1 00:00:01,001 --> 00:00:02,293 Anteriormente… 2 00:00:02,377 --> 00:00:04,963 ¿Qué fue diferente de esa mañana? 3 00:00:05,046 --> 00:00:06,423 - Detendré esto. - Espera. 4 00:00:06,506 --> 00:00:08,258 Sé que tu amiga está en juicio. 5 00:00:08,341 --> 00:00:11,594 Un consejo: menos emociones y más lógica. 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,721 Me alegra verte, Lucy. 7 00:00:12,804 --> 00:00:13,847 ¿Cómo me encontraste? 8 00:00:13,930 --> 00:00:16,516 ¿Custodia compartida? Dios mío, ¿qué voy a hacer? 9 00:00:16,599 --> 00:00:18,435 Puse esta casa como parte de su fianza. 10 00:00:18,518 --> 00:00:21,521 ¿Crees que la ayudaría a huir y arriesgarme a perder la fianza? 11 00:00:21,604 --> 00:00:24,858 Perderemos la casa en la que vivimos. 12 00:00:24,941 --> 00:00:26,526 Voy a la escuela y luego a Kumon. 13 00:00:26,609 --> 00:00:28,028 - No es para… - ¿Tienes Kumon hoy? 14 00:00:28,111 --> 00:00:29,904 - No les agradas. - ¡Spenser! 15 00:00:29,988 --> 00:00:32,240 No hago ese tipo de cosas, pero vapeo. 16 00:00:32,323 --> 00:00:35,076 Tengo los resultados de la prueba de paternidad. El bebé es mío. 17 00:00:35,160 --> 00:00:37,287 Decidí darle una oportunidad a Lewis. 18 00:00:37,370 --> 00:00:39,789 Si voy a ser padre, Jax también estará involucrada. 19 00:00:40,623 --> 00:00:41,833 ¿Eres Eboni Phillips? 20 00:00:41,916 --> 00:00:44,753 Necesitamos que testifiques todo entre tú y JT. 21 00:00:44,836 --> 00:00:46,212 - ¿Lista? - Ese hijo de puta 22 00:00:46,296 --> 00:00:47,756 merecía morir. 23 00:00:47,839 --> 00:00:49,758 Quizá esto ha ido demasiado lejos. 24 00:00:49,841 --> 00:00:51,593 Tal vez deberíamos decir la verdad. 25 00:01:02,812 --> 00:01:05,482 Es un día más en el caso de Shanelle Tucker. 26 00:01:05,565 --> 00:01:07,025 Y decir que cada día del juicio 27 00:01:07,108 --> 00:01:10,111 ha dejado al público al borde de sus asientos es un eufemismo. 28 00:01:10,612 --> 00:01:13,239 La semana pasada, cayeron las ventas de camisetas de JT, 29 00:01:13,323 --> 00:01:15,158 muestra del gran apoyo a Shanelle. 30 00:01:15,742 --> 00:01:19,829 Pero esta semana, después del testimonio de su prima, Sally Braswell, 31 00:01:19,913 --> 00:01:22,165 las camisetas de JT vuelan de los estantes, 32 00:01:22,248 --> 00:01:24,834 en señal de apoyo a la amada estrella de la NFL. 33 00:01:35,595 --> 00:01:36,846 ¿Estás bien? 34 00:01:36,930 --> 00:01:38,306 ¿Quieres hablar? 35 00:01:40,892 --> 00:01:42,310 ¿Ahora quieres hablar? 36 00:01:42,393 --> 00:01:46,314 Aún eres mi esposa y la madre de nuestros hijos. 37 00:01:46,397 --> 00:01:50,485 Si sucede algo además de lo nuestro, sí, Sally, quiero saberlo. 38 00:01:50,985 --> 00:01:53,988 Aún me importa. 39 00:01:55,615 --> 00:01:57,242 No te creo. 40 00:02:03,289 --> 00:02:05,041 También sigo enojado. 41 00:02:16,302 --> 00:02:17,637 No te creo. 42 00:04:46,035 --> 00:04:50,790 EN BUSCA DE PRUEBAS 43 00:05:05,221 --> 00:05:07,307 Mira lo que encontré en el cuarto de Spenser. 44 00:05:08,516 --> 00:05:10,018 - No. ¿En serio? - Sí. 45 00:05:10,101 --> 00:05:11,811 Cayó del bolsillo de su chaqueta. 46 00:05:11,894 --> 00:05:16,357 Estoy tan enojada que podría arrastrarlo de su cama. 47 00:05:16,441 --> 00:05:18,943 Que se quede en su cuarto para siempre. 48 00:05:19,027 --> 00:05:20,069 Esa parte. 49 00:05:21,070 --> 00:05:22,405 Pero… 50 00:05:22,488 --> 00:05:24,782 No podemos ser muy duros con él. 51 00:05:24,866 --> 00:05:27,452 Aún tenemos que hablar con los niños sobre… 52 00:05:27,535 --> 00:05:29,162 Sí, lo sé. 53 00:05:30,705 --> 00:05:33,624 ¿Cuándo les contaremos sobre el bebé? 54 00:05:33,708 --> 00:05:34,751 ¿Nosotros? 55 00:05:36,336 --> 00:05:38,504 Yo estaré ahí, pero es tu situación, 56 00:05:38,588 --> 00:05:40,840 dime cuándo quieres que les digamos. 57 00:05:42,633 --> 00:05:46,679 Esperemos a que nazca el bebé. 58 00:05:46,763 --> 00:05:49,932 Les diremos cuando conozcan a su nuevo hermanito. 59 00:05:53,227 --> 00:05:54,228 De acuerdo. 60 00:05:56,898 --> 00:05:58,274 ¿Y el lanzamiento? 61 00:05:59,233 --> 00:06:02,111 Vi tu mensaje sobre la renuncia de uno de tus programadores. 62 00:06:02,195 --> 00:06:03,363 Sí. 63 00:06:03,446 --> 00:06:07,617 Nos jodió, pero sugerí que ascendiéramos a Lena. 64 00:06:07,700 --> 00:06:11,245 ¡Lena! Me encanta. Es la mejor asistente que has tenido. 65 00:06:11,329 --> 00:06:13,498 Así es. Va a arrasar. 66 00:06:14,874 --> 00:06:15,875 Pero ¿cómo estás? 67 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 Seguimos buscando a Eboni, la mamá de Natasha. 68 00:06:19,045 --> 00:06:21,464 Si corrobora el patrón de abuso de JT, 69 00:06:21,547 --> 00:06:24,884 eso le quita presión al testimonio de Shanelle. 70 00:06:24,967 --> 00:06:28,346 Sí, está bien. Pero ¿cómo estás? 71 00:06:28,846 --> 00:06:30,807 Estoy bien. 72 00:06:32,392 --> 00:06:36,229 Sé que no sonó convincente, pero lo estoy. 73 00:06:36,312 --> 00:06:38,147 La medicación funciona. 74 00:06:38,523 --> 00:06:40,775 No ser la abogada principal ayuda. 75 00:06:41,734 --> 00:06:45,696 Y, no sé, desearía poder ayudar más a Shanelle. 76 00:06:45,780 --> 00:06:48,074 ¿Crees que miente sobre haber matado a JT? 77 00:06:48,157 --> 00:06:49,409 No lo sé. 78 00:06:50,368 --> 00:06:53,246 Solo sé que una de mis mejores amigas 79 00:06:53,329 --> 00:06:55,289 podría pasar el resto de su vida en prisión, 80 00:06:55,373 --> 00:06:58,251 y es mi trabajo intentar evitar que eso suceda. 81 00:06:59,585 --> 00:07:02,505 "Hazlo o no lo hagas. No lo intentes". 82 00:07:03,089 --> 00:07:05,258 - ¿De qué hablas? - La Guerra de las Galaxias. 83 00:07:05,341 --> 00:07:07,552 Dios, olvidé que eras un nerd. 84 00:07:07,635 --> 00:07:09,011 La Guerra de las Galaxias no… 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,972 ¿Sabes qué? Como sea. 86 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Está bien. Eres mi pequeño nerd. 87 00:07:14,684 --> 00:07:15,685 Muy bien. 88 00:07:16,602 --> 00:07:19,605 ¿Sabes qué? Deberíamos decírselo a Spenser mañana. 89 00:07:19,689 --> 00:07:22,942 Así pasará todo el día aterrado, tratando de encontrarlo. 90 00:07:23,025 --> 00:07:26,279 Buena idea. Y podríamos pasar la noche fumándolo. 91 00:07:26,362 --> 00:07:28,114 Sí. 92 00:07:32,827 --> 00:07:35,371 No lo creo. Esta mierda tiene sabor. 93 00:07:40,626 --> 00:07:42,253 Increíble. 94 00:07:42,336 --> 00:07:45,339 - Sí, tenemos que hablar con él de esto. - Es tu hijo. 95 00:07:49,552 --> 00:07:52,013 Buenos días. Tengo estupendas noticias. 96 00:07:52,555 --> 00:07:55,766 Hablé con Daniel. Anoche habló con Eboni como una hora. 97 00:07:55,850 --> 00:07:56,893 ¿Y adivina qué? 98 00:07:57,477 --> 00:07:59,187 Aceptó testificar. 99 00:07:59,270 --> 00:08:00,646 Eso es fantástico. 100 00:08:00,730 --> 00:08:03,524 Me alegra no citarla como testigo hostil. 101 00:08:03,608 --> 00:08:05,818 Sí, exactamente. Sin embargo… 102 00:08:07,612 --> 00:08:10,031 tiene una condición. 103 00:08:11,073 --> 00:08:12,575 ¿Qué carajo hace aquí? 104 00:08:12,658 --> 00:08:15,703 Shanelle, necesitamos el testimonio de Eboni. 105 00:08:15,786 --> 00:08:18,748 JT no tenía otras relaciones a largo plazo 106 00:08:18,831 --> 00:08:21,000 que confirmen su patrón de abuso. 107 00:08:21,083 --> 00:08:23,169 - Escúchala. - Genial. 