1 00:00:01,001 --> 00:00:02,293 Nelle puntate precedenti. 2 00:00:02,377 --> 00:00:04,963 Cosa c'era di diverso quella mattina? 3 00:00:05,046 --> 00:00:06,798 - Devo fermare questa cosa. - Aspetta. 4 00:00:06,881 --> 00:00:08,258 La tua amica è sotto processo. 5 00:00:08,341 --> 00:00:11,594 Quindi un consiglio: meno emozioni, più razionalità. 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,721 È bello vederti, Lucy. 7 00:00:12,804 --> 00:00:13,847 Come mi hai trovata? 8 00:00:13,930 --> 00:00:16,516 Affidamento congiunto? Mio Dio, cosa faccio? 9 00:00:16,599 --> 00:00:18,226 Ho ipotecato questa casa. 10 00:00:18,309 --> 00:00:21,521 Pensa che l'aiuterei a scappare rischiando di perdere la cauzione? 11 00:00:21,604 --> 00:00:24,858 Perderemo la casa in cui viviamo. 12 00:00:24,941 --> 00:00:26,526 Vado a scuola, poi Kumon. 13 00:00:26,609 --> 00:00:28,028 - Non è... - Hai Kumon? 14 00:00:28,111 --> 00:00:29,904 - Non gli piaci. - Spenser! 15 00:00:29,988 --> 00:00:32,240 Non faccio queste cose. Però svapo. 16 00:00:32,323 --> 00:00:35,076 Ho i risultati del test di paternità. Il bambino è mio. 17 00:00:35,160 --> 00:00:37,287 Darò una possibilità a Lewis. 18 00:00:37,370 --> 00:00:39,789 Se sarò co-genitore, sarà coinvolta anche Jax. 19 00:00:40,498 --> 00:00:41,833 Lei è Eboni Phillips? 20 00:00:41,916 --> 00:00:44,753 Ci serve che testimoni su quello che c'è stato tra lei e J.T. 21 00:00:44,836 --> 00:00:46,212 Pronta a testimoniare? 22 00:00:46,296 --> 00:00:47,756 Meritava di morire. 23 00:00:47,839 --> 00:00:49,758 Questa cosa è andata troppo oltre. 24 00:00:49,841 --> 00:00:51,593 Dovremmo dire la verità. 25 00:01:02,812 --> 00:01:05,482 È un altro giorno per il caso Shanelle Tucker. 26 00:01:05,565 --> 00:01:07,025 Dire che ogni giorno di processo 27 00:01:07,108 --> 00:01:10,111 abbia lasciato il pubblico col fiato sospeso è un eufemismo. 28 00:01:10,612 --> 00:01:13,239 Si era registrato un calo delle vendite delle maglie J.T., 29 00:01:13,323 --> 00:01:15,533 a supporto della signora Tucker. 30 00:01:15,617 --> 00:01:19,829 Ma questa settimana, dopo la testimonianza della cugina, Sally Braswell, 31 00:01:19,913 --> 00:01:22,165 le maglie di J.T. vanno a ruba 32 00:01:22,248 --> 00:01:24,834 a sostegno dell'amata star dell'NFL, Jamarion Tucker. 33 00:01:35,595 --> 00:01:36,846 Tutto okay? 34 00:01:36,930 --> 00:01:38,306 Vuoi parlarne? 35 00:01:40,892 --> 00:01:42,310 Adesso vuoi parlare? 36 00:01:42,393 --> 00:01:46,314 Sei sempre mia moglie e la madre dei nostri figli. Se c'è qualcos'altro 37 00:01:46,397 --> 00:01:50,485 che non va, a parte la nostra merda, allora sì, Sally, voglio saperlo. 38 00:01:50,985 --> 00:01:53,988 Senti, ci tengo ancora. 39 00:01:55,615 --> 00:01:57,242 Non ti credo. 40 00:02:03,206 --> 00:02:05,041 Sono anche arrabbiato, ancora. 41 00:02:16,302 --> 00:02:17,637 Non ti credo. 42 00:05:05,221 --> 00:05:07,181 Guarda cos'ho trovato in camera di Spenser. 43 00:05:08,516 --> 00:05:10,018 - No. Sul serio? - Sì. 44 00:05:10,101 --> 00:05:11,894 È caduto dalla tasca della giacca. 45 00:05:11,978 --> 00:05:16,357 Sono così arrabbiata che potrei tirarlo giù dal letto subito. 46 00:05:16,441 --> 00:05:18,943 E dirgli di restare in camera sua per tutta la vita. 47 00:05:19,027 --> 00:05:20,069 Proprio così. 48 00:05:21,070 --> 00:05:24,782 Però... Non possiamo essere troppo duri con lui. 49 00:05:24,866 --> 00:05:27,452 Dobbiamo ancora parlare con i ragazzi di... 50 00:05:27,535 --> 00:05:29,162 Già, lo so. 51 00:05:30,705 --> 00:05:33,624 Allora, quando glielo diremo del bambino? 52 00:05:33,708 --> 00:05:34,751 Noi? 53 00:05:36,294 --> 00:05:38,504 Io ci sarò, ma il palcoscenico è tuo. 54 00:05:38,588 --> 00:05:40,840 Fammi sapere quando vuoi che glielo diciamo. 55 00:05:42,633 --> 00:05:46,679 Io dico di aspettare quando nasce il bambino. 56 00:05:46,763 --> 00:05:49,932 Sarebbe meglio quando conosceranno il loro fratellino. 57 00:05:53,227 --> 00:05:54,228 Okay. 58 00:05:56,898 --> 00:05:58,274 Come va il lancio? 59 00:05:59,233 --> 00:06:02,111 Ho visto il tuo messaggio di un programmatore che se n'è andato. 60 00:06:02,195 --> 00:06:03,363 Già, ragazzi. 61 00:06:03,446 --> 00:06:07,617 Ci ha messo nei casini, ma ho suggerito di promuovere Lena. 62 00:06:07,700 --> 00:06:11,245 Oh, Lena. L'adoro. È la vostra migliore assistente. 63 00:06:11,329 --> 00:06:13,498 Vero. Sì, andrà alla grande. 64 00:06:14,874 --> 00:06:15,875 Ma tu come stai? 65 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 Vogliamo ancora convincere Eboni, la madre di Natasha. 66 00:06:19,045 --> 00:06:21,464 Se conferma gli abusi subiti da J.T., 67 00:06:21,547 --> 00:06:24,884 Shanelle subirà meno pressioni. 68 00:06:24,967 --> 00:06:28,346 Sì, okay. Ma tu come stai? 69 00:06:28,846 --> 00:06:30,807 Oh, io sto bene. 70 00:06:32,392 --> 00:06:36,229 Okay, so che non è sembrato convincente, ma sto bene davvero. 71 00:06:36,312 --> 00:06:38,147 Il farmaco funziona. 72 00:06:38,523 --> 00:06:40,775 Non essere primo difensore aiuta. 73 00:06:41,734 --> 00:06:45,696 E non so, vorrei solo aiutare di più Shanelle. 74 00:06:45,780 --> 00:06:48,074 Pensi che menta sull'aver ucciso J.T.? 75 00:06:48,157 --> 00:06:49,409 Non lo so. 76 00:06:50,368 --> 00:06:55,289 So solo che una delle mie migliori amiche potrebbe passare la vita in prigione 77 00:06:55,373 --> 00:06:58,251 ed è compito mio evitare che accada. 78 00:06:59,585 --> 00:07:02,505 "Fare o non fare. Non c'è provare." 79 00:07:03,089 --> 00:07:05,258 - Di che parli? - Guerre stellari. 80 00:07:05,341 --> 00:07:07,552 Oh, Dio, dimenticavo che sei un nerd. 81 00:07:07,635 --> 00:07:10,972 Guerre stellari non... Sai cosa? Non importa. 82 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Ok, mio piccolo nerd. Sei il mio piccolo nerd. 83 00:07:14,684 --> 00:07:15,685 D'accordo. 84 00:07:16,602 --> 00:07:19,605 Sai cosa dovremmo fare? Dirlo a Spenser domani. 85 00:07:19,689 --> 00:07:22,817 Così potrebbe impazzire tutto il giorno a cercarlo. 86 00:07:22,900 --> 00:07:26,279 Oh, buona idea. E potremmo passare la serata a fumarlo. 87 00:07:26,362 --> 00:07:27,989 Sì. 88 00:07:32,827 --> 00:07:35,371 No, il negretto non l'ha fatto. È merda aromatizzata. 89 00:07:40,626 --> 00:07:42,253 Incredibile. 90 00:07:42,336 --> 00:07:45,339 - Sì, dobbiamo parlargliene. - È tuo figlio. 91 00:07:49,552 --> 00:07:52,013 Buongiorno, Jax. Ho ottime notizie. 92 00:07:52,555 --> 00:07:55,766 Ho parlato con Daniel. Ha parlato con Eboni ieri sera per circa un'ora. 93 00:07:55,850 --> 00:07:56,893 E indovina? 94 00:07:57,477 --> 00:07:59,187 Ha accettato di testimoniare. 95 00:07:59,270 --> 00:08:00,646 È fantastico. 96 00:08:00,730 --> 00:08:03,524 Sono felice di non doverla citare come testimone ostile. 97 00:08:03,608 --> 00:08:10,031 Sì, esatto. Tuttavia, ha una condizione. 98 00:08:11,073 --> 00:08:12,575 Cosa cazzo fa lei qui? 99 00:08:12,658 --> 00:08:15,703 Shanelle, ci serve la testimonianza di Eboni. 100 00:08:15,786 --> 00:08:18,748 J.T. non ha avuto altre relazioni a lungo termine 101 00:08:18,831 --> 00:08:21,000 che confermino i suoi abusi. 102 00:08:21,083 --> 00:08:23,169 - Ascoltala e basta. - Grandioso. 103 00:08:23,252 --> 00:08:26,297 La mia vita dipende da un'alcolizzata, impasticcata 104 00:08:26,380 --> 00:08:29,091 - e buona a nulla. - C'è molto che tu non sai. 105 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - Sono pulita da tre anni e mezzo. - E allora? 