1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293
Anteriormente…
2
00:00:02,377 --> 00:00:04,963
¿Qué fue diferente de esa mañana?
3
00:00:05,046 --> 00:00:06,423
- Detendré esto.
- Espera.
4
00:00:06,506 --> 00:00:08,258
Sé que tu amiga está en juicio.
5
00:00:08,341 --> 00:00:11,594
Un consejo:
menos emociones y más lógica.
6
00:00:11,678 --> 00:00:12,721
Me alegra verte, Lucy.
7
00:00:12,804 --> 00:00:13,847
¿Cómo me encontraste?
8
00:00:13,930 --> 00:00:16,516
¿Custodia compartida?
Dios mío, ¿qué voy a hacer?
9
00:00:16,599 --> 00:00:18,435
Puse esta casa como parte de su fianza.
10
00:00:18,518 --> 00:00:21,521
¿Crees que la ayudaría a huir
y arriesgarme a perder la fianza?
11
00:00:21,604 --> 00:00:24,858
Perderemos la casa en la que vivimos.
12
00:00:24,941 --> 00:00:26,526
Voy a la escuela y luego a Kumon.
13
00:00:26,609 --> 00:00:28,028
- No es para…
- ¿Tienes Kumon hoy?
14
00:00:28,111 --> 00:00:29,904
- No les agradas.
- ¡Spenser!
15
00:00:29,988 --> 00:00:32,240
No hago ese tipo de cosas, pero vapeo.
16
00:00:32,323 --> 00:00:35,076
Tengo los resultados de la prueba
de paternidad. El bebé es mío.
17
00:00:35,160 --> 00:00:37,287
Decidí darle una oportunidad a Lewis.
18
00:00:37,370 --> 00:00:39,789
Si voy a ser padre,
Jax también estará involucrada.
19
00:00:40,623 --> 00:00:41,833
¿Eres Eboni Phillips?
20
00:00:41,916 --> 00:00:44,753
Necesitamos que testifiques todo
entre tú y JT.
21
00:00:44,836 --> 00:00:46,212
- ¿Lista?
- Ese hijo de puta
22
00:00:46,296 --> 00:00:47,756
merecía morir.
23
00:00:47,839 --> 00:00:49,758
Quizá esto ha ido demasiado lejos.
24
00:00:49,841 --> 00:00:51,593
Tal vez deberíamos decir la verdad.
25
00:01:02,812 --> 00:01:05,482
Es un día más
en el caso de Shanelle Tucker.
26
00:01:05,565 --> 00:01:07,025
Y decir que cada día del juicio
27
00:01:07,108 --> 00:01:10,111
ha dejado al público al borde
de sus asientos es un eufemismo.
28
00:01:10,612 --> 00:01:13,239
La semana pasada,
cayeron las ventas de camisetas de JT,
29
00:01:13,323 --> 00:01:15,158
muestra del gran apoyo a Shanelle.
30
00:01:15,742 --> 00:01:19,829
Pero esta semana, después del testimonio
de su prima, Sally Braswell,
31
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
las camisetas de JT
vuelan de los estantes,
32
00:01:22,248 --> 00:01:24,834
en señal de apoyo
a la amada estrella de la NFL.
33
00:01:35,595 --> 00:01:36,846
¿Estás bien?
34
00:01:36,930 --> 00:01:38,306
¿Quieres hablar?
35
00:01:40,892 --> 00:01:42,310
¿Ahora quieres hablar?
36
00:01:42,393 --> 00:01:46,314
Aún eres mi esposa
y la madre de nuestros hijos.
37
00:01:46,397 --> 00:01:50,485
Si sucede algo además de lo nuestro,
sí, Sally, quiero saberlo.
38
00:01:50,985 --> 00:01:53,988
Aún me importa.
39
00:01:55,615 --> 00:01:57,242
No te creo.
40
00:02:03,289 --> 00:02:05,041
También sigo enojado.
41
00:02:16,302 --> 00:02:17,637
No te creo.
42
00:04:46,035 --> 00:04:50,790
EN BUSCA DE PRUEBAS
43
00:05:05,221 --> 00:05:07,307
Mira lo que encontré
en el cuarto de Spenser.
44
00:05:08,516 --> 00:05:10,018
- No. ¿En serio?
- Sí.
45
00:05:10,101 --> 00:05:11,811
Cayó del bolsillo de su chaqueta.
46
00:05:11,894 --> 00:05:16,357
Estoy tan enojada
que podría arrastrarlo de su cama.
47
00:05:16,441 --> 00:05:18,943
Que se quede en su cuarto
para siempre.
48
00:05:19,027 --> 00:05:20,069
Esa parte.
49
00:05:21,070 --> 00:05:22,405
Pero…
50
00:05:22,488 --> 00:05:24,782
No podemos ser muy duros con él.
51
00:05:24,866 --> 00:05:27,452
Aún tenemos que hablar
con los niños sobre…
52
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
Sí, lo sé.
53
00:05:30,705 --> 00:05:33,624
¿Cuándo les contaremos sobre el bebé?
54
00:05:33,708 --> 00:05:34,751
¿Nosotros?
55
00:05:36,336 --> 00:05:38,504
Yo estaré ahí, pero es tu situación,
56
00:05:38,588 --> 00:05:40,840
dime cuándo quieres que les digamos.
57
00:05:42,633 --> 00:05:46,679
Esperemos a que nazca el bebé.
58
00:05:46,763 --> 00:05:49,932
Les diremos
cuando conozcan a su nuevo hermanito.
59
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
De acuerdo.
60
00:05:56,898 --> 00:05:58,274
¿Y el lanzamiento?
61
00:05:59,233 --> 00:06:02,111
Vi tu mensaje sobre la renuncia
de uno de tus programadores.
62
00:06:02,195 --> 00:06:03,363
Sí.
63
00:06:03,446 --> 00:06:07,617
Nos jodió,
pero sugerí que ascendiéramos a Lena.
64
00:06:07,700 --> 00:06:11,245
¡Lena! Me encanta.
Es la mejor asistente que has tenido.
65
00:06:11,329 --> 00:06:13,498
Así es. Va a arrasar.
66
00:06:14,874 --> 00:06:15,875
Pero ¿cómo estás?
67
00:06:15,958 --> 00:06:18,461
Seguimos buscando a Eboni,
la mamá de Natasha.
68
00:06:19,045 --> 00:06:21,464
Si corrobora el patrón de abuso de JT,
69
00:06:21,547 --> 00:06:24,884
eso le quita presión
al testimonio de Shanelle.
70
00:06:24,967 --> 00:06:28,346
Sí, está bien. Pero ¿cómo estás?
71
00:06:28,846 --> 00:06:30,807
Estoy bien.
72
00:06:32,392 --> 00:06:36,229
Sé que no sonó convincente, pero lo estoy.
73
00:06:36,312 --> 00:06:38,147
La medicación funciona.
74
00:06:38,523 --> 00:06:40,775
No ser la abogada principal ayuda.
75
00:06:41,734 --> 00:06:45,696
Y, no sé, desearía poder ayudar más
a Shanelle.
76
00:06:45,780 --> 00:06:48,074
¿Crees que miente
sobre haber matado a JT?
77
00:06:48,157 --> 00:06:49,409
No lo sé.
78
00:06:50,368 --> 00:06:53,246
Solo sé que una de mis mejores amigas
79
00:06:53,329 --> 00:06:55,289
podría pasar el resto
de su vida en prisión,
80
00:06:55,373 --> 00:06:58,251
y es mi trabajo
intentar evitar que eso suceda.
81
00:06:59,585 --> 00:07:02,505
"Hazlo o no lo hagas. No lo intentes".
82
00:07:03,089 --> 00:07:05,258
- ¿De qué hablas?
- La Guerra de las Galaxias.
83
00:07:05,341 --> 00:07:07,552
Dios, olvidé que eras un nerd.
84
00:07:07,635 --> 00:07:09,011
La Guerra de las Galaxias no…
85
00:07:09,095 --> 00:07:10,972
¿Sabes qué? Como sea.
86
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Está bien. Eres mi pequeño nerd.
87
00:07:14,684 --> 00:07:15,685
Muy bien.
88
00:07:16,602 --> 00:07:19,605
¿Sabes qué?
Deberíamos decírselo a Spenser mañana.
89
00:07:19,689 --> 00:07:22,942
Así pasará todo el día aterrado,
tratando de encontrarlo.
90
00:07:23,025 --> 00:07:26,279
Buena idea.
Y podríamos pasar la noche fumándolo.
91
00:07:26,362 --> 00:07:28,114
Sí.
92
00:07:32,827 --> 00:07:35,371
No lo creo. Esta mierda tiene sabor.
93
00:07:40,626 --> 00:07:42,253
Increíble.
94
00:07:42,336 --> 00:07:45,339
- Sí, tenemos que hablar con él de esto.
- Es tu hijo.
95
00:07:49,552 --> 00:07:52,013
Buenos días. Tengo estupendas noticias.
96
00:07:52,555 --> 00:07:55,766
Hablé con Daniel.
Anoche habló con Eboni como una hora.
97
00:07:55,850 --> 00:07:56,893
¿Y adivina qué?
98
00:07:57,477 --> 00:07:59,187
Aceptó testificar.
99
00:07:59,270 --> 00:08:00,646
Eso es fantástico.
100
00:08:00,730 --> 00:08:03,524
Me alegra no citarla como testigo hostil.
101
00:08:03,608 --> 00:08:05,818
Sí, exactamente. Sin embargo…
102
00:08:07,612 --> 00:08:10,031
tiene una condición.
103
00:08:11,073 --> 00:08:12,575
¿Qué carajo hace aquí?
104
00:08:12,658 --> 00:08:15,703
Shanelle,
necesitamos el testimonio de Eboni.
105
00:08:15,786 --> 00:08:18,748
JT no tenía otras relaciones a largo plazo
106
00:08:18,831 --> 00:08:21,000
que confirmen su patrón de abuso.
107
00:08:21,083 --> 00:08:23,169
- Escúchala.
- Genial.
