1 00:00:01,460 --> 00:00:04,003 EL SIGUIENTE PROGRAMA INCLUYE REPRESENTACIONES DE LA VIOLENCIA DE PAREJA 2 00:00:04,086 --> 00:00:05,881 QUE PUEDE AFECTAR A LOS SUPERVIVIENTES. 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 [Jax Stewart] Previamente en Reasonable Doubt... 4 00:00:08,050 --> 00:00:09,176 [Lucy Wargo] ¿Tenencia compartida? 5 00:00:09,259 --> 00:00:10,677 Dios mío, ¿qué voy a hacer? 6 00:00:10,761 --> 00:00:13,430 No podemos poner nuestra casa para su fianza. 7 00:00:13,514 --> 00:00:15,933 Ahora debemos toda la suma de la fianza. 8 00:00:16,015 --> 00:00:17,851 [Lewis Stewart] Esta escuela es McCartney Arts. 9 00:00:17,935 --> 00:00:19,603 Como todos los años, hacen una presentación 10 00:00:19,686 --> 00:00:22,940 donde los estudiantes hacen canciones originales y creo que invitan a agentes. 11 00:00:23,023 --> 00:00:24,733 -Sí. -Ah, ¿hola? 12 00:00:24,816 --> 00:00:25,817 De verdad no les agradas. 13 00:00:25,901 --> 00:00:28,320 Si voy a compartir la paternidad, Jax va a estar involucrada. 14 00:00:28,403 --> 00:00:30,948 Soy padre, y no voy a fingir que no puedo serlo. 15 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 ¿De verdad quieres enfrentarme en la corte? 16 00:00:32,908 --> 00:00:34,034 ¿Me estás amenazando? 17 00:00:34,117 --> 00:00:35,577 No. Te recuerdo quien soy. 18 00:00:35,661 --> 00:00:36,745 Quiero estar contigo. 19 00:00:36,828 --> 00:00:38,413 Shanelle, ¿te casarías conmigo? 20 00:00:39,748 --> 00:00:43,502 Jamarion me hizo incapaz de ser una buena madre. 21 00:00:43,585 --> 00:00:45,254 ¿Quieres que le diga a Natasha? 22 00:00:45,337 --> 00:00:47,047 Hacerme ilusiones solo para que me defrauden 23 00:00:47,130 --> 00:00:49,842 es como si me condenaran una y otra vez. 24 00:00:49,925 --> 00:00:51,635 Brandy Michaels es una defensora de la violencia doméstica 25 00:00:51,718 --> 00:00:52,719 con la que he trabajado antes. 26 00:00:52,803 --> 00:00:55,138 Como mujer negra, si mata a su abusador, 27 00:00:55,222 --> 00:00:57,850 tiene un 80 % más de probabilidades de ser condenada. 28 00:00:57,933 --> 00:01:00,018 No lo sé. Tal vez todo esto ha ido demasiado lejos. 29 00:01:00,102 --> 00:01:01,270 Quizás deberíamos decir la verdad. 30 00:01:10,279 --> 00:01:12,155 Sé quién mató a JT. 31 00:01:13,782 --> 00:01:16,410 -Ya te dije que yo maté a JT... -No fuiste tú. 32 00:01:17,244 --> 00:01:18,412 Fue... 33 00:01:18,495 --> 00:01:20,789 [♪ música tensa creciendo] 34 00:01:21,456 --> 00:01:22,708 [Jax hablando indistintamente, apagado] 35 00:01:25,878 --> 00:01:26,879 Sí, me voy ahora. 36 00:01:26,962 --> 00:01:29,590 Recogeré a Jordan temprano de la escuela y luego iré directo al hotel. 37 00:01:29,673 --> 00:01:32,134 Pero me tengo que ir. Acaba de... Acaba de irse. 38 00:01:32,217 --> 00:01:33,468 -Así que... -[traqueteo de puerta] 39 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 Carajo. Está aquí. Sally, te llamaré luego. 40 00:01:37,055 --> 00:01:38,557 -[puerta se cierra] -[pasos acercándose] 41 00:01:38,640 --> 00:01:39,975 [JT suspira] 42 00:01:43,812 --> 00:01:45,314 [Jamarion "JT" Tucker] ¿Adónde vas? 43 00:01:48,859 --> 00:01:50,986 ¿De repente no hablas inglés? 44 00:01:51,904 --> 00:01:53,864 Dije: ¿adónde carajos vas, Shanelle? 45 00:01:57,701 --> 00:01:58,911 Me voy. 46 00:01:59,870 --> 00:02:00,871 Claramente. ¿Adónde? 47 00:02:00,954 --> 00:02:02,331 No importa. 48 00:02:02,998 --> 00:02:04,958 Ya no puedo estar aquí contigo. Eres un monstruo. 49 00:02:05,042 --> 00:02:07,127 Me engañas, me faltas al respeto 50 00:02:07,211 --> 00:02:08,587 y sabes que tú tampoco eres feliz. 51 00:02:08,670 --> 00:02:11,256 Así que terminemos con esto por el bien de ambos. 52 00:02:11,340 --> 00:02:13,217 ¿Así que ahora me dices cómo me siento? 53 00:02:13,300 --> 00:02:15,511 Jamarion, por favor. 54 00:02:15,594 --> 00:02:18,889 ¿Sabes a cuántas mujeres les encantaría ser tú? 55 00:02:19,306 --> 00:02:20,390 [risita] 56 00:02:21,683 --> 00:02:25,270 No, pero no puedo esperar a conocerlas. 57 00:02:28,148 --> 00:02:30,567 ¿Cuándo vas a aprender a actuar? ¿Mmm? 58 00:02:31,401 --> 00:02:33,153 ¿O realmente te gusta esta basura? 59 00:02:34,446 --> 00:02:35,656 En el fondo, sé que sí. 60 00:02:35,739 --> 00:02:36,782 Me voy, JT. 61 00:02:36,865 --> 00:02:38,659 ¿Ah, sí, sí? Eso es lo que siempre dices. 62 00:02:39,201 --> 00:02:40,285 ¡Carajo! 63 00:02:40,369 --> 00:02:41,703 [objetos golpeándose] 64 00:02:42,871 --> 00:02:43,997 Se acabó. 65 00:02:44,623 --> 00:02:45,749 Tengo pruebas de lo que me estás haciendo. 66 00:02:45,832 --> 00:02:46,834 -Ah, ¿tramas algo? -Se acabó. 67 00:02:46,917 --> 00:02:49,419 ¿Me estás tendiendo una trampa? ¡Si te vas, nunca podrás volver! 68 00:02:49,503 --> 00:02:50,754 Todo en esta casa es mío. 69 00:02:50,838 --> 00:02:52,297 ¡No tendrás nada! 70 00:02:53,549 --> 00:02:54,925 Bien. 71 00:02:55,008 --> 00:02:56,301 Me iré sin nada. 72 00:02:56,385 --> 00:02:57,761 Pero me llevo a Natasha y a Jordan conmigo 73 00:02:57,845 --> 00:02:59,638 porque prefiero morir a dejarlas aquí contigo. 74 00:02:59,721 --> 00:03:01,598 ¿De qué carajos estás hablando? ¿De irte? 75 00:03:01,682 --> 00:03:03,141 [Shanelle se queja] 76 00:03:05,269 --> 00:03:07,145 ¡Maldita sea! 77 00:03:08,188 --> 00:03:09,606 [Shanelle jadea] 78 00:03:10,691 --> 00:03:11,984 [silbido de golpe] 79 00:03:12,901 --> 00:03:14,444 -¡Me estás lastimando! -Detente. ¡Detente! 80 00:03:14,528 --> 00:03:16,029 -[JT] ¡Shanelle, detente! -¡Aléjate de mí! 81 00:03:16,113 --> 00:03:17,656 ¿Por qué haces estas malditas cosas? 82 00:03:17,739 --> 00:03:19,241 [Shanelle tose, se ahoga] 83 00:03:19,533 --> 00:03:21,201 -[JT se queja] -[Shanelle llora] 84 00:03:21,285 --> 00:03:24,538 ¿Por qué haces esto? ¡Detente! ¡Detente! 85 00:03:24,997 --> 00:03:26,623 [Shanelle ahogándose] 86 00:03:26,707 --> 00:03:27,958 [Shanelle se queja] 87 00:03:28,375 --> 00:03:29,668 -Detente. -Yo... 88 00:03:33,088 --> 00:03:36,008 Te lo has ganado, perra. 89 00:03:36,091 --> 00:03:37,801 Debería haber hecho esto hace mucho tiempo. 90 00:03:43,891 --> 00:03:45,350 [se queja] 91 00:03:45,434 --> 00:03:47,060 [tose, respira profundamente] 92 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 [Natasha Tucker] Dios mío. ¿Papá? ¿Papá? Dios mío. 93 00:03:50,772 --> 00:03:51,773 [jadeando] 94 00:03:51,857 --> 00:03:53,025 Ah, no. 95 00:03:53,108 --> 00:03:54,443 [Natasha] Entré y vi... 96 00:03:54,526 --> 00:03:55,736 Tomé el trofeo. 97 00:03:56,278 --> 00:03:58,572 -[respirando pesadamente] ¿Qué hice? -Cariño... 98 00:03:58,655 --> 00:03:59,948 Cariño... Natasha. 99 00:04:00,574 --> 00:04:01,783 -Cariño. Natasha. Cálmate, cariño. -[Natasha] [jadeando, llorado] Sí. Sí. 100 00:04:01,867 --> 00:04:02,993 -Solo respira, ¿sí? -Sí, sí. 101 00:04:03,076 --> 00:04:05,204 ¿Sí? ¿Dónde está tu inhalador? 102 00:04:05,287 --> 00:04:06,538 -[silbido de inhalador] -Bien. 103 00:04:06,622 --> 00:04:08,874 Ahora, Natasha, cariño, escúchame. Escúchame. 104 00:04:09,458 --> 00:04:10,918 Vas a volver a tu dormitorio 105 00:04:11,001 --> 00:04:12,085 y vas a actuar como si nunca hubieras estado aquí. 106 00:04:12,169 --> 00:04:13,170 ¿Me entiendes? 107 00:04:13,253 --> 00:04:14,379 Bien. Toma esto. 108 00:04:14,463 --> 00:04:17,090 Ve arriba. Cámbiate de ropa. 109 00:04:17,174 --> 00:04:19,092 -Sí. -[Shanelle Tucker] Dame eso. ¡Rápido! 110 00:04:22,095 --> 00:04:23,680 Te lo has ganado, perra. 111 00:04:28,143 --> 00:04:29,561 [respira con dificultad] 112 00:04:29,645 --> 00:04:30,812 Cariño, tienes que apurarte. 113 00:04:30,896 --> 00:04:32,564 Bien. Bien hecho. 114 00:04:32,648 --> 00:04:34,566 -Oye, oye, oye, escúchame. -[Natasha respirando pesadamente] 115 00:04:34,650 --> 00:04:36,276 Recuerda que nunca estuviste aquí. 116 00:04:36,360 --> 00:04:37,903 Mírame. Nunca estuviste aquí. 117 00:04:37,986 --> 00:04:39,196 Repite después de mí. 118 00:04:39,279 --> 00:04:41,365 -Estaba en mi dormitorio. -Estaba en mi dormitorio. 