106 00:08:32,762 --> 00:08:34,138 Perché sei sparita? 107 00:08:34,222 --> 00:08:37,517 Cosa vuoi? Soldi? Attenzione? 108 00:08:37,975 --> 00:08:39,810 Perché J.T. è morto. 109 00:08:39,894 --> 00:08:42,730 Ora posso arrivare a te senza che lui mi distrugga la vita. 110 00:08:46,108 --> 00:08:49,028 Sapete una cosa? Vi lasciamo parlare. 111 00:08:49,111 --> 00:08:50,780 Sì, noi saremo qua fuori. 112 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 - È fantastico. - Shanelle, dalle una possibilità. 113 00:09:06,546 --> 00:09:08,548 Jamarion era una persona orribile. 114 00:09:08,631 --> 00:09:13,302 Tuttavia, diceva che sei una persona egoista e una madre terribile. 115 00:09:14,595 --> 00:09:19,934 E visto come hai abbandonato Natasha, diciamo che due cose possono essere vere. 116 00:09:20,226 --> 00:09:21,227 Okay. 117 00:09:23,104 --> 00:09:26,232 Dopo essere stato ingaggiato, mi ha messa incinta, 118 00:09:26,315 --> 00:09:32,947 e poi ce l'aveva con me perché non volevo liberarmi della mia bambina, Natasha. 119 00:09:33,990 --> 00:09:35,866 Ed è allora che sono iniziati gli abusi. 120 00:09:36,450 --> 00:09:40,913 Sai quanto è perverso che qualcuno ti dia un pugno in faccia 121 00:09:40,997 --> 00:09:44,208 e si aspetta che tu gli dia qualcosa per il dolore? 122 00:09:44,292 --> 00:09:48,963 Toradol. Demerol. Ossicodone. Già. 123 00:09:49,046 --> 00:09:52,800 Gli davo quella merda solo per farlo giocare bene. 124 00:09:53,801 --> 00:09:59,181 E poi mi iniettavo quello che rimaneva. 125 00:10:00,683 --> 00:10:04,520 Jamarion mi ha resa incapace di essere una buona madre. 126 00:10:05,855 --> 00:10:08,941 E poi mi ha fatto credere di essere nata così. 127 00:10:09,859 --> 00:10:14,822 Sto ancora cercando di perdonarmi per aver permesso che accadesse. 128 00:10:19,994 --> 00:10:21,912 Non hai permesso che accadesse. 129 00:10:25,124 --> 00:10:29,295 Comunque, non è a te che volevo raccontare la mia storia. 130 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Vuoi che la racconti a Natasha? 131 00:10:33,924 --> 00:10:35,051 Sì. 132 00:10:41,057 --> 00:10:43,059 E se accetto, testimonierai? 133 00:10:48,814 --> 00:10:50,274 Cosa pensi stia succedendo lì? 134 00:10:50,983 --> 00:10:53,611 O la convincerà a testimoniare o la ucciderà. 135 00:10:53,694 --> 00:10:54,695 Già. 136 00:10:56,822 --> 00:10:59,158 Siamo d'accordo. Testimonierò. 137 00:10:59,241 --> 00:11:01,327 Fantastico. Grazie, Eboni. 138 00:11:01,410 --> 00:11:04,789 So che è il weekend, ma passeresti in ufficio domattina? 139 00:11:04,872 --> 00:11:06,123 Dobbiamo prepararti. 140 00:11:06,207 --> 00:11:08,334 - Ci sarò. - Perfetto. Grazie. 141 00:11:30,189 --> 00:11:32,858 Nessuno ha mai lottato per me come fai tu. 142 00:11:32,942 --> 00:11:33,943 Sospettato 143 00:11:34,026 --> 00:11:37,405 Hai perso 16 anni della tua vita perché la mia lotta non è bastata. 144 00:11:39,156 --> 00:11:42,076 Ti ho visto seguire casi in cui nessuno pensava potessi vincere, 145 00:11:42,159 --> 00:11:43,911 ma hai vinto comunque. 146 00:11:44,954 --> 00:11:47,707 - Sei pronta a parlare con Spense? - Ehi. Sì. 147 00:11:54,463 --> 00:11:56,424 - Non è mio. - L'avevi in tasca. 148 00:11:56,507 --> 00:11:58,551 - Lo stavo tenendo. - Per un amico? 149 00:12:01,011 --> 00:12:03,681 - Ok, è mio. - Già. Che sorprendente colpo di scena. 150 00:12:03,764 --> 00:12:06,100 - Sei in punizione. - Niente videogiochi o telefono. 151 00:12:06,183 --> 00:12:10,229 E non frequenti più i nuovi amici, perché sono una cattiva influenza. 152 00:12:10,312 --> 00:12:13,733 Mamma, sono nel corso di teatro. Ci esercitavamo per lo spettacolo. 153 00:12:13,816 --> 00:12:16,318 Facevano cose ben peggiori di quelle che facevo io. 154 00:12:16,402 --> 00:12:19,196 Io svapavo e basta. Non è niente di che. 155 00:12:19,280 --> 00:12:21,782 Svapare è fumare, e fumare è una cosa seria, Spenser. 156 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 - Cosa stai dicendo? - Cioè, la mamma lo fa. 157 00:12:24,618 --> 00:12:27,621 Cos'hai detto? Come, scusa? 158 00:12:28,622 --> 00:12:30,082 Io non ho 15 anni. 159 00:12:30,166 --> 00:12:33,335 E non preoccuparti di cosa fanno gli adulti finché non lo diventi. 160 00:12:33,419 --> 00:12:35,337 - Ok. - Dammi questo maledetto telefono. 161 00:12:35,421 --> 00:12:36,672 Spegni il gioco. 162 00:12:40,426 --> 00:12:42,636 Cosa? Okay. Non iniziare. 163 00:12:42,720 --> 00:12:45,973 Sembrava Jadakiss contro Dipset. 164 00:12:46,056 --> 00:12:47,767 - Ce la farai? - Okay. 165 00:12:47,850 --> 00:12:50,853 Aspetta che sappia del tuo figlioletto, Cam'ron. 166 00:12:50,936 --> 00:12:52,271 Oh, okay. 167 00:13:01,906 --> 00:13:06,494 Quand'è stata la prima volta che il signor Tucker è stato violento con lei? 168 00:13:06,577 --> 00:13:09,163 La sera in cui gli ho detto che ero incinta. 169 00:13:09,747 --> 00:13:13,876 Voleva che abortissi, ma mi sono rifiutata. 170 00:13:13,959 --> 00:13:17,880 Si è arrabbiato e ha iniziato a prendermi a calci nello stomaco. 171 00:13:17,963 --> 00:13:20,674 È l'unica volta che l'ha aggredita fisicamente? 172 00:13:20,758 --> 00:13:23,511 No, è diventata una cosa regolare. 173 00:13:24,345 --> 00:13:28,224 E poi ha iniziato a umiliarmi verbalmente davanti ai nostri amici. 174 00:13:28,307 --> 00:13:31,811 E a volte chiudeva me e Natasha nella dependance, 175 00:13:31,894 --> 00:13:35,105 per intrattenere altre donne. 176 00:13:35,189 --> 00:13:37,066 Alcune erano mie amiche, 177 00:13:37,149 --> 00:13:41,529 altre, erano mogli o fidanzate dei suoi compagni di squadra. 178 00:13:41,612 --> 00:13:45,699 Temeva per la sua vita quando aveva a che fare con il signor Tucker? 179 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Sì, decisamente. 180 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 Grazie. 181 00:13:50,704 --> 00:13:53,958 Signora Phillips, lei ha detto che il signor Tucker l'ha aggredita 182 00:13:54,041 --> 00:13:56,627 perché non voleva che desse alla luce sua figlia Natasha. 183 00:13:56,710 --> 00:13:57,711 - Giusto? - Sì. 184 00:13:57,795 --> 00:14:01,507 Ma lui ha ottenuto l'affido esclusivo quando vi siete separarti. 185 00:14:01,590 --> 00:14:02,675 Com'è successo? 186 00:14:02,758 --> 00:14:07,721 Anche se J.T. non voleva Natasha, sua madre, Mavis, la voleva. 187 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 Lui non voleva che l'avessi io. 188 00:14:09,807 --> 00:14:13,477 Hanno speso migliaia di dollari per una battaglia per l'affido, 189 00:14:13,561 --> 00:14:14,728 e io non li avevo. 190 00:14:14,812 --> 00:14:17,439 Non ha avuto le visite per motivi economici? 191 00:14:18,607 --> 00:14:19,650 - No. - Okay. 192 00:14:19,733 --> 00:14:23,237 Perché il tribunale le ha negato il diritto di vedere suo figlia? 193 00:14:27,157 --> 00:14:31,245 Perché alla fine della mia relazione con J.T., 194 00:14:31,328 --> 00:14:34,206 ero dipendente dagli antidolorifici. 195 00:14:35,082 --> 00:14:41,213 E per ottenere le visite, il tribunale mi aveva messo in riabilitazione. 196 00:14:41,297 --> 00:14:42,965 E ha terminato il programma? 197 00:14:43,048 --> 00:14:48,137 No, perché J.T. mi scaricò dall'assicurazione medica, 198 00:14:48,220 --> 00:14:51,056 perché voleva che mi cacciassero dal programma, 199 00:14:51,140 --> 00:14:55,644 che perdessi l'affido e che rimanessi dipendente. 