108
00:08:23,252 --> 00:08:26,297
Ahora mi vida depende de la palabra
de una alcohólica, adicta a las pastillas,
109
00:08:26,380 --> 00:08:28,007
- que no sirve para nada.
- Hay muchas cosas
110
00:08:28,090 --> 00:08:29,091
que no sabes.
111
00:08:29,175 --> 00:08:30,718
Hace tres años y medio que estoy limpia.
112
00:08:30,801 --> 00:08:31,802
¿Y?
113
00:08:32,762 --> 00:08:34,138
¿Recién ahora apareces?
114
00:08:34,222 --> 00:08:37,517
¿Qué estás buscando?
¿Un cheque? ¿Atención?
115
00:08:37,975 --> 00:08:39,810
Ahora que JT está muerto,
116
00:08:39,894 --> 00:08:42,855
puedo llegar a ti
sin que me arruine la vida.
117
00:08:46,108 --> 00:08:49,028
¿Saben qué? Las dejaremos hablar.
118
00:08:49,111 --> 00:08:50,780
Sí, estaremos afuera.
119
00:08:54,200 --> 00:08:57,203
- Esto es genial.
- Shanelle, dale una oportunidad.
120
00:09:06,546 --> 00:09:08,464
Sé que Jamarion
era una persona horrible.
121
00:09:08,548 --> 00:09:13,302
Sin embargo, dijo que eras egoísta
y una madre terrible.
122
00:09:14,595 --> 00:09:19,934
Y, por cómo abandonaste a Natasha,
creo que eso puede ser cierto.
123
00:09:20,226 --> 00:09:21,227
Bien.
124
00:09:23,104 --> 00:09:26,232
Después de que lo reclutaron, me embarazó,
125
00:09:26,315 --> 00:09:32,947
y luego se enojó conmigo porque no quería
deshacerme de mi bebé, Natasha.
126
00:09:33,990 --> 00:09:35,866
Y ahí empezó el abuso.
127
00:09:36,450 --> 00:09:40,913
¿Sabes lo retorcido que es
que alguien te golpee en la cara
128
00:09:40,997 --> 00:09:44,208
y luego espere que le des algo
para el dolor?
129
00:09:44,292 --> 00:09:48,963
Ketorolaco, meperidina, oxicodona. Sí.
130
00:09:49,046 --> 00:09:52,800
Le di toda esa mierda
para que jugara bien.
131
00:09:53,801 --> 00:09:59,181
Y, después, me inyectaba lo que quedaba.
132
00:10:00,683 --> 00:10:04,520
Jamarion me hizo incapaz
de ser una buena madre.
133
00:10:05,855 --> 00:10:08,941
Y luego me hizo creer
que había nacido así.
134
00:10:09,859 --> 00:10:14,822
Aún intento perdonarme
por permitir que eso sucediera.
135
00:10:19,994 --> 00:10:21,912
No permitiste que sucediera.
136
00:10:25,124 --> 00:10:29,420
Como sea, no quería
que tú escucharas mi historia.
137
00:10:31,213 --> 00:10:33,174
¿Quieres que le cuente a Natasha?
138
00:10:33,924 --> 00:10:35,051
Sí.
139
00:10:41,057 --> 00:10:43,142
Y, si acepto, ¿testificarás?
140
00:10:48,814 --> 00:10:50,274
¿Qué estará pasando ahí?
141
00:10:51,067 --> 00:10:53,611
O la convence de testificar o la mata.
142
00:10:53,694 --> 00:10:54,695
Sí.
143
00:10:56,822 --> 00:10:59,158
Estamos bien. Voy a testificar.
144
00:10:59,241 --> 00:11:01,327
Genial. Gracias, Eboni.
145
00:11:01,410 --> 00:11:02,620
Sé que es fin de semana,
146
00:11:02,703 --> 00:11:04,914
pero ¿podrías venir
a la oficina mañana temprano?
147
00:11:04,997 --> 00:11:06,123
Debemos prepararte.
148
00:11:06,207 --> 00:11:08,334
- Ahí estaré.
- Perfecto. Gracias.
149
00:11:30,189 --> 00:11:32,858
Nunca tuve a nadie
que peleara por mí como tú.
150
00:11:32,942 --> 00:11:33,943
SOSPECHOSO DE HOMICIDIO
EN HAWTHORNE
151
00:11:34,026 --> 00:11:37,405
Perdiste 16 años
porque mi lucha no fue suficiente.
152
00:11:39,156 --> 00:11:42,076
Te he visto revisar casos
donde nadie creía que ella ganaría,
153
00:11:42,159 --> 00:11:43,911
pero, aun así, lo hiciste.
154
00:11:44,954 --> 00:11:47,707
- ¿Lista para hablar con Spense?
- Sí.
155
00:11:54,338 --> 00:11:55,339
No es mío.
156
00:11:55,423 --> 00:11:56,424
Estaba en tu bolsillo.
157
00:11:56,507 --> 00:11:58,551
- Lo guardaba.
- ¿Para un amigo?
158
00:12:01,011 --> 00:12:03,681
- Muy bien, es mío.
- Sí. Qué sorpresa.
159
00:12:03,764 --> 00:12:06,517
- Estás castigado.
- Sin videojuegos, sin teléfono.
160
00:12:06,600 --> 00:12:08,102
Y olvídate de esos nuevos amigos,
161
00:12:08,185 --> 00:12:10,229
porque claramente son una mala influencia.
162
00:12:10,312 --> 00:12:12,022
Pero están en mi clase de teatro.
163
00:12:12,106 --> 00:12:13,733
Practicábamos para la presentación.
164
00:12:13,816 --> 00:12:16,318
Ellos hacían cosas mucho peores que yo.
165
00:12:16,402 --> 00:12:19,196
Yo solo vapeaba. No es para tanto.
166
00:12:19,280 --> 00:12:21,782
Vapear es fumar,
y fumar sí es para tanto.
167
00:12:21,866 --> 00:12:24,535
- ¿De qué hablas?
- Mamá lo hace.
168
00:12:24,618 --> 00:12:27,621
¿Qué dijiste? ¿Disculpa?
169
00:12:28,622 --> 00:12:30,082
No tengo 15 años.
170
00:12:30,166 --> 00:12:33,335
No te preocupes por lo que hacen
los adultos hasta que seas uno.
171
00:12:33,419 --> 00:12:35,337
- Está bien.
- Dame el maldito teléfono.
172
00:12:35,421 --> 00:12:36,672
Apaga el juego.
173
00:12:40,426 --> 00:12:41,427
¿Qué?
174
00:12:41,510 --> 00:12:42,636
Está bien. No empieces.
175
00:12:42,720 --> 00:12:45,973
Parecían Jadakiss contra Dipset.
176
00:12:46,056 --> 00:12:47,767
- Pero ¿seguro que ganaste?
- Bueno.
177
00:12:47,850 --> 00:12:50,853
Espera a que sepa lo de tu bebé, Cam'ron.
178
00:12:50,936 --> 00:12:52,271
Está bien.
179
00:13:01,906 --> 00:13:06,494
¿Cuándo fue la primera vez
que JT abusó físicamente de usted?
180
00:13:06,577 --> 00:13:09,121
La noche que le dije
que estaba embarazada.
181
00:13:09,747 --> 00:13:13,876
Él quería que abortara y yo me negué.
182
00:13:13,959 --> 00:13:17,880
Se enojó mucho y empezó
a patearme en el estómago.
183
00:13:17,963 --> 00:13:20,591
¿Fue la única vez
que la agredió físicamente?
184
00:13:20,674 --> 00:13:23,511
No, se volvió algo habitual.
185
00:13:24,345 --> 00:13:28,224
Y luego empezó a humillarme
verbalmente frente a nuestros amigos.
186
00:13:28,307 --> 00:13:31,811
A veces, nos encerraba
a Natasha y a mí en la casa de huéspedes
187
00:13:31,894 --> 00:13:35,105
para entretener a otras mujeres.
188
00:13:35,189 --> 00:13:37,066
Algunas eran mis amigas,
189
00:13:37,149 --> 00:13:41,529
otras, esposas o novias
de sus compañeros de equipo.
190
00:13:41,612 --> 00:13:45,699
¿Temió por su vida
cuando se involucró con JT?
191
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Sí, definitivamente.
192
00:13:48,160 --> 00:13:49,495
Gracias.
193
00:13:50,704 --> 00:13:53,958
Dijo que JT la agredió físicamente
194
00:13:54,041 --> 00:13:56,627
porque no quería
que diera a luz a su hija, Natasha.
195
00:13:56,710 --> 00:13:57,753
- ¿Correcto?
- Sí.
196
00:13:57,837 --> 00:13:59,922
Pero JT se quedó con la custodia
197
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
cuando decidieron separarse.
198
00:14:01,549 --> 00:14:02,675
¿Cómo sucedió eso?
199
00:14:02,758 --> 00:14:07,721
Aunque JT ni siquiera quería a Natasha,
su madre, Mavis, sí la quería.
200
00:14:07,805 --> 00:14:09,723
No quería que yo la tuviera.
201
00:14:09,807 --> 00:14:13,435
Gastaron miles de dólares
en una batalla por la custodia
202
00:14:13,519 --> 00:14:14,728
que yo no podía pagar.
203
00:14:14,812 --> 00:14:18,023
¿El dinero fue la razón
por la que no obtuvo visitas?
204
00:14:18,607 --> 00:14:19,650
- No.
- De acuerdo.
205
00:14:19,733 --> 00:14:23,237
Díganos por qué la corte le negó
los derechos de visita.
206
00:14:27,157 --> 00:14:31,245
Porque al final de mi relación con JT,
207
00:14:31,328 --> 00:14:34,206
era adicta a los analgésicos.
208
00:14:35,082 --> 00:14:41,213
Y, para poder tener visitas,
el tribunal me puso en rehabilitación.
209
00:14:41,297 --> 00:14:42,965
¿Y terminó ese programa?