119 00:04:41,448 --> 00:04:42,699 Cariño, otra vez. Otra vez. 120 00:04:42,783 --> 00:04:43,825 Estaba en mi dormitorio de la universidad. 121 00:04:43,909 --> 00:04:44,993 Estaba en mi dormitorio de la universidad. 122 00:04:45,077 --> 00:04:46,328 Bien, cariño. Bien. 123 00:04:46,411 --> 00:04:47,913 ¿Qué pasa ahora? ¿Estarás bien? 124 00:04:47,996 --> 00:04:49,498 Estaré bien, cariño. 125 00:04:49,581 --> 00:04:51,124 Estaré... estaré bien. 126 00:04:51,208 --> 00:04:52,417 Te quiero. 127 00:04:52,501 --> 00:04:53,836 Está bien, adelante. Tienes que irte. 128 00:04:53,919 --> 00:04:55,170 Tienes que irte. 129 00:04:59,967 --> 00:05:02,469 -[puerta de auto se abre, se cierra] -Ah, carajo. 130 00:05:03,470 --> 00:05:05,514 [JT quejándose débilmente] 131 00:05:11,436 --> 00:05:13,188 [continúa quejándose] 132 00:05:16,942 --> 00:05:19,236 Por favor... Cariño, llama al 9-1-1. 133 00:05:21,029 --> 00:05:22,155 Pide ayuda. 134 00:05:23,532 --> 00:05:25,075 [pitidos del teclado] 135 00:05:26,660 --> 00:05:28,287 Cariño... cariño... 136 00:05:28,370 --> 00:05:29,872 Ayúdame. 137 00:05:32,499 --> 00:05:34,835 Shanelle, llama al 9-1-1. 138 00:05:34,918 --> 00:05:36,378 ¡Sh-Shanelle! 139 00:05:37,171 --> 00:05:39,506 Cariño, por favor. 140 00:05:41,091 --> 00:05:42,092 Ayúdame. 141 00:05:43,343 --> 00:05:45,804 Llama... llama al 9-1-1. 142 00:05:47,347 --> 00:05:48,640 [ahogándose] 143 00:05:48,724 --> 00:05:50,434 [♪ música tensa dramática sonando] 144 00:05:53,020 --> 00:05:54,021 Lo lamento. 145 00:05:54,646 --> 00:05:56,648 Lo lamento mucho. 146 00:05:57,274 --> 00:05:59,860 Sí, yo también. 147 00:06:00,527 --> 00:06:02,863 [respirando entrecortadamente] 148 00:06:14,208 --> 00:06:15,918 [♪ música continúa] 149 00:06:17,461 --> 00:06:19,463 [respirando pesadamente] 150 00:06:20,589 --> 00:06:22,549 -[chasquido de traba] -[jadeando] 151 00:06:33,685 --> 00:06:34,853 -[golpe de trofeo] -[quejido] 152 00:06:35,812 --> 00:06:37,064 [golpe de trofeo] 153 00:06:38,815 --> 00:06:39,983 [jadeando] 154 00:06:53,455 --> 00:06:54,748 Carajo. 155 00:06:56,708 --> 00:06:58,085 No. No. 156 00:07:09,513 --> 00:07:11,598 [pasos acercándose] 157 00:07:37,833 --> 00:07:38,917 [suspira] 158 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 [línea sonando] 159 00:07:47,384 --> 00:07:48,468 [Shanelle] [con vez quebrada] Jax... 160 00:07:49,219 --> 00:07:50,679 Maté... maté a JT. 161 00:07:57,352 --> 00:07:59,646 [♪ música de suspenso sonando] 162 00:08:02,649 --> 00:08:05,110 Espera, ¿qué te hizo darte cuenta de que era Natasha y no otra? 163 00:08:05,194 --> 00:08:08,030 Sabía que Shanelle protegía a alguien, pero no sabía por qué. 164 00:08:08,113 --> 00:08:10,032 Y entonces recuerdo algo que dijo Shanelle. 165 00:08:10,574 --> 00:08:12,534 Jordan todavía está en la escuela. ¿Qué voy a decirle? 166 00:08:12,618 --> 00:08:15,162 No dijo: tengo que pensar cómo decírselos. 167 00:08:15,245 --> 00:08:16,246 Se refirió una sola. 168 00:08:16,330 --> 00:08:19,124 Así que cuando lo pensé, supe que tenía que ser una de las chicas. 169 00:08:19,208 --> 00:08:21,335 Y si hubiera sido Jordan, habría sido más fácil. 170 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 [Corey Cash] Natasha es adulta. Más riesgo. 171 00:08:23,045 --> 00:08:24,671 Bien, tenemos un nuevo plan. 172 00:08:24,755 --> 00:08:27,007 Le decimos a Lucy, y si podemos convencerla, 173 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 tiene que dejar el caso. 174 00:08:28,217 --> 00:08:30,469 Si se lo decimos a Lucy, significa denunciar a Natasha, 175 00:08:30,552 --> 00:08:32,596 y primero tengo que convencer a Shanelle. 176 00:08:34,556 --> 00:08:37,184 Que Natasha se presente significa que saldrás de aquí para siempre. 177 00:08:37,267 --> 00:08:38,602 Mamá... 178 00:08:39,937 --> 00:08:41,355 tú me salvaste... 179 00:08:42,606 --> 00:08:43,941 deja que te salve a ti. 180 00:08:47,486 --> 00:08:49,988 Tenemos una confesión escrita y firmada por Natasha. 181 00:08:50,072 --> 00:08:52,866 Tenemos una foto de Natasha en una fiesta universitaria de este año 182 00:08:52,950 --> 00:08:55,244 con la misma ropa que llevaba Shanelle. 183 00:08:55,327 --> 00:08:58,121 Tenemos un sello de tiempo de Natasha escaneando fuera de su dormitorio 184 00:08:58,205 --> 00:09:00,958 antes del incidente y luego escaneando de nuevo después. 185 00:09:01,041 --> 00:09:04,419 ¿Encontraron esto el día antes del alegato final 186 00:09:04,503 --> 00:09:06,839 y después de que su cliente subiera al estrado? 187 00:09:06,922 --> 00:09:09,675 Shanelle finalmente admitió que protegía a Natasha. 188 00:09:09,758 --> 00:09:11,093 Como madre, ¿no harías lo mismo? 189 00:09:11,885 --> 00:09:13,887 Todos tenemos opciones. Shanelle tomó las suyas. 190 00:09:13,971 --> 00:09:15,597 Opciones, sí. 191 00:09:16,181 --> 00:09:17,641 Debe ser agradable. 192 00:09:22,813 --> 00:09:24,648 [Lucy] Este es Jamarion "JT" Tucker. 193 00:09:24,731 --> 00:09:27,067 Escucharon muchas cosas sobre él durante este juicio. 194 00:09:27,150 --> 00:09:29,403 Lo bueno, lo malo, lo feo. 195 00:09:30,070 --> 00:09:33,866 Sin embargo, Jamarion Tucker no está siendo juzgado aquí. 196 00:09:34,366 --> 00:09:35,826 Shanelle Tucker lo está. 197 00:09:36,785 --> 00:09:39,204 Aproximadamente dos meses antes del asesinato, 198 00:09:39,288 --> 00:09:42,624 la acusada descubre que su marido la engañó de nuevo. 199 00:09:42,708 --> 00:09:47,588 Así que envía un ambiguo mensaje a su amante, Toni Holley, 200 00:09:47,671 --> 00:09:51,800 agradeciéndole que le permita hacer lo que ha estado deseando hacer. 201 00:09:52,718 --> 00:09:53,760 Así comienza el plan. 202 00:09:54,469 --> 00:09:55,929 Comienza su propio romance. 203 00:09:56,013 --> 00:09:58,807 Planta fotos incriminatorias en una caja de seguridad. 204 00:09:58,891 --> 00:10:03,687 Utiliza a su prima para crear una historia de querer dejar al Sr. Tucker. 205 00:10:04,146 --> 00:10:07,065 La acusada lleva a su hija a la escuela temprano, 206 00:10:07,566 --> 00:10:09,818 finge hacer la maleta 207 00:10:10,611 --> 00:10:13,071 y espera a que su esposo vuelva a casa, 208 00:10:13,822 --> 00:10:14,990 provoca una pelea 209 00:10:15,073 --> 00:10:19,745 y luego golpea a la víctima por la espalda, matándolo. 210 00:10:20,287 --> 00:10:23,123 Pero para asegurarse, esperó dos horas y media 211 00:10:23,207 --> 00:10:25,083 antes de llamar a las autoridades, 212 00:10:25,167 --> 00:10:27,503 dejándolo en el suelo, desangrándose. 213 00:10:28,045 --> 00:10:30,339 Esto no fue un crimen en defensa propia. 214 00:10:30,422 --> 00:10:32,466 Fue un crimen de egoísmo. 215 00:10:32,549 --> 00:10:33,967 La Sra. Tucker lo quería todo 216 00:10:34,051 --> 00:10:37,429 e hizo lo que fuera para que eso sucediera. 217 00:10:38,430 --> 00:10:41,767 Miembros del jurado, las pruebas no les dejan otra opción 218 00:10:42,226 --> 00:10:45,562 que condenar a Shanelle Tucker por asesinato en primer grado. 219 00:10:45,646 --> 00:10:47,940 [♪ música sombría sonando] 220 00:11:06,416 --> 00:11:08,168 [Corey] "Debería haber hecho esto hace mucho tiempo". 221 00:11:10,796 --> 00:11:12,756 Esas fueron las últimas palabras que Shanelle Tucker escuchó 222 00:11:14,174 --> 00:11:18,303 del hombre que abusó física, emocional, 223 00:11:18,846 --> 00:11:23,058 verbal y económicamente de ella durante más de una década. 224 00:11:23,141 --> 00:11:27,437 El Sr. Tucker expresó lo que sabemos es una conclusión inevitable 225 00:11:27,521 --> 00:11:32,401 de una relación abusiva, violenta y controladora. 226 00:11:33,402 --> 00:11:36,405 No se trataba de si el Sr. Tucker iba a matar a la Sra. Tucker. 227 00:11:36,488 --> 00:11:38,740 No. Se trataba de cuándo. 228 00:11:38,824 --> 00:11:42,786 Y cuando llegó el día en que la Sra. Tucker 229 00:11:42,870 --> 00:11:45,289 debía elegir entre su vida y la de él, 230 00:11:45,372 --> 00:11:49,585 finalmente se le dio la oportunidad de terminar la relación 231 00:11:50,127 --> 00:11:51,128 y elegirse a ella misma. 