200 00:14:56,812 --> 00:15:03,569 Non gli importa chi ferisce, gli basta mantenere il controllo. 201 00:15:05,446 --> 00:15:07,489 - È andata abbastanza bene. - Sì. 202 00:15:07,573 --> 00:15:08,908 Bene. Ottimo lavoro. 203 00:15:08,991 --> 00:15:11,243 Facciamo una pausa e quando torneremo, 204 00:15:11,327 --> 00:15:13,621 proveremo qualche strategia del procuratore. 205 00:15:14,204 --> 00:15:16,248 Eboni, ti serve qualcosa? 206 00:15:16,332 --> 00:15:17,833 Un po' d'aria. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,668 Conosco il posto giusto. 208 00:15:23,380 --> 00:15:26,216 - È più brava di quanto pensassi. - Anche per me. 209 00:15:26,300 --> 00:15:28,928 Sarò un po' più aggressiva dopo, vediamo come se la cava. 210 00:15:29,011 --> 00:15:32,431 Buona idea. Ma la sua testimonianza è triste da morire. 211 00:15:32,514 --> 00:15:34,558 Il che significa anche potente da morire. 212 00:15:35,059 --> 00:15:36,060 Già. 213 00:15:54,703 --> 00:15:58,457 Non arriverai a Natasha e non testimonierai. 214 00:15:58,540 --> 00:16:01,794 - Come hai fatto a trovarmi? - Sono la madre di Jamarion Tucker. 215 00:16:01,877 --> 00:16:04,254 Mi schiero con le persone giuste. 216 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Natasha ha appena seppellito suo padre. 217 00:16:06,215 --> 00:16:09,093 E l'unica madre che abbia conosciuto sta per andare in prigione. 218 00:16:09,176 --> 00:16:10,928 Vuoi impedirmi di vederla? 219 00:16:11,011 --> 00:16:13,222 Perché è ciò che voleva mio figlio. 220 00:16:13,305 --> 00:16:16,100 E il minimo che possa fare ora è rispettare la sua volontà. 221 00:16:16,183 --> 00:16:18,936 E questo significa farti stare zitta. 222 00:16:19,019 --> 00:16:21,355 Sono stata zitta abbastanza. 223 00:16:23,315 --> 00:16:27,945 Sai, ho una lista della spesa di cose che hai fatto mentre ti facevi. 224 00:16:28,028 --> 00:16:31,824 Pensi che non verrà fuori? 225 00:16:31,907 --> 00:16:32,950 E allora? 226 00:16:34,243 --> 00:16:36,912 È meglio che il mondo sappia la verità su tuo figlio. 227 00:16:36,996 --> 00:16:39,999 E quello che scoprirà Natasha di te? 228 00:16:40,624 --> 00:16:43,419 E poiché a quanto pare ti sei disintossicata, 229 00:16:43,502 --> 00:16:48,340 non avrai farmaci per attenuare quella vergogna. 230 00:17:03,647 --> 00:17:06,900 - Daniel, sono a due minuti. - Jax, abbiamo un problema. 231 00:17:07,609 --> 00:17:09,862 D'accordo, puoi cercare di svegliarti? 232 00:17:10,487 --> 00:17:13,157 Oh, mio Dio. Mio Dio. È venuta in macchina? 233 00:17:14,491 --> 00:17:17,036 Il biglietto del parcheggio dice che è qui da un'ora. 234 00:17:17,536 --> 00:17:20,372 Ero, ero in anticipo. 235 00:17:20,456 --> 00:17:21,582 Ero nervosa. 236 00:17:21,999 --> 00:17:24,626 - Eboni. Ti porto a casa. Andiamo. - No. 237 00:17:24,710 --> 00:17:26,962 - No, posso farcela. - È tutto ok. No. 238 00:17:27,046 --> 00:17:28,380 Ok. Andiamo. 239 00:17:28,464 --> 00:17:30,716 - Diazepam? - Daniel, chiama il 911. 240 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 La signora Phillips è stabile. 241 00:17:39,141 --> 00:17:42,311 Bene. Grazie, dottor Wyatt. 242 00:17:42,394 --> 00:17:45,522 Dovrebbe ringraziarvi. Se non l'aveste portata qui in tempo 243 00:17:45,606 --> 00:17:48,942 la combinazione di alcol e Diazepam sarebbe stata letale. 244 00:17:50,944 --> 00:17:52,362 Mi dispiace. 245 00:17:52,446 --> 00:17:54,406 No. No, no, non scusarti. 246 00:17:54,948 --> 00:17:56,992 Ti abbiamo spinta troppo, troppo in fretta. 247 00:17:57,076 --> 00:17:58,952 Rimanderemo la testimonianza. 248 00:17:59,036 --> 00:18:01,497 No. Non posso farlo. 249 00:18:02,039 --> 00:18:04,374 - Eboni - Ho fatto delle cose. 250 00:18:05,084 --> 00:18:09,546 Ho fatto cose terribili che non voglio che si sappiano. 251 00:18:09,630 --> 00:18:14,176 E se entro in quell'aula, scaveranno. 252 00:18:15,552 --> 00:18:17,513 Potrei perdere il lavoro. 253 00:18:18,263 --> 00:18:21,433 Potrei perdere la possibilità di tornare con Natasha. 254 00:18:21,517 --> 00:18:23,310 Potrei perdere tutto. 255 00:18:24,103 --> 00:18:27,064 Capisco perfettamente. 256 00:18:27,815 --> 00:18:30,150 E non voglio che tu faccia qualcosa 257 00:18:30,234 --> 00:18:31,735 che ti metta a disagio. 258 00:18:35,322 --> 00:18:36,532 Grazie. 259 00:18:37,199 --> 00:18:41,078 Se rinuncio, credo sia la cosa migliore per la sicurezza di tutti. 260 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 Sicurezza. Cosa... 261 00:18:44,790 --> 00:18:46,375 Qualcuno ti ha minacciata? 262 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 Maledetta Mavis! 263 00:18:49,503 --> 00:18:51,171 Eboni era piuttosto scossa. 264 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 Già, non so perché mi sorprenda. 265 00:18:53,757 --> 00:18:56,051 Ha messo il figlio su un piedistallo tutta la vita. 266 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Non è pronta a vederlo crollare. 267 00:18:58,303 --> 00:19:01,473 Aspetta che vada alla sbarra. Metterò fine a questa merda. 268 00:19:01,557 --> 00:19:03,016 Pronta a testimoniare? 269 00:19:03,517 --> 00:19:06,812 - Decisamente. - E non ci sono mine da calpestare? 270 00:19:06,895 --> 00:19:08,188 Jax, no. 271 00:19:09,523 --> 00:19:11,650 Sapevo che avrei dovuto farlo. 272 00:19:11,733 --> 00:19:14,862 Sì, ma senza Eboni, ricadrà tutto su di te. 273 00:19:15,320 --> 00:19:16,613 Grazie mille. 274 00:19:16,697 --> 00:19:19,908 Non è per cattiveria, Shanelle. Voglio solo prepararti. 275 00:19:21,785 --> 00:19:24,371 Io e Corey possiamo prepararti un giorno in più. 276 00:19:24,997 --> 00:19:26,707 Sarà dura, ma cruciale. 277 00:19:26,790 --> 00:19:27,916 Te la senti? 278 00:19:29,877 --> 00:19:32,754 'Fanculo Mavis. Sarò pronta. 279 00:19:33,672 --> 00:19:34,673 Okay. 280 00:19:48,687 --> 00:19:53,108 Cazzo, Spenser. Maledizione. 281 00:20:01,783 --> 00:20:04,453 Ci serve assolutamente il giurato 11. 282 00:20:04,536 --> 00:20:06,580 Ti farò sapere. Grazie, Henry. 283 00:20:10,042 --> 00:20:12,127 Forse papà troverà i biglietti per la partita. 284 00:20:12,211 --> 00:20:15,047 Si va da Dave & Buster's, e poi ai go-kart di Torrance. 285 00:20:15,130 --> 00:20:19,384 Okay, tesoro, dovresti gestire le tue aspettative con tuo padre, okay? 286 00:20:19,468 --> 00:20:21,762 Tre giorni sono tanti, può succedere di tutto. 287 00:20:21,845 --> 00:20:24,431 Mamma, a te va bene se vado da papà, vero? 288 00:20:25,015 --> 00:20:29,228 Certo, sì. È solo che mi preoccupo per te. 289 00:20:29,311 --> 00:20:32,272 È tutto ok, mamma. Non è un pazzo. È mio padre. 290 00:20:33,398 --> 00:20:37,152 - Ricordati di scrivermi. E mandami-- - Una prova che sono vivo? 291 00:20:37,236 --> 00:20:41,448 Beh, stavo per dire foto, ma è lo stesso. 292 00:20:42,908 --> 00:20:43,909 Libri. 293 00:20:43,992 --> 00:20:45,744 - Oh, già. - Oh, già. 294 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 - Tesoro? - Sì? 295 00:21:01,385 --> 00:21:03,762 Ho bisogno che tu lo tenga addosso, ok? 296 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 Inizia a far freddo all'improvviso. 297 00:21:11,019 --> 00:21:12,354 - Ciao, mamma. - Ciao. 298 00:21:21,029 --> 00:21:24,783 L'accusa comprende la preoccupazione della corte per il giurato numero 11, 299 00:21:24,866 --> 00:21:27,452 ma sostiene che gli appunti riguardavano solo la delibera 300 00:21:27,536 --> 00:21:30,831 e che l'editore con cui è stato visto parlare è un conoscente. 