210
00:14:43,048 --> 00:14:48,137
No, porque JT me sacó el seguro médico,
211
00:14:48,220 --> 00:14:51,056
porque quería que me echaran del programa
212
00:14:51,140 --> 00:14:55,644
y que perdiera la custodia
y siguiera siendo adicta.
213
00:14:56,812 --> 00:15:03,569
No le importa a quién lastima
mientras tenga el control.
214
00:15:05,446 --> 00:15:07,489
- Bien, eso estuvo muy bien.
- Sí.
215
00:15:07,573 --> 00:15:08,908
Estuvo bien. Buen trabajo.
216
00:15:08,991 --> 00:15:10,159
Tomaremos un descanso
217
00:15:10,242 --> 00:15:11,243
y, cuando regresemos,
218
00:15:11,327 --> 00:15:13,621
repasaremos tácticas
que la fiscal puede usar.
219
00:15:14,204 --> 00:15:16,248
Eboni, ¿necesitas algo?
220
00:15:16,332 --> 00:15:17,833
Un poco de aire.
221
00:15:18,250 --> 00:15:19,585
Conozco un lugar.
222
00:15:23,380 --> 00:15:24,798
Estuvo mejor de lo que pensé.
223
00:15:24,882 --> 00:15:26,175
Lo mismo digo.
224
00:15:26,258 --> 00:15:28,928
Seré más agresiva, a ver cómo le va.
225
00:15:29,011 --> 00:15:32,431
Es una buena idea.
Pero su testimonio es muy triste.
226
00:15:32,514 --> 00:15:34,558
Significa que es muy poderoso.
227
00:15:35,059 --> 00:15:36,060
Sí.
228
00:15:54,703 --> 00:15:58,457
No llegarás a Natasha y no testificarás.
229
00:15:58,540 --> 00:16:01,794
- ¿Cómo me encontraste?
- Soy la madre de Jamarion Tucker.
230
00:16:01,877 --> 00:16:04,254
Me junto con la gente adecuada.
231
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
Natasha acaba de enterrar a su padre.
232
00:16:06,215 --> 00:16:09,093
Y la única madre que ha conocido
está por ir a prisión.
233
00:16:09,176 --> 00:16:10,970
¿Pero aún quieres evitar que la vea?
234
00:16:11,053 --> 00:16:13,222
Porque es lo que mi hijo quería.
235
00:16:13,305 --> 00:16:16,100
Lo menos que puedo hacer
es honrar sus deseos.
236
00:16:16,183 --> 00:16:18,936
Y eso significa mantenerte callada.
237
00:16:19,019 --> 00:16:21,355
Ya he estado callada lo suficiente.
238
00:16:23,315 --> 00:16:27,945
Tengo una larga lista
de cosas que hiciste estando drogada.
239
00:16:28,028 --> 00:16:31,824
¿Crees que no se sabrá
cuando estés frente a todos en el estrado?
240
00:16:31,907 --> 00:16:32,950
¿Y qué?
241
00:16:34,243 --> 00:16:36,912
Es mejor que el mundo sepa
la verdad sobre tu hijo.
242
00:16:36,996 --> 00:16:39,999
¿Y lo que Natasha sabe de ti?
243
00:16:40,624 --> 00:16:43,419
Y, como supuestamente estás limpia,
244
00:16:43,502 --> 00:16:48,424
no tendrás drogas
para adormecer esa vergüenza.
245
00:17:03,647 --> 00:17:05,107
Daniel, estoy a dos minutos.
246
00:17:05,190 --> 00:17:06,900
Jax, tenemos un problema.
247
00:17:07,609 --> 00:17:09,862
¿Puedes intentar despertarte?
248
00:17:10,487 --> 00:17:13,157
Dios mío. ¿Condujo hasta aquí?
249
00:17:14,491 --> 00:17:17,369
Su boleto de estacionamiento
dice que llegó hace como una hora.
250
00:17:17,536 --> 00:17:20,372
Estaba… Estaba nerviosa.
251
00:17:20,456 --> 00:17:21,582
Estaba…
252
00:17:21,999 --> 00:17:23,333
Oye, te llevaré a casa.
253
00:17:23,417 --> 00:17:24,626
- Te llevaré a casa.
- ¡No!
254
00:17:24,710 --> 00:17:26,962
- Aún puedo hacerlo.
- Está bien. ¡No!
255
00:17:27,046 --> 00:17:28,380
Está bien. Vamos.
256
00:17:28,464 --> 00:17:30,716
- ¿Diazepam?
- Daniel, llama al 911.
257
00:17:37,556 --> 00:17:39,058
La señora Phillips está estable.
258
00:17:39,141 --> 00:17:42,311
Eso es bueno. Gracias, doctor Wyatt.
259
00:17:42,394 --> 00:17:43,604
Ella debería agradecerle.
260
00:17:43,687 --> 00:17:45,522
Llegó a tiempo para lavarle el estómago,
261
00:17:45,606 --> 00:17:49,026
si no, la combinación de alcohol
y diazepam habría sido letal.
262
00:17:50,944 --> 00:17:52,362
Lo siento.
263
00:17:52,446 --> 00:17:54,406
No te disculpes.
264
00:17:54,948 --> 00:17:56,992
Te presionamos mucho, muy rápido.
265
00:17:57,076 --> 00:17:58,952
Pospondremos el testimonio.
266
00:17:59,036 --> 00:18:01,497
No. No puedo hacerlo.
267
00:18:02,039 --> 00:18:04,374
- Eboni.
- He hecho cosas.
268
00:18:05,084 --> 00:18:09,546
He hecho cosas terribles
que no quiero que nadie sepa.
269
00:18:09,630 --> 00:18:14,176
Y, si entro a ese tribunal,
van a escarbar.
270
00:18:15,552 --> 00:18:17,513
Podría perder mi trabajo.
271
00:18:18,263 --> 00:18:21,433
Podría perder la oportunidad
de volver con Natasha.
272
00:18:21,517 --> 00:18:23,310
Podría perder todo.
273
00:18:24,103 --> 00:18:27,064
Lo entiendo perfectamente.
274
00:18:27,815 --> 00:18:30,150
Y no querría que hicieras algo
275
00:18:30,234 --> 00:18:31,735
que te incomoda hacer.
276
00:18:35,322 --> 00:18:36,532
Gracias.
277
00:18:37,199 --> 00:18:40,869
Creo que lo más seguro
para todos es que me vaya.
278
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
¿"Seguro"? ¿Qué…?
279
00:18:44,790 --> 00:18:46,375
¿Alguien te contactó?
280
00:18:47,209 --> 00:18:48,627
¡Maldita Mavis!
281
00:18:49,503 --> 00:18:51,171
Eboni estaba muy alterada.
282
00:18:51,463 --> 00:18:53,674
Sí, no sé por qué me sorprende.
283
00:18:53,757 --> 00:18:56,051
Puso a su hijo en un pedestal.
284
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
No está lista para verlo caer.
285
00:18:58,303 --> 00:19:01,473
Espera a que suba al estrado.
Le pondré fin a esto.
286
00:19:01,557 --> 00:19:03,016
¿Estás lista para testificar?
287
00:19:03,517 --> 00:19:04,935
Absolutamente.
288
00:19:05,018 --> 00:19:06,812
¿Y no hay obstáculos en el camino?
289
00:19:06,895 --> 00:19:08,188
¡Jax, no!
290
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
Hace tiempo que sé
que debía hacer esto.
291
00:19:11,733 --> 00:19:14,862
Sí, pero, sin Eboni, recae solo en ti.
292
00:19:15,320 --> 00:19:16,613
Muchas gracias.
293
00:19:16,697 --> 00:19:18,407
No lo digo por ser mala, Shanelle.
294
00:19:18,490 --> 00:19:19,825
Quiero que estés lista.
295
00:19:21,785 --> 00:19:24,371
Corey y yo podemos agregar
un día más de preparación.
296
00:19:24,997 --> 00:19:26,707
Será difícil, pero crucial.
297
00:19:26,790 --> 00:19:27,916
¿Te parece bien?
298
00:19:29,877 --> 00:19:32,754
Al diablo con Mavis. Estaré lista.
299
00:19:33,672 --> 00:19:34,673
Está bien.
300
00:19:48,687 --> 00:19:53,108
Maldito Spenser. Maldición.
301
00:20:01,783 --> 00:20:04,453
Necesitamos al jurado 11.
302
00:20:04,536 --> 00:20:06,580
Te avisaré qué pasa. Gracias.
303
00:20:10,042 --> 00:20:12,127
Papá conseguirá entradas para el hockey,
304
00:20:12,211 --> 00:20:13,545
iremos a Dave & Buster's
305
00:20:13,629 --> 00:20:15,047
y luego a un lugar
de carreras en Torrance.
306
00:20:15,130 --> 00:20:19,384
No tengas tantas expectativas
con respecto a tu padre.
307
00:20:19,468 --> 00:20:21,762
Tres días es mucho tiempo,
puede pasar mucho.
308
00:20:21,845 --> 00:20:24,431
Te parece bien que vaya
a casa de papá, ¿no?
309
00:20:25,015 --> 00:20:29,228
Claro que sí. Solo me preocupo por ti.
310
00:20:29,311 --> 00:20:30,312
Está bien, mamá.
311
00:20:30,395 --> 00:20:32,272
No es un loco. Es mi padre.
312
00:20:33,398 --> 00:20:35,734
Mándame un mensaje, ¿sí? Y envíame…
313
00:20:35,817 --> 00:20:37,152
¿Pruebas de que estoy vivo?
314
00:20:37,236 --> 00:20:41,448
Iba a decir fotos, pero es lo mismo.
315
00:20:42,908 --> 00:20:43,909
Libros.
316
00:20:43,992 --> 00:20:45,744
- Sí.
- Sí.
317
00:20:57,089 --> 00:20:59,174
- ¿Cariño?
- ¿Sí?
318
00:21:01,385 --> 00:21:03,762
Lleva esto contigo siempre.
319
00:21:05,722 --> 00:21:07,349
Refresca de la nada.
320
00:21:11,019 --> 00:21:12,354
- Adiós, mamá.
- Adiós.
