1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293
Nelle puntate precedenti.
2
00:00:02,377 --> 00:00:04,963
Cosa c'era di diverso quella mattina?
3
00:00:05,046 --> 00:00:06,798
- Devo fermare questa cosa.
- Aspetta.
4
00:00:06,881 --> 00:00:08,258
La tua amica è sotto processo.
5
00:00:08,341 --> 00:00:11,594
Quindi un consiglio:
meno emozioni, più razionalità.
6
00:00:11,678 --> 00:00:12,721
È bello vederti, Lucy.
7
00:00:12,804 --> 00:00:13,847
Come mi hai trovata?
8
00:00:13,930 --> 00:00:16,516
Affidamento congiunto?
Mio Dio, cosa faccio?
9
00:00:16,599 --> 00:00:18,226
Ho ipotecato questa casa.
10
00:00:18,309 --> 00:00:21,521
Pensa che l'aiuterei a scappare
rischiando di perdere la cauzione?
11
00:00:21,604 --> 00:00:24,858
Perderemo la casa in cui viviamo.
12
00:00:24,941 --> 00:00:26,526
Vado a scuola, poi Kumon.
13
00:00:26,609 --> 00:00:28,028
- Non è...
- Hai Kumon?
14
00:00:28,111 --> 00:00:29,904
- Non gli piaci.
- Spenser!
15
00:00:29,988 --> 00:00:32,240
Non faccio queste cose. Però svapo.
16
00:00:32,323 --> 00:00:35,076
Ho i risultati del test di paternità.
Il bambino è mio.
17
00:00:35,160 --> 00:00:37,287
Darò una possibilità a Lewis.
18
00:00:37,370 --> 00:00:39,789
Se sarò co-genitore,
sarà coinvolta anche Jax.
19
00:00:40,498 --> 00:00:41,833
Lei è Eboni Phillips?
20
00:00:41,916 --> 00:00:44,753
Ci serve che testimoni su quello
che c'è stato tra lei e J.T.
21
00:00:44,836 --> 00:00:46,212
Pronta a testimoniare?
22
00:00:46,296 --> 00:00:47,756
Meritava di morire.
23
00:00:47,839 --> 00:00:49,758
Questa cosa è andata troppo oltre.
24
00:00:49,841 --> 00:00:51,593
Dovremmo dire la verità.
25
00:01:02,812 --> 00:01:05,482
È un altro giorno
per il caso Shanelle Tucker.
26
00:01:05,565 --> 00:01:07,025
Dire che ogni giorno di processo
27
00:01:07,108 --> 00:01:10,111
abbia lasciato il pubblico
col fiato sospeso è un eufemismo.
28
00:01:10,612 --> 00:01:13,239
Si era registrato un calo
delle vendite delle maglie J.T.,
29
00:01:13,323 --> 00:01:15,533
a supporto della signora Tucker.
30
00:01:15,617 --> 00:01:19,829
Ma questa settimana, dopo la testimonianza
della cugina, Sally Braswell,
31
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
le maglie di J.T. vanno a ruba
32
00:01:22,248 --> 00:01:24,834
a sostegno dell'amata star dell'NFL,
Jamarion Tucker.
33
00:01:35,595 --> 00:01:36,846
Tutto okay?
34
00:01:36,930 --> 00:01:38,306
Vuoi parlarne?
35
00:01:40,892 --> 00:01:42,310
Adesso vuoi parlare?
36
00:01:42,393 --> 00:01:46,314
Sei sempre mia moglie e la madre
dei nostri figli. Se c'è qualcos'altro
37
00:01:46,397 --> 00:01:50,485
che non va, a parte la nostra merda,
allora sì, Sally, voglio saperlo.
38
00:01:50,985 --> 00:01:53,988
Senti, ci tengo ancora.
39
00:01:55,615 --> 00:01:57,242
Non ti credo.
40
00:02:03,206 --> 00:02:05,041
Sono anche arrabbiato, ancora.
41
00:02:16,302 --> 00:02:17,637
Non ti credo.
42
00:05:05,221 --> 00:05:07,181
Guarda cos'ho trovato
in camera di Spenser.
43
00:05:08,516 --> 00:05:10,018
- No. Sul serio?
- Sì.
44
00:05:10,101 --> 00:05:11,894
È caduto dalla tasca della giacca.