301 00:21:30,914 --> 00:21:34,376 Si dovrebbe presumere la malafede del giurato numero 11, 302 00:21:34,459 --> 00:21:36,378 data la natura ad alto profilo del caso. 303 00:21:36,461 --> 00:21:39,965 L'accusa pensa che sostituirlo sarebbe deleterio. 304 00:21:40,048 --> 00:21:42,259 La difesa ha la prova fotografica 305 00:21:42,342 --> 00:21:45,262 che un editore è stato in contatto con gli appunti del giurato. 306 00:21:45,345 --> 00:21:48,974 Inoltre, tenere il giurato nel caso potrebbe essere motivo di nuovo processo 307 00:21:49,057 --> 00:21:51,310 se il verdetto richiederà un appello. 308 00:21:51,393 --> 00:21:55,772 Con l'esonero del giurato numero 11, non abbiamo altri sostituti. 309 00:21:55,856 --> 00:21:59,651 Tuttavia, devo mantenere l'integrità del processo giudiziario. 310 00:21:59,735 --> 00:22:01,778 Il giurato 11 sarà esonerato. 311 00:22:01,862 --> 00:22:05,032 Signor Cash, la difesa è pronta a riprendere domani? 312 00:22:05,115 --> 00:22:07,784 - Siamo pronti con i nostri esperti. Sì. - Ottimo. Grazie. 313 00:22:07,868 --> 00:22:08,952 Ci vediamo domani. 314 00:22:19,004 --> 00:22:21,089 JOHN DA DAVE & BUSTER'S 315 00:22:29,306 --> 00:22:32,225 Ehi. Mi dispiace che tu sia in punizione. 316 00:22:32,309 --> 00:22:33,435 Davvero? 317 00:22:33,518 --> 00:22:34,936 Non ho fatto la spia. 318 00:22:36,605 --> 00:22:39,024 - Lo so. - Ti hanno tolto il telefono? 319 00:22:39,107 --> 00:22:40,400 E i videogiochi. 320 00:22:40,484 --> 00:22:44,863 Devo tornare dopo la scuola, quindi perderò le prove dello spettacolo. 321 00:22:44,946 --> 00:22:46,073 È un casino. 322 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 Beh, io ho ancora il telefono. 323 00:22:50,077 --> 00:22:53,163 Magari uno dei tuoi amici può registrare le prove e mandarmele, 324 00:22:53,246 --> 00:22:54,373 e te le faccio vedere. 325 00:22:54,456 --> 00:22:55,707 - Davvero? - Sì. 326 00:22:55,791 --> 00:22:58,335 Non puoi usare il tuo telefono, non il mio. 327 00:22:58,418 --> 00:23:00,545 Cavolo, Naima. Sei unica. 328 00:23:00,629 --> 00:23:01,713 Lo so. 329 00:23:11,431 --> 00:23:15,394 Ehi. Ehi, mi dispiace tanto. Sono rimasta bloccata al lavoro. 330 00:23:15,477 --> 00:23:18,146 - Ok. Abbiamo appena iniziato. - È sua moglie? 331 00:23:18,230 --> 00:23:22,234 No. Mia moglie Kendall è partita per un viaggio di lavoro. 332 00:23:22,317 --> 00:23:23,985 Lei è la mia amica Sally. 333 00:23:24,069 --> 00:23:26,905 - Siamo cresciute insieme. - Oh, che bello. 334 00:23:27,239 --> 00:23:30,659 Vediamo come va il trapianto di embrioni. 335 00:23:48,385 --> 00:23:50,262 La prego, mi dica che ha buone notizie. 336 00:23:54,766 --> 00:23:58,061 Mi dispiace tanto, signora Owens. 337 00:23:58,145 --> 00:23:59,855 Non riesco a sentire il battito. 338 00:24:02,732 --> 00:24:06,236 SERVIZIO BANCA EMBRIONI 339 00:24:06,319 --> 00:24:09,614 Quindi non sono più incinta? 340 00:24:10,031 --> 00:24:13,243 Ma abbiamo un altro embrione, c'è ancora speranza. 341 00:24:13,743 --> 00:24:15,120 Ma se questo non funziona, 342 00:24:15,203 --> 00:24:17,622 dovrò ripetere il processo di fecondazione, giusto? 343 00:24:17,706 --> 00:24:19,291 Sì, esatto. 344 00:24:21,460 --> 00:24:25,255 Andiamo nel mio ufficio, così parliamo dei prossimi passi? 345 00:24:25,964 --> 00:24:29,342 - Faccia con calma. - Grazie, dottoressa Ramanand. 346 00:24:31,094 --> 00:24:32,596 Teniamolo per noi. 347 00:24:32,679 --> 00:24:34,639 Jax e Shanelle hanno abbastanza problemi. 348 00:24:34,723 --> 00:24:36,433 Fantastico. Un altro segreto. 349 00:24:36,516 --> 00:24:38,852 - Cosa significa? - Niente. 350 00:24:40,103 --> 00:24:41,813 Questa cosa rimane tra noi. 351 00:24:44,232 --> 00:24:45,901 Andrà tutto bene. 352 00:24:46,943 --> 00:24:47,944 Già. 353 00:24:50,363 --> 00:24:53,658 Già, andrà tutto bene. Andrà tutto bene. 354 00:24:56,745 --> 00:24:59,414 Lucy si concentrerà sul messaggio che hai inviato 355 00:24:59,498 --> 00:25:02,292 a Toni come se stessi pianificando l'omicidio di J.T. 356 00:25:02,375 --> 00:25:05,337 Devi concentrarti su quello, il motivo per cui volevi andartene, 357 00:25:05,420 --> 00:25:06,505 non uccidere. 358 00:25:06,588 --> 00:25:08,965 - Capito? - Okay. 359 00:25:09,049 --> 00:25:10,342 Bene, ci siamo. 360 00:25:10,967 --> 00:25:15,138 Signora Tucker, mi dispiace che abbia passato un momento così doloroso. 361 00:25:15,222 --> 00:25:19,643 - Sicuramente è stato duro per lei. - Grazie. Sì, lo è stato. 362 00:25:19,726 --> 00:25:22,687 Come descriverebbe il suo rapporto con Tucker? 363 00:25:22,771 --> 00:25:26,983 Beh, all'inizio andava bene, e poi è peggiorato lentamente. 364 00:25:27,067 --> 00:25:29,611 È diventato dispotico e geloso. 365 00:25:29,694 --> 00:25:32,531 Mi ha costretta a lasciare il lavoro e trasferirmi ad Atlanta, 366 00:25:32,614 --> 00:25:33,865 dove giocava all'epoca. 367 00:25:33,949 --> 00:25:34,950 La costrinse? 368 00:25:35,033 --> 00:25:37,202 - Le puntò una pistola alla testa? - No. 369 00:25:37,285 --> 00:25:38,370 Come la costrinse? 370 00:25:38,453 --> 00:25:40,372 - Mi ha manipolata. - Come? 371 00:25:40,455 --> 00:25:41,831 Se lo sapevo, non funzionava. 372 00:25:41,915 --> 00:25:44,042 Okay, Shanelle, mantieni la calma 373 00:25:44,125 --> 00:25:45,585 e rispondi alla domanda. 374 00:25:45,669 --> 00:25:48,838 Dire "non lo so" è meglio che apparire arrogante. 375 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 - Okay. - Okay? 376 00:25:50,006 --> 00:25:51,174 Andiamo avanti. 377 00:25:51,716 --> 00:25:55,595 Perché è rimasta col signor Tucker per più di 15 anni se andava tanto male? 378 00:25:55,679 --> 00:25:58,390 Per le mie figlie, e temevo per quello che avrebbe fatto. 379 00:25:58,473 --> 00:26:00,475 Ma lei lo sapeva. Cos'è cambiato? 380 00:26:00,559 --> 00:26:04,271 Il signor Hunter, Toni Holley, o lei non eravate pronti a rinunciare a Gucci. 381 00:26:07,232 --> 00:26:10,777 - Questa è Lucy che parla o tu? - Ti sto mettendo alla prova. 382 00:26:11,528 --> 00:26:15,490 Mi hanno insegnato le tattiche di Lucy. E l'hai visto con Sally. 383 00:26:15,574 --> 00:26:18,118 Inizierà dolcemente per attirarti, 384 00:26:18,201 --> 00:26:21,204 distorcerà le tue parole e poi ti attaccherà. 385 00:26:21,288 --> 00:26:23,790 Devi tenere le cose separate. 386 00:26:23,873 --> 00:26:27,294 Il compito dell'accusa è dipingerti come una cacciatrice di dote 387 00:26:27,377 --> 00:26:31,715 con così tanta rabbia repressa dentro che ha ucciso J.T. a sangue freddo. 388 00:26:31,798 --> 00:26:35,844 Se prendi sul personale qualsiasi cosa Lucy dica di te, perderai. 389 00:26:36,303 --> 00:26:38,305 Uccidi quella liceale insicura 390 00:26:38,388 --> 00:26:42,434 e sii la donna che ha sopportato l'Inferno ed è ancora qui! 391 00:26:44,811 --> 00:26:46,354 Ricominciamo da capo? 392 00:27:00,952 --> 00:27:04,789 La selezione dei giurati non è una scienza esatta. 393 00:27:04,873 --> 00:27:07,709 Sulla base del voir dire, dei quattro giurati respinti, 394 00:27:07,792 --> 00:27:12,422 tre sono stati scelti dall'accusa, ma solo uno è stato scelto dalla difesa. 