321
00:21:21,029 --> 00:21:24,783
La Fiscalía entiende la preocupación
del tribunal por el jurado número 11,
322
00:21:24,866 --> 00:21:27,452
pero él dice que sus notas
eran solo para deliberar,
323
00:21:27,536 --> 00:21:30,831
y que el editor con el que se lo vio
hablando es un conocido.
324
00:21:30,914 --> 00:21:34,293
La defensa supone
que el jurado 11 tiene malas intenciones
325
00:21:34,376 --> 00:21:36,378
considerando el alto perfil del caso.
326
00:21:36,461 --> 00:21:39,965
En esta instancia, consideramos
que reemplazarlo sería perturbador.
327
00:21:40,048 --> 00:21:42,259
Su Señoría, la defensa está preparada
para presentar evidencia fotográfica
328
00:21:42,342 --> 00:21:45,262
de que un editor tuvo contacto directo
con las notas del jurado número 11.
329
00:21:45,345 --> 00:21:49,141
Y mantener al jurado número 11 en el caso
podría ser base para un nuevo juicio
330
00:21:49,224 --> 00:21:51,310
si el veredicto genera
la necesidad de apelar.
331
00:21:51,393 --> 00:21:55,772
Con la destitución del jurado número 11,
no tenemos más suplentes.
332
00:21:55,856 --> 00:21:59,651
Sin embargo, necesito mantener
la integridad del proceso judicial.
333
00:21:59,735 --> 00:22:01,778
Por lo tanto,
el jurado número 11 será destituido.
334
00:22:01,862 --> 00:22:05,032
Señor Cash, ¿la defensa está preparada
para reanudar su caso mañana?
335
00:22:05,115 --> 00:22:07,784
- Estamos preparados con los expertos. Sí.
- Bien, gracias.
336
00:22:07,868 --> 00:22:08,952
- Nos vemos mañana.
- Sí.
337
00:22:19,004 --> 00:22:21,089
JOHN
EN DAVE & BUSTER'S
338
00:22:29,306 --> 00:22:32,225
Oye, lamento que estés castigado.
339
00:22:32,309 --> 00:22:33,435
¿De verdad?
340
00:22:33,518 --> 00:22:34,936
No te delaté.
341
00:22:36,605 --> 00:22:39,024
- Lo sé.
- ¿Te quitaron el teléfono?
342
00:22:39,107 --> 00:22:40,400
Y mis videojuegos.
343
00:22:40,484 --> 00:22:42,235
Y debo venir a casa directo de la escuela,
344
00:22:42,319 --> 00:22:44,863
es decir, me perderé
la práctica para la presentación.
345
00:22:44,946 --> 00:22:46,073
Es una mierda.
346
00:22:47,991 --> 00:22:49,993
Bueno, aún tengo mi teléfono.
347
00:22:50,077 --> 00:22:53,163
Que uno de tus amigos
grabe la práctica y la envíe,
348
00:22:53,246 --> 00:22:54,373
así podrás verla.
349
00:22:54,456 --> 00:22:55,707
- ¿En serio?
- Sí.
350
00:22:55,791 --> 00:22:58,210
Dijeron que no podías usar
tu teléfono, no el mío.
351
00:22:58,293 --> 00:23:00,545
Maldición, Naima. Eres lo máximo.
352
00:23:00,629 --> 00:23:01,713
Lo sé.
353
00:23:11,431 --> 00:23:15,394
Hola, lo siento mucho.
Tenía mucho trabajo.
354
00:23:15,477 --> 00:23:17,020
Está bien. Acabamos de empezar.
355
00:23:17,104 --> 00:23:18,146
¿Es su esposa?
356
00:23:18,230 --> 00:23:22,234
No. Mi esposa, Kendall,
tuvo un viaje de negocios de última hora.
357
00:23:22,317 --> 00:23:23,985
Ella es mi amiga, Sally.
358
00:23:24,069 --> 00:23:26,905
- Crecimos juntas.
- Qué bien.
359
00:23:27,239 --> 00:23:30,659
Veamos cómo va
el trasplante posembrión, ¿sí?
360
00:23:48,385 --> 00:23:50,220
Dígame que son buenas noticias.
361
00:23:54,766 --> 00:23:58,061
Lo siento mucho, señora Owens.
362
00:23:58,145 --> 00:23:59,855
No encuentro el latido.
363
00:24:01,273 --> 00:24:06,236
OFRECEMOS BANCO DE EMBRIONES
364
00:24:06,319 --> 00:24:09,614
¿Ya no estoy embarazada?
365
00:24:10,031 --> 00:24:13,243
Pero nos queda un embrión,
aún hay esperanza.
366
00:24:13,743 --> 00:24:15,120
Si ese no funciona,
367
00:24:15,203 --> 00:24:17,622
debo empezar la fecundación in vitro
desde el principio, ¿no?
368
00:24:17,706 --> 00:24:19,291
Sí, así es.
369
00:24:21,460 --> 00:24:23,211
¿Por qué no se viste
y nos vemos en mi oficina
370
00:24:23,295 --> 00:24:25,255
para discutir los próximos pasos?
371
00:24:25,964 --> 00:24:27,424
Tómese su tiempo.
372
00:24:27,507 --> 00:24:29,342
Sí, gracias, doctora Ramanand.
373
00:24:31,094 --> 00:24:32,596
Mantengamos esto entre nosotras.
374
00:24:32,679 --> 00:24:34,639
Jax y Shanelle ya tienen bastante.
375
00:24:34,723 --> 00:24:36,433
Sí, genial. Otro secreto.
376
00:24:36,516 --> 00:24:37,767
¿Qué significa eso?
377
00:24:37,851 --> 00:24:38,852
Nada.
378
00:24:40,103 --> 00:24:41,813
Esto queda entre nosotras.
379
00:24:44,232 --> 00:24:45,901
Todo estará bien.
380
00:24:46,943 --> 00:24:47,944
Sí.
381
00:24:50,363 --> 00:24:53,658
Sí, todo va a estar bien.
382
00:24:56,661 --> 00:24:59,414
Lucy querrá concentrarse
en el mensaje que le enviaste a Toni
383
00:24:59,498 --> 00:25:02,292
como si hubieras planeado
el asesinato de JT.
384
00:25:02,375 --> 00:25:05,337
Concéntrate en que eso
sea el catalizador para dejarlo,
385
00:25:05,420 --> 00:25:06,505
no para matarlo.
386
00:25:06,588 --> 00:25:08,965
- ¿Entendido?
- De acuerdo.
387
00:25:09,049 --> 00:25:10,342
Muy bien, aquí vamos.
388
00:25:10,967 --> 00:25:15,138
Señora Tucker, lamento que haya soportado
un momento tan doloroso.
389
00:25:15,222 --> 00:25:17,015
Seguro fue muy difícil.
390
00:25:17,098 --> 00:25:19,643
Gracias. Sí, lo fue.
391
00:25:19,726 --> 00:25:22,687
¿Cómo describiría su relación
con el señor Tucker?
392
00:25:22,771 --> 00:25:25,148
Bueno, fue buena al principio,
393
00:25:25,232 --> 00:25:26,983
pero cambió lentamente.
394
00:25:27,067 --> 00:25:29,611
Se volvió controlador y celoso.
395
00:25:29,694 --> 00:25:32,531
Me obligó a dejar mi trabajo
y mudarme a Atlanta,
396
00:25:32,614 --> 00:25:33,865
donde él jugaba.
397
00:25:33,949 --> 00:25:34,950
¿La obligó?
398
00:25:35,033 --> 00:25:37,202
- ¿Le puso un arma en la cabeza?
- No.
399
00:25:37,285 --> 00:25:38,286
¿Cómo la obligó?
400
00:25:38,370 --> 00:25:40,372
- Me manipuló.
- ¿Cómo?
401
00:25:40,455 --> 00:25:41,831
Si supiera cómo,
no habría funcionado, ¿no?
402
00:25:41,915 --> 00:25:44,042
Shanelle, necesito que mantengas la calma
403
00:25:44,125 --> 00:25:45,585
y respondas la pregunta.
404
00:25:45,669 --> 00:25:47,504
Decir algo como: "No sé",
es mucho mejor
405
00:25:47,587 --> 00:25:48,838
que parecer petulante ante el jurado.
406
00:25:48,922 --> 00:25:49,923
- Bien.
- ¿Está bien?
407
00:25:50,006 --> 00:25:51,174
Sigamos adelante.
408
00:25:51,716 --> 00:25:55,595
¿Por qué se quedó con el señor Tucker
más de 15 años si era tan malo?
409
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
Por mis hijas,
y tenía miedo de lo que me haría.
410
00:25:58,473 --> 00:26:00,475
Pero lo sabía. ¿Y qué cambió?
411
00:26:00,559 --> 00:26:04,271
El señor Hunter, Toni Holley,
o no estaba lista para dejar los lujos.
412
00:26:07,232 --> 00:26:09,150
¿Habla Lucy o tú?
413
00:26:09,234 --> 00:26:10,735
Te estoy probando.
414
00:26:11,528 --> 00:26:13,613
El otro fiscal me enseñó
las tácticas de Lucy.
415
00:26:13,697 --> 00:26:15,490
Y lo viste con Sally.
416
00:26:15,574 --> 00:26:18,118
Empezará suave y dulce para atraerte,
417
00:26:18,201 --> 00:26:21,204
tergiversará tus palabras
y luego se abalanzará.
418
00:26:21,288 --> 00:26:23,790
Necesitamos que separes las cosas.
419
00:26:23,873 --> 00:26:27,294
El trabajo de la Fiscalía es hacerte ver
como una cazafortunas mentirosa
420
00:26:27,377 --> 00:26:31,715
que tiene tanta ira reprimida dentro
que mató a JT a sangre fría.
421
00:26:31,798 --> 00:26:35,844
Si tomas algo de lo que Lucy dice
de ti personalmente, perderás.
422
00:26:36,303 --> 00:26:38,305
Acaba a esa chica insegura
de la secundaria
423
00:26:38,388 --> 00:26:42,434
y sé la mujer que soportó un infierno
y sigue de pie.