45
00:05:11,978 --> 00:05:16,357
Sono così arrabbiata che potrei
tirarlo giù dal letto subito.
46
00:05:16,441 --> 00:05:18,943
E dirgli di restare in camera sua
per tutta la vita.
47
00:05:19,027 --> 00:05:20,069
Proprio così.
48
00:05:21,070 --> 00:05:24,782
Però... Non possiamo essere
troppo duri con lui.
49
00:05:24,866 --> 00:05:27,452
Dobbiamo ancora parlare
con i ragazzi di...
50
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
Già, lo so.
51
00:05:30,705 --> 00:05:33,624
Allora, quando glielo diremo del bambino?
52
00:05:33,708 --> 00:05:34,751
Noi?
53
00:05:36,294 --> 00:05:38,504
Io ci sarò, ma il palcoscenico è tuo.
54
00:05:38,588 --> 00:05:40,840
Fammi sapere quando vuoi
che glielo diciamo.
55
00:05:42,633 --> 00:05:46,679
Io dico di aspettare
quando nasce il bambino.
56
00:05:46,763 --> 00:05:49,932
Sarebbe meglio
quando conosceranno il loro fratellino.
57
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
Okay.
58
00:05:56,898 --> 00:05:58,274
Come va il lancio?
59
00:05:59,233 --> 00:06:02,111
Ho visto il tuo messaggio
di un programmatore che se n'è andato.
60
00:06:02,195 --> 00:06:03,363
Già, ragazzi.
61
00:06:03,446 --> 00:06:07,617
Ci ha messo nei casini,
ma ho suggerito di promuovere Lena.
62
00:06:07,700 --> 00:06:11,245
Oh, Lena. L'adoro.
È la vostra migliore assistente.
63
00:06:11,329 --> 00:06:13,498
Vero. Sì, andrà alla grande.
64
00:06:14,874 --> 00:06:15,875
Ma tu come stai?
65
00:06:15,958 --> 00:06:18,461
Vogliamo ancora convincere Eboni,
la madre di Natasha.
66
00:06:19,045 --> 00:06:21,464
Se conferma gli abusi subiti da J.T.,
67
00:06:21,547 --> 00:06:24,884
Shanelle subirà meno pressioni.
68
00:06:24,967 --> 00:06:28,346
Sì, okay. Ma tu come stai?
69
00:06:28,846 --> 00:06:30,807
Oh, io sto bene.
70
00:06:32,392 --> 00:06:36,229
Okay, so che non è sembrato convincente,
ma sto bene davvero.
71
00:06:36,312 --> 00:06:38,147
Il farmaco funziona.
72
00:06:38,523 --> 00:06:40,775
Non essere primo difensore aiuta.
73
00:06:41,734 --> 00:06:45,696
E non so,
vorrei solo aiutare di più Shanelle.
74
00:06:45,780 --> 00:06:48,074
Pensi che menta sull'aver ucciso J.T.?
75
00:06:48,157 --> 00:06:49,409
Non lo so.
76
00:06:50,368 --> 00:06:55,289
So solo che una delle mie migliori amiche
potrebbe passare la vita in prigione
77
00:06:55,373 --> 00:06:58,251
ed è compito mio evitare che accada.
78
00:06:59,585 --> 00:07:02,505
"Fare o non fare. Non c'è provare."
79
00:07:03,089 --> 00:07:05,258
- Di che parli?
- Guerre stellari.
80
00:07:05,341 --> 00:07:07,552
Oh, Dio, dimenticavo che sei un nerd.
81
00:07:07,635 --> 00:07:10,972
Guerre stellari non...
Sai cosa? Non importa.
82
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Ok, mio piccolo nerd.
Sei il mio piccolo nerd.
83
00:07:14,684 --> 00:07:15,685
D'accordo.
84
00:07:16,602 --> 00:07:19,605
Sai cosa dovremmo fare?
Dirlo a Spenser domani.
85
00:07:19,689 --> 00:07:22,817
Così potrebbe impazzire
tutto il giorno a cercarlo.
86
00:07:22,900 --> 00:07:26,279
Oh, buona idea.
E potremmo passare la serata a fumarlo.
87
00:07:26,362 --> 00:07:27,989
Sì.
88
00:07:32,827 --> 00:07:35,371
No, il negretto non l'ha fatto.
È merda aromatizzata.
89
00:07:40,626 --> 00:07:42,253
Incredibile.