395 00:27:12,922 --> 00:27:15,717 E delle quattro alternative per sostituirli, 396 00:27:15,800 --> 00:27:18,261 tre erano favoriti dalla difesa 397 00:27:18,345 --> 00:27:20,513 e solo uno dall'accusa. 398 00:27:20,597 --> 00:27:21,890 A che punto siamo? 399 00:27:23,308 --> 00:27:25,477 Otto a quattro in nostro favore. 400 00:27:25,560 --> 00:27:26,770 Quindi, vittoria. 401 00:27:28,521 --> 00:27:29,898 Non ho i numeri. 402 00:27:30,398 --> 00:27:33,401 Ti ho detto da subito di non sottovalutarli, Lucy. 403 00:27:33,485 --> 00:27:34,903 Fidati, me lo ricordo. 404 00:27:37,113 --> 00:27:39,824 - Non posso perdere questo caso, Mike. - Lo so. 405 00:27:39,908 --> 00:27:43,370 Che ne dici di presentare o suggerire un patteggiamento? 406 00:27:44,537 --> 00:27:46,039 Per un reato minore? 407 00:27:46,998 --> 00:27:49,501 Ho appena ricevuto un'offerta da Lucy. 408 00:27:49,584 --> 00:27:51,002 - Aspetta, cosa? - Già. 409 00:27:51,086 --> 00:27:53,713 Omicidio colposo, 10 anni. Meno, con buona condotta. 410 00:27:53,797 --> 00:27:56,341 Okay, non sembra una cosa da Lucy. 411 00:27:56,925 --> 00:27:58,593 Ma sembra una cosa da Mike. 412 00:27:59,052 --> 00:28:01,221 Se abboccano, sono spaventati quanto te. 413 00:28:01,680 --> 00:28:03,932 - Altrimenti-- - Dovrei spaventarmi io. 414 00:28:04,015 --> 00:28:06,101 No, solo prepararti. 415 00:28:06,184 --> 00:28:08,353 - Sarà preoccupata per la giuria. - Chiaramente. 416 00:28:08,436 --> 00:28:10,397 Ma rafforza il fatto che stiamo vincendo. 417 00:28:10,480 --> 00:28:11,481 Per ora. 418 00:28:11,564 --> 00:28:13,149 Shanelle deve ancora testimoniare. 419 00:28:13,233 --> 00:28:16,778 Sì, ma è apparsa molto benevola in quell'intervista in TV. 420 00:28:16,861 --> 00:28:18,822 Quando ha parlato degli abusi... 421 00:28:18,905 --> 00:28:22,283 - Temo per Shanelle, non so se sia pronta. - Sì, anch'io. 422 00:28:22,367 --> 00:28:24,202 Dobbiamo parlare con Shanelle. 423 00:28:24,285 --> 00:28:27,205 Ma dopo oggi, forse potrebbe accettare qualcosa. 424 00:28:27,288 --> 00:28:28,915 È la sua scelta più sicura. 425 00:28:28,998 --> 00:28:32,460 Chi lo sa? Forse ti hanno sottovalutata. 426 00:28:35,213 --> 00:28:37,674 Sì, ma come le diciamo che forse dovrà farsi 10 anni? 427 00:28:39,884 --> 00:28:41,428 È meglio dell'ergastolo. 428 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Sei accusata di omicidio. 429 00:28:45,056 --> 00:28:47,267 La giuria può scegliere se condannarti 430 00:28:47,350 --> 00:28:50,353 per omicidio di primo grado, secondo grado o colposo. 431 00:28:51,187 --> 00:28:54,649 L'accusa ti offre dieci anni per omicidio volontario. 432 00:28:54,733 --> 00:28:59,571 Tuttavia, possiamo chiedere di considerare una pena media o ridotta, 433 00:28:59,654 --> 00:29:01,990 il che significa che puoi scontare solo tre anni. 434 00:29:02,073 --> 00:29:04,617 Pensavo stesse andando bene. Perché dovrei patteggiare? 435 00:29:04,701 --> 00:29:07,996 Non serve, ma i processi con giuria possono essere un azzardo. 436 00:29:08,079 --> 00:29:11,833 Senza Eboni, la tua testimonianza determinerà come finirà. 437 00:29:11,916 --> 00:29:13,752 Sì, me l'hai già detto. 438 00:29:15,128 --> 00:29:16,921 E non credi che ci riuscirei? 439 00:29:19,132 --> 00:29:20,508 Credo tu nasconda qualcosa. 440 00:29:21,092 --> 00:29:23,219 E se lo penso io, lo faranno anche i giurati. 441 00:29:23,303 --> 00:29:27,182 Alla fine, Shanelle, dipende tutto da te. 442 00:29:27,265 --> 00:29:28,850 Vogliamo solo darti un consiglio. 443 00:29:28,933 --> 00:29:30,643 E non si basa su niente di personale. 444 00:29:30,727 --> 00:29:34,439 Sono solo i pro e i contro, tutto qui. 445 00:29:35,190 --> 00:29:38,735 I pro sarebbero che finalmente finirebbe tutto. 446 00:29:38,818 --> 00:29:40,278 Non dovrei testimoniare. 447 00:29:40,361 --> 00:29:42,322 Quali sono i contro, a parte la prigione? 448 00:29:43,865 --> 00:29:45,366 Va bene, inizio io. 449 00:29:45,450 --> 00:29:47,952 Sarei considerata un'assassina condannata, no? 450 00:29:48,036 --> 00:29:50,079 Tecnicamente una pregiudicata. 451 00:29:50,163 --> 00:29:53,208 Quello che è. Dovrei scriverlo sulle mie domande di lavoro, giusto? 452 00:29:53,291 --> 00:29:54,626 Giusto. 453 00:29:54,709 --> 00:29:56,294 E i soldi di Jamarion? 454 00:29:57,128 --> 00:29:59,005 Posso tenerli, se sono intestati a me? 455 00:29:59,088 --> 00:30:01,132 Dato che vieni condannata del suo omicidio, 456 00:30:01,216 --> 00:30:03,843 il procuratore potrebbe impedirti di ottenerli. 457 00:30:05,053 --> 00:30:07,347 Quindi, probabilmente no. 458 00:30:08,139 --> 00:30:09,641 E le mie figlie? 459 00:30:09,724 --> 00:30:14,437 Potrebbe essere discusso l'affidamento mentre sconti la pena. 460 00:30:14,521 --> 00:30:15,522 Quindi fatemi capire. 461 00:30:15,605 --> 00:30:18,024 Sarei al verde, 462 00:30:18,107 --> 00:30:21,444 non troverei un lavoro e potrei perdere le mie figlie. 463 00:30:25,323 --> 00:30:26,324 Cazzo! 464 00:30:31,162 --> 00:30:34,374 Jamarion non poteva sperare in un esito migliore. 465 00:30:38,127 --> 00:30:39,254 Sai cosa? 466 00:30:39,337 --> 00:30:41,381 Ti abbiamo promesso di tirarti fuori. 467 00:30:41,923 --> 00:30:44,551 Non verremo meno alla promessa. Vero, Jax? 468 00:30:45,593 --> 00:30:48,763 So cos'avevamo concordato, ma sto solo prendendo esempio da te. 469 00:30:48,847 --> 00:30:50,014 Penso alla cliente. 470 00:30:50,098 --> 00:30:52,892 No, non penso sia Shanelle la cliente a cui pensi. 471 00:30:53,810 --> 00:30:55,311 Non coinvolgere Isabella. 472 00:30:55,395 --> 00:30:57,605 Purtroppo, è ovunque in questa storia. 473 00:31:13,872 --> 00:31:14,873 Per cosa sono? 474 00:31:15,623 --> 00:31:16,749 Mi ha chiamato Kendall. 475 00:31:16,833 --> 00:31:18,585 Mi dispiace tanto, bella. 476 00:31:18,668 --> 00:31:19,711 Vieni qui. 477 00:31:20,461 --> 00:31:21,838 È proprio una spia. 478 00:31:21,921 --> 00:31:24,007 - Sto bene, pronta a voltare pagina. - Okay. 479 00:31:24,090 --> 00:31:25,466 Però grazie. 480 00:31:27,719 --> 00:31:29,596 Come sta Shanelle? Mi sento in colpa. 481 00:31:29,679 --> 00:31:31,514 Non l'ho vista per un po', 482 00:31:31,598 --> 00:31:33,808 ma sono successe tante cose. 483 00:31:34,601 --> 00:31:38,104 Sta bene, vive alla giornata. 484 00:31:40,148 --> 00:31:41,274 Come sta Sally? 485 00:31:42,025 --> 00:31:45,737 È stressata, come se il processo la stesse trascinando giù. 486 00:31:45,820 --> 00:31:49,741 L'ho notato anch'io. Insomma, Shanelle è sua cugina. 487 00:31:49,824 --> 00:31:53,453 Sì, ma è un attaccamento malato. 488 00:31:53,536 --> 00:31:55,622 Come se lo stesse vivendo personalmente. 489 00:31:55,705 --> 00:31:58,207 E le voglio bene, ma non è empatica. 490 00:31:58,291 --> 00:31:59,584 Ragazza. 491 00:32:00,126 --> 00:32:02,211 - Beh, ti dispiace controllare? - Ma certo. 492 00:32:02,295 --> 00:32:04,756 Tu occupati di Shanelle, io parlerò con Sally. 493 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 Mi ricorda quando eravamo al liceo. 494 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 Se c'era un problema 495 00:32:08,551 --> 00:32:10,428 tu portavi Shanelle e io Sally. 496 00:32:10,511 --> 00:32:13,056 Sì. Stessa merda, decennio diverso. 497 00:32:13,139 --> 00:32:14,557 Esattamente. 498 00:32:15,058 --> 00:32:16,434 ACCOGLIENZA DETENUTI 499 00:32:33,743 --> 00:32:37,038 Perché non hai voluto vedermi? Ci ho provato tre volte questa settimana. 