232 00:11:51,712 --> 00:11:52,713 Y sin embargo, 233 00:11:55,424 --> 00:11:56,592 aquí estamos. 234 00:11:58,427 --> 00:11:59,720 ¿Y por qué? 235 00:12:01,388 --> 00:12:03,015 Porque la fiscalía afirma 236 00:12:03,098 --> 00:12:05,684 que la Sra. Tucker planeó matar a Jamarion Tucker. 237 00:12:05,767 --> 00:12:07,603 Que estaba enfurecida por un romance, 238 00:12:07,686 --> 00:12:09,730 que estaba fortalecida por una nueva relación, 239 00:12:09,813 --> 00:12:13,984 que se sentía segura por 30 millones de dólares en una cuenta a su nombre. 240 00:12:15,277 --> 00:12:18,197 Sin embargo, la defensa ha refutado con pruebas 241 00:12:18,280 --> 00:12:19,448 todas esas afirmaciones. 242 00:12:20,490 --> 00:12:22,993 La aventura de la Sra. Holley con el Sr. Tucker fue una de muchas. 243 00:12:23,869 --> 00:12:27,247 La Sra. Tucker ocultó la mayoría de sus abusos al Sr. Hunter 244 00:12:27,331 --> 00:12:29,958 lo que, de hecho, lo protegió de ser lastimado. 245 00:12:30,042 --> 00:12:32,377 Y finalmente, la defensa probó 246 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 que la firma de la Sra. Tucker fue falsificada. 247 00:12:35,255 --> 00:12:37,132 Ni siquiera sabía del dinero. 248 00:12:38,759 --> 00:12:40,594 Zora Neale Hurston escribió: 249 00:12:41,428 --> 00:12:44,556 "Si callas tu dolor, 250 00:12:45,891 --> 00:12:49,102 te matarán y dirán que lo disfrutaste". 251 00:12:51,480 --> 00:12:55,859 Shanelle ocultó su dolor a casi todos, 252 00:12:55,943 --> 00:12:58,070 así que Jamarion Tucker intentó matarla, 253 00:12:58,153 --> 00:13:01,698 y ahora la oficina del fiscal está intentando decirles 254 00:13:02,824 --> 00:13:05,994 ¿que ella lo planeó todo y que lo disfrutó? 255 00:13:07,329 --> 00:13:13,252 No. No castiguen a otra mujer maltratada por su silencio. 256 00:13:13,961 --> 00:13:17,381 Declaren a Shanelle Tucker inocente de todos los cargos. 257 00:13:20,050 --> 00:13:21,093 Gracias. 258 00:13:24,680 --> 00:13:26,431 Miembros del jurado, 259 00:13:26,515 --> 00:13:28,851 recuerden, ustedes y solo ustedes 260 00:13:28,934 --> 00:13:31,645 juzgan si la acusada cometió un crimen. 261 00:13:32,604 --> 00:13:34,189 [♪ música lenta y tensa sonando] 262 00:13:38,652 --> 00:13:40,529 Jax, estoy muerta de miedo. 263 00:13:41,363 --> 00:13:43,115 [Jax] Lo sé. Todo estará bien. 264 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 [Corey] Fumas en secreto, ¿eh? 265 00:13:55,836 --> 00:13:56,920 Ah. 266 00:13:59,548 --> 00:14:01,008 Uh, guau. 267 00:14:02,718 --> 00:14:04,178 Sigues sorprendiéndome. 268 00:14:04,261 --> 00:14:05,429 Eh, no es sorpresa. 269 00:14:05,512 --> 00:14:07,639 Solo soy un negro de Chicago, así que... 270 00:14:08,265 --> 00:14:09,308 Espera un momento. 271 00:14:09,391 --> 00:14:10,475 ¿Esos son mentolados? 272 00:14:11,268 --> 00:14:12,477 Lamentablemente lo son. 273 00:14:14,563 --> 00:14:15,898 Nuestro hijo empezó a fumar cigarrillo electrónico, 274 00:14:15,981 --> 00:14:17,149 así que uno pensaría que todas estas cosas 275 00:14:17,232 --> 00:14:18,567 me harían dejar de fumar. 276 00:14:19,401 --> 00:14:21,236 Lo dejas cuando quieres. 277 00:14:21,320 --> 00:14:22,487 Depende del día. 278 00:14:22,571 --> 00:14:23,906 O de la noche. 279 00:14:31,705 --> 00:14:32,706 Muy bien, una vez que te pasas a los negros... 280 00:14:32,789 --> 00:14:33,790 Deja de jugar. 281 00:14:33,874 --> 00:14:35,083 [Jax ríe] 282 00:14:40,172 --> 00:14:41,673 Déjame preguntarte algo. 283 00:14:42,799 --> 00:14:46,386 Si no ganamos, ¿te arrepentirás de todo esto? 284 00:14:46,470 --> 00:14:48,514 Toda mi carrera se basa en el arrepentimiento. 285 00:14:48,597 --> 00:14:52,434 Es lo que me motivó a ser mejor abogado, mejor persona. 286 00:14:53,101 --> 00:14:56,021 Pero los remordimientos te agobian, te mantienen en el pasado, 287 00:14:56,104 --> 00:14:59,483 hasta que realmente puedas liberarte de ese peso, 288 00:15:00,442 --> 00:15:01,944 nunca serás mejor. 289 00:15:02,402 --> 00:15:03,403 Solo estás... 290 00:15:04,279 --> 00:15:05,322 Arruinado. 291 00:15:05,405 --> 00:15:06,907 Ajá. 292 00:15:09,576 --> 00:15:11,203 Así que eso es un sí o... 293 00:15:14,665 --> 00:15:16,917 No. No me arrepiento. 294 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 Bien. 295 00:15:18,585 --> 00:15:19,837 [campanilla del celular] 296 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Ah, me tengo que ir. 297 00:15:22,297 --> 00:15:23,340 [Corey] ¿Cena con la familia? 298 00:15:23,423 --> 00:15:26,343 No, el hijo de mi esposo nació. 299 00:15:33,600 --> 00:15:34,893 Mmm. 300 00:15:34,977 --> 00:15:36,103 Acabo de darme cuenta. 301 00:15:36,562 --> 00:15:39,648 Se vuelve real ahora. Tenemos que... decirles a los chicos. 302 00:15:40,941 --> 00:15:41,984 Sí. 303 00:15:44,403 --> 00:15:46,154 Esperemos a que esté en casa. 304 00:15:49,700 --> 00:15:50,784 [Dr. Ian Morris] Hola. 305 00:15:51,493 --> 00:15:53,787 Quería avisarles que el bebé está estable. 306 00:15:54,204 --> 00:15:56,665 Pero con solo 29 semanas, tendremos que mantenerlo aquí 307 00:15:56,748 --> 00:15:57,958 hasta que llegue a término. 308 00:15:58,041 --> 00:16:00,085 -[Jax] Mmm. -¿Podemos verlo? 309 00:16:00,169 --> 00:16:03,881 Solo se permiten dos visitas a la vez en la UCIN, 310 00:16:04,882 --> 00:16:06,175 y la madre ya está dentro. 311 00:16:07,634 --> 00:16:08,844 Esperaré aquí. 312 00:16:09,261 --> 00:16:11,180 Bien. Por aquí. 313 00:16:14,099 --> 00:16:16,643 [♪ "Electric Relaxation" de A Tribe Called Quest sonando] 314 00:16:19,062 --> 00:16:21,023 Hoy es el primer día completo de deliberaciones del jurado. 315 00:16:21,106 --> 00:16:22,149 DÍA 1 DE DELIBERACIONES DEL JURADO 316 00:16:22,232 --> 00:16:24,193 El país estará atento para ver si liberan a la Sra. Tucker 317 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 o la condenan como una criminal. 318 00:16:26,695 --> 00:16:28,906 ♪♪ 319 00:16:33,827 --> 00:16:34,912 DÍA 2 DE DELIBERACIONES DEL JURADO 320 00:16:38,582 --> 00:16:39,875 DÍA 3 DE DELIBERACIONES DEL JURADO 321 00:16:45,756 --> 00:16:48,217 [diálogo inaudible] 322 00:16:51,220 --> 00:16:52,221 [Mamá Lu] ¿Un bebé extramatrimonial? 323 00:16:52,387 --> 00:16:53,388 DÍA 3 DE DELIBERACIONES DEL JURADO 324 00:16:53,472 --> 00:16:54,640 [riendo] Eso es muy raro. 325 00:16:54,723 --> 00:16:57,017 Pero tú y Lewis lo superarán. 326 00:16:57,100 --> 00:16:58,310 Han pasado por cosas peores. 327 00:16:58,769 --> 00:16:59,770 Gracias, mamá. 328 00:17:03,357 --> 00:17:05,067 Jax, llegaron a un veredicto. 329 00:17:08,403 --> 00:17:10,697 La secretaria de la corte leerá ahora el veredicto. 330 00:17:11,365 --> 00:17:14,201 ¿Pueden ponerse de pie la acusada y sus abogados? 331 00:17:20,916 --> 00:17:23,877 En el caso del pueblo contra Shanelle Tucker, 332 00:17:23,961 --> 00:17:27,047 por un cargo de asesinato en primer grado, 333 00:17:27,798 --> 00:17:29,633 nosotros, el jurado, encontramos a la acusada... 334 00:17:30,843 --> 00:17:32,219 -inocente. -[Shanelle suspira] 335 00:17:32,636 --> 00:17:34,137 [Autumn Owens] Gracias a Dios. 336 00:17:35,013 --> 00:17:37,599 [secretaria] Por el cargo de homicidio culposo voluntario, 337 00:17:38,433 --> 00:17:40,185 nosotros, el jurado, encontramos a la acusada 338 00:17:41,520 --> 00:17:43,021 -culpable. -¡Ah! 339 00:17:43,105 --> 00:17:44,731 [murmurando] 340 00:17:45,649 --> 00:17:47,025 ¿Qué...? ¿Qué significa eso? 341 00:17:47,109 --> 00:17:49,194 Lo lamento, Shanelle. Lo lamento, cariño. 342 00:17:49,278 --> 00:17:50,988 -[golpe de martillo] -[secretaria] Se levanta la sesión. 343 00:17:51,071 --> 00:17:52,114 Gracias. 344 00:17:56,243 --> 00:17:59,413 ♪♪ 345 00:18:04,543 --> 00:18:06,837 ♪♪ 346 00:18:32,696 --> 00:18:35,699 ♪♪ 347 00:18:48,086 --> 00:18:50,506 [inaudible] 348 00:18:50,589 --> 00:18:52,508 ♪♪ 349 00:18:52,674 --> 00:18:53,884 [llorando] Lewis. 