424
00:26:44,811 --> 00:26:46,354
¿Empezamos de nuevo?
425
00:27:00,952 --> 00:27:04,789
Sabemos que la selección
del jurado no es una ciencia exacta.
426
00:27:04,873 --> 00:27:07,709
Basándonos en eso,
de los cuatro miembros descartados,
427
00:27:07,792 --> 00:27:12,422
tres fueron elegidos por la Fiscalía,
solo uno fue elegido por la defensa.
428
00:27:12,922 --> 00:27:15,717
Y de los cuatro suplentes
elegidos para reemplazarlos,
429
00:27:15,800 --> 00:27:18,261
tres fueron favorecidos por la defensa,
430
00:27:18,345 --> 00:27:20,513
y solo uno por la Fiscalía.
431
00:27:20,597 --> 00:27:21,890
¿Dónde nos deja eso?
432
00:27:23,308 --> 00:27:25,477
Ocho a cuatro a nuestro favor.
433
00:27:25,560 --> 00:27:26,770
Ganamos.
434
00:27:28,521 --> 00:27:29,898
No tengo los números.
435
00:27:30,398 --> 00:27:33,401
Te dije desde el principio
que no los subestimaras.
436
00:27:33,485 --> 00:27:34,903
Créeme, lo recuerdo.
437
00:27:37,197 --> 00:27:39,824
- No puedo perder este caso, Mike.
- Lo sé.
438
00:27:39,908 --> 00:27:43,370
¿Qué tal hacer o sugerir un acuerdo?
439
00:27:44,537 --> 00:27:46,039
¿Para una pena menor?
440
00:27:46,998 --> 00:27:49,501
Acabo de recibir una oferta de Lucy.
441
00:27:49,584 --> 00:27:51,002
- Espera, ¿qué?
- Sí.
442
00:27:51,086 --> 00:27:53,713
Homicidio involuntario, 10 años,
menos con buena conducta.
443
00:27:53,797 --> 00:27:56,341
No parece algo que haría Lucy.
444
00:27:56,925 --> 00:27:58,593
Pero sí parece algo que haría Mike.
445
00:27:59,052 --> 00:28:01,221
Si lo aceptan,
están tan asustados como tú.
446
00:28:01,763 --> 00:28:03,807
- Si no, entonces…
- Debería estar asustada.
447
00:28:03,890 --> 00:28:06,101
No, solo preparada.
448
00:28:06,184 --> 00:28:08,353
- Debe estar preocupada por el jurado.
- Claro.
449
00:28:08,436 --> 00:28:10,397
Pero eso ratifica que estamos ganando.
450
00:28:10,480 --> 00:28:11,481
Por ahora.
451
00:28:11,564 --> 00:28:13,149
Shanelle tiene que testificar.
452
00:28:13,233 --> 00:28:16,778
Sí, pero Shanelle se vio muy empática
en esa entrevista televisiva.
453
00:28:16,861 --> 00:28:18,822
Y, cuando empiece a detallar el abuso…
454
00:28:18,905 --> 00:28:21,032
Me preocupa Shanelle y si está lista.
455
00:28:21,116 --> 00:28:22,283
Sí, a mí también.
456
00:28:22,367 --> 00:28:24,119
Debemos hablar con Shanelle.
457
00:28:24,202 --> 00:28:27,247
Pero después de hoy,
creo que considerará llegar a un acuerdo.
458
00:28:27,330 --> 00:28:28,665
Es su apuesta más segura.
459
00:28:28,998 --> 00:28:32,460
¿Quién sabe? Tal vez te subestimaron.
460
00:28:35,213 --> 00:28:37,674
¿Cómo le decimos
que tendría que cumplir diez años?
461
00:28:39,884 --> 00:28:41,428
Es mejor que perpetua.
462
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Te acusan de homicidio en primer grado.
463
00:28:45,056 --> 00:28:47,267
El jurado tiene la opción de condenarte
464
00:28:47,350 --> 00:28:50,353
por homicidio en primer grado,
segundo grado o involuntario.
465
00:28:51,187 --> 00:28:54,649
La Fiscalía te ofrece diez años
por homicidio involuntario.
466
00:28:54,733 --> 00:28:59,571
Pero podemos pedirles que consideren
una sentencia intermedia o menor,
467
00:28:59,654 --> 00:29:01,990
es decir que puedes cumplir
tres años en prisión.
468
00:29:02,073 --> 00:29:04,617
Pensé que íbamos bien.
¿Por qué aceptaría un trato?
469
00:29:04,701 --> 00:29:07,996
No es necesario, pero los juicios
con jurado pueden ser una apuesta.
470
00:29:08,079 --> 00:29:11,833
Sin Eboni, tu testimonio
determinará cómo termina esto.
471
00:29:11,916 --> 00:29:13,752
Sí, ya me dijiste eso.
472
00:29:15,128 --> 00:29:16,921
¿Y no crees que pueda hacerlo?
473
00:29:19,132 --> 00:29:20,508
Creo que ocultas algo.
474
00:29:21,092 --> 00:29:23,219
Y, si yo pienso eso, el jurado también.
475
00:29:23,303 --> 00:29:27,182
Al final del día, Shanelle,
esto depende completamente de ti.
476
00:29:27,265 --> 00:29:28,850
Solo te aconsejamos.
477
00:29:28,933 --> 00:29:30,643
Y no es nada personal.
478
00:29:30,727 --> 00:29:34,439
Son los pros contra los contras,
eso es todo.
479
00:29:35,190 --> 00:29:38,735
Bien, los pros serían
que esto finalmente terminaría.
480
00:29:38,818 --> 00:29:40,278
No tendría que testificar.
481
00:29:40,361 --> 00:29:42,322
¿Cuáles son los contras
además de la prisión?
482
00:29:43,865 --> 00:29:45,366
Bien, empezaré yo.
483
00:29:45,450 --> 00:29:47,952
Me considerarían
una asesina convicta, ¿no?
484
00:29:48,036 --> 00:29:50,079
Técnicamente, una criminal convicta.
485
00:29:50,163 --> 00:29:53,208
Lo que sea. Tendría que ponerlo
en mis solicitudes de empleo, ¿no?
486
00:29:53,958 --> 00:29:56,294
- Sí.
- ¿Y el dinero de Jamarion?
487
00:29:57,128 --> 00:29:59,005
¿Podría quedármelo,
ya que lo puso a mi nombre?
488
00:29:59,088 --> 00:30:01,132
Dado que te condenaron por su homicidio,
489
00:30:01,216 --> 00:30:03,843
el fiscal podría impedir que lo obtengas.
490
00:30:05,053 --> 00:30:07,347
Entonces, quizá no.
491
00:30:08,139 --> 00:30:09,641
¿Y mis hijas?
492
00:30:09,724 --> 00:30:14,437
La custodia de los niños puede debatirse
mientras cumples una condena.
493
00:30:14,521 --> 00:30:15,522
A ver si entiendo.
494
00:30:15,605 --> 00:30:18,024
Lo que escucho es que estaría quebrada,
495
00:30:18,107 --> 00:30:21,444
no podría conseguir trabajo
y podría perder a mis hijas.
496
00:30:25,323 --> 00:30:26,324
¡Mierda!
497
00:30:31,162 --> 00:30:34,374
Jamarion no pudo haber pensado
un mejor final.
498
00:30:38,127 --> 00:30:39,254
¿Sabes qué?
499
00:30:39,337 --> 00:30:41,381
Te prometimos que te sacaríamos de esto.
500
00:30:41,923 --> 00:30:44,551
No vamos a retractarnos
de la promesa. ¿Verdad, Jax?
501
00:30:45,593 --> 00:30:48,763
Sé lo que acordamos,
pero solo sigo tu ejemplo.
502
00:30:48,847 --> 00:30:50,014
Considero al cliente.
503
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
No creo que Shanelle sea
la clienta que estás considerando.
504
00:30:53,810 --> 00:30:55,311
No metas a Isabella en esto.
505
00:30:55,395 --> 00:30:57,605
Desafortunadamente,
ella ya está metida en esto.
506
00:31:05,446 --> 00:31:12,036
MERCADO, COMIDA SALUDABLE, RESTAURANTE
507
00:31:13,872 --> 00:31:14,873
¿Para qué son esas?
508
00:31:15,623 --> 00:31:16,749
Kendall me llamó.
509
00:31:16,833 --> 00:31:18,585
Lo siento mucho, chica.
510
00:31:18,668 --> 00:31:19,711
Ven aquí.
511
00:31:20,461 --> 00:31:21,838
Es una soplona.
512
00:31:21,921 --> 00:31:24,007
- Estoy bien, lista para seguir.
- Bien.
513
00:31:24,090 --> 00:31:25,466
Pero gracias.
514
00:31:27,719 --> 00:31:29,596
¿Cómo está Shanelle? Me siento muy mal.
515
00:31:29,679 --> 00:31:31,514
Hace tiempo que no voy a verla,
516
00:31:31,598 --> 00:31:33,808
pero han pasado muchas cosas.
517
00:31:34,601 --> 00:31:38,104
Está bien,
lo está tomando un día a la vez.
518
00:31:40,148 --> 00:31:41,274
¿Cómo está Sally?
519
00:31:42,025 --> 00:31:45,737
Ha estado distante y estresada,
como si perdiera el control por el juicio.
520
00:31:45,820 --> 00:31:49,741
También lo noté. Shanelle es su prima.
521
00:31:49,824 --> 00:31:53,453
Sí, pero es
como un apego poco saludable.
522
00:31:53,536 --> 00:31:55,622
Ella misma está pasando por eso.
523
00:31:55,705 --> 00:31:58,207
La amo, pero, sin duda,
no es empática.
524
00:31:58,291 --> 00:31:59,584
Amiga.
525
00:32:00,126 --> 00:32:02,211
- ¿Te importaría ir a verla?
- Lo haré.
526
00:32:02,295 --> 00:32:04,756
Ocúpate de Shanelle, yo hablaré con Sally.