500 00:32:37,121 --> 00:32:40,541 Ragazza, presto testimonierò. Devo concentrarmi su quello. 501 00:32:41,042 --> 00:32:42,043 Okay. 502 00:32:44,212 --> 00:32:45,713 Hai parlato con Jax? 503 00:32:45,797 --> 00:32:47,465 Le hai detto la verità? 504 00:32:48,508 --> 00:32:49,884 Ho cambiato idea. 505 00:32:49,968 --> 00:32:51,344 Cosa? Perché? 506 00:32:51,427 --> 00:32:53,429 Perché ho avuto un momento di debolezza. 507 00:32:53,513 --> 00:32:55,515 Va bene? Mi attengo al mio piano originale. 508 00:32:55,598 --> 00:32:58,267 Ma hai detto che Jax era già sospettosa. 509 00:32:58,351 --> 00:32:59,894 Pensi che possa aiutarti 510 00:32:59,978 --> 00:33:01,729 senza sapere cos'è successo? 511 00:33:01,813 --> 00:33:04,107 Parli di ciò che vuole Jax o di ciò che vuoi tu? 512 00:33:04,190 --> 00:33:07,360 Quello che voglio è non rimanere schiacciata dalla verità. 513 00:33:08,987 --> 00:33:10,822 Sorella, hai detto qualcosa? 514 00:33:10,905 --> 00:33:12,323 Certo che no, non ho detto-- 515 00:33:12,407 --> 00:33:18,162 No, tu, Jax, Autumn, sedute a bere, e a dire stronzate su di me. 516 00:33:19,163 --> 00:33:21,416 Guarda quanto sei paranoica. 517 00:33:21,916 --> 00:33:24,627 Tenerti stretto questo segreto ti sta facendo impazzire. 518 00:33:24,711 --> 00:33:26,004 E anche me. 519 00:33:26,546 --> 00:33:30,258 Mi sta rovinando la vita, il matrimonio, le amicizie. 520 00:33:30,341 --> 00:33:34,429 Credi che mi piaccia stare qui per qualcosa che non ho fatto? 521 00:33:34,887 --> 00:33:36,806 Non sta rovinando la vita anche a me? 522 00:33:36,889 --> 00:33:38,725 Ti rendi conto di quanto sembri egoista? 523 00:33:38,808 --> 00:33:40,518 Egoista? 524 00:33:41,477 --> 00:33:45,314 Ho perso la casa quando hai deciso di scappare col tuo fidanzatino 525 00:33:45,398 --> 00:33:47,025 e non me l'hai detto. 526 00:33:47,108 --> 00:33:51,320 Mio marito non mi parla nemmeno perché ti stavo proteggendo. 527 00:33:51,404 --> 00:33:53,239 Ma pensi che sia da egoisti? 528 00:33:53,322 --> 00:33:58,077 Okay, va bene. Ti faccio vedere io cos'è l'essere egoisti. 529 00:33:58,661 --> 00:34:02,248 Perché d'ora in poi, sei per conto tuo. 530 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 {\an8}PALAZZO DI GIUSTIZIA FOLTZ LOS ANGELES 531 00:34:25,730 --> 00:34:27,106 - Ciao. - Ciao. 532 00:34:27,190 --> 00:34:29,358 Volevamo vedere come stai. 533 00:34:30,151 --> 00:34:32,653 Come ti senti? Pronta? 534 00:34:32,737 --> 00:34:36,074 Beh, non lo ero, ma poi ho preso una decisione. 535 00:34:36,866 --> 00:34:38,951 Voglio che Corey mi interroghi in tribunale. 536 00:34:40,661 --> 00:34:43,581 Perché? Come ti è venuto in mente? 537 00:34:43,664 --> 00:34:44,832 Da te. 538 00:34:44,916 --> 00:34:46,042 Da me? 539 00:34:46,125 --> 00:34:48,252 Dubiti di me da sempre. 540 00:34:48,753 --> 00:34:51,089 È dalla seconda superiore che dubiti di me. 541 00:34:53,257 --> 00:34:56,803 Aspetta, vuoi fare questa stronzata all'ultimo minuto 542 00:34:56,886 --> 00:34:58,262 per una cazzata del liceo? 543 00:34:58,346 --> 00:35:02,642 No, voglio il sostegno di chi pensa di poter vincere. 544 00:35:02,725 --> 00:35:04,185 Non di chi vuole patteggiare. 545 00:35:04,268 --> 00:35:05,269 Okay, aspetta. Senti. 546 00:35:05,353 --> 00:35:08,815 All'inizio, io e Jax eravamo d'accordo che dovessi accettare l'accordo. 547 00:35:08,898 --> 00:35:10,817 Dunque, se lo fai per punire lei, è-- 548 00:35:10,900 --> 00:35:12,610 Stai punendo te stessa. 549 00:35:12,693 --> 00:35:14,487 Non sarebbe la prima volta. 550 00:35:20,868 --> 00:35:23,704 Spero tu sia pronto, Corey, perché io lo sono di sicuro. 551 00:35:33,631 --> 00:35:36,801 Signor Cash, è pronto a chiamare il suo testimone? 552 00:35:36,884 --> 00:35:40,304 Sì, vostro onore. La difesa chiama a testimoniare Shanelle Tucker. 553 00:35:53,317 --> 00:35:55,862 Giura solennemente di dire la verità, 554 00:35:55,945 --> 00:35:58,114 tutta la verità, nient'altro che la verità? 555 00:35:58,197 --> 00:35:59,198 Lo giuro. 556 00:36:09,208 --> 00:36:10,668 Signor Cash. 557 00:36:16,966 --> 00:36:19,719 Signora Tucker, come sta oggi? 558 00:36:20,219 --> 00:36:22,054 Sto bene, nonostante tutto. 559 00:36:22,430 --> 00:36:23,598 Capisco. 560 00:36:23,681 --> 00:36:27,435 Parliamo del suo matrimonio con Jamarion Tucker. 561 00:36:27,518 --> 00:36:28,728 Com'è stato? 562 00:36:28,811 --> 00:36:31,981 Beh, all'inizio, è stato magico. Era una favola che si avverava. 563 00:36:32,064 --> 00:36:37,236 Mi ha corteggiata. Mi ha conquistata e mi ha sposata. 564 00:36:37,320 --> 00:36:40,323 - Quanto è durata la favola? - Non molto. 565 00:36:40,406 --> 00:36:42,658 C'erano delle piccole cose all'inizio. 566 00:36:42,742 --> 00:36:45,953 Una volta aveva dimenticato il biglietto per una partita di basket 567 00:36:46,037 --> 00:36:47,079 e ha preso il mio. 568 00:36:47,163 --> 00:36:48,706 Mi ha mandata a prendere il suo 569 00:36:48,789 --> 00:36:52,251 e dopo era colpa mia, perché non avevo controllato che avesse il suo. 570 00:36:52,335 --> 00:36:53,586 Purtroppo, gli ho creduto. 571 00:36:54,378 --> 00:36:57,632 Quando sono tornata alla partita c'era un'altra donna al mio posto. 572 00:36:57,882 --> 00:36:59,926 A me sembra una cosa grossa. 573 00:37:00,009 --> 00:37:01,677 Perché la considera piccola? 574 00:37:01,761 --> 00:37:04,347 Un cuore spezzato è meglio di una mascella rotta. 575 00:37:04,764 --> 00:37:06,224 Parliamo dei mesi 576 00:37:06,307 --> 00:37:09,268 che hanno portato al confronto finale tra lei e il signor Tucker. 577 00:37:09,352 --> 00:37:12,063 - Come sono stati? - Sono stati orribili. 578 00:37:12,146 --> 00:37:14,315 Ricordo che era stressato per i soldi. 579 00:37:14,398 --> 00:37:16,984 Era arrabbiato, agitato. Non era quasi mai a casa. 580 00:37:17,068 --> 00:37:19,904 E quando c'era, cercavo di evitarlo. 581 00:37:19,987 --> 00:37:25,743 Alla fine ho capito che dovevo andarmene e volevo solo essere felice. 582 00:37:26,160 --> 00:37:29,038 - E cos'ha fatto? - Ho deciso di andarmene. 583 00:37:29,121 --> 00:37:30,873 Ho deciso di andarmene. 584 00:37:30,957 --> 00:37:35,169 Potrebbe dire alla corte qual era il piano per lasciare il signor Tucker? 585 00:37:35,253 --> 00:37:38,172 Ho scelto un giorno in cui sapevo che non sarebbe stato a casa. 586 00:37:38,256 --> 00:37:40,341 Ho lasciato mia figlia a scuola presto 587 00:37:40,424 --> 00:37:43,135 e poi sono tornata a casa per fare le valigie. 588 00:37:43,219 --> 00:37:45,638 La maggior parte delle mie cose era già da mia cugina, 589 00:37:45,721 --> 00:37:47,515 così non sarei rimasta a casa a lungo. 590 00:37:47,974 --> 00:37:51,143 Poi Jamarion è rientrato all'improvviso. 591 00:37:51,227 --> 00:37:52,770 Ho detto che me ne stavo andando, 592 00:37:52,853 --> 00:37:55,690 che portavo Natasha e Jordan, la più piccola, con me, 593 00:37:55,773 --> 00:37:57,400 e sono andata verso la porta. 594 00:37:57,483 --> 00:37:59,193 Lui come ha reagito? 595 00:37:59,819 --> 00:38:01,487 Ha iniziato a urlare, dicendomi 596 00:38:01,570 --> 00:38:04,073 che non sarei andata da nessuna parte con le sue figlie, 597 00:38:04,156 --> 00:38:05,324 e non ne volevo sapere. 598 00:38:05,408 --> 00:38:08,828 Così ho cercato di andarmene per evitare uno scontro. 599 00:38:08,911 --> 00:38:12,915 E in quel momento, il signor Tucker è diventato violento con lei? 600 00:38:15,084 --> 00:38:16,627 Ha iniziato a strangolarmi. 