108 00:08:23,252 --> 00:08:26,297 Ahora mi vida depende de la palabra de una alcohólica, adicta a las pastillas, 109 00:08:26,380 --> 00:08:28,007 - que no sirve para nada. - Hay muchas cosas 110 00:08:28,090 --> 00:08:29,091 que no sabes. 111 00:08:29,175 --> 00:08:30,718 Hace tres años y medio que estoy limpia. 112 00:08:30,801 --> 00:08:31,802 ¿Y? 113 00:08:32,762 --> 00:08:34,138 ¿Recién ahora apareces? 114 00:08:34,222 --> 00:08:37,517 ¿Qué estás buscando? ¿Un cheque? ¿Atención? 115 00:08:37,975 --> 00:08:39,810 Ahora que JT está muerto, 116 00:08:39,894 --> 00:08:42,855 puedo llegar a ti sin que me arruine la vida. 117 00:08:46,108 --> 00:08:49,028 ¿Saben qué? Las dejaremos hablar. 118 00:08:49,111 --> 00:08:50,780 Sí, estaremos afuera. 119 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 - Esto es genial. - Shanelle, dale una oportunidad. 120 00:09:06,546 --> 00:09:08,464 Sé que Jamarion era una persona horrible. 121 00:09:08,548 --> 00:09:13,302 Sin embargo, dijo que eras egoísta y una madre terrible. 122 00:09:14,595 --> 00:09:19,934 Y, por cómo abandonaste a Natasha, creo que eso puede ser cierto. 123 00:09:20,226 --> 00:09:21,227 Bien. 124 00:09:23,104 --> 00:09:26,232 Después de que lo reclutaron, me embarazó, 125 00:09:26,315 --> 00:09:32,947 y luego se enojó conmigo porque no quería deshacerme de mi bebé, Natasha. 126 00:09:33,990 --> 00:09:35,866 Y ahí empezó el abuso. 127 00:09:36,450 --> 00:09:40,913 ¿Sabes lo retorcido que es que alguien te golpee en la cara 128 00:09:40,997 --> 00:09:44,208 y luego espere que le des algo para el dolor? 129 00:09:44,292 --> 00:09:48,963 Ketorolaco, meperidina, oxicodona. Sí. 130 00:09:49,046 --> 00:09:52,800 Le di toda esa mierda para que jugara bien. 131 00:09:53,801 --> 00:09:59,181 Y, después, me inyectaba lo que quedaba. 132 00:10:00,683 --> 00:10:04,520 Jamarion me hizo incapaz de ser una buena madre. 133 00:10:05,855 --> 00:10:08,941 Y luego me hizo creer que había nacido así. 134 00:10:09,859 --> 00:10:14,822 Aún intento perdonarme por permitir que eso sucediera. 135 00:10:19,994 --> 00:10:21,912 No permitiste que sucediera. 136 00:10:25,124 --> 00:10:29,420 Como sea, no quería que tú escucharas mi historia. 137 00:10:31,213 --> 00:10:33,174 ¿Quieres que le cuente a Natasha? 138 00:10:33,924 --> 00:10:35,051 Sí. 139 00:10:41,057 --> 00:10:43,142 Y, si acepto, ¿testificarás? 140 00:10:48,814 --> 00:10:50,274 ¿Qué estará pasando ahí? 141 00:10:51,067 --> 00:10:53,611 O la convence de testificar o la mata. 142 00:10:53,694 --> 00:10:54,695 Sí. 143 00:10:56,822 --> 00:10:59,158 Estamos bien. Voy a testificar. 144 00:10:59,241 --> 00:11:01,327 Genial. Gracias, Eboni. 145 00:11:01,410 --> 00:11:02,620 Sé que es fin de semana, 146 00:11:02,703 --> 00:11:04,914 pero ¿podrías venir a la oficina mañana temprano? 147 00:11:04,997 --> 00:11:06,123 Debemos prepararte. 148 00:11:06,207 --> 00:11:08,334 - Ahí estaré. - Perfecto. Gracias. 149 00:11:30,189 --> 00:11:32,858 Nunca tuve a nadie que peleara por mí como tú. 150 00:11:32,942 --> 00:11:33,943 SOSPECHOSO DE HOMICIDIO EN HAWTHORNE 151 00:11:34,026 --> 00:11:37,405 Perdiste 16 años porque mi lucha no fue suficiente. 152 00:11:39,156 --> 00:11:42,076 Te he visto revisar casos donde nadie creía que ella ganaría, 153 00:11:42,159 --> 00:11:43,911 pero, aun así, lo hiciste. 154 00:11:44,954 --> 00:11:47,707 - ¿Lista para hablar con Spense? - Sí. 155 00:11:54,338 --> 00:11:55,339 No es mío. 156 00:11:55,423 --> 00:11:56,424 Estaba en tu bolsillo. 157 00:11:56,507 --> 00:11:58,551 - Lo guardaba. - ¿Para un amigo? 158 00:12:01,011 --> 00:12:03,681 - Muy bien, es mío. - Sí. Qué sorpresa. 159 00:12:03,764 --> 00:12:06,517 - Estás castigado. - Sin videojuegos, sin teléfono. 160 00:12:06,600 --> 00:12:08,102 Y olvídate de esos nuevos amigos, 161 00:12:08,185 --> 00:12:10,229 porque claramente son una mala influencia. 162 00:12:10,312 --> 00:12:12,022 Pero están en mi clase de teatro. 163 00:12:12,106 --> 00:12:13,733 Practicábamos para la presentación. 164 00:12:13,816 --> 00:12:16,318 Ellos hacían cosas mucho peores que yo. 165 00:12:16,402 --> 00:12:19,196 Yo solo vapeaba. No es para tanto. 166 00:12:19,280 --> 00:12:21,782 Vapear es fumar, y fumar sí es para tanto. 167 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 - ¿De qué hablas? - Mamá lo hace. 168 00:12:24,618 --> 00:12:27,621 ¿Qué dijiste? ¿Disculpa? 169 00:12:28,622 --> 00:12:30,082 No tengo 15 años. 170 00:12:30,166 --> 00:12:33,335 No te preocupes por lo que hacen los adultos hasta que seas uno. 171 00:12:33,419 --> 00:12:35,337 - Está bien. - Dame el maldito teléfono. 172 00:12:35,421 --> 00:12:36,672 Apaga el juego. 173 00:12:40,426 --> 00:12:41,427 ¿Qué? 174 00:12:41,510 --> 00:12:42,636 Está bien. No empieces. 175 00:12:42,720 --> 00:12:45,973 Parecían Jadakiss contra Dipset. 176 00:12:46,056 --> 00:12:47,767 - Pero ¿seguro que ganaste? - Bueno. 177 00:12:47,850 --> 00:12:50,853 Espera a que sepa lo de tu bebé, Cam'ron. 178 00:12:50,936 --> 00:12:52,271 Está bien. 179 00:13:01,906 --> 00:13:06,494 ¿Cuándo fue la primera vez que JT abusó físicamente de usted? 180 00:13:06,577 --> 00:13:09,121 La noche que le dije que estaba embarazada. 181 00:13:09,747 --> 00:13:13,876 Él quería que abortara y yo me negué. 182 00:13:13,959 --> 00:13:17,880 Se enojó mucho y empezó a patearme en el estómago. 183 00:13:17,963 --> 00:13:20,591 ¿Fue la única vez que la agredió físicamente? 184 00:13:20,674 --> 00:13:23,511 No, se volvió algo habitual. 185 00:13:24,345 --> 00:13:28,224 Y luego empezó a humillarme verbalmente frente a nuestros amigos. 186 00:13:28,307 --> 00:13:31,811 A veces, nos encerraba a Natasha y a mí en la casa de huéspedes 187 00:13:31,894 --> 00:13:35,105 para entretener a otras mujeres. 188 00:13:35,189 --> 00:13:37,066 Algunas eran mis amigas, 189 00:13:37,149 --> 00:13:41,529 otras, esposas o novias de sus compañeros de equipo. 190 00:13:41,612 --> 00:13:45,699 ¿Temió por su vida cuando se involucró con JT? 191 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Sí, definitivamente. 192 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 Gracias. 193 00:13:50,704 --> 00:13:53,958 Dijo que JT la agredió físicamente 194 00:13:54,041 --> 00:13:56,627 porque no quería que diera a luz a su hija, Natasha. 195 00:13:56,710 --> 00:13:57,753 - ¿Correcto? - Sí. 196 00:13:57,837 --> 00:13:59,922 Pero JT se quedó con la custodia 197 00:14:00,005 --> 00:14:01,465 cuando decidieron separarse. 198 00:14:01,549 --> 00:14:02,675 ¿Cómo sucedió eso? 199 00:14:02,758 --> 00:14:07,721 Aunque JT ni siquiera quería a Natasha, su madre, Mavis, sí la quería. 200 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 No quería que yo la tuviera. 201 00:14:09,807 --> 00:14:13,435 Gastaron miles de dólares en una batalla por la custodia 202 00:14:13,519 --> 00:14:14,728 que yo no podía pagar. 203 00:14:14,812 --> 00:14:18,023 ¿El dinero fue la razón por la que no obtuvo visitas? 204 00:14:18,607 --> 00:14:19,650 - No. - De acuerdo. 205 00:14:19,733 --> 00:14:23,237 Díganos por qué la corte le negó los derechos de visita. 206 00:14:27,157 --> 00:14:31,245 Porque al final de mi relación con JT, 207 00:14:31,328 --> 00:14:34,206 era adicta a los analgésicos. 208 00:14:35,082 --> 00:14:41,213 Y, para poder tener visitas, el tribunal me puso en rehabilitación. 209 00:14:41,297 --> 00:14:42,965 ¿Y terminó ese programa? 