350 00:18:53,967 --> 00:18:55,677 ♪♪ 351 00:19:06,230 --> 00:19:09,483 ♪♪ 352 00:19:14,321 --> 00:19:15,614 [puerta se abre] 353 00:19:19,826 --> 00:19:22,162 -¿Viniste aquí por un nuevo trabajo? -[Jax ríe] 354 00:19:22,246 --> 00:19:24,581 Imagino que los chicos de tu elegante bufete no están muy contentos contigo. 355 00:19:24,665 --> 00:19:26,667 No necesito la validación de los hombres para saber lo que valgo. 356 00:19:27,584 --> 00:19:28,877 Finalmente, algo en lo que podemos estar de acuerdo. 357 00:19:28,961 --> 00:19:31,922 ¿Te diste cuenta antes o después de que Peter te pusiera las manos encima? 358 00:19:40,806 --> 00:19:42,432 ¿Cómo es que sabes eso? 359 00:19:42,516 --> 00:19:43,600 ¿Se te acercó? 360 00:19:44,226 --> 00:19:47,062 Lo vi acercarse a ti en la escuela. Así que investigué un poco, pero... 361 00:19:48,063 --> 00:19:51,650 Guau, aún le tienes miedo. 362 00:19:51,733 --> 00:19:53,318 No sabes nada de mí. 363 00:19:53,735 --> 00:19:55,529 Hace doce años, tuviste el privilegio 364 00:19:55,612 --> 00:19:58,365 y los medios para escapar de Peter Thompson, 365 00:19:58,448 --> 00:20:00,409 un hombre que casi te mata. 366 00:20:00,868 --> 00:20:04,371 Y aún así retratas a Shanelle como una asesina cazafortunas 367 00:20:04,454 --> 00:20:06,707 que tenía un sinfín de opciones. 368 00:20:07,499 --> 00:20:08,917 Shanelle y yo no somos iguales. 369 00:20:09,001 --> 00:20:10,419 [Jax] Ah, tienes razón. 370 00:20:10,502 --> 00:20:11,837 Tú tuviste suerte. 371 00:20:11,920 --> 00:20:13,130 Shanelle irá a prisión. 372 00:20:13,630 --> 00:20:16,717 Tú le quitarás la libertad. 373 00:20:16,800 --> 00:20:19,219 Y a juzgar por tu reacción cuando dije el nombre de Peter, 374 00:20:19,303 --> 00:20:21,138 ahora tu libertad también está en peligro. 375 00:20:21,638 --> 00:20:22,681 ¡Maldita sea! 376 00:20:23,432 --> 00:20:25,058 ¿No te dan ganas de matarlo? 377 00:20:27,436 --> 00:20:28,562 El jurado tomó su decisión. 378 00:20:28,645 --> 00:20:30,105 ¿Qué quieres que haga al respecto? 379 00:20:30,647 --> 00:20:33,233 Recomienda una sentencia más leve a la Jueza Roth. 380 00:20:34,318 --> 00:20:36,486 Dale a Shanelle la oportunidad de ser libre por fin. 381 00:20:36,945 --> 00:20:38,447 Es lo que querrías. 382 00:20:38,530 --> 00:20:40,157 Es lo que todavía quieres. 383 00:20:40,240 --> 00:20:42,034 No puedo darle eso. 384 00:20:42,117 --> 00:20:43,619 Diablos, ni siquiera podría dármelo a mí misma. 385 00:20:43,702 --> 00:20:45,245 Ah, bueno. Ya veo. 386 00:20:45,329 --> 00:20:48,165 Eres el tipo de persona que ama que los otros sean miserables. 387 00:20:48,248 --> 00:20:51,418 No, soy una empleada del gobierno que solo trata de hacer su trabajo 388 00:20:51,502 --> 00:20:53,462 para que pueda mantener mi trabajo y mi hijo. 389 00:20:53,545 --> 00:20:56,381 Si hago lo que me pides, podría perder ambos, 390 00:20:56,465 --> 00:20:58,467 por eso no puedo hacerlo. 391 00:20:58,550 --> 00:21:00,385 -No tengo opción. -Ah. 392 00:21:00,469 --> 00:21:02,513 Pensé que todos teníamos opciones. 393 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Mmm. 394 00:21:06,183 --> 00:21:07,768 Vas a hacer lo que carajos quieras, 395 00:21:07,851 --> 00:21:10,938 pero no puedes ser la vencedora y la víctima a la vez. 396 00:21:11,021 --> 00:21:13,106 Sé que eso es lo que a ustedes les gusta hacer, 397 00:21:13,190 --> 00:21:16,235 pero el resto de nosotros no tiene el beneficio de tal privilegio. 398 00:21:16,902 --> 00:21:18,153 [♪ música pensativa sonando] 399 00:21:22,241 --> 00:21:23,450 [puerta se cierra] 400 00:21:35,921 --> 00:21:37,422 [campanilla de teléfono] 401 00:21:37,506 --> 00:21:39,049 Decidí quedarme en el hospital con Jaden. 402 00:21:39,132 --> 00:21:40,884 Karika está con los chicos. Llegaré pronto. Te amo. 403 00:21:44,972 --> 00:21:46,265 [suspira profundamente] 404 00:21:46,348 --> 00:21:47,516 Dios mío. 405 00:21:47,641 --> 00:21:50,185 [♪ "Last Night In Los Feliz" de Niia sonando] 406 00:22:01,280 --> 00:22:04,783 ♪♪ 407 00:22:04,867 --> 00:22:06,451 [hombre] No es tu culpa. 408 00:22:06,535 --> 00:22:08,829 ♪♪ 409 00:22:08,912 --> 00:22:11,290 Sé que no hice que tuviera sexo con ella. 410 00:22:12,040 --> 00:22:14,084 O no hice que se quede con el bebé. 411 00:22:17,504 --> 00:22:18,672 Eso no. 412 00:22:20,716 --> 00:22:21,884 En serio. 413 00:22:28,765 --> 00:22:30,517 Sabes de lo que hablo. 414 00:22:31,935 --> 00:22:33,562 Ah. ¿De nosotros? 415 00:22:34,313 --> 00:22:35,480 [risita] 416 00:22:35,564 --> 00:22:37,399 Eso sí fue mi culpa. 417 00:22:37,941 --> 00:22:39,985 Debería haber hecho todo de manera diferente. 418 00:22:40,944 --> 00:22:42,321 Cometí un error. 419 00:22:43,530 --> 00:22:45,282 ¿Qué parte fue un error? 420 00:22:46,408 --> 00:22:47,659 ¿El caso? 421 00:22:48,285 --> 00:22:49,494 ¿La playa? 422 00:22:50,537 --> 00:22:52,080 -¿La mesa de la cocina? -[Jax ríe] 423 00:22:53,749 --> 00:22:55,334 Qué gracioso. 424 00:22:55,417 --> 00:22:56,418 No, todo. 425 00:22:56,919 --> 00:22:58,921 Excepto por la parte de la ruptura, ¿verdad? 426 00:23:00,547 --> 00:23:02,174 Esa parte no fue un error. 427 00:23:02,257 --> 00:23:05,302 No, pero no debería haber llegado tan lejos. 428 00:23:05,886 --> 00:23:07,137 Yo hice eso. 429 00:23:08,055 --> 00:23:11,558 Y ahora aquí estamos, con un bebé. 430 00:23:13,227 --> 00:23:14,311 Guau. 431 00:23:17,689 --> 00:23:19,191 ¿Qué diría Lewis? 432 00:23:21,944 --> 00:23:23,153 Eso es reduccionista. 433 00:23:23,237 --> 00:23:24,279 [risita] 434 00:23:25,531 --> 00:23:26,532 [Jax] Es verdad, ¿no? 435 00:23:27,241 --> 00:23:28,784 Este es mi karma por... 436 00:23:30,327 --> 00:23:31,495 por haberte hecho daño. 437 00:23:32,287 --> 00:23:33,956 Me hirieron mucho antes que a ti. 438 00:23:37,000 --> 00:23:40,045 ¿Alguna vez pensaste que tal vez esto no se trata de ti? 439 00:23:42,506 --> 00:23:44,550 Tal vez Lewis tenga sus propios desencadenantes. 440 00:23:45,801 --> 00:23:46,969 O Toni. 441 00:23:47,678 --> 00:23:49,471 Cada uno de nosotros está caminando por aquí, 442 00:23:49,555 --> 00:23:51,598 tratando de lidiar con sus propias cosas. 443 00:23:52,641 --> 00:23:54,434 Es la maldita vida. 444 00:23:55,435 --> 00:23:57,688 Sí, algunas de esas cosas puedes controlarlas, 445 00:23:58,564 --> 00:24:00,107 pero muchas no. 446 00:24:02,359 --> 00:24:03,861 Entonces, ¿qué vas a hacer? 447 00:24:04,611 --> 00:24:07,281 ¿Vas a sentarte y deprimirte? ¿Vas a preguntarle a Dios, por qué yo? 448 00:24:09,199 --> 00:24:10,409 ¿Para qué sirve eso? 449 00:24:14,329 --> 00:24:17,583 Si quieres pedirle algo a Dios, pídele gracia, 450 00:24:19,042 --> 00:24:20,544 comprensión... 451 00:24:22,087 --> 00:24:24,298 algo de empatía, algo de paciencia, 452 00:24:25,048 --> 00:24:27,885 y te aferras a todo eso, lo usas para ser mejor. 453 00:24:29,178 --> 00:24:31,471 Empiezas a tener gratitud por lo bueno y... 454 00:24:32,639 --> 00:24:35,225 bueno, paras de sentir vergüenza por lo malo. 455 00:24:35,309 --> 00:24:37,853 Pero de eso se han tratado estos últimos seis meses, 456 00:24:38,478 --> 00:24:39,605 de mí tratando de parar. 457 00:24:39,688 --> 00:24:42,274 Paras cuando quieres parar. 458 00:24:42,357 --> 00:24:43,817 Corey tenía razón. 459 00:24:48,280 --> 00:24:49,990 Pero eso ya lo sabes. 460 00:24:50,991 --> 00:24:52,117 Lo sé. 461 00:24:53,493 --> 00:24:55,370 Pero es bueno que me lo recuerdes, 462 00:24:57,164 --> 00:24:58,665 especialmente tú. 463 00:25:01,752 --> 00:25:04,004 Ya no me necesitas, Fairfax. 464 00:25:09,843 --> 00:25:11,178 Pero eso también lo sabes. 465 00:25:11,553 --> 00:25:14,223 [♪ música tranquila sonando] 466 00:26:10,696 --> 00:26:12,865 -[Toni Holley] Jax. -[Jax] Hola. 467 00:26:13,532 --> 00:26:17,703 Oye, ¿puedo hablarte un segundo? 