527
00:32:05,632 --> 00:32:07,342
Me recuerda a la secundaria,
528
00:32:07,425 --> 00:32:08,468
cuando todo salía mal
529
00:32:08,551 --> 00:32:10,428
y tú te llevabas a Shanelle y yo a Sally.
530
00:32:10,511 --> 00:32:13,056
Sí. Misma mierda, década diferente.
531
00:32:13,139 --> 00:32:14,557
Exactamente.
532
00:32:15,058 --> 00:32:16,434
CORRECCIONAL DE FOX HILLS
533
00:32:33,743 --> 00:32:37,038
¿Por qué no has querido verme?
Lo intenté tres veces esta semana.
534
00:32:37,121 --> 00:32:40,541
Pronto testificaré.
Debo concentrarme en eso.
535
00:32:41,042 --> 00:32:42,043
De acuerdo.
536
00:32:44,212 --> 00:32:45,713
¿Hablaste con Jax?
537
00:32:45,797 --> 00:32:47,465
¿Le dijiste la verdad?
538
00:32:48,508 --> 00:32:49,884
Cambié de opinión.
539
00:32:49,968 --> 00:32:51,344
¿Qué? ¿Por qué?
540
00:32:51,427 --> 00:32:53,429
Tuve un momento de debilidad.
541
00:32:53,513 --> 00:32:55,515
Me apegaré a mi plan original.
542
00:32:55,598 --> 00:32:58,267
Pero dijiste que Jax ya sospechaba.
543
00:32:58,351 --> 00:32:59,894
¿Crees que puede ayudarte
a ganar este caso
544
00:32:59,978 --> 00:33:01,688
sin saber qué pasó realmente?
545
00:33:01,771 --> 00:33:04,107
¿Hablas de lo que quiere Jax
o de lo que quieres tú?
546
00:33:04,190 --> 00:33:07,360
Lo que quiero es
que no me agobien con la verdad.
547
00:33:08,987 --> 00:33:10,822
Amiga, ¿abriste la boca?
548
00:33:10,905 --> 00:33:12,323
Claro que no, no dije nada…
549
00:33:12,407 --> 00:33:18,162
No, tú, Jax, Autumn,
sentadas bebiendo y hablando mal de mí.
550
00:33:19,163 --> 00:33:21,416
Mira lo paranoica que estás.
551
00:33:21,916 --> 00:33:24,627
Guardar este secreto
te está volviendo loca.
552
00:33:24,711 --> 00:33:26,004
Y a mí también.
553
00:33:26,546 --> 00:33:30,258
Está arruinando mi vida,
mi matrimonio, mis amistades.
554
00:33:30,341 --> 00:33:34,429
¿Crees que me gusta estar encerrada
por algo que no hice?
555
00:33:34,887 --> 00:33:36,806
¿No crees que arruina mi vida?
556
00:33:36,889 --> 00:33:38,725
¿Oyes lo egoísta que suenas?
557
00:33:38,808 --> 00:33:40,518
¿Egoísta?
558
00:33:41,477 --> 00:33:45,314
Perdí mi casa cuando decidiste huir
con tu noviecito
559
00:33:45,398 --> 00:33:47,025
y no me lo dijiste.
560
00:33:47,108 --> 00:33:51,320
Mi esposo ni siquiera me habla
porque yo te estaba protegiendo.
561
00:33:51,404 --> 00:33:53,239
Pero ¿crees que es egoísta?
562
00:33:53,322 --> 00:33:58,077
Está bien.
Te mostraré lo que es ser egoísta.
563
00:33:58,661 --> 00:34:02,248
Porque, de ahora en adelante, estás sola.
564
00:34:17,346 --> 00:34:19,474
{\an8}CENTRO DE JUSTICIA CRIMINAL FOLTZ
CONDADO DE LOS ÁNGELES
565
00:34:25,730 --> 00:34:27,106
- Hola.
- Hola.
566
00:34:27,190 --> 00:34:29,358
Queríamos ver cómo estabas.
567
00:34:30,151 --> 00:34:32,653
¿Cómo te sientes? ¿Lista?
568
00:34:32,737 --> 00:34:36,074
Bueno, no lo estaba,
pero tomé una decisión.
569
00:34:36,866 --> 00:34:38,951
Quiero que Corey
me interrogue en el estrado.
570
00:34:40,661 --> 00:34:43,581
¿Por qué? ¿De dónde viene esto?
571
00:34:43,664 --> 00:34:44,832
De ti.
572
00:34:44,916 --> 00:34:46,042
¿De mí?
573
00:34:46,125 --> 00:34:48,252
Has dudado de mí todo este tiempo.
574
00:34:48,753 --> 00:34:51,047
Has dudado de mí desde el décimo grado.
575
00:34:53,257 --> 00:34:56,803
¿Quieres hacer esto a último momento
576
00:34:56,886 --> 00:34:58,262
por algo de la secundaria?
577
00:34:58,346 --> 00:35:02,433
No, quiero que me apoye alguien
que crea que puedo ganar.
578
00:35:02,517 --> 00:35:04,185
No alguien listo para aceptar un trato.
579
00:35:04,268 --> 00:35:05,269
Espera, escucha.
580
00:35:05,353 --> 00:35:08,815
Al principio, Jax y yo acordamos
que debías aceptar el trato.
581
00:35:08,898 --> 00:35:10,817
Si haces esto para castigarla, es…
582
00:35:10,900 --> 00:35:12,610
Te castigas a ti misma.
583
00:35:12,693 --> 00:35:14,362
No sería la primera vez.
584
00:35:20,868 --> 00:35:23,704
Espero que estés listo,
porque yo lo estoy.
585
00:35:33,631 --> 00:35:36,801
Señor Cash,
¿listo para llamar a su testigo?
586
00:35:36,884 --> 00:35:40,138
Sí, Su Señoría. La defensa llama
a Shanelle Tucker al estrado.
587
00:35:53,317 --> 00:35:55,862
¿Jura decir la verdad, toda la verdad
588
00:35:55,945 --> 00:35:58,114
y nada más que la verdad?
589
00:35:58,197 --> 00:35:59,198
Lo juro.
590
00:36:09,208 --> 00:36:10,668
Señor Cash.
591
00:36:16,966 --> 00:36:19,760
Señora Tucker, ¿cómo está hoy?
592
00:36:20,219 --> 00:36:22,054
Estoy bien, dadas las circunstancias.
593
00:36:22,430 --> 00:36:23,598
Entiendo.
594
00:36:23,681 --> 00:36:27,435
Hablemos de su matrimonio
con Jamarion Tucker.
595
00:36:27,518 --> 00:36:28,728
¿Cómo fue eso?
596
00:36:28,811 --> 00:36:31,981
Al principio, fue mágico.
Fue un cuento de hadas hecho realidad.
597
00:36:32,064 --> 00:36:37,236
Él me cortejó.
Me enamoró y se casó conmigo.
598
00:36:37,320 --> 00:36:40,323
- ¿Cuánto duró ese cuento de hadas?
- No mucho.
599
00:36:40,406 --> 00:36:42,658
Hubo algunos detalles al principio.
600
00:36:42,742 --> 00:36:45,953
Una vez olvidó su entrada
para un partido de baloncesto en casa,
601
00:36:46,037 --> 00:36:47,079
y tomó la mía.
602
00:36:47,163 --> 00:36:48,789
Me hizo regresar a buscar la suya,
603
00:36:48,873 --> 00:36:52,251
y, de alguna manera, fue mi culpa
por no asegurarme de que tuviera la suya.
604
00:36:52,335 --> 00:36:53,586
Tristemente, le creí.
605
00:36:54,378 --> 00:36:57,632
Para cuando llegué al partido,
había otra mujer en mi asiento.
606
00:36:57,882 --> 00:36:59,926
Suena como algo importante para mí.
607
00:37:00,009 --> 00:37:01,677
¿Por qué lo consideró una nimiedad?
608
00:37:01,761 --> 00:37:04,347
Sí, un corazón roto era mejor
que una mandíbula rota.
609
00:37:04,764 --> 00:37:06,224
Hablemos de los meses
610
00:37:06,307 --> 00:37:09,268
que llevaron a la confrontación final
entre ustedes.
611
00:37:09,352 --> 00:37:12,063
- ¿Cómo fueron?
- Fueron horribles.
612
00:37:12,146 --> 00:37:14,315
Recuerdo que estaba estresado por dinero.
613
00:37:14,398 --> 00:37:16,984
Estaba enojado, inquieto.
Casi nunca estaba en casa.
614
00:37:17,068 --> 00:37:19,904
Y, cuando estaba, yo intentaba evitarlo.
615
00:37:19,987 --> 00:37:25,743
Finalmente me di cuenta de que…
Tenía que irme y quería ser feliz.
616
00:37:26,160 --> 00:37:29,038
- ¿Y qué hizo?
- Hice un plan para irme.
617
00:37:29,121 --> 00:37:30,873
"Hice un plan para irme".
618
00:37:30,957 --> 00:37:35,169
¿Podría decirle al tribunal cuál era
su plan para dejar al señor Tucker?
619
00:37:35,253 --> 00:37:38,172
Elegí un día en el que sabía
que no estaría en casa.
620
00:37:38,256 --> 00:37:40,341
Dejé a mi bebé temprano en la escuela
621
00:37:40,424 --> 00:37:43,135
y luego volví a la casa
a empacar para irme.
622
00:37:43,219 --> 00:37:45,638
Casi todas mis cosas
ya estaban en casa de mi prima,
623
00:37:45,721 --> 00:37:47,515
para no tardar tanto tiempo allí.
624
00:37:47,974 --> 00:37:51,143
Y luego Jamarion llegó
a casa inesperadamente.
625
00:37:51,227 --> 00:37:52,770
Le dije que me iba,
626
00:37:52,853 --> 00:37:55,690
que me llevaría a Natasha
y a nuestra hija menor, Jordan, conmigo,
627
00:37:55,773 --> 00:37:57,400
y me dirigí a la puerta.
628
00:37:57,483 --> 00:37:59,193
¿Cómo respondió?