210 00:14:43,048 --> 00:14:48,137 No, porque JT me sacó el seguro médico, 211 00:14:48,220 --> 00:14:51,056 porque quería que me echaran del programa 212 00:14:51,140 --> 00:14:55,644 y que perdiera la custodia y siguiera siendo adicta. 213 00:14:56,812 --> 00:15:03,569 No le importa a quién lastima mientras tenga el control. 214 00:15:05,446 --> 00:15:07,489 - Bien, eso estuvo muy bien. - Sí. 215 00:15:07,573 --> 00:15:08,908 Estuvo bien. Buen trabajo. 216 00:15:08,991 --> 00:15:10,159 Tomaremos un descanso 217 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 y, cuando regresemos, 218 00:15:11,327 --> 00:15:13,621 repasaremos tácticas que la fiscal puede usar. 219 00:15:14,204 --> 00:15:16,248 Eboni, ¿necesitas algo? 220 00:15:16,332 --> 00:15:17,833 Un poco de aire. 221 00:15:18,250 --> 00:15:19,585 Conozco un lugar. 222 00:15:23,380 --> 00:15:24,798 Estuvo mejor de lo que pensé. 223 00:15:24,882 --> 00:15:26,175 Lo mismo digo. 224 00:15:26,258 --> 00:15:28,928 Seré más agresiva, a ver cómo le va. 225 00:15:29,011 --> 00:15:32,431 Es una buena idea. Pero su testimonio es muy triste. 226 00:15:32,514 --> 00:15:34,558 Significa que es muy poderoso. 227 00:15:35,059 --> 00:15:36,060 Sí. 228 00:15:54,703 --> 00:15:58,457 No llegarás a Natasha y no testificarás. 229 00:15:58,540 --> 00:16:01,794 - ¿Cómo me encontraste? - Soy la madre de Jamarion Tucker. 230 00:16:01,877 --> 00:16:04,254 Me junto con la gente adecuada. 231 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Natasha acaba de enterrar a su padre. 232 00:16:06,215 --> 00:16:09,093 Y la única madre que ha conocido está por ir a prisión. 233 00:16:09,176 --> 00:16:10,970 ¿Pero aún quieres evitar que la vea? 234 00:16:11,053 --> 00:16:13,222 Porque es lo que mi hijo quería. 235 00:16:13,305 --> 00:16:16,100 Lo menos que puedo hacer es honrar sus deseos. 236 00:16:16,183 --> 00:16:18,936 Y eso significa mantenerte callada. 237 00:16:19,019 --> 00:16:21,355 Ya he estado callada lo suficiente. 238 00:16:23,315 --> 00:16:27,945 Tengo una larga lista de cosas que hiciste estando drogada. 239 00:16:28,028 --> 00:16:31,824 ¿Crees que no se sabrá cuando estés frente a todos en el estrado? 240 00:16:31,907 --> 00:16:32,950 ¿Y qué? 241 00:16:34,243 --> 00:16:36,912 Es mejor que el mundo sepa la verdad sobre tu hijo. 242 00:16:36,996 --> 00:16:39,999 ¿Y lo que Natasha sabe de ti? 243 00:16:40,624 --> 00:16:43,419 Y, como supuestamente estás limpia, 244 00:16:43,502 --> 00:16:48,424 no tendrás drogas para adormecer esa vergüenza. 245 00:17:03,647 --> 00:17:05,107 Daniel, estoy a dos minutos. 246 00:17:05,190 --> 00:17:06,900 Jax, tenemos un problema. 247 00:17:07,609 --> 00:17:09,862 ¿Puedes intentar despertarte? 248 00:17:10,487 --> 00:17:13,157 Dios mío. ¿Condujo hasta aquí? 249 00:17:14,491 --> 00:17:17,369 Su boleto de estacionamiento dice que llegó hace como una hora. 250 00:17:17,536 --> 00:17:20,372 Estaba… Estaba nerviosa. 251 00:17:20,456 --> 00:17:21,582 Estaba… 252 00:17:21,999 --> 00:17:23,333 Oye, te llevaré a casa. 253 00:17:23,417 --> 00:17:24,626 - Te llevaré a casa. - ¡No! 254 00:17:24,710 --> 00:17:26,962 - Aún puedo hacerlo. - Está bien. ¡No! 255 00:17:27,046 --> 00:17:28,380 Está bien. Vamos. 256 00:17:28,464 --> 00:17:30,716 - ¿Diazepam? - Daniel, llama al 911. 257 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 La señora Phillips está estable. 258 00:17:39,141 --> 00:17:42,311 Eso es bueno. Gracias, doctor Wyatt. 259 00:17:42,394 --> 00:17:43,604 Ella debería agradecerle. 260 00:17:43,687 --> 00:17:45,522 Llegó a tiempo para lavarle el estómago, 261 00:17:45,606 --> 00:17:49,026 si no, la combinación de alcohol y diazepam habría sido letal. 262 00:17:50,944 --> 00:17:52,362 Lo siento. 263 00:17:52,446 --> 00:17:54,406 No te disculpes. 264 00:17:54,948 --> 00:17:56,992 Te presionamos mucho, muy rápido. 265 00:17:57,076 --> 00:17:58,952 Pospondremos el testimonio. 266 00:17:59,036 --> 00:18:01,497 No. No puedo hacerlo. 267 00:18:02,039 --> 00:18:04,374 - Eboni. - He hecho cosas. 268 00:18:05,084 --> 00:18:09,546 He hecho cosas terribles que no quiero que nadie sepa. 269 00:18:09,630 --> 00:18:14,176 Y, si entro a ese tribunal, van a escarbar. 270 00:18:15,552 --> 00:18:17,513 Podría perder mi trabajo. 271 00:18:18,263 --> 00:18:21,433 Podría perder la oportunidad de volver con Natasha. 272 00:18:21,517 --> 00:18:23,310 Podría perder todo. 273 00:18:24,103 --> 00:18:27,064 Lo entiendo perfectamente. 274 00:18:27,815 --> 00:18:30,150 Y no querría que hicieras algo 275 00:18:30,234 --> 00:18:31,735 que te incomoda hacer. 276 00:18:35,322 --> 00:18:36,532 Gracias. 277 00:18:37,199 --> 00:18:40,869 Creo que lo más seguro para todos es que me vaya. 278 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 ¿"Seguro"? ¿Qué…? 279 00:18:44,790 --> 00:18:46,375 ¿Alguien te contactó? 280 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 ¡Maldita Mavis! 281 00:18:49,503 --> 00:18:51,171 Eboni estaba muy alterada. 282 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 Sí, no sé por qué me sorprende. 283 00:18:53,757 --> 00:18:56,051 Puso a su hijo en un pedestal. 284 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 No está lista para verlo caer. 285 00:18:58,303 --> 00:19:01,473 Espera a que suba al estrado. Le pondré fin a esto. 286 00:19:01,557 --> 00:19:03,016 ¿Estás lista para testificar? 287 00:19:03,517 --> 00:19:04,935 Absolutamente. 288 00:19:05,018 --> 00:19:06,812 ¿Y no hay obstáculos en el camino? 289 00:19:06,895 --> 00:19:08,188 ¡Jax, no! 290 00:19:09,523 --> 00:19:11,650 Hace tiempo que sé que debía hacer esto. 291 00:19:11,733 --> 00:19:14,862 Sí, pero, sin Eboni, recae solo en ti. 292 00:19:15,320 --> 00:19:16,613 Muchas gracias. 293 00:19:16,697 --> 00:19:18,407 No lo digo por ser mala, Shanelle. 294 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 Quiero que estés lista. 295 00:19:21,785 --> 00:19:24,371 Corey y yo podemos agregar un día más de preparación. 296 00:19:24,997 --> 00:19:26,707 Será difícil, pero crucial. 297 00:19:26,790 --> 00:19:27,916 ¿Te parece bien? 298 00:19:29,877 --> 00:19:32,754 Al diablo con Mavis. Estaré lista. 299 00:19:33,672 --> 00:19:34,673 Está bien. 300 00:19:48,687 --> 00:19:53,108 Maldito Spenser. Maldición. 301 00:20:01,783 --> 00:20:04,453 Necesitamos al jurado 11. 302 00:20:04,536 --> 00:20:06,580 Te avisaré qué pasa. Gracias. 303 00:20:10,042 --> 00:20:12,127 Papá conseguirá entradas para el hockey, 304 00:20:12,211 --> 00:20:13,545 iremos a Dave & Buster's 305 00:20:13,629 --> 00:20:15,047 y luego a un lugar de carreras en Torrance. 306 00:20:15,130 --> 00:20:19,384 No tengas tantas expectativas con respecto a tu padre. 307 00:20:19,468 --> 00:20:21,762 Tres días es mucho tiempo, puede pasar mucho. 308 00:20:21,845 --> 00:20:24,431 Te parece bien que vaya a casa de papá, ¿no? 309 00:20:25,015 --> 00:20:29,228 Claro que sí. Solo me preocupo por ti. 310 00:20:29,311 --> 00:20:30,312 Está bien, mamá. 311 00:20:30,395 --> 00:20:32,272 No es un loco. Es mi padre. 312 00:20:33,398 --> 00:20:35,734 Mándame un mensaje, ¿sí? Y envíame… 313 00:20:35,817 --> 00:20:37,152 ¿Pruebas de que estoy vivo? 314 00:20:37,236 --> 00:20:41,448 Iba a decir fotos, pero es lo mismo. 315 00:20:42,908 --> 00:20:43,909 Libros. 316 00:20:43,992 --> 00:20:45,744 - Sí. - Sí. 317 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 - ¿Cariño? - ¿Sí? 318 00:21:01,385 --> 00:21:03,762 Lleva esto contigo siempre. 