90
00:07:42,336 --> 00:07:45,339
- Sì, dobbiamo parlargliene.
- È tuo figlio.
91
00:07:49,552 --> 00:07:52,013
Buongiorno, Jax. Ho ottime notizie.
92
00:07:52,555 --> 00:07:55,766
Ho parlato con Daniel. Ha parlato
con Eboni ieri sera per circa un'ora.
93
00:07:55,850 --> 00:07:56,893
E indovina?
94
00:07:57,477 --> 00:07:59,187
Ha accettato di testimoniare.
95
00:07:59,270 --> 00:08:00,646
È fantastico.
96
00:08:00,730 --> 00:08:03,524
Sono felice di non doverla citare
come testimone ostile.
97
00:08:03,608 --> 00:08:10,031
Sì, esatto. Tuttavia, ha una condizione.
98
00:08:11,073 --> 00:08:12,575
Cosa cazzo fa lei qui?
99
00:08:12,658 --> 00:08:15,703
Shanelle,
ci serve la testimonianza di Eboni.
100
00:08:15,786 --> 00:08:18,748
J.T. non ha avuto altre relazioni
a lungo termine
101
00:08:18,831 --> 00:08:21,000
che confermino i suoi abusi.
102
00:08:21,083 --> 00:08:23,169
- Ascoltala e basta.
- Grandioso.
103
00:08:23,252 --> 00:08:26,297
La mia vita dipende
da un'alcolizzata, impasticcata
104
00:08:26,380 --> 00:08:29,091
- e buona a nulla.
- C'è molto che tu non sai.
105
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
- Sono pulita da tre anni e mezzo.
- E allora?
106
00:08:32,762 --> 00:08:34,138
Perché sei sparita?
107
00:08:34,222 --> 00:08:37,517
Cosa vuoi? Soldi? Attenzione?
108
00:08:37,975 --> 00:08:39,810
Perché J.T. è morto.
109
00:08:39,894 --> 00:08:42,730
Ora posso arrivare a te
senza che lui mi distrugga la vita.
110
00:08:46,108 --> 00:08:49,028
Sapete una cosa? Vi lasciamo parlare.
111
00:08:49,111 --> 00:08:50,780
Sì, noi saremo qua fuori.
112
00:08:54,200 --> 00:08:57,203
- È fantastico.
- Shanelle, dalle una possibilità.
113
00:09:06,546 --> 00:09:08,548
Jamarion era una persona orribile.
114
00:09:08,631 --> 00:09:13,302
Tuttavia, diceva che sei una persona
egoista e una madre terribile.
115
00:09:14,595 --> 00:09:19,934
E visto come hai abbandonato Natasha,
diciamo che due cose possono essere vere.
116
00:09:20,226 --> 00:09:21,227
Okay.
117
00:09:23,104 --> 00:09:26,232
Dopo essere stato ingaggiato,
mi ha messa incinta,
118
00:09:26,315 --> 00:09:32,947
e poi ce l'aveva con me perché non volevo
liberarmi della mia bambina, Natasha.
119
00:09:33,990 --> 00:09:35,866
Ed è allora che sono iniziati gli abusi.
120
00:09:36,450 --> 00:09:40,913
Sai quanto è perverso
che qualcuno ti dia un pugno in faccia
121
00:09:40,997 --> 00:09:44,208
e si aspetta che tu gli dia
qualcosa per il dolore?
122
00:09:44,292 --> 00:09:48,963
Toradol. Demerol. Ossicodone. Già.
123
00:09:49,046 --> 00:09:52,800
Gli davo quella merda
solo per farlo giocare bene.
124
00:09:53,801 --> 00:09:59,181
E poi mi iniettavo quello che rimaneva.
125
00:10:00,683 --> 00:10:04,520
Jamarion mi ha resa incapace
di essere una buona madre.
126
00:10:05,855 --> 00:10:08,941
E poi mi ha fatto credere
di essere nata così.
127
00:10:09,859 --> 00:10:14,822
Sto ancora cercando di perdonarmi
per aver permesso che accadesse.
128
00:10:19,994 --> 00:10:21,912
Non hai permesso che accadesse.
129
00:10:25,124 --> 00:10:29,295
Comunque, non è a te che volevo
raccontare la mia storia.
130
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Vuoi che la racconti a Natasha?
131
00:10:33,924 --> 00:10:35,051
Sì.