629
00:37:59,819 --> 00:38:01,487
Empezó a gritar,
630
00:38:01,570 --> 00:38:04,073
a decirme que no iría
a ningún lado con sus hijas,
631
00:38:04,156 --> 00:38:05,324
y yo no quería discutir,
632
00:38:05,408 --> 00:38:08,828
así que intenté irme
para evitar una pelea.
633
00:38:08,911 --> 00:38:12,915
Y en ese momento,
¿él se puso violento con usted?
634
00:38:15,084 --> 00:38:16,627
Empezó a estrangularme.
635
00:38:16,711 --> 00:38:18,796
¿Y qué hizo en ese momento?
636
00:38:19,338 --> 00:38:21,674
Traté de quitarme sus manos del cuello,
637
00:38:21,757 --> 00:38:25,136
pero era demasiado fuerte,
entré en pánico.
638
00:38:25,219 --> 00:38:28,389
Porque empecé a marearme
y no podía respirar.
639
00:38:28,848 --> 00:38:31,309
Tomé lo que tenía más cerca y lo golpeé.
640
00:38:31,392 --> 00:38:32,601
Con fuerza.
641
00:38:33,936 --> 00:38:35,855
¿Alguna vez la había estrangulado?
642
00:38:36,731 --> 00:38:38,232
No, esa fue la primera vez.
643
00:38:38,316 --> 00:38:41,736
Además de ser la primera vez
que la estranguló,
644
00:38:41,819 --> 00:38:45,573
¿qué diferenció esta vez
de otros incidentes de abuso físico
645
00:38:45,656 --> 00:38:47,867
que sufrió por parte del señor Tucker?
646
00:38:49,493 --> 00:38:50,828
Sus ojos.
647
00:38:51,954 --> 00:38:53,205
Se veían fríos.
648
00:38:54,665 --> 00:38:56,459
Y mientras lo hacía, dijo:
649
00:38:58,210 --> 00:39:00,338
"Debí haber hecho esto hace mucho tiempo".
650
00:39:05,259 --> 00:39:06,260
Gracias.
651
00:39:07,345 --> 00:39:09,055
No más preguntas, Su Señoría.
652
00:39:09,138 --> 00:39:10,890
Señora Wargo, su testigo.
653
00:39:18,564 --> 00:39:22,985
Siento mucho
todo lo que debió soportar, señora Tucker.
654
00:39:23,069 --> 00:39:24,236
Gracias.
655
00:39:24,320 --> 00:39:26,947
- Suena horrible.
- Lo fue.
656
00:39:27,031 --> 00:39:29,033
Pero se quedó. ¿Por qué?
657
00:39:32,912 --> 00:39:34,372
Porque no tenía alternativa.
658
00:39:35,706 --> 00:39:39,835
Pero tenía dinero, familia, amigos.
659
00:39:40,378 --> 00:39:42,296
Estaba avergonzada. Tenía miedo.
660
00:39:42,380 --> 00:39:44,882
¿Del señor Tucker o de ser pobre?
661
00:39:44,965 --> 00:39:47,802
- Objeción, argumentativo.
- Ha lugar.
662
00:39:47,885 --> 00:39:51,806
¿Estuvo al tanto del romance
del señor Tucker con Toni Holley?
663
00:39:51,889 --> 00:39:52,890
Sí.
664
00:39:52,973 --> 00:39:55,226
Su Señoría, la prueba 27 de la Fiscalía.
665
00:39:55,309 --> 00:39:57,395
¿Qué quiso decir exactamente
666
00:39:57,478 --> 00:40:01,774
con "Me facilitaste mucho las cosas
para hacer lo que debo hacer ahora"?
667
00:40:01,857 --> 00:40:03,567
Me refería a dejar a JT.
668
00:40:03,651 --> 00:40:05,611
Pero, en vez de eso, lo mató.
669
00:40:05,694 --> 00:40:07,822
- Objeción, argumentativo.
- Ha lugar.
670
00:40:07,905 --> 00:40:09,532
Tenga cuidado, señora Wargo.
671
00:40:09,615 --> 00:40:11,033
Entendido, lo reformularé.
672
00:40:11,117 --> 00:40:15,079
¿El señor Tucker tenía ciertos detonantes
que lo hacían ser violento?
673
00:40:15,162 --> 00:40:16,163
Sí.
674
00:40:16,705 --> 00:40:18,833
Y traté de aprenderlos
para poder evitarlos.
675
00:40:18,916 --> 00:40:21,919
Pero también podía usarlos
para provocarlo.
676
00:40:22,002 --> 00:40:23,295
- ¿Correcto?
- No.
677
00:40:28,217 --> 00:40:32,888
Ni en un millón de años
provocaría intencionalmente a JT.
678
00:40:32,972 --> 00:40:36,684
Empezó un romance
con el aprendiz del señor Tucker, ¿no?
679
00:40:36,767 --> 00:40:39,019
¿No le preocupaba que, si se enteraba,
680
00:40:39,103 --> 00:40:41,188
actuaría violentamente?
681
00:40:41,272 --> 00:40:43,107
Sí, por eso terminé la aventura.
682
00:40:43,190 --> 00:40:45,151
Según el testimonio del señor Hunter,
683
00:40:45,234 --> 00:40:48,654
la aventura comenzó tres meses antes
de la muerte del señor Tucker.
684
00:40:48,737 --> 00:40:52,324
¿No fue durante el tiempo
en que supuestamente planeaba irse?
685
00:40:52,408 --> 00:40:54,577
Fue por esa época, sí.
686
00:40:54,660 --> 00:40:58,622
Finalmente tuvo el valor
de dejar al señor Tucker,
687
00:40:58,706 --> 00:41:00,291
a quien le temió durante años,
688
00:41:00,374 --> 00:41:03,919
¿y decide tener una aventura
con uno de sus mejores amigos?
689
00:41:07,089 --> 00:41:11,010
Adrian me ayudó a ver lo que valía
tras años de creer que no valía nada.
690
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
Durante este tiempo,
691
00:41:13,387 --> 00:41:17,224
¿diría que se volvió más segura,
más valiente, más inteligente?
692
00:41:17,308 --> 00:41:19,226
Sí, eso creo.
693
00:41:20,811 --> 00:41:22,813
Hablemos del día en cuestión.
694
00:41:22,897 --> 00:41:26,108
Dijo que el señor Tucker
regresó inesperadamente.
695
00:41:26,192 --> 00:41:28,486
¿Por qué decidió irse, entonces?
696
00:41:29,153 --> 00:41:31,489
Porque no podía esperar más.
697
00:41:31,572 --> 00:41:33,574
Entonces, ¿le contó todo su plan?
698
00:41:33,657 --> 00:41:35,534
No sabía cuánto se enojaría.
699
00:41:35,618 --> 00:41:38,871
Pero me dijo que conocía los detonantes
700
00:41:38,954 --> 00:41:40,831
que lo hacían violento, ¿no?
701
00:41:40,915 --> 00:41:42,791
Sí, pero eso fue lo peor que…
702
00:41:42,875 --> 00:41:44,376
Durante la pelea,
703
00:41:44,460 --> 00:41:47,713
¿en qué momento
golpeó al señor Tucker en la nuca?
704
00:41:48,214 --> 00:41:49,673
Cuando se alejó.
705
00:41:49,757 --> 00:41:54,345
Señora Tucker,
¿recuerda su declaración ante la policía?
706
00:41:54,428 --> 00:41:55,679
Sí.
707
00:41:56,931 --> 00:42:00,726
En esa declaración ante la policía,
usted dijo, y cito:
708
00:42:00,809 --> 00:42:04,063
"Golpeé al señor Tucker
mientras me ahorcaba".
709
00:42:04,146 --> 00:42:06,941
Quise decir cuando se fue.
710
00:42:07,024 --> 00:42:08,901
Tenía miedo, estaba confundida.
711
00:42:08,984 --> 00:42:13,030
Pensé que era segura,
valiente, inteligente, ¿o no?
712
00:42:13,113 --> 00:42:14,949
Está haciendo lo mismo que él.
713
00:42:15,032 --> 00:42:17,117
- No más preguntas.
- Tergiversa mis palabras.
714
00:42:17,201 --> 00:42:19,745
- Señor Cash.
- ¡Me iba a matar!
715
00:42:19,828 --> 00:42:20,913
Señor Cash.
716
00:42:21,705 --> 00:42:22,957
Señora Tucker.
717
00:42:28,170 --> 00:42:32,675
Señora Tucker. Está bien.
718
00:42:33,342 --> 00:42:36,178
Señora Tucker, ¿podría decirle al tribunal
719
00:42:36,262 --> 00:42:40,558
por qué golpeó al señor Tucker
en la nuca cuando se estaba yendo?
720
00:42:41,642 --> 00:42:44,603
Tenía miedo de que regresara
y terminara lo que había empezado.
721
00:42:46,855 --> 00:42:49,149
Es totalmente comprensible.
722
00:42:49,858 --> 00:42:51,610
No más preguntas, Su Señoría.
723
00:42:51,694 --> 00:42:52,903
La defensa descansa.
724
00:42:54,780 --> 00:42:57,199
Señora Tucker, puede retirarse.
725
00:43:07,835 --> 00:43:10,254
Gracias por no decir "Te lo dije".
726
00:43:11,213 --> 00:43:13,090
¿Quién? ¿Yo?
727
00:43:18,762 --> 00:43:20,556
Intento ser diferente.
728
00:43:21,640 --> 00:43:24,643
Pero, a veces, al intentar
no cometer los mismos errores,
729
00:43:24,727 --> 00:43:26,687
cometes los mismos errores.
730
00:43:27,271 --> 00:43:31,609
- Lamento no haber creído en ti.
- No.
731
00:43:32,901 --> 00:43:34,320
Esto es mi culpa.
732
00:43:36,405 --> 00:43:38,407
Sigo tomando decisiones apresuradas.
733
00:43:38,490 --> 00:43:41,201
Así me metí en esta mierda para empezar.
734
00:43:43,704 --> 00:43:47,166
La oferta se retira.
735
00:43:47,875 --> 00:43:49,168
Eso pensé.