319 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 Refresca de la nada. 320 00:21:11,019 --> 00:21:12,354 - Adiós, mamá. - Adiós. 321 00:21:21,029 --> 00:21:24,783 La Fiscalía entiende la preocupación del tribunal por el jurado número 11, 322 00:21:24,866 --> 00:21:27,452 pero él dice que sus notas eran solo para deliberar, 323 00:21:27,536 --> 00:21:30,831 y que el editor con el que se lo vio hablando es un conocido. 324 00:21:30,914 --> 00:21:34,293 La defensa supone que el jurado 11 tiene malas intenciones 325 00:21:34,376 --> 00:21:36,378 considerando el alto perfil del caso. 326 00:21:36,461 --> 00:21:39,965 En esta instancia, consideramos que reemplazarlo sería perturbador. 327 00:21:40,048 --> 00:21:42,259 Su Señoría, la defensa está preparada para presentar evidencia fotográfica 328 00:21:42,342 --> 00:21:45,262 de que un editor tuvo contacto directo con las notas del jurado número 11. 329 00:21:45,345 --> 00:21:49,141 Y mantener al jurado número 11 en el caso podría ser base para un nuevo juicio 330 00:21:49,224 --> 00:21:51,310 si el veredicto genera la necesidad de apelar. 331 00:21:51,393 --> 00:21:55,772 Con la destitución del jurado número 11, no tenemos más suplentes. 332 00:21:55,856 --> 00:21:59,651 Sin embargo, necesito mantener la integridad del proceso judicial. 333 00:21:59,735 --> 00:22:01,778 Por lo tanto, el jurado número 11 será destituido. 334 00:22:01,862 --> 00:22:05,032 Señor Cash, ¿la defensa está preparada para reanudar su caso mañana? 335 00:22:05,115 --> 00:22:07,784 - Estamos preparados con los expertos. Sí. - Bien, gracias. 336 00:22:07,868 --> 00:22:08,952 - Nos vemos mañana. - Sí. 337 00:22:19,004 --> 00:22:21,089 JOHN EN DAVE & BUSTER'S 338 00:22:29,306 --> 00:22:32,225 Oye, lamento que estés castigado. 339 00:22:32,309 --> 00:22:33,435 ¿De verdad? 340 00:22:33,518 --> 00:22:34,936 No te delaté. 341 00:22:36,605 --> 00:22:39,024 - Lo sé. - ¿Te quitaron el teléfono? 342 00:22:39,107 --> 00:22:40,400 Y mis videojuegos. 343 00:22:40,484 --> 00:22:42,235 Y debo venir a casa directo de la escuela, 344 00:22:42,319 --> 00:22:44,863 es decir, me perderé la práctica para la presentación. 345 00:22:44,946 --> 00:22:46,073 Es una mierda. 346 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 Bueno, aún tengo mi teléfono. 347 00:22:50,077 --> 00:22:53,163 Que uno de tus amigos grabe la práctica y la envíe, 348 00:22:53,246 --> 00:22:54,373 así podrás verla. 349 00:22:54,456 --> 00:22:55,707 - ¿En serio? - Sí. 350 00:22:55,791 --> 00:22:58,210 Dijeron que no podías usar tu teléfono, no el mío. 351 00:22:58,293 --> 00:23:00,545 Maldición, Naima. Eres lo máximo. 352 00:23:00,629 --> 00:23:01,713 Lo sé. 353 00:23:11,431 --> 00:23:15,394 Hola, lo siento mucho. Tenía mucho trabajo. 354 00:23:15,477 --> 00:23:17,020 Está bien. Acabamos de empezar. 355 00:23:17,104 --> 00:23:18,146 ¿Es su esposa? 356 00:23:18,230 --> 00:23:22,234 No. Mi esposa, Kendall, tuvo un viaje de negocios de última hora. 357 00:23:22,317 --> 00:23:23,985 Ella es mi amiga, Sally. 358 00:23:24,069 --> 00:23:26,905 - Crecimos juntas. - Qué bien. 359 00:23:27,239 --> 00:23:30,659 Veamos cómo va el trasplante posembrión, ¿sí? 360 00:23:48,385 --> 00:23:50,220 Dígame que son buenas noticias. 361 00:23:54,766 --> 00:23:58,061 Lo siento mucho, señora Owens. 362 00:23:58,145 --> 00:23:59,855 No encuentro el latido. 363 00:24:01,273 --> 00:24:06,236 OFRECEMOS BANCO DE EMBRIONES 364 00:24:06,319 --> 00:24:09,614 ¿Ya no estoy embarazada? 365 00:24:10,031 --> 00:24:13,243 Pero nos queda un embrión, aún hay esperanza. 366 00:24:13,743 --> 00:24:15,120 Si ese no funciona, 367 00:24:15,203 --> 00:24:17,622 debo empezar la fecundación in vitro desde el principio, ¿no? 368 00:24:17,706 --> 00:24:19,291 Sí, así es. 369 00:24:21,460 --> 00:24:23,211 ¿Por qué no se viste y nos vemos en mi oficina 370 00:24:23,295 --> 00:24:25,255 para discutir los próximos pasos? 371 00:24:25,964 --> 00:24:27,424 Tómese su tiempo. 372 00:24:27,507 --> 00:24:29,342 Sí, gracias, doctora Ramanand. 373 00:24:31,094 --> 00:24:32,596 Mantengamos esto entre nosotras. 374 00:24:32,679 --> 00:24:34,639 Jax y Shanelle ya tienen bastante. 375 00:24:34,723 --> 00:24:36,433 Sí, genial. Otro secreto. 376 00:24:36,516 --> 00:24:37,767 ¿Qué significa eso? 377 00:24:37,851 --> 00:24:38,852 Nada. 378 00:24:40,103 --> 00:24:41,813 Esto queda entre nosotras. 379 00:24:44,232 --> 00:24:45,901 Todo estará bien. 380 00:24:46,943 --> 00:24:47,944 Sí. 381 00:24:50,363 --> 00:24:53,658 Sí, todo va a estar bien. 382 00:24:56,661 --> 00:24:59,414 Lucy querrá concentrarse en el mensaje que le enviaste a Toni 383 00:24:59,498 --> 00:25:02,292 como si hubieras planeado el asesinato de JT. 384 00:25:02,375 --> 00:25:05,337 Concéntrate en que eso sea el catalizador para dejarlo, 385 00:25:05,420 --> 00:25:06,505 no para matarlo. 386 00:25:06,588 --> 00:25:08,965 - ¿Entendido? - De acuerdo. 387 00:25:09,049 --> 00:25:10,342 Muy bien, aquí vamos. 388 00:25:10,967 --> 00:25:15,138 Señora Tucker, lamento que haya soportado un momento tan doloroso. 389 00:25:15,222 --> 00:25:17,015 Seguro fue muy difícil. 390 00:25:17,098 --> 00:25:19,643 Gracias. Sí, lo fue. 391 00:25:19,726 --> 00:25:22,687 ¿Cómo describiría su relación con el señor Tucker? 392 00:25:22,771 --> 00:25:25,148 Bueno, fue buena al principio, 393 00:25:25,232 --> 00:25:26,983 pero cambió lentamente. 394 00:25:27,067 --> 00:25:29,611 Se volvió controlador y celoso. 395 00:25:29,694 --> 00:25:32,531 Me obligó a dejar mi trabajo y mudarme a Atlanta, 396 00:25:32,614 --> 00:25:33,865 donde él jugaba. 397 00:25:33,949 --> 00:25:34,950 ¿La obligó? 398 00:25:35,033 --> 00:25:37,202 - ¿Le puso un arma en la cabeza? - No. 399 00:25:37,285 --> 00:25:38,286 ¿Cómo la obligó? 400 00:25:38,370 --> 00:25:40,372 - Me manipuló. - ¿Cómo? 401 00:25:40,455 --> 00:25:41,831 Si supiera cómo, no habría funcionado, ¿no? 402 00:25:41,915 --> 00:25:44,042 Shanelle, necesito que mantengas la calma 403 00:25:44,125 --> 00:25:45,585 y respondas la pregunta. 404 00:25:45,669 --> 00:25:47,504 Decir algo como: "No sé", es mucho mejor 405 00:25:47,587 --> 00:25:48,838 que parecer petulante ante el jurado. 406 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 - Bien. - ¿Está bien? 407 00:25:50,006 --> 00:25:51,174 Sigamos adelante. 408 00:25:51,716 --> 00:25:55,595 ¿Por qué se quedó con el señor Tucker más de 15 años si era tan malo? 409 00:25:55,679 --> 00:25:58,390 Por mis hijas, y tenía miedo de lo que me haría. 410 00:25:58,473 --> 00:26:00,475 Pero lo sabía. ¿Y qué cambió? 411 00:26:00,559 --> 00:26:04,271 El señor Hunter, Toni Holley, o no estaba lista para dejar los lujos. 412 00:26:07,232 --> 00:26:09,150 ¿Habla Lucy o tú? 413 00:26:09,234 --> 00:26:10,735 Te estoy probando. 414 00:26:11,528 --> 00:26:13,613 El otro fiscal me enseñó las tácticas de Lucy. 415 00:26:13,697 --> 00:26:15,490 Y lo viste con Sally. 416 00:26:15,574 --> 00:26:18,118 Empezará suave y dulce para atraerte, 417 00:26:18,201 --> 00:26:21,204 tergiversará tus palabras y luego se abalanzará. 418 00:26:21,288 --> 00:26:23,790 Necesitamos que separes las cosas. 419 00:26:23,873 --> 00:26:27,294 El trabajo de la Fiscalía es hacerte ver como una cazafortunas mentirosa 420 00:26:27,377 --> 00:26:31,715 que tiene tanta ira reprimida dentro que mató a JT a sangre fría. 421 00:26:31,798 --> 00:26:35,844 Si tomas algo de lo que Lucy dice de ti personalmente, perderás. 