601 00:38:16,711 --> 00:38:18,796 E lei cos'ha fatto in quel momento? 602 00:38:19,338 --> 00:38:21,674 Ho cercato di togliergli le mani dal collo, 603 00:38:21,757 --> 00:38:25,136 ma era troppo forte e sono andata nel panico. 604 00:38:25,219 --> 00:38:28,389 Perché ho iniziato a sentirmi stordita e non riuscivo a respirare. 605 00:38:28,848 --> 00:38:31,309 Ho afferrato la cosa più vicina a me e l'ho colpito. 606 00:38:31,392 --> 00:38:32,601 Con forza. 607 00:38:33,936 --> 00:38:35,855 L'aveva mai strangolata prima? 608 00:38:36,731 --> 00:38:38,232 No, quella era la prima volta. 609 00:38:38,316 --> 00:38:41,736 A parte il fatto che fosse la prima volta che la strangolava, 610 00:38:41,819 --> 00:38:45,573 cos'ha reso diversa questa volta dagli altri abusi fisici 611 00:38:45,656 --> 00:38:47,867 che ha subito dal signor Tucker? 612 00:38:49,493 --> 00:38:50,828 I suoi occhi. 613 00:38:51,954 --> 00:38:53,205 Erano freddi. 614 00:38:54,665 --> 00:38:56,542 E mentre lo faceva, ha detto: 615 00:38:58,210 --> 00:39:00,338 "Avrei dovuto farlo molto tempo fa". 616 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 Grazie. 617 00:39:07,345 --> 00:39:09,055 Non ho altre domande, vostro onore. 618 00:39:09,138 --> 00:39:10,890 Signora Wargo, a lei la testimone. 619 00:39:18,564 --> 00:39:22,985 Mi dispiace per ciò che ha dovuto sopportare, signora Tucker. 620 00:39:23,069 --> 00:39:24,236 Grazie. 621 00:39:24,320 --> 00:39:26,947 - Sembra orribile. - Lo è stato. 622 00:39:27,031 --> 00:39:29,033 Tuttavia è rimasta. Perché? 623 00:39:32,912 --> 00:39:34,372 Perché non avevo scelta. 624 00:39:35,706 --> 00:39:39,835 Ma aveva soldi, famiglia, amici. 625 00:39:40,378 --> 00:39:42,296 Mi vergognavo. Avevo paura. 626 00:39:42,380 --> 00:39:44,882 Del signor Tucker o di essere povera? 627 00:39:44,965 --> 00:39:47,802 - Obiezione, trae conclusioni. - Accolta. 628 00:39:47,885 --> 00:39:51,806 Sapeva della relazione tra il signor Tucker e la signora Toni Holley? 629 00:39:51,889 --> 00:39:52,890 Sì. 630 00:39:52,973 --> 00:39:55,226 Vostro onore, il reperto 27. 631 00:39:55,309 --> 00:39:57,395 Signora Tucker, cosa intendeva con: 632 00:39:57,478 --> 00:40:01,774 "Mi ha reso molto più facile fare quello che so di dover fare". 633 00:40:01,857 --> 00:40:03,567 Volevo lasciare J.T. 634 00:40:03,651 --> 00:40:05,611 Invece, ha ucciso il signor Tucker. 635 00:40:05,694 --> 00:40:07,822 - Obiezione, trae conclusioni. - Accolta. 636 00:40:07,905 --> 00:40:09,532 Faccia attenzione, signora Wargo. 637 00:40:09,615 --> 00:40:11,033 Va bene, riformulo la domanda. 638 00:40:11,117 --> 00:40:15,079 C'erano cause scatenanti che portavano il signor Tucker a essere violento? 639 00:40:15,162 --> 00:40:16,622 Sì. 640 00:40:16,705 --> 00:40:18,833 E ho cercato di conoscerle per evitarle. 641 00:40:18,916 --> 00:40:21,919 Ma poteva anche usare quelle cause scatenanti per provocarlo. 642 00:40:22,002 --> 00:40:23,295 - Giusto? - No. 643 00:40:28,217 --> 00:40:32,888 Mai e poi mai avrei provocato intenzionalmente J.T. 644 00:40:32,972 --> 00:40:36,684 Ha iniziato una relazione con il pupillo del signor Tucker, giusto? 645 00:40:36,767 --> 00:40:39,019 Non temeva che il signor Tucker lo scoprisse, 646 00:40:39,103 --> 00:40:41,188 e reagisse violentemente? 647 00:40:41,272 --> 00:40:43,107 Sì, per questo ho chiuso la relazione. 648 00:40:43,190 --> 00:40:45,151 Secondo la testimonianza del signor Hunter, 649 00:40:45,234 --> 00:40:48,654 la relazione è iniziata tre mesi prima della morte del signor Tucker. 650 00:40:48,737 --> 00:40:52,324 Non era il periodo in cui pensava di andarsene? 651 00:40:52,408 --> 00:40:54,577 È stato più o meno in quel periodo, sì. 652 00:40:54,660 --> 00:40:58,622 Dunque ha finalmente trovato il coraggio di lasciare il signor Tucker, 653 00:40:58,706 --> 00:41:00,291 un uomo che ha temuto per anni, 654 00:41:00,374 --> 00:41:03,919 e decide di avere una relazione con uno dei suoi migliori amici? 655 00:41:07,089 --> 00:41:10,968 Adrian mi ha aiutato a capire il mio valore dopo anni di convinzione. 656 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 Direbbe che in questo periodo 657 00:41:13,387 --> 00:41:17,224 sia diventata più sicura di sé, più coraggiosa, più furba? 658 00:41:17,308 --> 00:41:19,226 Sì, credo di sì. 659 00:41:20,811 --> 00:41:22,813 Parliamo della giornata in questione. 660 00:41:22,897 --> 00:41:26,108 Ha detto che il signor Tucker è tornato all'improvviso. 661 00:41:26,192 --> 00:41:28,486 Perché ha deciso comunque di andarsene? 662 00:41:29,153 --> 00:41:31,489 Perché non potevo più aspettare. 663 00:41:31,572 --> 00:41:33,574 Quindi gli ha raccontato tutto il piano? 664 00:41:33,657 --> 00:41:35,534 Non immaginavo si infuriasse così. 665 00:41:35,618 --> 00:41:38,871 Ma mi ha appena detto che conosceva le cause 666 00:41:38,954 --> 00:41:40,831 che lo rendevano violento, giusto? 667 00:41:40,915 --> 00:41:42,791 Sì, ma quello è stato il peggiore che-- 668 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Okay, allora, durante lo scontro, 669 00:41:44,460 --> 00:41:47,713 a che punto ha colpito il signor Tucker dietro la testa? 670 00:41:48,214 --> 00:41:49,673 Quando si è allontanato. 671 00:41:49,757 --> 00:41:54,345 Signora Tucker, si ricorda di aver rilasciato una dichiarazione alla polizia? 672 00:41:54,428 --> 00:41:55,679 Sì. 673 00:41:56,931 --> 00:42:00,726 Nella sua dichiarazione alla polizia, ha detto, cito testualmente: 674 00:42:00,809 --> 00:42:04,063 "Ho colpito il signor Tucker mentre mi strangolava". 675 00:42:04,146 --> 00:42:07,274 Beh, quando stava... Quando se n'è andato 676 00:42:07,358 --> 00:42:08,901 ero ancora spaventata, confusa. 677 00:42:08,984 --> 00:42:13,113 Pensavo fosse sicura di sé, coraggiosa, intelligente, o non è così? 678 00:42:13,197 --> 00:42:14,949 Sta facendo proprio come ha fatto lui. 679 00:42:15,032 --> 00:42:17,117 - Non c'è altro. - Ha distorto le mie parole. 680 00:42:17,201 --> 00:42:19,745 - Signor Cash. - Lui mi avrebbe ucciso! 681 00:42:19,828 --> 00:42:20,913 Signor Cash. 682 00:42:21,705 --> 00:42:22,957 Signora Tucker. 683 00:42:28,170 --> 00:42:32,675 Signora Tucker. Va tutto bene. Va tutto bene. Va tutto bene. 684 00:42:33,342 --> 00:42:36,178 Signora Tucker, potrebbe gentilmente dire alla corte 685 00:42:36,262 --> 00:42:40,558 perché ha colpito il signor Tucker alla nuca mentre se ne andava? 686 00:42:41,642 --> 00:42:44,562 Avevo paura che tornasse a finire ciò che aveva iniziato. 687 00:42:46,855 --> 00:42:49,149 È assolutamente comprensibile. 688 00:42:49,858 --> 00:42:51,610 Non ho altre domande, vostro onore. 689 00:42:51,694 --> 00:42:52,903 La difesa ha finito. 690 00:42:54,780 --> 00:42:57,199 Signora Tucker, può andare. 691 00:43:07,835 --> 00:43:10,296 Grazie per non dire: "Te l'avevo detto". 692 00:43:11,213 --> 00:43:13,132 Chi? Io? 693 00:43:18,762 --> 00:43:20,556 Sto cercando di essere diversa. 694 00:43:21,640 --> 00:43:24,643 Ma a volte, cercando di non ripetere gli stessi errori, 695 00:43:24,727 --> 00:43:26,687 si commettono gli stessi errori. 696 00:43:27,271 --> 00:43:31,609 - Mi dispiace di non aver creduto in te. - No, no. 697 00:43:32,901 --> 00:43:34,445 È colpa mia. 698 00:43:36,405 --> 00:43:38,407 Continuo a prendere decisioni affrettate. 