736
00:43:49,752 --> 00:43:52,588
¿Qué va a pasar?
737
00:43:53,172 --> 00:43:56,634
Eso es algo que solo saben
esos 12 jurados y Dios.
738
00:44:07,728 --> 00:44:08,896
¿Cómo estuvo?
739
00:44:08,979 --> 00:44:11,565
- Hola, mamá.
- Hola.
740
00:44:11,649 --> 00:44:12,775
Fue increíble.
741
00:44:13,400 --> 00:44:15,194
- Adiós, papá.
- Adiós, John.
742
00:44:19,490 --> 00:44:21,283
Esto significó mucho para él. Gracias.
743
00:44:21,367 --> 00:44:24,203
No, Lucy. Gracias a ti.
744
00:44:32,628 --> 00:44:33,796
Jax, ¿tienes un segundo?
745
00:44:34,672 --> 00:44:37,925
Sé que hoy no pudiste interrogar
a Shanelle en el estrado.
746
00:44:38,008 --> 00:44:41,261
Me preguntaba si querías…
747
00:44:41,345 --> 00:44:44,348
No, un abogado asistente
nunca presenta el alegato de clausura.
748
00:44:44,682 --> 00:44:47,685
- Lo de hoy no fue tu culpa.
- Sí lo fue. Fue mi culpa.
749
00:44:47,768 --> 00:44:49,186
Debí aceptar el trato.
750
00:44:50,562 --> 00:44:53,399
Solo quería que Shanelle ganara.
751
00:44:54,733 --> 00:44:56,360
Era por mi situación.
752
00:44:56,860 --> 00:45:00,406
Siempre es por nuestra situación.
Por eso somos buenos abogados.
753
00:45:00,489 --> 00:45:03,492
- Nos importa.
- Supongo.
754
00:45:04,076 --> 00:45:07,287
Buena suerte con el alegato.
Vas a arrasar.
755
00:45:10,040 --> 00:45:12,793
- No, pero…
- No lo haré. Estoy muy emocionada.
756
00:45:12,876 --> 00:45:14,128
No parece correcto.
757
00:45:14,211 --> 00:45:17,423
Esto es… No puedes mezclar esto.
758
00:45:17,506 --> 00:45:18,841
- No lo entiendo.
- Recuérdalo.
759
00:45:18,924 --> 00:45:21,385
¿Y qué hacen aquí?
760
00:45:25,723 --> 00:45:29,143
No me fue bien en el examen práctico.
761
00:45:29,226 --> 00:45:31,270
Estaba tan triste que me pidió ayuda,
762
00:45:31,353 --> 00:45:32,730
y ahora somos mejores amigos.
763
00:45:33,564 --> 00:45:36,650
Está bien. Inclúyanme.
764
00:45:36,734 --> 00:45:38,152
Está bien.
765
00:45:38,235 --> 00:45:41,196
Será mejor que le des
lo mejor de ti a Jax.
766
00:45:41,280 --> 00:45:42,948
No me avergüences.
767
00:45:47,536 --> 00:45:48,537
Hola.
768
00:45:48,620 --> 00:45:51,165
¡Vaya! Estás leyendo.
769
00:45:51,248 --> 00:45:53,917
Bueno, no puedo hacer nada más.
770
00:45:55,002 --> 00:45:56,336
Pobrecito.
771
00:45:59,798 --> 00:46:02,843
Tenías razón el otro día.
772
00:46:02,926 --> 00:46:04,303
No debería fumar.
773
00:46:05,053 --> 00:46:09,183
Y, sinceramente, he limitado
la cantidad de veces que lo hago,
774
00:46:09,266 --> 00:46:13,103
porque, desafortunadamente,
es un mal hábito que adquirí.
775
00:46:14,229 --> 00:46:16,982
Y esa es la cuestión,
no quiero que adquieras malos hábitos.
776
00:46:17,065 --> 00:46:20,194
Porque una vez que empiezas,
es casi imposible dejarlo.
777
00:46:20,903 --> 00:46:22,654
Debes conocer tus límites.
778
00:46:22,738 --> 00:46:25,574
Y la adicción viene
por el lado de mi familia, Spenser.
779
00:46:25,991 --> 00:46:31,205
No puedo permitir que empieces algo
sabiendo cómo termina. ¿De acuerdo?
780
00:46:31,747 --> 00:46:34,458
Y un día, me lo agradecerás.
781
00:46:37,503 --> 00:46:41,215
Sí, tal vez, pero hoy no, mamá.
782
00:46:42,466 --> 00:46:44,760
Es justo.
783
00:46:44,843 --> 00:46:46,220
Pero aún te amo.
784
00:46:46,303 --> 00:46:48,347
- Supongo.
- ¿Supones?
785
00:46:48,889 --> 00:46:51,642
- Yo también te amo, mamá.
- Deja de jugar. Basta.
786
00:46:51,725 --> 00:46:53,352
Muy bien. Está bien, mamá.
787
00:46:53,435 --> 00:46:54,937
Está bien.
788
00:46:55,020 --> 00:46:57,314
Todavía eres mi bebé.
No me importa cuánto crezcas.
789
00:46:57,397 --> 00:46:59,358
- Ya no soy un bebé.
- Sí, lo eres.
790
00:47:09,993 --> 00:47:11,119
¿Hola?
791
00:47:11,203 --> 00:47:14,623
Tiene una llamada por cobrar
de la Prisión de Calimesa
792
00:47:14,706 --> 00:47:16,083
de la reclusa Isabella Torres.
793
00:47:16,166 --> 00:47:17,960
¿Acepta esta llamada?
794
00:47:18,043 --> 00:47:19,044
Sí.
795
00:47:19,586 --> 00:47:22,047
Isabella, qué bueno saber de ti.
796
00:47:22,130 --> 00:47:25,384
Hola, Corey. He estado siguiendo tu caso.
797
00:47:25,467 --> 00:47:27,261
No parece que te esté yendo muy bien.
798
00:47:27,344 --> 00:47:31,014
Pase lo que pase,
estoy atrayendo más atención.
799
00:47:31,098 --> 00:47:34,059
Haré que más gente conozca tu caso.
800
00:47:34,142 --> 00:47:35,644
Te conseguiré esa clemencia.
801
00:47:35,727 --> 00:47:37,813
Me ilusiono
solo para que me decepciones.
802
00:47:37,896 --> 00:47:40,941
Es como que te condenen una y otra vez.
803
00:47:41,024 --> 00:47:42,025
Sé que es difícil,
804
00:47:42,109 --> 00:47:44,695
pero estamos muy cerca de la meta.
805
00:47:44,778 --> 00:47:46,738
Excepto que eres el único corriendo.
806
00:47:46,822 --> 00:47:48,991
Me retiré de esta carrera
hace mucho tiempo.
807
00:47:49,074 --> 00:47:52,411
Isabella, como tu abogado,
te digo que cometes un error.
808
00:47:52,494 --> 00:47:54,329
Tal vez no deberías ser mi abogado.
809
00:47:54,872 --> 00:47:56,290
Estás despedido, Corey.
810
00:48:03,881 --> 00:48:07,009
Entre la 405 y Slauson,
me tomó una hora llegar a casa.
811
00:48:08,719 --> 00:48:10,596
Y aún tengo que hacer esto toda la noche.
812
00:48:10,679 --> 00:48:12,973
Lo siento mucho, cariño. Ven aquí.
813
00:48:13,849 --> 00:48:15,684
¿Cómo estás, hermosa? Hola.
814
00:48:17,936 --> 00:48:20,188
Bueno, ¿adivina qué?
815
00:48:20,647 --> 00:48:22,524
Hablé con Spenser esta noche.
816
00:48:22,608 --> 00:48:23,650
¿Discutieron?
817
00:48:24,610 --> 00:48:27,154
No. Solo le dije la verdad.
818
00:48:27,237 --> 00:48:30,073
Le dije que no quería
que repitiera mis errores.
819
00:48:30,949 --> 00:48:32,326
Asumiste la responsabilidad.
820
00:48:33,118 --> 00:48:36,204
Estoy muy excitado.
821
00:48:38,415 --> 00:48:44,254
En fin, solo digo que me sentí bien
sincerándome con él y conmigo misma.
822
00:48:44,630 --> 00:48:46,882
Fumar ha sido un problema.
823
00:48:46,965 --> 00:48:50,594
Creo que ocultárselo
dio el mensaje equivocado,
824
00:48:50,677 --> 00:48:54,473
y me hundió cada vez más
en esta madriguera
825
00:48:54,556 --> 00:48:57,517
de la que no he podido salir…
826
00:49:02,230 --> 00:49:03,357
Debo irme.
827
00:49:05,108 --> 00:49:06,443
Sí, regresaré.
828
00:49:19,665 --> 00:49:21,166
¿Vendrás esta noche?
829
00:49:22,584 --> 00:49:24,503
Desafortunadamente, sí.
830
00:49:40,978 --> 00:49:41,979
¿Diane?
831
00:49:43,480 --> 00:49:46,984
¿Ya? Pero solo tiene 29 semanas.
832
00:49:47,567 --> 00:49:49,111
Está bien, ahí estaré.
833
00:49:54,032 --> 00:49:57,995
Lu, siento llamarte tan tarde,
pero ¿puedes cuidar a los niños?
834
00:50:06,753 --> 00:50:07,838
¿Qué pasa?
835
00:50:11,174 --> 00:50:12,884
Sé quién mató a JT.
836
00:50:13,635 --> 00:50:14,636
Si tú o alguien que conoces
sufre abuso de pareja,
837
00:50:14,720 --> 00:50:15,721
hay ayuda disponible.
838
00:50:15,804 --> 00:50:16,805
La Línea Nacional
sobre Violencia Doméstica
839
00:50:16,888 --> 00:50:17,889
brinda apoyo y recursos gratuitos
y confidenciales las 24 h.
840
00:50:17,973 --> 00:50:18,974
Llama al 1-800-799-SAFE(7233)
o visita TheHotline.org.
841
00:51:27,667 --> 00:51:30,629
Subtitulado por Mariel Mendoza