422 00:26:36,303 --> 00:26:38,305 Acaba a esa chica insegura de la secundaria 423 00:26:38,388 --> 00:26:42,434 y sé la mujer que soportó un infierno y sigue de pie. 424 00:26:44,811 --> 00:26:46,354 ¿Empezamos de nuevo? 425 00:27:00,952 --> 00:27:04,789 Sabemos que la selección del jurado no es una ciencia exacta. 426 00:27:04,873 --> 00:27:07,709 Basándonos en eso, de los cuatro miembros descartados, 427 00:27:07,792 --> 00:27:12,422 tres fueron elegidos por la Fiscalía, solo uno fue elegido por la defensa. 428 00:27:12,922 --> 00:27:15,717 Y de los cuatro suplentes elegidos para reemplazarlos, 429 00:27:15,800 --> 00:27:18,261 tres fueron favorecidos por la defensa, 430 00:27:18,345 --> 00:27:20,513 y solo uno por la Fiscalía. 431 00:27:20,597 --> 00:27:21,890 ¿Dónde nos deja eso? 432 00:27:23,308 --> 00:27:25,477 Ocho a cuatro a nuestro favor. 433 00:27:25,560 --> 00:27:26,770 Ganamos. 434 00:27:28,521 --> 00:27:29,898 No tengo los números. 435 00:27:30,398 --> 00:27:33,401 Te dije desde el principio que no los subestimaras. 436 00:27:33,485 --> 00:27:34,903 Créeme, lo recuerdo. 437 00:27:37,197 --> 00:27:39,824 - No puedo perder este caso, Mike. - Lo sé. 438 00:27:39,908 --> 00:27:43,370 ¿Qué tal hacer o sugerir un acuerdo? 439 00:27:44,537 --> 00:27:46,039 ¿Para una pena menor? 440 00:27:46,998 --> 00:27:49,501 Acabo de recibir una oferta de Lucy. 441 00:27:49,584 --> 00:27:51,002 - Espera, ¿qué? - Sí. 442 00:27:51,086 --> 00:27:53,713 Homicidio involuntario, 10 años, menos con buena conducta. 443 00:27:53,797 --> 00:27:56,341 No parece algo que haría Lucy. 444 00:27:56,925 --> 00:27:58,593 Pero sí parece algo que haría Mike. 445 00:27:59,052 --> 00:28:01,221 Si lo aceptan, están tan asustados como tú. 446 00:28:01,763 --> 00:28:03,807 - Si no, entonces… - Debería estar asustada. 447 00:28:03,890 --> 00:28:06,101 No, solo preparada. 448 00:28:06,184 --> 00:28:08,353 - Debe estar preocupada por el jurado. - Claro. 449 00:28:08,436 --> 00:28:10,397 Pero eso ratifica que estamos ganando. 450 00:28:10,480 --> 00:28:11,481 Por ahora. 451 00:28:11,564 --> 00:28:13,149 Shanelle tiene que testificar. 452 00:28:13,233 --> 00:28:16,778 Sí, pero Shanelle se vio muy empática en esa entrevista televisiva. 453 00:28:16,861 --> 00:28:18,822 Y, cuando empiece a detallar el abuso… 454 00:28:18,905 --> 00:28:21,032 Me preocupa Shanelle y si está lista. 455 00:28:21,116 --> 00:28:22,283 Sí, a mí también. 456 00:28:22,367 --> 00:28:24,119 Debemos hablar con Shanelle. 457 00:28:24,202 --> 00:28:27,247 Pero después de hoy, creo que considerará llegar a un acuerdo. 458 00:28:27,330 --> 00:28:28,665 Es su apuesta más segura. 459 00:28:28,998 --> 00:28:32,460 ¿Quién sabe? Tal vez te subestimaron. 460 00:28:35,213 --> 00:28:37,674 ¿Cómo le decimos que tendría que cumplir diez años? 461 00:28:39,884 --> 00:28:41,428 Es mejor que perpetua. 462 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Te acusan de homicidio en primer grado. 463 00:28:45,056 --> 00:28:47,267 El jurado tiene la opción de condenarte 464 00:28:47,350 --> 00:28:50,353 por homicidio en primer grado, segundo grado o involuntario. 465 00:28:51,187 --> 00:28:54,649 La Fiscalía te ofrece diez años por homicidio involuntario. 466 00:28:54,733 --> 00:28:59,571 Pero podemos pedirles que consideren una sentencia intermedia o menor, 467 00:28:59,654 --> 00:29:01,990 es decir que puedes cumplir tres años en prisión. 468 00:29:02,073 --> 00:29:04,617 Pensé que íbamos bien. ¿Por qué aceptaría un trato? 469 00:29:04,701 --> 00:29:07,996 No es necesario, pero los juicios con jurado pueden ser una apuesta. 470 00:29:08,079 --> 00:29:11,833 Sin Eboni, tu testimonio determinará cómo termina esto. 471 00:29:11,916 --> 00:29:13,752 Sí, ya me dijiste eso. 472 00:29:15,128 --> 00:29:16,921 ¿Y no crees que pueda hacerlo? 473 00:29:19,132 --> 00:29:20,508 Creo que ocultas algo. 474 00:29:21,092 --> 00:29:23,219 Y, si yo pienso eso, el jurado también. 475 00:29:23,303 --> 00:29:27,182 Al final del día, Shanelle, esto depende completamente de ti. 476 00:29:27,265 --> 00:29:28,850 Solo te aconsejamos. 477 00:29:28,933 --> 00:29:30,643 Y no es nada personal. 478 00:29:30,727 --> 00:29:34,439 Son los pros contra los contras, eso es todo. 479 00:29:35,190 --> 00:29:38,735 Bien, los pros serían que esto finalmente terminaría. 480 00:29:38,818 --> 00:29:40,278 No tendría que testificar. 481 00:29:40,361 --> 00:29:42,322 ¿Cuáles son los contras además de la prisión? 482 00:29:43,865 --> 00:29:45,366 Bien, empezaré yo. 483 00:29:45,450 --> 00:29:47,952 Me considerarían una asesina convicta, ¿no? 484 00:29:48,036 --> 00:29:50,079 Técnicamente, una criminal convicta. 485 00:29:50,163 --> 00:29:53,208 Lo que sea. Tendría que ponerlo en mis solicitudes de empleo, ¿no? 486 00:29:53,958 --> 00:29:56,294 - Sí. - ¿Y el dinero de Jamarion? 487 00:29:57,128 --> 00:29:59,005 ¿Podría quedármelo, ya que lo puso a mi nombre? 488 00:29:59,088 --> 00:30:01,132 Dado que te condenaron por su homicidio, 489 00:30:01,216 --> 00:30:03,843 el fiscal podría impedir que lo obtengas. 490 00:30:05,053 --> 00:30:07,347 Entonces, quizá no. 491 00:30:08,139 --> 00:30:09,641 ¿Y mis hijas? 492 00:30:09,724 --> 00:30:14,437 La custodia de los niños puede debatirse mientras cumples una condena. 493 00:30:14,521 --> 00:30:15,522 A ver si entiendo. 494 00:30:15,605 --> 00:30:18,024 Lo que escucho es que estaría quebrada, 495 00:30:18,107 --> 00:30:21,444 no podría conseguir trabajo y podría perder a mis hijas. 496 00:30:25,323 --> 00:30:26,324 ¡Mierda! 497 00:30:31,162 --> 00:30:34,374 Jamarion no pudo haber pensado un mejor final. 498 00:30:38,127 --> 00:30:39,254 ¿Sabes qué? 499 00:30:39,337 --> 00:30:41,381 Te prometimos que te sacaríamos de esto. 500 00:30:41,923 --> 00:30:44,551 No vamos a retractarnos de la promesa. ¿Verdad, Jax? 501 00:30:45,593 --> 00:30:48,763 Sé lo que acordamos, pero solo sigo tu ejemplo. 502 00:30:48,847 --> 00:30:50,014 Considero al cliente. 503 00:30:50,098 --> 00:30:52,892 No creo que Shanelle sea la clienta que estás considerando. 504 00:30:53,810 --> 00:30:55,311 No metas a Isabella en esto. 505 00:30:55,395 --> 00:30:57,605 Desafortunadamente, ella ya está metida en esto. 506 00:31:05,446 --> 00:31:12,036 MERCADO, COMIDA SALUDABLE, RESTAURANTE 507 00:31:13,872 --> 00:31:14,873 ¿Para qué son esas? 508 00:31:15,623 --> 00:31:16,749 Kendall me llamó. 509 00:31:16,833 --> 00:31:18,585 Lo siento mucho, chica. 510 00:31:18,668 --> 00:31:19,711 Ven aquí. 511 00:31:20,461 --> 00:31:21,838 Es una soplona. 512 00:31:21,921 --> 00:31:24,007 - Estoy bien, lista para seguir. - Bien. 513 00:31:24,090 --> 00:31:25,466 Pero gracias. 514 00:31:27,719 --> 00:31:29,596 ¿Cómo está Shanelle? Me siento muy mal. 515 00:31:29,679 --> 00:31:31,514 Hace tiempo que no voy a verla, 516 00:31:31,598 --> 00:31:33,808 pero han pasado muchas cosas. 517 00:31:34,601 --> 00:31:38,104 Está bien, lo está tomando un día a la vez. 518 00:31:40,148 --> 00:31:41,274 ¿Cómo está Sally? 519 00:31:42,025 --> 00:31:45,737 Ha estado distante y estresada, como si perdiera el control por el juicio. 520 00:31:45,820 --> 00:31:49,741 También lo noté. Shanelle es su prima. 521 00:31:49,824 --> 00:31:53,453 Sí, pero es como un apego poco saludable. 522 00:31:53,536 --> 00:31:55,622 Ella misma está pasando por eso. 523 00:31:55,705 --> 00:31:58,207 La amo, pero, sin duda, no es empática. 