132
00:10:41,057 --> 00:10:43,059
E se accetto, testimonierai?
133
00:10:48,814 --> 00:10:50,274
Cosa pensi stia succedendo lì?
134
00:10:50,983 --> 00:10:53,611
O la convincerà a testimoniare
o la ucciderà.
135
00:10:53,694 --> 00:10:54,695
Già.
136
00:10:56,822 --> 00:10:59,158
Siamo d'accordo. Testimonierò.
137
00:10:59,241 --> 00:11:01,327
Fantastico. Grazie, Eboni.
138
00:11:01,410 --> 00:11:04,789
So che è il weekend,
ma passeresti in ufficio domattina?
139
00:11:04,872 --> 00:11:06,123
Dobbiamo prepararti.
140
00:11:06,207 --> 00:11:08,334
- Ci sarò.
- Perfetto. Grazie.
141
00:11:30,189 --> 00:11:32,858
Nessuno ha mai lottato per me come fai tu.
142
00:11:32,942 --> 00:11:33,943
Sospettato
143
00:11:34,026 --> 00:11:37,405
Hai perso 16 anni della tua vita
perché la mia lotta non è bastata.
144
00:11:39,156 --> 00:11:42,076
Ti ho visto seguire casi
in cui nessuno pensava potessi vincere,
145
00:11:42,159 --> 00:11:43,911
ma hai vinto comunque.
146
00:11:44,954 --> 00:11:47,707
- Sei pronta a parlare con Spense?
- Ehi. Sì.
147
00:11:54,463 --> 00:11:56,424
- Non è mio.
- L'avevi in tasca.
148
00:11:56,507 --> 00:11:58,551
- Lo stavo tenendo.
- Per un amico?
149
00:12:01,011 --> 00:12:03,681
- Ok, è mio.
- Già. Che sorprendente colpo di scena.
150
00:12:03,764 --> 00:12:06,100
- Sei in punizione.
- Niente videogiochi o telefono.
151
00:12:06,183 --> 00:12:10,229
E non frequenti più i nuovi amici,
perché sono una cattiva influenza.
152
00:12:10,312 --> 00:12:13,733
Mamma, sono nel corso di teatro.
Ci esercitavamo per lo spettacolo.
153
00:12:13,816 --> 00:12:16,318
Facevano cose ben peggiori
di quelle che facevo io.
154
00:12:16,402 --> 00:12:19,196
Io svapavo e basta. Non è niente di che.
155
00:12:19,280 --> 00:12:21,782
Svapare è fumare,
e fumare è una cosa seria, Spenser.
156
00:12:21,866 --> 00:12:24,535
- Cosa stai dicendo?
- Cioè, la mamma lo fa.
157
00:12:24,618 --> 00:12:27,621
Cos'hai detto? Come, scusa?
158
00:12:28,622 --> 00:12:30,082
Io non ho 15 anni.
159
00:12:30,166 --> 00:12:33,335
E non preoccuparti di cosa fanno
gli adulti finché non lo diventi.
160
00:12:33,419 --> 00:12:35,337
- Ok.
- Dammi questo maledetto telefono.
161
00:12:35,421 --> 00:12:36,672
Spegni il gioco.
162
00:12:40,426 --> 00:12:42,636
Cosa? Okay. Non iniziare.
163
00:12:42,720 --> 00:12:45,973
Sembrava Jadakiss contro Dipset.
164
00:12:46,056 --> 00:12:47,767
- Ce la farai?
- Okay.
165
00:12:47,850 --> 00:12:50,853
Aspetta che sappia
del tuo figlioletto, Cam'ron.
166
00:12:50,936 --> 00:12:52,271
Oh, okay.
167
00:13:01,906 --> 00:13:06,494
Quand'è stata la prima volta che
il signor Tucker è stato violento con lei?
168
00:13:06,577 --> 00:13:09,163
La sera in cui gli ho detto
che ero incinta.
169
00:13:09,747 --> 00:13:13,876
Voleva che abortissi,
ma mi sono rifiutata.
170
00:13:13,959 --> 00:13:17,880
Si è arrabbiato e ha iniziato
a prendermi a calci nello stomaco.
171
00:13:17,963 --> 00:13:20,674
È l'unica volta
che l'ha aggredita fisicamente?
172
00:13:20,758 --> 00:13:23,511
No, è diventata una cosa regolare.