468 00:26:22,833 --> 00:26:26,879 Mira, sé que todo lo que está pasando, es mucho, pero... 469 00:26:28,130 --> 00:26:30,424 solo quiero que sepas que estoy aquí 470 00:26:30,507 --> 00:26:32,843 si necesitas algo, ¿de acuerdo? 471 00:26:35,179 --> 00:26:36,263 De acuerdo. 472 00:26:38,056 --> 00:26:41,185 Eh, ¿quieres conocerlo? 473 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 Ah, eh... 474 00:26:44,313 --> 00:26:45,314 ¿Está bien? 475 00:26:45,397 --> 00:26:46,440 Sí. 476 00:27:01,163 --> 00:27:02,247 [Jax suspira] 477 00:27:03,040 --> 00:27:04,958 [suavemente] Ah, guau. 478 00:27:05,667 --> 00:27:07,920 Sé que piensas que soy una rompe hogares... 479 00:27:10,214 --> 00:27:11,798 pero no planeé esto. 480 00:27:13,509 --> 00:27:15,552 Iba a... 481 00:27:16,094 --> 00:27:17,930 ocuparme de ello. 482 00:27:18,013 --> 00:27:21,475 Pero cuando pensé en este bebé creciendo dentro de mí, yo... 483 00:27:22,601 --> 00:27:23,936 sentí alegría. 484 00:27:26,146 --> 00:27:29,608 Quería protegerlo antes... antes incluso de conocerlo. 485 00:27:33,737 --> 00:27:35,656 Y voy a seguir protegiéndolo. 486 00:27:36,198 --> 00:27:37,449 Lo comprendo. 487 00:27:38,992 --> 00:27:42,454 Todos estamos aquí tratando de lidiar con nuestras cosas, ¿verdad? 488 00:27:43,372 --> 00:27:44,414 Verdad. 489 00:27:45,499 --> 00:27:47,751 [♪ música tranquila sonando] 490 00:27:48,168 --> 00:27:50,212 Y creo que finalmente lo he hecho. 491 00:28:02,975 --> 00:28:03,976 [campanilla de puerta] 492 00:28:05,686 --> 00:28:07,104 Me alegra que llamaras. 493 00:28:08,564 --> 00:28:10,315 Sé que podemos hacer que esto funcione. 494 00:28:10,399 --> 00:28:12,943 Nosotros. Tú, yo, John. 495 00:28:14,194 --> 00:28:15,571 Esto es lo que va a pasar. 496 00:28:17,447 --> 00:28:19,241 Vas a dejar la batalla por la custodia, 497 00:28:19,324 --> 00:28:23,036 te irás de California y volverás a Las Vegas, donde perteneces. 498 00:28:24,121 --> 00:28:25,372 Ya veo. 499 00:28:26,707 --> 00:28:28,292 Has tenido un pequeño cambio de imagen de mamá... 500 00:28:29,626 --> 00:28:30,961 así que crees que eres mejor que yo ahora. 501 00:28:31,044 --> 00:28:33,422 Pero sigues siendo una perra que no le importa a nadie. 502 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 No. 503 00:28:35,883 --> 00:28:40,304 No. Soy una madre que hará lo que sea para proteger a su hijo, 504 00:28:40,387 --> 00:28:43,682 lo que significa que no te metas en nuestras vidas. 505 00:28:43,765 --> 00:28:44,808 ¿Tu hijo? 506 00:28:46,101 --> 00:28:48,020 Debería haberte matado en Las Vegas cuando tuve la oportunidad, 507 00:28:48,103 --> 00:28:51,148 pero te juro que lo haría ahora si es lo que hace falta para ver a John. 508 00:28:55,944 --> 00:28:57,404 ¿Me estás grabando? 509 00:28:58,488 --> 00:28:59,990 ¿Me estás grabando, carajo? 510 00:29:00,073 --> 00:29:01,283 -[Lucy] ¡No! -[mesera] Dios mío. 511 00:29:01,366 --> 00:29:02,618 ¡Te mataré, maldita perra! 512 00:29:02,701 --> 00:29:03,702 [oficial] ¡Alto! ¡Levante las manos! 513 00:29:03,785 --> 00:29:05,037 [Lucy se queja] 514 00:29:05,120 --> 00:29:06,163 [Peter Thompson] ¡Tú misma lo hiciste! 515 00:29:06,955 --> 00:29:07,956 ¡Tú lo hiciste! 516 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 -¡Me tendiste una trampa! -[oficial] Cálmese. 517 00:29:11,585 --> 00:29:13,086 No, solo me atacaste 518 00:29:13,170 --> 00:29:16,131 a la misma hora en que el oficial Davis viene por su café diario. 519 00:29:16,215 --> 00:29:18,800 Y oye, estás en libertad condicional. Mejor llama a tu oficial. 520 00:29:19,676 --> 00:29:21,553 -Perra. -¿Estás bien? 521 00:29:21,637 --> 00:29:23,597 -[Peter] Maldita perra. -Sí, gracias. 522 00:29:23,680 --> 00:29:25,599 Me alegro de que esto no haya ido por otro camino. 523 00:29:25,682 --> 00:29:27,601 Por suerte para ti, conoces a la gente adecuada. 524 00:29:28,310 --> 00:29:29,394 Sí. 525 00:29:29,895 --> 00:29:30,938 Así es. 526 00:29:31,021 --> 00:29:33,565 [♪ música lenta y dramática sonando] 527 00:29:38,487 --> 00:29:40,239 Gracias por venir a la audiencia de Shanelle conmigo. 528 00:29:40,322 --> 00:29:41,573 Significa mucho para mí. 529 00:29:43,033 --> 00:29:44,034 No hay problema. 530 00:29:46,453 --> 00:29:47,454 Pero, Chris... 531 00:29:48,956 --> 00:29:50,457 hay algo que deberías saber. 532 00:29:52,376 --> 00:29:53,377 De acuerdo. 533 00:29:54,670 --> 00:29:57,297 Shanelle no mató a JT. Natasha lo hizo. 534 00:29:59,591 --> 00:30:03,929 Cuando JT asfixiaba a Shanelle, Natasha intervino y salvó su vida 535 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 y ahora Shanelle está tratando de salvar la de Natasha. 536 00:30:07,683 --> 00:30:10,477 Y todo este tiempo, la ha estado protegiendo. 537 00:30:10,561 --> 00:30:12,312 ¿Y lo sabías desde el principio? 538 00:30:13,897 --> 00:30:15,023 ¿Y no me lo dijiste? 539 00:30:15,107 --> 00:30:17,818 Lo siento. Fue difícil. 540 00:30:17,901 --> 00:30:20,612 Lo más difícil que he tenido que hacer es ocultárselo a todos. 541 00:30:20,696 --> 00:30:22,239 No soy todos. 542 00:30:22,322 --> 00:30:24,324 Lo sé, pero le prometí a Shanelle que no diría... 543 00:30:24,408 --> 00:30:26,118 ¿Pero qué hay de lo que me prometiste a mí? 544 00:30:27,160 --> 00:30:28,745 ¡Soy tu maldito esposo! 545 00:30:32,583 --> 00:30:36,336 Ves, que hablemos no ayuda. 546 00:30:36,795 --> 00:30:38,172 No, para nada. 547 00:30:41,425 --> 00:30:44,553 Jax sugirió que volviéramos a hacer terapia de pareja. 548 00:30:44,636 --> 00:30:46,305 Me recomendó a su terapeuta. 549 00:30:47,639 --> 00:30:48,891 Lewis también lo hizo. 550 00:30:50,851 --> 00:30:52,686 Parece que les va mejor. 551 00:30:53,854 --> 00:30:56,106 Quizás esta vez también funcione para nosotros. 552 00:30:57,357 --> 00:30:59,735 Sí. Quizás. 553 00:31:10,329 --> 00:31:11,830 Pediremos una condena alta, ¿verdad? 554 00:31:20,672 --> 00:31:23,884 Su Señoría, el Sr. Tucker, su familia, amigos 555 00:31:23,967 --> 00:31:26,678 y fans de todo el mundo tienen fe en que el sistema 556 00:31:26,762 --> 00:31:29,348 le dará la justicia que se merece. 557 00:31:29,431 --> 00:31:32,935 Y esa justicia es la sentencia máxima de 11 años. 558 00:31:33,018 --> 00:31:34,269 Gracias, Sr. Quan. 559 00:31:34,353 --> 00:31:35,562 Gracias. 560 00:31:37,606 --> 00:31:40,776 Sr. Cash, ¿hay alguna persona que quiera hacer una declaración? 561 00:31:40,859 --> 00:31:43,654 Sí, Su Señoría. A la Sra. Stewart le gustaría decir algo. 562 00:31:52,079 --> 00:31:54,998 Su Señoría, hablo como amiga de Shanelle, 563 00:31:55,082 --> 00:31:56,458 no como su abogada. 564 00:32:00,170 --> 00:32:01,588 La Sra. Tucker ha... 565 00:32:06,134 --> 00:32:10,973 Shanelle siempre ha sido una persona desinteresada, 566 00:32:12,307 --> 00:32:14,351 siempre poniendo a los demás primero, 567 00:32:14,434 --> 00:32:17,145 dando de sí misma hasta que no le queda nada. 568 00:32:17,229 --> 00:32:21,567 No fue hasta hace poco que entendí lo desinteresada que es. 569 00:32:22,150 --> 00:32:27,823 Soportó incesantes abusos físicos y emocionales en silencio 570 00:32:27,906 --> 00:32:30,242 porque no quería ser una carga para nadie. 571 00:32:31,159 --> 00:32:34,788 ¿Es justo que sufra las consecuencias por ser desinteresada? 572 00:32:34,872 --> 00:32:36,456 ¿Por tener miedo? 573 00:32:37,082 --> 00:32:39,918 Y Shanelle no es una criminal o una asesina 574 00:32:40,002 --> 00:32:41,461 o un peligro para la sociedad. 575 00:32:41,545 --> 00:32:43,338 La sociedad era un peligro para Shanelle. 576 00:32:44,756 --> 00:32:48,635 Le ruego, Su Señoría, que ponga fin al sufrimiento de Shanelle 577 00:32:48,719 --> 00:32:52,347 y le dé por fin la libertad que merece. 578 00:32:54,183 --> 00:32:55,184 Gracias. 579 00:32:57,936 --> 00:32:58,937 Gracias a todos. 580 00:32:59,563 --> 00:33:03,358 Sr. Cash, ¿cuántos créditos de custodia tiene la Sra. Tucker? 581 00:33:05,652 --> 00:33:09,031 Sesenta y cuatro días más cuarenta y tres de tiempo de trabajo, Señoría. 582 00:33:09,740 --> 00:33:11,992 Sra. Wargo, ¿algo que agregar? 