524 00:31:58,291 --> 00:31:59,584 Amiga. 525 00:32:00,126 --> 00:32:02,211 - ¿Te importaría ir a verla? - Lo haré. 526 00:32:02,295 --> 00:32:04,756 Ocúpate de Shanelle, yo hablaré con Sally. 527 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 Me recuerda a la secundaria, 528 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 cuando todo salía mal 529 00:32:08,551 --> 00:32:10,428 y tú te llevabas a Shanelle y yo a Sally. 530 00:32:10,511 --> 00:32:13,056 Sí. Misma mierda, década diferente. 531 00:32:13,139 --> 00:32:14,557 Exactamente. 532 00:32:15,058 --> 00:32:16,434 CORRECCIONAL DE FOX HILLS 533 00:32:33,743 --> 00:32:37,038 ¿Por qué no has querido verme? Lo intenté tres veces esta semana. 534 00:32:37,121 --> 00:32:40,541 Pronto testificaré. Debo concentrarme en eso. 535 00:32:41,042 --> 00:32:42,043 De acuerdo. 536 00:32:44,212 --> 00:32:45,713 ¿Hablaste con Jax? 537 00:32:45,797 --> 00:32:47,465 ¿Le dijiste la verdad? 538 00:32:48,508 --> 00:32:49,884 Cambié de opinión. 539 00:32:49,968 --> 00:32:51,344 ¿Qué? ¿Por qué? 540 00:32:51,427 --> 00:32:53,429 Tuve un momento de debilidad. 541 00:32:53,513 --> 00:32:55,515 Me apegaré a mi plan original. 542 00:32:55,598 --> 00:32:58,267 Pero dijiste que Jax ya sospechaba. 543 00:32:58,351 --> 00:32:59,894 ¿Crees que puede ayudarte a ganar este caso 544 00:32:59,978 --> 00:33:01,688 sin saber qué pasó realmente? 545 00:33:01,771 --> 00:33:04,107 ¿Hablas de lo que quiere Jax o de lo que quieres tú? 546 00:33:04,190 --> 00:33:07,360 Lo que quiero es que no me agobien con la verdad. 547 00:33:08,987 --> 00:33:10,822 Amiga, ¿abriste la boca? 548 00:33:10,905 --> 00:33:12,323 Claro que no, no dije nada… 549 00:33:12,407 --> 00:33:18,162 No, tú, Jax, Autumn, sentadas bebiendo y hablando mal de mí. 550 00:33:19,163 --> 00:33:21,416 Mira lo paranoica que estás. 551 00:33:21,916 --> 00:33:24,627 Guardar este secreto te está volviendo loca. 552 00:33:24,711 --> 00:33:26,004 Y a mí también. 553 00:33:26,546 --> 00:33:30,258 Está arruinando mi vida, mi matrimonio, mis amistades. 554 00:33:30,341 --> 00:33:34,429 ¿Crees que me gusta estar encerrada por algo que no hice? 555 00:33:34,887 --> 00:33:36,806 ¿No crees que arruina mi vida? 556 00:33:36,889 --> 00:33:38,725 ¿Oyes lo egoísta que suenas? 557 00:33:38,808 --> 00:33:40,518 ¿Egoísta? 558 00:33:41,477 --> 00:33:45,314 Perdí mi casa cuando decidiste huir con tu noviecito 559 00:33:45,398 --> 00:33:47,025 y no me lo dijiste. 560 00:33:47,108 --> 00:33:51,320 Mi esposo ni siquiera me habla porque yo te estaba protegiendo. 561 00:33:51,404 --> 00:33:53,239 Pero ¿crees que es egoísta? 562 00:33:53,322 --> 00:33:58,077 Está bien. Te mostraré lo que es ser egoísta. 563 00:33:58,661 --> 00:34:02,248 Porque, de ahora en adelante, estás sola. 564 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 {\an8}CENTRO DE JUSTICIA CRIMINAL FOLTZ CONDADO DE LOS ÁNGELES 565 00:34:25,730 --> 00:34:27,106 - Hola. - Hola. 566 00:34:27,190 --> 00:34:29,358 Queríamos ver cómo estabas. 567 00:34:30,151 --> 00:34:32,653 ¿Cómo te sientes? ¿Lista? 568 00:34:32,737 --> 00:34:36,074 Bueno, no lo estaba, pero tomé una decisión. 569 00:34:36,866 --> 00:34:38,951 Quiero que Corey me interrogue en el estrado. 570 00:34:40,661 --> 00:34:43,581 ¿Por qué? ¿De dónde viene esto? 571 00:34:43,664 --> 00:34:44,832 De ti. 572 00:34:44,916 --> 00:34:46,042 ¿De mí? 573 00:34:46,125 --> 00:34:48,252 Has dudado de mí todo este tiempo. 574 00:34:48,753 --> 00:34:51,047 Has dudado de mí desde el décimo grado. 575 00:34:53,257 --> 00:34:56,803 ¿Quieres hacer esto a último momento 576 00:34:56,886 --> 00:34:58,262 por algo de la secundaria? 577 00:34:58,346 --> 00:35:02,433 No, quiero que me apoye alguien que crea que puedo ganar. 578 00:35:02,517 --> 00:35:04,185 No alguien listo para aceptar un trato. 579 00:35:04,268 --> 00:35:05,269 Espera, escucha. 580 00:35:05,353 --> 00:35:08,815 Al principio, Jax y yo acordamos que debías aceptar el trato. 581 00:35:08,898 --> 00:35:10,817 Si haces esto para castigarla, es… 582 00:35:10,900 --> 00:35:12,610 Te castigas a ti misma. 583 00:35:12,693 --> 00:35:14,362 No sería la primera vez. 584 00:35:20,868 --> 00:35:23,704 Espero que estés listo, porque yo lo estoy. 585 00:35:33,631 --> 00:35:36,801 Señor Cash, ¿listo para llamar a su testigo? 586 00:35:36,884 --> 00:35:40,138 Sí, Su Señoría. La defensa llama a Shanelle Tucker al estrado. 587 00:35:53,317 --> 00:35:55,862 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad 588 00:35:55,945 --> 00:35:58,114 y nada más que la verdad? 589 00:35:58,197 --> 00:35:59,198 Lo juro. 590 00:36:09,208 --> 00:36:10,668 Señor Cash. 591 00:36:16,966 --> 00:36:19,760 Señora Tucker, ¿cómo está hoy? 592 00:36:20,219 --> 00:36:22,054 Estoy bien, dadas las circunstancias. 593 00:36:22,430 --> 00:36:23,598 Entiendo. 594 00:36:23,681 --> 00:36:27,435 Hablemos de su matrimonio con Jamarion Tucker. 595 00:36:27,518 --> 00:36:28,728 ¿Cómo fue eso? 596 00:36:28,811 --> 00:36:31,981 Al principio, fue mágico. Fue un cuento de hadas hecho realidad. 597 00:36:32,064 --> 00:36:37,236 Él me cortejó. Me enamoró y se casó conmigo. 598 00:36:37,320 --> 00:36:40,323 - ¿Cuánto duró ese cuento de hadas? - No mucho. 599 00:36:40,406 --> 00:36:42,658 Hubo algunos detalles al principio. 600 00:36:42,742 --> 00:36:45,953 Una vez olvidó su entrada para un partido de baloncesto en casa, 601 00:36:46,037 --> 00:36:47,079 y tomó la mía. 602 00:36:47,163 --> 00:36:48,789 Me hizo regresar a buscar la suya, 603 00:36:48,873 --> 00:36:52,251 y, de alguna manera, fue mi culpa por no asegurarme de que tuviera la suya. 604 00:36:52,335 --> 00:36:53,586 Tristemente, le creí. 605 00:36:54,378 --> 00:36:57,632 Para cuando llegué al partido, había otra mujer en mi asiento. 606 00:36:57,882 --> 00:36:59,926 Suena como algo importante para mí. 607 00:37:00,009 --> 00:37:01,677 ¿Por qué lo consideró una nimiedad? 608 00:37:01,761 --> 00:37:04,347 Sí, un corazón roto era mejor que una mandíbula rota. 609 00:37:04,764 --> 00:37:06,224 Hablemos de los meses 610 00:37:06,307 --> 00:37:09,268 que llevaron a la confrontación final entre ustedes. 611 00:37:09,352 --> 00:37:12,063 - ¿Cómo fueron? - Fueron horribles. 612 00:37:12,146 --> 00:37:14,315 Recuerdo que estaba estresado por dinero. 613 00:37:14,398 --> 00:37:16,984 Estaba enojado, inquieto. Casi nunca estaba en casa. 614 00:37:17,068 --> 00:37:19,904 Y, cuando estaba, yo intentaba evitarlo. 615 00:37:19,987 --> 00:37:25,743 Finalmente me di cuenta de que… Tenía que irme y quería ser feliz. 616 00:37:26,160 --> 00:37:29,038 - ¿Y qué hizo? - Hice un plan para irme. 617 00:37:29,121 --> 00:37:30,873 "Hice un plan para irme". 618 00:37:30,957 --> 00:37:35,169 ¿Podría decirle al tribunal cuál era su plan para dejar al señor Tucker? 619 00:37:35,253 --> 00:37:38,172 Elegí un día en el que sabía que no estaría en casa. 620 00:37:38,256 --> 00:37:40,341 Dejé a mi bebé temprano en la escuela 621 00:37:40,424 --> 00:37:43,135 y luego volví a la casa a empacar para irme. 622 00:37:43,219 --> 00:37:45,638 Casi todas mis cosas ya estaban en casa de mi prima, 623 00:37:45,721 --> 00:37:47,515 para no tardar tanto tiempo allí. 624 00:37:47,974 --> 00:37:51,143 Y luego Jamarion llegó a casa inesperadamente. 625 00:37:51,227 --> 00:37:52,770 Le dije que me iba, 626 00:37:52,853 --> 00:37:55,690 que me llevaría a Natasha y a nuestra hija menor, Jordan, conmigo, 627 00:37:55,773 --> 00:37:57,400 y me dirigí a la puerta. 