699 00:43:38,490 --> 00:43:41,201 È così che mi sono infilata in questa merda. 700 00:43:43,704 --> 00:43:47,166 Allora, l'offerta non è più valida. 701 00:43:47,875 --> 00:43:49,168 Immaginavo. 702 00:43:49,752 --> 00:43:52,671 Allora, cosa succederà? 703 00:43:53,172 --> 00:43:56,634 È una cosa che solo quei 12 giurati e Dio sanno. 704 00:44:07,728 --> 00:44:08,896 Com'è andata? 705 00:44:08,979 --> 00:44:11,565 - Ciao, mamma. - Oh, ciao. 706 00:44:11,649 --> 00:44:12,775 È stato fantastico. 707 00:44:13,400 --> 00:44:15,194 - Ciao, papà. - Ciao, John. 708 00:44:19,490 --> 00:44:21,075 Significa molto per lui. Grazie. 709 00:44:21,158 --> 00:44:24,203 No, Lucy. Grazie a te. 710 00:44:32,628 --> 00:44:33,796 Jax, hai un secondo? 711 00:44:34,672 --> 00:44:37,925 So che oggi non hai potuto interrogare Shanelle al banco dei testimoni. 712 00:44:38,008 --> 00:44:41,303 Mi chiedevo se volessi-- 713 00:44:41,387 --> 00:44:44,348 No, non esiste che il secondo avvocato faccia l'arringa finale. 714 00:44:44,682 --> 00:44:47,685 - Oggi non è stata colpa tua. - No, invece. È stata colpa mia. 715 00:44:47,768 --> 00:44:49,186 Dovevo accettare l'accordo. 716 00:44:50,562 --> 00:44:53,399 Volevo tanto che Shanelle vincesse. 717 00:44:54,733 --> 00:44:56,360 C'entravano solo i miei casini. 718 00:44:56,860 --> 00:45:00,406 C'entrano sempre i nostri casini. Per questo siamo bravi avvocati. 719 00:45:00,489 --> 00:45:03,409 - Ci teniamo. - Immagino di sì. 720 00:45:04,076 --> 00:45:07,329 Buona fortuna con l'arringa finale. Andrai alla grande. 721 00:45:10,040 --> 00:45:12,793 - No, ma... - No. Sono elettrizzato. 722 00:45:12,876 --> 00:45:14,128 Non mi sembra giusto. 723 00:45:14,211 --> 00:45:17,423 Questo è il... Non puoi mischiarli. 724 00:45:17,506 --> 00:45:18,841 - Non capisco. - Ricordati. 725 00:45:18,924 --> 00:45:21,385 E voi cosa state facendo qui? 726 00:45:25,723 --> 00:45:29,143 Il mio test di ammissione all'università non è andato bene. 727 00:45:29,226 --> 00:45:31,270 Era così triste che mi ha chiesto aiuto 728 00:45:31,353 --> 00:45:32,730 e ora siamo migliori amici. 729 00:45:33,564 --> 00:45:36,650 Okay. Fatemi entrare partecipare. 730 00:45:36,734 --> 00:45:38,152 Okay. 731 00:45:38,235 --> 00:45:41,196 Oh, beh, farai meglio a dare il massimo per Jax. 732 00:45:41,280 --> 00:45:42,948 Ehi, non farmi vergognare. 733 00:45:47,536 --> 00:45:48,537 Ehi, ehi. 734 00:45:48,620 --> 00:45:51,165 Oh, stai leggendo. 735 00:45:51,248 --> 00:45:53,917 Beh, non mi è permesso fare nient'altro. 736 00:45:55,002 --> 00:45:56,336 Povero piccolo. 737 00:45:59,798 --> 00:46:02,843 Beh, avevi ragione l'altro giorno. 738 00:46:02,926 --> 00:46:04,303 Non dovrei fumare. 739 00:46:05,053 --> 00:46:09,183 E, sinceramente, ho limitato il numero di volte che lo faccio, 740 00:46:09,266 --> 00:46:13,103 perché, purtroppo, è una brutta abitudine che ho preso. 741 00:46:14,229 --> 00:46:16,982 Non voglio che tu prenda brutte abitudini. 742 00:46:17,065 --> 00:46:20,194 Una volta iniziato, è quasi impossibile smettere. 743 00:46:20,903 --> 00:46:22,654 Devi conoscere i tuoi limiti. 744 00:46:22,738 --> 00:46:25,908 E la dipendenza è una cosa di famiglia, Spenser. 745 00:46:25,991 --> 00:46:31,163 Non posso permetterti di iniziare una cosa sapendo come va a finire. Okay? 746 00:46:31,747 --> 00:46:34,458 E un giorno mi ringrazierai. 747 00:46:37,503 --> 00:46:41,215 Sì, forse, ma non oggi, mamma. 748 00:46:42,466 --> 00:46:44,760 È giusto. È giusto. 749 00:46:44,843 --> 00:46:46,220 Ma ti voglio bene lo stesso. 750 00:46:46,303 --> 00:46:48,347 - Immagino di sì. - Immagini? 751 00:46:48,889 --> 00:46:51,642 - Anch'io ti voglio bene, mamma. - Smettila di scherzare. 752 00:46:51,725 --> 00:46:53,352 Va bene. Okay. Va bene, mamma. 753 00:46:53,435 --> 00:46:55,145 Va bene, va bene, va bene. 754 00:46:55,229 --> 00:46:57,314 Sei sempre il mio bambino. Anche se cresci. 755 00:46:57,397 --> 00:46:59,358 - Non sono più un bambino. - Sì che lo sei. 756 00:47:09,993 --> 00:47:11,119 Pronto? 757 00:47:11,203 --> 00:47:14,623 Ha una chiamata a carico dal carcere di Calimesa dalla detenuta... 758 00:47:14,706 --> 00:47:16,083 Isabella Torres. 759 00:47:16,166 --> 00:47:17,960 Accetta la chiamata? 760 00:47:18,043 --> 00:47:19,044 Sì. 761 00:47:19,586 --> 00:47:22,047 Isabella, è bello sentirti. 762 00:47:22,130 --> 00:47:25,384 Ciao, Corey. Ho seguito il tuo caso. 763 00:47:25,467 --> 00:47:27,261 Non sembra andare molto bene. 764 00:47:27,344 --> 00:47:31,014 Qualsiasi cosa succeda, sto attirando più attenzione. 765 00:47:31,098 --> 00:47:34,059 Farò conoscere a più persone il tuo caso. 766 00:47:34,142 --> 00:47:35,644 Ti farò ottenere la grazia. 767 00:47:35,727 --> 00:47:37,813 Mi illudo solo per rimanere delusa. 768 00:47:37,896 --> 00:47:40,941 È come essere condannata ancora e ancora. 769 00:47:41,024 --> 00:47:42,025 So che è dura, 770 00:47:42,109 --> 00:47:44,695 ma ti assicuro che siamo vicinissimi al traguardo. 771 00:47:44,778 --> 00:47:46,738 Ma tu sei l'unico a correre. 772 00:47:46,822 --> 00:47:48,991 Io ho abbandonato la gara molto tempo fa. 773 00:47:49,074 --> 00:47:52,411 Isabella, come tuo avvocato, ti dico che stai commettendo un errore. 774 00:47:52,494 --> 00:47:54,329 Forse non devi essere il mio avvocato. 775 00:47:54,872 --> 00:47:56,164 Sei licenziato, Corey. 776 00:48:03,881 --> 00:48:07,009 Tra la 405 e la Slauson, ci ho messo un'ora per tornare a casa. 777 00:48:08,719 --> 00:48:10,512 E mi tocca pure lavorare la notte. 778 00:48:10,596 --> 00:48:12,973 Mi dispiace, tesoro. Vieni qui. 779 00:48:13,849 --> 00:48:15,684 Come va, bella? Ehi. 780 00:48:17,936 --> 00:48:20,188 Beh, indovina un po'? 781 00:48:20,647 --> 00:48:22,524 Ho parlato con Spenser stasera. 782 00:48:22,608 --> 00:48:23,650 Gli hai fatto il culo? 783 00:48:24,610 --> 00:48:27,154 No. Gli ho solo detto la verità. 784 00:48:27,237 --> 00:48:30,073 Gli ho detto che non voglio che ripeta i miei errori. 785 00:48:30,949 --> 00:48:32,326 Ti sei presa responsabilità. 786 00:48:33,118 --> 00:48:36,204 Sono molto eccitato, adesso. 787 00:48:38,415 --> 00:48:44,546 Dico solo che è stato positivo dire la verità a lui e a me stessa, 788 00:48:44,630 --> 00:48:46,882 sul fatto che fumare sia un problema. 789 00:48:46,965 --> 00:48:50,594 Credo che nasconderglielo abbia mandato il messaggio sbagliato 790 00:48:50,677 --> 00:48:54,473 e mi abbia fatto sprofondare in questo vortice 791 00:48:54,556 --> 00:48:57,517 da cui non sono riuscita a tornare e... 792 00:49:02,230 --> 00:49:03,357 Devo andare. 793 00:49:05,108 --> 00:49:06,443 Sì, torno subito. 794 00:49:19,665 --> 00:49:21,166 Torni a casa stasera? 795 00:49:22,584 --> 00:49:24,503 Purtroppo, sì. 796 00:49:40,978 --> 00:49:41,979 Diane? 797 00:49:43,480 --> 00:49:46,984 Di già? Ma è solo di 29 settimane. 798 00:49:47,567 --> 00:49:49,111 Okay, okay, ci sarò. 799 00:49:54,032 --> 00:49:57,995 Lu, scusa se chiamo a quest'ora, ma puoi guardare i ragazzi? 800 00:50:06,753 --> 00:50:08,088 Cosa succede? 801 00:50:11,174 --> 00:50:12,884 So chi ha ucciso J.T. 802 00:50:13,635 --> 00:50:14,636 "Se subisci abusi 803 00:50:14,720 --> 00:50:15,721 è disponibile aiuto. 804 00:50:15,804 --> 00:50:16,805 Il centro antiviolenza 805 00:50:16,888 --> 00:50:17,889 offre supporto 24 ore. 806 00:51:13,570 --> 00:51:15,572 Tradotto da: Alberto Ghè