583 00:33:13,660 --> 00:33:16,997 La fiscalía deja la sentencia a discreción de la corte. 584 00:33:18,040 --> 00:33:21,585 En este caso, la imposición de la sentencia ha sido suspendida. 585 00:33:22,294 --> 00:33:25,756 Y dada su falta de amenaza o peligro para la comunidad, 586 00:33:25,839 --> 00:33:29,760 la acusada es puesta en cinco años de libertad condicional por delito grave, 587 00:33:29,885 --> 00:33:31,970 asesoramiento psicológico durante un año, 588 00:33:32,054 --> 00:33:35,057 y 52 semanas de servicio comunitario 589 00:33:35,140 --> 00:33:37,226 a través de una organización benéfica de su elección. 590 00:33:38,018 --> 00:33:41,355 Sra. Tucker, se le ordena ir a una instalación apropiada del sheriff 591 00:33:41,939 --> 00:33:43,774 para ser puesta en libertad de inmediato. 592 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 [Sally Braswell] ¡Dios mío! 593 00:33:46,610 --> 00:33:48,570 Se levanta la sesión. 594 00:33:49,238 --> 00:33:53,659 ♪♪ 595 00:33:54,368 --> 00:33:56,328 Levántate. Vamos. Nos vamos. 596 00:33:58,664 --> 00:34:00,499 Gracias por todo, Jax. 597 00:34:00,874 --> 00:34:02,417 Por supuesto, amiga. 598 00:34:03,919 --> 00:34:05,504 Corey, ven aquí. 599 00:34:09,716 --> 00:34:12,177 Ningún hombre ha luchado por mí como lo has hecho tú. 600 00:34:13,011 --> 00:34:14,429 -Gracias. -Mmm. 601 00:34:17,933 --> 00:34:19,601 [celebraciones y aplausos] 602 00:34:21,770 --> 00:34:24,523 ♪♪ 603 00:34:31,655 --> 00:34:34,366 [celebrando] 604 00:34:41,290 --> 00:34:42,624 [todas] ¡Ah! 605 00:34:42,708 --> 00:34:44,334 [Autumn] Ven aquí. 606 00:34:44,418 --> 00:34:46,587 -Ah, te quiero. -También te quiero, amiga. 607 00:34:47,421 --> 00:34:49,590 -[Shanelle] Las quiero. -Te quiero. 608 00:34:51,800 --> 00:34:52,843 Te quiero. 609 00:34:52,926 --> 00:34:54,303 Hay alguien más que quiere verte. 610 00:34:57,681 --> 00:34:58,682 [Adrian Hunter] Te ves bien. 611 00:34:59,308 --> 00:35:00,559 Bueno, eres un loco. 612 00:35:00,642 --> 00:35:02,519 Me han dicho cosas peores. 613 00:35:04,980 --> 00:35:05,981 Eh... 614 00:35:07,065 --> 00:35:08,817 Sé que no dijiste que sí todavía, 615 00:35:08,901 --> 00:35:10,194 pero tampoco dijiste que no. 616 00:35:14,865 --> 00:35:16,325 [Shanelle] Es hermoso. 617 00:35:17,284 --> 00:35:18,535 Me alegro que te guste. 618 00:35:19,203 --> 00:35:20,454 [Shanelle] Pasé muchos años 619 00:35:20,537 --> 00:35:22,831 tratando de asegurarme de que hubiera algo en este dedo. 620 00:35:22,915 --> 00:35:26,793 Como si ver mi piel desnuda demostrara que no soy digna de amor. 621 00:35:28,045 --> 00:35:30,923 Adrian, la única persona que necesito elegir ahora soy yo. 622 00:35:34,259 --> 00:35:35,969 Lo lamento mucho, Adrian. 623 00:35:37,387 --> 00:35:39,181 No tienes que disculparte. 624 00:35:40,265 --> 00:35:41,475 Lo entiendo. 625 00:35:44,144 --> 00:35:46,063 Siempre te amaré, Shanelle. 626 00:35:48,106 --> 00:35:50,150 Y aunque no sepas quién eres... 627 00:35:51,109 --> 00:35:52,778 yo lo sé. 628 00:35:54,571 --> 00:35:56,657 Y no puedo esperar para que la conozcas. 629 00:35:57,866 --> 00:35:59,243 Es una mujer genial. 630 00:36:00,827 --> 00:36:02,120 Y tú eres genial. 631 00:36:02,704 --> 00:36:05,457 [♪ "Can't Let Go" de Anthony Hamilton sonando] 632 00:36:10,128 --> 00:36:11,964 ♪♪ 633 00:36:29,273 --> 00:36:30,440 ¿Estás bien? 634 00:36:30,524 --> 00:36:33,360 No, pero lo estaré. 635 00:36:33,443 --> 00:36:34,570 -Sí, así es. -[Autumn] Ajá. 636 00:36:35,445 --> 00:36:38,156 Estoy segura de que te vendrá bien una buena comida, así que vamos. 637 00:36:38,240 --> 00:36:40,576 [Shanelle] Sí, tengo mucha hambre. 638 00:36:40,659 --> 00:36:42,035 Vamos a comer algo. 639 00:36:42,953 --> 00:36:44,955 -[Sally] Nos vemos luego. -Las veo en un rato. 640 00:36:46,331 --> 00:36:49,126 [Cliff] ¡Y estamos vivos! [ríe] 641 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 Sí, amigo. 642 00:36:50,752 --> 00:36:52,629 Lewis, el trabajo que tú y este equipo han hecho 643 00:36:52,713 --> 00:36:55,591 en los últimos meses es asombroso, hermano. 644 00:36:55,674 --> 00:36:56,717 Gracias. Gracias, Cliff. 645 00:36:56,800 --> 00:36:58,260 Y honestamente, tengo que dar una felicitación especial 646 00:36:58,343 --> 00:37:00,304 a Lena aquí que ha sido una estrella de rock 647 00:37:00,387 --> 00:37:02,598 y yo, en serio, no podría haber hecho nada de esto sin ella. 648 00:37:02,681 --> 00:37:04,850 [Lena] Merezco un ascenso. 649 00:37:04,933 --> 00:37:07,394 ¿Ascenso? ¿Ascenso? Sí. ¿Ascenso? 650 00:37:07,477 --> 00:37:08,478 Muy bien, muy bien. 651 00:37:08,562 --> 00:37:10,230 Pero en serio, gracias a todos por su gran trabajo 652 00:37:10,314 --> 00:37:12,024 y que siga la fiesta, ¿sí? 653 00:37:12,107 --> 00:37:14,026 Muy bien, vamos. 654 00:37:14,902 --> 00:37:16,987 -Gran trabajo, amigo. -Sí. 655 00:37:17,070 --> 00:37:18,906 Sí. Lena no es la única que merece un ascenso. 656 00:37:18,989 --> 00:37:20,741 -¡Oh! Oh. -[celular sonando] 657 00:37:21,700 --> 00:37:23,410 Lo siento, es el hospital. 658 00:37:24,494 --> 00:37:25,537 Toni, hola. 659 00:37:26,330 --> 00:37:27,623 ¿Todo bien? 660 00:37:27,706 --> 00:37:29,208 [♪ música tensa sonando] 661 00:37:36,006 --> 00:37:38,300 Mamá, me fue genial en el ensayo. 662 00:37:38,383 --> 00:37:39,885 [Lucy] John. Escucha. 663 00:37:40,385 --> 00:37:41,762 Ven a sentarte. 664 00:37:46,391 --> 00:37:48,101 Arrestaron a tu padre hoy. 665 00:37:48,185 --> 00:37:49,853 ¿Qué? ¿Qué hizo? 666 00:37:52,439 --> 00:37:55,150 Cuando eras solo un bebé, tu padre era abusivo. 667 00:37:55,859 --> 00:37:56,944 Muy abusivo. 668 00:37:58,195 --> 00:38:02,157 Finalmente, una noche, yo... llamé a la policía, 669 00:38:02,241 --> 00:38:03,659 pero se fue antes de que llegaran. 670 00:38:04,910 --> 00:38:07,371 Fue y compró un arma, bebió mucho, 671 00:38:07,454 --> 00:38:09,206 y luego volvió a casa... 672 00:38:11,416 --> 00:38:12,417 para matarme. 673 00:38:12,501 --> 00:38:14,711 Mamá. Dios mío. 674 00:38:14,795 --> 00:38:16,380 Hay más. Eh... 675 00:38:19,883 --> 00:38:20,968 En su camino a matarme, 676 00:38:21,051 --> 00:38:25,180 lo arrestaron por conducir ebrio, riesgo imprudente 677 00:38:25,264 --> 00:38:27,516 y posesión de un arma de fuego ilegal. 678 00:38:28,183 --> 00:38:29,935 Como era su segundo delito, 679 00:38:31,311 --> 00:38:32,938 lo encerraron en prisión. 680 00:38:34,273 --> 00:38:35,274 Hasta hace poco. 681 00:38:36,984 --> 00:38:38,902 Quería protegerte de la verdad. 682 00:38:40,195 --> 00:38:42,364 Lo siento mucho, cariño. 683 00:38:45,617 --> 00:38:47,786 [John Wargo] No tenemos que verlo nunca más. 684 00:38:47,870 --> 00:38:49,246 [suspira profundamente] 685 00:38:54,918 --> 00:38:57,045 [Lewis] [en buzón] Hola, vi tu mensaje sobre la liberación de Shanelle, 686 00:38:57,129 --> 00:38:58,130 así que no quería decírtelo 687 00:38:58,213 --> 00:39:00,215 pero, eh, perdimos al bebé. 688 00:39:00,299 --> 00:39:01,383 [suspira de susto] 689 00:39:01,466 --> 00:39:02,801 Llámame cuando puedas. 690 00:39:05,097 --> 00:39:07,347 [♪ "Lightning Crashes" de India Shawn sonando] 691 00:39:20,277 --> 00:39:23,155 ♪♪ 692 00:39:41,173 --> 00:39:42,508 [Lewis exhala] 693 00:39:56,271 --> 00:39:57,564 [Lewis exhala profundamente] 694 00:40:01,985 --> 00:40:04,988 ♪♪ 695 00:40:05,072 --> 00:40:06,323 Era mi... 696 00:40:10,953 --> 00:40:12,454 Lo sé, cariño. 697 00:40:13,080 --> 00:40:15,916 Lo lamento muchísimo. 698 00:40:15,999 --> 00:40:18,585 ♪♪ 699 00:40:21,421 --> 00:40:22,756 Lo sostuve. 700 00:40:24,800 --> 00:40:26,093 Lo sostuve. 701 00:40:41,525 --> 00:40:43,068 Pero también siento... 702 00:40:44,736 --> 00:40:46,238 Siento... 703 00:40:47,906 --> 00:40:49,157 Lo sé. 704 00:40:52,369 --> 00:40:53,954 Lo sé, cariño. 