628 00:37:57,483 --> 00:37:59,193 ¿Cómo respondió? 629 00:37:59,819 --> 00:38:01,487 Empezó a gritar, 630 00:38:01,570 --> 00:38:04,073 a decirme que no iría a ningún lado con sus hijas, 631 00:38:04,156 --> 00:38:05,324 y yo no quería discutir, 632 00:38:05,408 --> 00:38:08,828 así que intenté irme para evitar una pelea. 633 00:38:08,911 --> 00:38:12,915 Y en ese momento, ¿él se puso violento con usted? 634 00:38:15,084 --> 00:38:16,627 Empezó a estrangularme. 635 00:38:16,711 --> 00:38:18,796 ¿Y qué hizo en ese momento? 636 00:38:19,338 --> 00:38:21,674 Traté de quitarme sus manos del cuello, 637 00:38:21,757 --> 00:38:25,136 pero era demasiado fuerte, entré en pánico. 638 00:38:25,219 --> 00:38:28,389 Porque empecé a marearme y no podía respirar. 639 00:38:28,848 --> 00:38:31,309 Tomé lo que tenía más cerca y lo golpeé. 640 00:38:31,392 --> 00:38:32,601 Con fuerza. 641 00:38:33,936 --> 00:38:35,855 ¿Alguna vez la había estrangulado? 642 00:38:36,731 --> 00:38:38,232 No, esa fue la primera vez. 643 00:38:38,316 --> 00:38:41,736 Además de ser la primera vez que la estranguló, 644 00:38:41,819 --> 00:38:45,573 ¿qué diferenció esta vez de otros incidentes de abuso físico 645 00:38:45,656 --> 00:38:47,867 que sufrió por parte del señor Tucker? 646 00:38:49,493 --> 00:38:50,828 Sus ojos. 647 00:38:51,954 --> 00:38:53,205 Se veían fríos. 648 00:38:54,665 --> 00:38:56,459 Y mientras lo hacía, dijo: 649 00:38:58,210 --> 00:39:00,338 "Debí haber hecho esto hace mucho tiempo". 650 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 Gracias. 651 00:39:07,345 --> 00:39:09,055 No más preguntas, Su Señoría. 652 00:39:09,138 --> 00:39:10,890 Señora Wargo, su testigo. 653 00:39:18,564 --> 00:39:22,985 Siento mucho todo lo que debió soportar, señora Tucker. 654 00:39:23,069 --> 00:39:24,236 Gracias. 655 00:39:24,320 --> 00:39:26,947 - Suena horrible. - Lo fue. 656 00:39:27,031 --> 00:39:29,033 Pero se quedó. ¿Por qué? 657 00:39:32,912 --> 00:39:34,372 Porque no tenía alternativa. 658 00:39:35,706 --> 00:39:39,835 Pero tenía dinero, familia, amigos. 659 00:39:40,378 --> 00:39:42,296 Estaba avergonzada. Tenía miedo. 660 00:39:42,380 --> 00:39:44,882 ¿Del señor Tucker o de ser pobre? 661 00:39:44,965 --> 00:39:47,802 - Objeción, argumentativo. - Ha lugar. 662 00:39:47,885 --> 00:39:51,806 ¿Estuvo al tanto del romance del señor Tucker con Toni Holley? 663 00:39:51,889 --> 00:39:52,890 Sí. 664 00:39:52,973 --> 00:39:55,226 Su Señoría, la prueba 27 de la Fiscalía. 665 00:39:55,309 --> 00:39:57,395 ¿Qué quiso decir exactamente 666 00:39:57,478 --> 00:40:01,774 con "Me facilitaste mucho las cosas para hacer lo que debo hacer ahora"? 667 00:40:01,857 --> 00:40:03,567 Me refería a dejar a JT. 668 00:40:03,651 --> 00:40:05,611 Pero, en vez de eso, lo mató. 669 00:40:05,694 --> 00:40:07,822 - Objeción, argumentativo. - Ha lugar. 670 00:40:07,905 --> 00:40:09,532 Tenga cuidado, señora Wargo. 671 00:40:09,615 --> 00:40:11,033 Entendido, lo reformularé. 672 00:40:11,117 --> 00:40:15,079 ¿El señor Tucker tenía ciertos detonantes que lo hacían ser violento? 673 00:40:15,162 --> 00:40:16,163 Sí. 674 00:40:16,705 --> 00:40:18,833 Y traté de aprenderlos para poder evitarlos. 675 00:40:18,916 --> 00:40:21,919 Pero también podía usarlos para provocarlo. 676 00:40:22,002 --> 00:40:23,295 - ¿Correcto? - No. 677 00:40:28,217 --> 00:40:32,888 Ni en un millón de años provocaría intencionalmente a JT. 678 00:40:32,972 --> 00:40:36,684 Empezó un romance con el aprendiz del señor Tucker, ¿no? 679 00:40:36,767 --> 00:40:39,019 ¿No le preocupaba que, si se enteraba, 680 00:40:39,103 --> 00:40:41,188 actuaría violentamente? 681 00:40:41,272 --> 00:40:43,107 Sí, por eso terminé la aventura. 682 00:40:43,190 --> 00:40:45,151 Según el testimonio del señor Hunter, 683 00:40:45,234 --> 00:40:48,654 la aventura comenzó tres meses antes de la muerte del señor Tucker. 684 00:40:48,737 --> 00:40:52,324 ¿No fue durante el tiempo en que supuestamente planeaba irse? 685 00:40:52,408 --> 00:40:54,577 Fue por esa época, sí. 686 00:40:54,660 --> 00:40:58,622 Finalmente tuvo el valor de dejar al señor Tucker, 687 00:40:58,706 --> 00:41:00,291 a quien le temió durante años, 688 00:41:00,374 --> 00:41:03,919 ¿y decide tener una aventura con uno de sus mejores amigos? 689 00:41:07,089 --> 00:41:11,010 Adrian me ayudó a ver lo que valía tras años de creer que no valía nada. 690 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 Durante este tiempo, 691 00:41:13,387 --> 00:41:17,224 ¿diría que se volvió más segura, más valiente, más inteligente? 692 00:41:17,308 --> 00:41:19,226 Sí, eso creo. 693 00:41:20,811 --> 00:41:22,813 Hablemos del día en cuestión. 694 00:41:22,897 --> 00:41:26,108 Dijo que el señor Tucker regresó inesperadamente. 695 00:41:26,192 --> 00:41:28,486 ¿Por qué decidió irse, entonces? 696 00:41:29,153 --> 00:41:31,489 Porque no podía esperar más. 697 00:41:31,572 --> 00:41:33,574 Entonces, ¿le contó todo su plan? 698 00:41:33,657 --> 00:41:35,534 No sabía cuánto se enojaría. 699 00:41:35,618 --> 00:41:38,871 Pero me dijo que conocía los detonantes 700 00:41:38,954 --> 00:41:40,831 que lo hacían violento, ¿no? 701 00:41:40,915 --> 00:41:42,791 Sí, pero eso fue lo peor que… 702 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Durante la pelea, 703 00:41:44,460 --> 00:41:47,713 ¿en qué momento golpeó al señor Tucker en la nuca? 704 00:41:48,214 --> 00:41:49,673 Cuando se alejó. 705 00:41:49,757 --> 00:41:54,345 Señora Tucker, ¿recuerda su declaración ante la policía? 706 00:41:54,428 --> 00:41:55,679 Sí. 707 00:41:56,931 --> 00:42:00,726 En esa declaración ante la policía, usted dijo, y cito: 708 00:42:00,809 --> 00:42:04,063 "Golpeé al señor Tucker mientras me ahorcaba". 709 00:42:04,146 --> 00:42:06,941 Quise decir cuando se fue. 710 00:42:07,024 --> 00:42:08,901 Tenía miedo, estaba confundida. 711 00:42:08,984 --> 00:42:13,030 Pensé que era segura, valiente, inteligente, ¿o no? 712 00:42:13,113 --> 00:42:14,949 Está haciendo lo mismo que él. 713 00:42:15,032 --> 00:42:17,117 - No más preguntas. - Tergiversa mis palabras. 714 00:42:17,201 --> 00:42:19,745 - Señor Cash. - ¡Me iba a matar! 715 00:42:19,828 --> 00:42:20,913 Señor Cash. 716 00:42:21,705 --> 00:42:22,957 Señora Tucker. 717 00:42:28,170 --> 00:42:32,675 Señora Tucker. Está bien. 718 00:42:33,342 --> 00:42:36,178 Señora Tucker, ¿podría decirle al tribunal 719 00:42:36,262 --> 00:42:40,558 por qué golpeó al señor Tucker en la nuca cuando se estaba yendo? 720 00:42:41,642 --> 00:42:44,603 Tenía miedo de que regresara y terminara lo que había empezado. 721 00:42:46,855 --> 00:42:49,149 Es totalmente comprensible. 722 00:42:49,858 --> 00:42:51,610 No más preguntas, Su Señoría. 723 00:42:51,694 --> 00:42:52,903 La defensa descansa. 724 00:42:54,780 --> 00:42:57,199 Señora Tucker, puede retirarse. 725 00:43:07,835 --> 00:43:10,254 Gracias por no decir "Te lo dije". 726 00:43:11,213 --> 00:43:13,090 ¿Quién? ¿Yo? 727 00:43:18,762 --> 00:43:20,556 Intento ser diferente. 728 00:43:21,640 --> 00:43:24,643 Pero, a veces, al intentar no cometer los mismos errores, 729 00:43:24,727 --> 00:43:26,687 cometes los mismos errores. 730 00:43:27,271 --> 00:43:31,609 - Lamento no haber creído en ti. - No. 731 00:43:32,901 --> 00:43:34,320 Esto es mi culpa. 