705 00:40:55,747 --> 00:40:56,832 Lo sé. 706 00:40:59,001 --> 00:41:00,502 ¿Es muy malo? 707 00:41:02,838 --> 00:41:03,881 No. 708 00:41:08,427 --> 00:41:11,597 ♪♪ 709 00:41:34,661 --> 00:41:35,662 [Jordan Tucker] ¡Mamá! 710 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 [Shanelle] ¡Hola! 711 00:41:39,166 --> 00:41:41,585 [Natasha] Estoy muy feliz de que estés aquí. 712 00:41:41,668 --> 00:41:42,920 Más de lo que pueden imaginar. 713 00:41:43,003 --> 00:41:44,546 Ah, las extrañé, hijas. 714 00:41:45,380 --> 00:41:46,632 Hola, Shanelle. 715 00:41:47,382 --> 00:41:48,425 Bienvenida a casa. 716 00:41:48,509 --> 00:41:51,303 ¿Chicas, por qué no se ponen los pijamas? 717 00:41:51,386 --> 00:41:53,055 Veremos una película y dormiremos juntas. 718 00:41:53,931 --> 00:41:55,057 De acuerdo. 719 00:41:57,601 --> 00:42:00,562 Gracias, Mavis, por cuidarlas mientras no estaba. 720 00:42:00,646 --> 00:42:02,231 Sin importar lo que hayas hecho, 721 00:42:02,314 --> 00:42:04,233 son mis nietas... 722 00:42:05,317 --> 00:42:07,528 y todavía somos familia. 723 00:42:08,278 --> 00:42:10,822 Natasha y Jordan son tus nietas, sí, 724 00:42:10,906 --> 00:42:12,449 pero tú y yo... 725 00:42:14,326 --> 00:42:15,327 no somos familia. 726 00:42:16,036 --> 00:42:17,246 Ahora, si quieres verlas, 727 00:42:17,329 --> 00:42:19,248 puedo arreglar que las lleven a tu casa. 728 00:42:19,331 --> 00:42:21,416 Pero hasta entonces, mantente fuera de la mía. 729 00:42:21,500 --> 00:42:23,836 [♪ música dramática sonando] 730 00:42:27,673 --> 00:42:29,091 [murmurando] Adiós. 731 00:42:29,174 --> 00:42:31,760 [puerta se abre, se cierra] 732 00:42:31,844 --> 00:42:33,679 ¿Están listas para una película? 733 00:42:35,597 --> 00:42:36,682 [Tony] Hola. [ríe suavemente] 734 00:42:37,391 --> 00:42:38,517 [Lewis] Eh... 735 00:42:40,519 --> 00:42:43,146 No sabía, eh, qué... 736 00:42:43,397 --> 00:42:45,399 -Así que solo, no... -[Toni] No, no. Es, eh... 737 00:42:46,567 --> 00:42:49,069 Es perfecto. Son iguales a las flores 738 00:42:49,152 --> 00:42:51,405 que pedí para el servicio de Jaden. 739 00:42:52,155 --> 00:42:54,700 ¿Servicio? ¿Como un funeral? 740 00:42:54,783 --> 00:42:56,577 Sí, la trabajadora social del hospital dijo 741 00:42:56,660 --> 00:43:01,081 que ayuda a las parejas o lo que sea con el cierre, al menos algo. 742 00:43:02,249 --> 00:43:03,542 Y estuve despierta toda la noche porque, 743 00:43:03,625 --> 00:43:06,170 bueno, ya no duermo, y encontré esta foto 744 00:43:06,253 --> 00:43:08,172 y pensé que sería perfecta para el programa. 745 00:43:08,255 --> 00:43:09,590 ¿Qué piensas? 746 00:43:10,174 --> 00:43:11,592 Y hablé con mi pastor. 747 00:43:12,176 --> 00:43:13,594 -Está disponible... -No puedo... 748 00:43:16,722 --> 00:43:18,515 Haz lo que tengas que hacer. Pero yo... 749 00:43:19,308 --> 00:43:20,767 Mirar en un ataúd de mi hijo, 750 00:43:20,851 --> 00:43:22,394 lo siento, no... 751 00:43:23,770 --> 00:43:25,564 [suspira] ...no puedo hacerlo. 752 00:43:28,233 --> 00:43:31,570 Lewis, te dije que no te necesitaba. 753 00:43:33,113 --> 00:43:36,116 Y tú y Jax seguían presionando y presionando. 754 00:43:36,200 --> 00:43:37,409 -Toni... -¡No! 755 00:43:39,369 --> 00:43:40,996 Solo vete. 756 00:43:41,079 --> 00:43:43,665 [♪ música sombría sonando] 757 00:43:51,924 --> 00:43:53,133 [Brandy Michaels] Con este tipo de atención, 758 00:43:53,217 --> 00:43:56,011 la clemencia para Isabella es definitivamente una opción. 759 00:43:56,094 --> 00:43:58,263 -Me alegra poder ayudar. -[Corey] Ah, te lo agradezco. 760 00:43:59,223 --> 00:44:01,725 -[Brandy] Ah. Gracias. -Aquí tienes. 761 00:44:01,808 --> 00:44:04,394 Me tomé la libertad de pedir whisky japonés. 762 00:44:04,478 --> 00:44:05,479 -¿Lo has probado? -[Corey] [ríe] Eh. 763 00:44:05,562 --> 00:44:07,147 -Me encanta el whisky japonés. -Bien. 764 00:44:07,231 --> 00:44:08,273 Kanpai. 765 00:44:11,944 --> 00:44:13,946 Mmm. Está muy bueno. 766 00:44:15,030 --> 00:44:18,951 Muy bueno. Me recuerda hace unos años cuando visité Kyoto. 767 00:44:19,034 --> 00:44:20,494 Mmm. Me encanta el mercado Nishiki. 768 00:44:20,577 --> 00:44:23,247 -Para mí eran los cerezos en flor. -[Corey] Espera un minuto. 769 00:44:23,330 --> 00:44:26,250 Enseñé inglés durante dos años en Kyoto. 770 00:44:26,333 --> 00:44:27,709 Sí, después de doctorarme. 771 00:44:27,793 --> 00:44:29,378 ¿Entonces hablas japonés con fluidez? 772 00:44:29,461 --> 00:44:33,507 No. Pero sé cómo decir inclínate hacia adelante y tócate los dedos de los pies. 773 00:44:33,590 --> 00:44:36,134 Bien. Tengo que oírlo. No, no, no, tengo que oírlo. 774 00:44:36,218 --> 00:44:37,469 -Déjame oírlo. Déjame oírlo. -[Brandy] No, no, no. Estoy bromeando. 775 00:44:37,553 --> 00:44:40,305 No puedo decirlo. Soy... Eh, soy una tonta fuera del trabajo. 776 00:44:40,389 --> 00:44:42,307 No, fue... fue divertido. Fue... 777 00:44:42,891 --> 00:44:43,892 Fue lindo. 778 00:44:44,852 --> 00:44:45,936 Todos estos años 779 00:44:46,019 --> 00:44:48,897 y creo que esto es lo más largo que hemos hablado. 780 00:44:49,982 --> 00:44:50,983 Deberíamos hacerlo otra vez. 781 00:44:51,066 --> 00:44:53,193 ¿Como en una cita? 782 00:44:54,194 --> 00:44:55,487 Eh... 783 00:44:56,738 --> 00:44:59,157 Sí, sí, como una cita. 784 00:45:00,200 --> 00:45:04,246 Bueno, Corey, soy una chica de Tennessee chapada a la antigua, 785 00:45:04,329 --> 00:45:07,624 así que una cita es cuando me llamas 786 00:45:07,958 --> 00:45:10,794 y fijas una hora y me recoges 787 00:45:10,878 --> 00:45:13,130 y comemos y bebemos y nos reímos. 788 00:45:13,213 --> 00:45:15,257 Y si tienes suerte... 789 00:45:16,592 --> 00:45:18,260 te doy un beso, 790 00:45:19,303 --> 00:45:22,848 y luego lo hacemos de nuevo... y de nuevo. 791 00:45:23,682 --> 00:45:24,850 Entendido. 792 00:45:26,101 --> 00:45:30,564 Bueno, en ese caso, te llamaré mañana 793 00:45:31,440 --> 00:45:35,152 porque estoy tratando de llegar a esa última parte lo antes posible. 794 00:45:39,531 --> 00:45:40,824 Tú y yo, los dos. 795 00:45:42,326 --> 00:45:43,535 Kanpai. 796 00:45:43,911 --> 00:45:45,329 ♪ Ah, sí ♪ 797 00:45:45,412 --> 00:45:47,122 ♪ Él dijo, sí, sí ♪ 798 00:45:47,206 --> 00:45:48,874 ♪ Tú dijiste ♪ 799 00:45:48,957 --> 00:45:50,626 ♪ Ah, sí, ellos dijeron ♪ 800 00:45:50,709 --> 00:45:52,878 ♪ Ah, sí, como sea ♪ 801 00:45:52,961 --> 00:45:55,255 ♪ Sí, quién dijo que no podía cambiar de escuela ♪ 802 00:45:55,339 --> 00:45:57,508 ♪ ¿Y hacer que la actuación no se vea cool? ♪ 803 00:45:57,591 --> 00:45:59,885 ♪ Todavía me como a los haters en la cancha como un bocado ♪ 804 00:45:59,968 --> 00:46:02,596 ♪ Soy el número uno cuando me muevo, ah ♪ 805 00:46:02,679 --> 00:46:04,973 ♪ Heredé la buena apariencia de mi mamá ♪ 806 00:46:05,057 --> 00:46:06,934 ♪ Y heredé la inteligencia y los juegos de mi papá ♪ 807 00:46:07,017 --> 00:46:09,019 ♪ Con la única hija solo discutimos ♪ 808 00:46:09,102 --> 00:46:11,772 ♪ Pero si tocas a mi hermana, la vas a pasar mal ♪ 809 00:46:11,855 --> 00:46:13,982 ♪ El chico frío como el hielo, como el invierno ♪ 810 00:46:14,066 --> 00:46:16,443 ♪ Y la cara de mi chica es tan bonita, sin filtro ♪ 811 00:46:16,527 --> 00:46:18,695 ♪ Todos saben mi nombre, vaya a saber ♪ 812 00:46:18,779 --> 00:46:20,489 ♪ Así que dime quién es el mejor en el juego ♪ 813 00:46:20,572 --> 00:46:21,990 -♪ Spenser ♪ -[vitoreando] 814 00:46:22,866 --> 00:46:25,661 ♪ Si dudaban de ti ♪ 815 00:46:25,744 --> 00:46:27,704 -♪ Como dudaron de mí ♪ -¡Adelante, hijo! 816 00:46:27,788 --> 00:46:29,456 ♪ Sí, sé por lo que pasarás ♪ 817 00:46:30,082 --> 00:46:33,001 ♪ Porque sé que está en ti ♪ 818 00:46:34,503 --> 00:46:36,088 [público vitoreando] 819 00:46:38,215 --> 00:46:39,424 [vitoreando más fuerte] 820 00:46:40,551 --> 00:46:42,427 -¡Oye! -¡Ahí está! 821 00:46:42,511 --> 00:46:44,471 Gracias por el apoyo. Gracias por el apoyo. 822 00:46:44,555 --> 00:46:45,556 [Lewis] Bien hecho. 823 00:46:45,639 --> 00:46:47,057 -Cariño. Estoy muy orgullosa de ti. -Buen trabajo. 824 00:46:47,140 --> 00:46:48,725 [Spenser Stewart] Gracias, mamá. 825 00:46:48,809 --> 00:46:52,938 Ah, mamá, papá, quiero presentarles a Aisha, mi novia. 826 00:46:53,021 --> 00:46:54,356 -Ah. -[Aisha Anderson] Hola. 827 00:46:54,439 --> 00:46:56,525 Encantada de conocerlos, Sr. y Sra. Stewart. 828 00:46:56,608 --> 00:46:59,027 -Hola. -¿No tiene mucho talento Spense? 829 00:46:59,111 --> 00:47:01,321 Sí, así es. Así es. 830 00:47:02,573 --> 00:47:04,324 [mujer] Hola, Spenser. ¿Tienes un minuto? 831 00:47:04,408 --> 00:47:05,868 -Sí. -Me llamo Shanti Chase. 832 00:47:05,951 --> 00:47:08,412 Soy representante de A&R para Nova Vista Records. 833 00:47:08,871 --> 00:47:11,373 Lo que hiciste ahí arriba fue fantástico. 834 00:47:11,707 --> 00:47:12,708 Gracias. 835 00:47:12,791 --> 00:47:14,126 Me encantaría que pudieras venir 836 00:47:14,209 --> 00:47:15,627 a conocer el jefe de desarrollo, 837 00:47:15,711 --> 00:47:17,754 con tus padres, por supuesto. 838 00:47:18,380 --> 00:47:20,132 -Aquí está mi tarjeta. -Gracias. 839 00:47:20,215 --> 00:47:22,092 -Te hablo pronto. -Muy bien, claro. 840 00:47:22,801 --> 00:47:24,845 -¡Guau, Spense! -¡Oye! 841 00:47:24,928 --> 00:47:27,472 ¡Tengo que ir a decirles a mis amigos! 842 00:47:27,556 --> 00:47:29,850 -Guau. Ya está empezando. -Ya está funcionando. Sí. 843 00:47:31,894 --> 00:47:33,770 [charla indistinta] 844 00:47:33,854 --> 00:47:35,439 ¿Me esperas un minuto? Ya vuelvo. 845 00:47:35,898 --> 00:47:37,649 -De acuerdo. -¿Sí? Ya vuelvo. 846 00:47:37,733 --> 00:47:39,568 Ah, ¿qué tal eso? 847 00:47:39,651 --> 00:47:40,694 Sí. 848 00:47:41,612 --> 00:47:43,238 Fue un gran show, ¿verdad? 849 00:47:43,322 --> 00:47:46,200 ¿Qué vas a hacer cuando tu hermano sea una gran estrella súper famosa? 850 00:47:46,825 --> 00:47:48,577 No sé, supongo que desapareceré 851 00:47:48,660 --> 00:47:51,121 ya que entonces no les importaré. 852 00:47:52,372 --> 00:47:53,790 ¿Qué significa eso? 853 00:47:54,249 --> 00:47:57,169 Bueno, significa que están tan obsesionados con Spenser, 854 00:47:57,252 --> 00:47:59,755 su escuela, su música y su cigarrillo o lo que sea, 855 00:47:59,838 --> 00:48:01,381 que es como si yo no existiera. 856 00:48:01,465 --> 00:48:02,799 Lo lamento, yo... 857 00:48:03,383 --> 00:48:05,969 Lamento que te sientas así. No, no tenía idea. 858 00:48:06,053 --> 00:48:09,181 Pero, Nai, por supuesto que sé que existes. 859 00:48:10,516 --> 00:48:14,269 Si solo supieras cuánto tiempo paso pensando en tu existencia 860 00:48:14,353 --> 00:48:16,313 y preocupándome por... 861 00:48:17,689 --> 00:48:20,025 Eres mi bebé, mi princesa, 862 00:48:20,108 --> 00:48:22,653 y estás creciendo muy rápido. 863 00:48:24,279 --> 00:48:26,990 En realidad pensé que quizás 864 00:48:27,074 --> 00:48:29,535 no me querías cerca, con eso de papi y papá. 865 00:48:29,618 --> 00:48:31,912 Solo porque no te digo papi 866 00:48:31,995 --> 00:48:33,914 no significa que no eres mi papá. 867 00:48:33,997 --> 00:48:35,499 Todavía te quiero, solo... 868 00:48:35,582 --> 00:48:37,459 -Espera, di menos. -¿Qué? 869 00:48:37,543 --> 00:48:39,086 ¿Lo dije bien? ¿Di menos? 870 00:48:39,169 --> 00:48:40,212 ¿No es lo que dicen los chicos? 871 00:48:40,295 --> 00:48:41,380 -Ah, está bien. -¿Qué? ¿Está flama? 872 00:48:41,463 --> 00:48:42,464 -No, está bien. -¿Está flama? 873 00:48:42,548 --> 00:48:43,757 -¿Está flama? -No, está bien. 874 00:48:43,841 --> 00:48:45,509 En serio. ¿Cómo lo digo? 875 00:48:45,592 --> 00:48:46,677 -[Naima Stewart] No. -[Lewis] ¿Está flama? 876 00:48:46,760 --> 00:48:47,761 [Naima] No, ya no lo digas. 877 00:48:47,845 --> 00:48:50,264 [Lewis] Bien, pero... Si fuera a decirlo, ¿cómo lo haría? 878 00:48:51,265 --> 00:48:52,891 Tu hijo estuvo divertidísimo ahí arriba. 879 00:48:53,392 --> 00:48:54,393 Sí. 880 00:48:57,896 --> 00:48:59,273 ¿Cómo está Shanelle? 881 00:48:59,356 --> 00:49:01,608 Genial, ahora que está en casa con sus hijas. 882 00:49:01,692 --> 00:49:03,235 -[Lucy] Mmm. -Gracias a ti. 883 00:49:05,070 --> 00:49:06,113 ¿Gracias a mí? Yo no... 884 00:49:06,196 --> 00:49:07,573 Sé que hablaste con la jueza 885 00:49:07,656 --> 00:49:09,867 y pediste una reducción en la sentencia de Shanelle, 886 00:49:10,742 --> 00:49:12,160 así que gracias. 887 00:49:12,244 --> 00:49:14,037 Estoy segura de que no tengo idea de lo que estás hablando. 888 00:49:16,039 --> 00:49:18,125 Además, debería ser yo quien te diera las gracias. 889 00:49:18,792 --> 00:49:21,753 Por fin dormí toda la noche por primera vez en mucho tiempo. 890 00:49:22,504 --> 00:49:23,881 He pasado por eso. 891 00:49:24,298 --> 00:49:25,966 El sueño está subestimado. 892 00:49:26,341 --> 00:49:27,509 Muy. 893 00:49:29,261 --> 00:49:31,180 Hablando de cosas que me hacen feliz... 894 00:49:31,263 --> 00:49:33,098 -Ah. -¿Por los viejos tiempos? 895 00:49:33,182 --> 00:49:35,184 En realidad, decidí dejarlo. 896 00:49:35,642 --> 00:49:37,311 -Ajá. -Bueno, no eres divertida. 897 00:49:37,394 --> 00:49:40,898 [ríe] Lo que no es divertido es no estar aquí para verlos crecer. 898 00:49:42,649 --> 00:49:43,984 Bien. ¿Qué tal unas rosquillas? 899 00:49:44,067 --> 00:49:45,986 -Eres un desastre. -Ah, en serio, el caso se acabó. 900 00:49:46,069 --> 00:49:47,362 Ah. 901 00:49:47,446 --> 00:49:48,947 No, nada de rosquillas para mí. 902 00:49:49,031 --> 00:49:50,157 Ahora, ¿las galletas? 903 00:49:50,240 --> 00:49:51,658 Sí, puede que me convenzas. 904 00:49:51,742 --> 00:49:52,868 En la mesa de por aquí. 905 00:49:52,951 --> 00:49:54,244 -¿Pasas y avena? -[Lucy] Ajá. 906 00:49:56,580 --> 00:49:58,373 -¿Me lo dices en serio? -[Corey] Sí. 907 00:50:00,042 --> 00:50:01,585 Isabella, te vas a casa. 908 00:50:02,002 --> 00:50:03,420 Eres libre. 909 00:50:03,504 --> 00:50:05,589 ♪♪ 910 00:50:07,132 --> 00:50:08,509 Gracias, Corey. 911 00:50:22,981 --> 00:50:24,316 Estimada Krystal Walters: Su puntaje es de 168. El percentil es de 94. 912 00:50:24,399 --> 00:50:25,609 ♪♪ 913 00:50:28,403 --> 00:50:30,906 [inaudible] 914 00:50:51,260 --> 00:50:53,595 ♪♪ 915 00:51:02,104 --> 00:51:04,815 Lo... lo lamento tanto. 916 00:51:12,948 --> 00:51:14,366 -Separarnos. -Reconciliarnos. 917 00:51:14,449 --> 00:51:17,119 ♪♪ 918 00:51:26,962 --> 00:51:29,089 ♪♪ 919 00:51:35,304 --> 00:51:36,471 -Bien, veamos. -[Jax] Bien. 920 00:51:36,555 --> 00:51:38,182 -Es tu turno. -Muy bien, apuesten. 921 00:51:38,265 --> 00:51:39,725 ¿Dónde están mis cartas? 922 00:51:40,350 --> 00:51:41,602 ¿Qué me dieron en esta mano? 923 00:51:41,685 --> 00:51:43,353 -Es lo que quiero saber. -Muy bien, amarillo. 924 00:51:43,437 --> 00:51:44,521 [suena timbre] 925 00:51:44,605 --> 00:51:46,190 Eh... guau, guau, guau. 926 00:51:46,273 --> 00:51:47,691 ¿Ibas a saltearme? 927 00:51:47,774 --> 00:51:49,484 -No toquen mis cartas. -¿Cómo iban a saltearme? 928 00:51:49,568 --> 00:51:51,236 Ahora es tu turno, hijo. 929 00:51:52,821 --> 00:51:54,323 ¿Es el Sr. Stewart? 930 00:51:54,406 --> 00:51:56,325 -Sí. -Ha sido notificado. 931 00:51:56,408 --> 00:51:59,870 ♪♪ 932 00:51:59,953 --> 00:52:02,581 [chasquido de cámara] 933 00:52:04,666 --> 00:52:06,210 ♪♪ 934 00:52:12,633 --> 00:52:13,926 ¿Qué es eso? 935 00:52:14,384 --> 00:52:17,721 Toni nos está demandando por la muerte de Jaden. 936 00:52:18,972 --> 00:52:19,973 ¿Qué? 937 00:52:24,728 --> 00:52:25,771 ¡Ah! 938 00:52:25,854 --> 00:52:28,357 ♪♪ 939 00:52:28,440 --> 00:52:30,275 Ah. Qué cretina. 940 00:52:33,195 --> 00:52:35,864 ♪♪ 941 00:52:38,825 --> 00:52:39,826 [Jax] Carajo. 942 00:52:40,118 --> 00:52:41,203 SI TÚ O ALGUIEN QUE CONOCES ESTÁ EXPERIMENTANDO ABUSO EN UNA RELACIÓN, 943 00:52:41,286 --> 00:52:42,329 HAY AYUDA DISPONIBLE. LA LÍNEA NACIONAL CONTRA LA VIOLENCIA DOMÉSTICA PROPORCIONA 944 00:52:42,412 --> 00:52:43,497 APOYO GRATUITO LAS 24 HORAS DEL DÍA, TODOS LOS DÍAS DEL AÑO. 945 00:52:43,580 --> 00:52:44,790 LLAMA AL 1-800-799-7233 DENTRO DE EE. UU. FUERA DE EE. UU.: nomoredirectory.org 946 00:52:45,290 --> 00:52:47,751 ♪♪