732 00:43:36,405 --> 00:43:38,407 Sigo tomando decisiones apresuradas. 733 00:43:38,490 --> 00:43:41,201 Así me metí en esta mierda para empezar. 734 00:43:43,704 --> 00:43:47,166 La oferta se retira. 735 00:43:47,875 --> 00:43:49,168 Eso pensé. 736 00:43:49,752 --> 00:43:52,588 ¿Qué va a pasar? 737 00:43:53,172 --> 00:43:56,634 Eso es algo que solo saben esos 12 jurados y Dios. 738 00:44:07,728 --> 00:44:08,896 ¿Cómo estuvo? 739 00:44:08,979 --> 00:44:11,565 - Hola, mamá. - Hola. 740 00:44:11,649 --> 00:44:12,775 Fue increíble. 741 00:44:13,400 --> 00:44:15,194 - Adiós, papá. - Adiós, John. 742 00:44:19,490 --> 00:44:21,283 Esto significó mucho para él. Gracias. 743 00:44:21,367 --> 00:44:24,203 No, Lucy. Gracias a ti. 744 00:44:32,628 --> 00:44:33,796 Jax, ¿tienes un segundo? 745 00:44:34,672 --> 00:44:37,925 Sé que hoy no pudiste interrogar a Shanelle en el estrado. 746 00:44:38,008 --> 00:44:41,261 Me preguntaba si querías… 747 00:44:41,345 --> 00:44:44,348 No, un abogado asistente nunca presenta el alegato de clausura. 748 00:44:44,682 --> 00:44:47,685 - Lo de hoy no fue tu culpa. - Sí lo fue. Fue mi culpa. 749 00:44:47,768 --> 00:44:49,186 Debí aceptar el trato. 750 00:44:50,562 --> 00:44:53,399 Solo quería que Shanelle ganara. 751 00:44:54,733 --> 00:44:56,360 Era por mi situación. 752 00:44:56,860 --> 00:45:00,406 Siempre es por nuestra situación. Por eso somos buenos abogados. 753 00:45:00,489 --> 00:45:03,492 - Nos importa. - Supongo. 754 00:45:04,076 --> 00:45:07,287 Buena suerte con el alegato. Vas a arrasar. 755 00:45:10,040 --> 00:45:12,793 - No, pero… - No lo haré. Estoy muy emocionada. 756 00:45:12,876 --> 00:45:14,128 No parece correcto. 757 00:45:14,211 --> 00:45:17,423 Esto es… No puedes mezclar esto. 758 00:45:17,506 --> 00:45:18,841 - No lo entiendo. - Recuérdalo. 759 00:45:18,924 --> 00:45:21,385 ¿Y qué hacen aquí? 760 00:45:25,723 --> 00:45:29,143 No me fue bien en el examen práctico. 761 00:45:29,226 --> 00:45:31,270 Estaba tan triste que me pidió ayuda, 762 00:45:31,353 --> 00:45:32,730 y ahora somos mejores amigos. 763 00:45:33,564 --> 00:45:36,650 Está bien. Inclúyanme. 764 00:45:36,734 --> 00:45:38,152 Está bien. 765 00:45:38,235 --> 00:45:41,196 Será mejor que le des lo mejor de ti a Jax. 766 00:45:41,280 --> 00:45:42,948 No me avergüences. 767 00:45:47,536 --> 00:45:48,537 Hola. 768 00:45:48,620 --> 00:45:51,165 ¡Vaya! Estás leyendo. 769 00:45:51,248 --> 00:45:53,917 Bueno, no puedo hacer nada más. 770 00:45:55,002 --> 00:45:56,336 Pobrecito. 771 00:45:59,798 --> 00:46:02,843 Tenías razón el otro día. 772 00:46:02,926 --> 00:46:04,303 No debería fumar. 773 00:46:05,053 --> 00:46:09,183 Y, sinceramente, he limitado la cantidad de veces que lo hago, 774 00:46:09,266 --> 00:46:13,103 porque, desafortunadamente, es un mal hábito que adquirí. 775 00:46:14,229 --> 00:46:16,982 Y esa es la cuestión, no quiero que adquieras malos hábitos. 776 00:46:17,065 --> 00:46:20,194 Porque una vez que empiezas, es casi imposible dejarlo. 777 00:46:20,903 --> 00:46:22,654 Debes conocer tus límites. 778 00:46:22,738 --> 00:46:25,574 Y la adicción viene por el lado de mi familia, Spenser. 779 00:46:25,991 --> 00:46:31,205 No puedo permitir que empieces algo sabiendo cómo termina. ¿De acuerdo? 780 00:46:31,747 --> 00:46:34,458 Y un día, me lo agradecerás. 781 00:46:37,503 --> 00:46:41,215 Sí, tal vez, pero hoy no, mamá. 782 00:46:42,466 --> 00:46:44,760 Es justo. 783 00:46:44,843 --> 00:46:46,220 Pero aún te amo. 784 00:46:46,303 --> 00:46:48,347 - Supongo. - ¿Supones? 785 00:46:48,889 --> 00:46:51,642 - Yo también te amo, mamá. - Deja de jugar. Basta. 786 00:46:51,725 --> 00:46:53,352 Muy bien. Está bien, mamá. 787 00:46:53,435 --> 00:46:54,937 Está bien. 788 00:46:55,020 --> 00:46:57,314 Todavía eres mi bebé. No me importa cuánto crezcas. 789 00:46:57,397 --> 00:46:59,358 - Ya no soy un bebé. - Sí, lo eres. 790 00:47:09,993 --> 00:47:11,119 ¿Hola? 791 00:47:11,203 --> 00:47:14,623 Tiene una llamada por cobrar de la Prisión de Calimesa 792 00:47:14,706 --> 00:47:16,083 de la reclusa Isabella Torres. 793 00:47:16,166 --> 00:47:17,960 ¿Acepta esta llamada? 794 00:47:18,043 --> 00:47:19,044 Sí. 795 00:47:19,586 --> 00:47:22,047 Isabella, qué bueno saber de ti. 796 00:47:22,130 --> 00:47:25,384 Hola, Corey. He estado siguiendo tu caso. 797 00:47:25,467 --> 00:47:27,261 No parece que te esté yendo muy bien. 798 00:47:27,344 --> 00:47:31,014 Pase lo que pase, estoy atrayendo más atención. 799 00:47:31,098 --> 00:47:34,059 Haré que más gente conozca tu caso. 800 00:47:34,142 --> 00:47:35,644 Te conseguiré esa clemencia. 801 00:47:35,727 --> 00:47:37,813 Me ilusiono solo para que me decepciones. 802 00:47:37,896 --> 00:47:40,941 Es como que te condenen una y otra vez. 803 00:47:41,024 --> 00:47:42,025 Sé que es difícil, 804 00:47:42,109 --> 00:47:44,695 pero estamos muy cerca de la meta. 805 00:47:44,778 --> 00:47:46,738 Excepto que eres el único corriendo. 806 00:47:46,822 --> 00:47:48,991 Me retiré de esta carrera hace mucho tiempo. 807 00:47:49,074 --> 00:47:52,411 Isabella, como tu abogado, te digo que cometes un error. 808 00:47:52,494 --> 00:47:54,329 Tal vez no deberías ser mi abogado. 809 00:47:54,872 --> 00:47:56,290 Estás despedido, Corey. 810 00:48:03,881 --> 00:48:07,009 Entre la 405 y Slauson, me tomó una hora llegar a casa. 811 00:48:08,719 --> 00:48:10,596 Y aún tengo que hacer esto toda la noche. 812 00:48:10,679 --> 00:48:12,973 Lo siento mucho, cariño. Ven aquí. 813 00:48:13,849 --> 00:48:15,684 ¿Cómo estás, hermosa? Hola. 814 00:48:17,936 --> 00:48:20,188 Bueno, ¿adivina qué? 815 00:48:20,647 --> 00:48:22,524 Hablé con Spenser esta noche. 816 00:48:22,608 --> 00:48:23,650 ¿Discutieron? 817 00:48:24,610 --> 00:48:27,154 No. Solo le dije la verdad. 818 00:48:27,237 --> 00:48:30,073 Le dije que no quería que repitiera mis errores. 819 00:48:30,949 --> 00:48:32,326 Asumiste la responsabilidad. 820 00:48:33,118 --> 00:48:36,204 Estoy muy excitado. 821 00:48:38,415 --> 00:48:44,254 En fin, solo digo que me sentí bien sincerándome con él y conmigo misma. 822 00:48:44,630 --> 00:48:46,882 Fumar ha sido un problema. 823 00:48:46,965 --> 00:48:50,594 Creo que ocultárselo dio el mensaje equivocado, 824 00:48:50,677 --> 00:48:54,473 y me hundió cada vez más en esta madriguera 825 00:48:54,556 --> 00:48:57,517 de la que no he podido salir… 826 00:49:02,230 --> 00:49:03,357 Debo irme. 827 00:49:05,108 --> 00:49:06,443 Sí, regresaré. 828 00:49:19,665 --> 00:49:21,166 ¿Vendrás esta noche? 829 00:49:22,584 --> 00:49:24,503 Desafortunadamente, sí. 830 00:49:40,978 --> 00:49:41,979 ¿Diane? 831 00:49:43,480 --> 00:49:46,984 ¿Ya? Pero solo tiene 29 semanas. 832 00:49:47,567 --> 00:49:49,111 Está bien, ahí estaré. 833 00:49:54,032 --> 00:49:57,995 Lu, siento llamarte tan tarde, pero ¿puedes cuidar a los niños? 834 00:50:06,753 --> 00:50:07,838 ¿Qué pasa? 835 00:50:11,174 --> 00:50:12,884 Sé quién mató a JT. 836 00:50:13,635 --> 00:50:14,636 Si tú o alguien que conoces sufre abuso de pareja, 837 00:50:14,720 --> 00:50:15,721 hay ayuda disponible. 838 00:50:15,804 --> 00:50:16,805 La Línea Nacional sobre Violencia Doméstica 839 00:50:16,888 --> 00:50:17,889 brinda apoyo y recursos gratuitos y confidenciales las 24 h. 840 00:50:17,973 --> 00:50:18,974 Llama al 1-800-799-SAFE(7233) o visita TheHotline.org. 841 00:51:27,667 --> 00:51:30,629 Subtitulado por Mariel Mendoza