173
00:13:24,345 --> 00:13:28,224
E poi ha iniziato a umiliarmi verbalmente
davanti ai nostri amici.
174
00:13:28,307 --> 00:13:31,811
E a volte chiudeva
me e Natasha nella dependance,
175
00:13:31,894 --> 00:13:35,105
per intrattenere altre donne.
176
00:13:35,189 --> 00:13:37,066
Alcune erano mie amiche,
177
00:13:37,149 --> 00:13:41,529
altre, erano mogli o fidanzate
dei suoi compagni di squadra.
178
00:13:41,612 --> 00:13:45,699
Temeva per la sua vita quando aveva
a che fare con il signor Tucker?
179
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Sì, decisamente.
180
00:13:48,160 --> 00:13:49,495
Grazie.
181
00:13:50,704 --> 00:13:53,958
Signora Phillips, lei ha detto
che il signor Tucker l'ha aggredita
182
00:13:54,041 --> 00:13:56,627
perché non voleva che desse
alla luce sua figlia Natasha.
183
00:13:56,710 --> 00:13:57,711
- Giusto?
- Sì.
184
00:13:57,795 --> 00:14:01,507
Ma lui ha ottenuto l'affido esclusivo
quando vi siete separarti.
185
00:14:01,590 --> 00:14:02,675
Com'è successo?
186
00:14:02,758 --> 00:14:07,721
Anche se J.T. non voleva Natasha,
sua madre, Mavis, la voleva.
187
00:14:07,805 --> 00:14:09,723
Lui non voleva che l'avessi io.
188
00:14:09,807 --> 00:14:13,477
Hanno speso migliaia di dollari
per una battaglia per l'affido,
189
00:14:13,561 --> 00:14:14,728
e io non li avevo.
190
00:14:14,812 --> 00:14:17,439
Non ha avuto le visite
per motivi economici?
191
00:14:18,607 --> 00:14:19,650
- No.
- Okay.
192
00:14:19,733 --> 00:14:23,237
Perché il tribunale le ha negato
il diritto di vedere suo figlia?
193
00:14:27,157 --> 00:14:31,245
Perché alla fine
della mia relazione con J.T.,
194
00:14:31,328 --> 00:14:34,206
ero dipendente dagli antidolorifici.
195
00:14:35,082 --> 00:14:41,213
E per ottenere le visite, il tribunale
mi aveva messo in riabilitazione.
196
00:14:41,297 --> 00:14:42,965
E ha terminato il programma?
197
00:14:43,048 --> 00:14:48,137
No, perché J.T. mi scaricò
dall'assicurazione medica,
198
00:14:48,220 --> 00:14:51,056
perché voleva
che mi cacciassero dal programma,
199
00:14:51,140 --> 00:14:55,644
che perdessi l'affido
e che rimanessi dipendente.
200
00:14:56,812 --> 00:15:03,569
Non gli importa chi ferisce,
gli basta mantenere il controllo.
201
00:15:05,446 --> 00:15:07,489
- È andata abbastanza bene.
- Sì.
202
00:15:07,573 --> 00:15:08,908
Bene. Ottimo lavoro.
203
00:15:08,991 --> 00:15:11,243
Facciamo una pausa
e quando torneremo,
204
00:15:11,327 --> 00:15:13,621
proveremo qualche strategia
del procuratore.
205
00:15:14,204 --> 00:15:16,248
Eboni, ti serve qualcosa?
206
00:15:16,332 --> 00:15:17,833
Un po' d'aria.
207
00:15:18,250 --> 00:15:19,668
Conosco il posto giusto.
208
00:15:23,380 --> 00:15:26,216
- È più brava di quanto pensassi.
- Anche per me.
209
00:15:26,300 --> 00:15:28,928
Sarò un po' più aggressiva dopo,
vediamo come se la cava.
210
00:15:29,011 --> 00:15:32,431
Buona idea. Ma la sua testimonianza
è triste da morire.
211
00:15:32,514 --> 00:15:34,558
Il che significa anche potente da morire.
212
00:15:35,059 --> 00:15:36,060
Già.
213
00:15:54,703 --> 00:15:58,457
Non arriverai a Natasha
e non testimonierai.
214
00:15:58,540 --> 00:16:01,794
- Come hai fatto a trovarmi?
- Sono la madre di Jamarion Tucker.
215
00:16:01,877 --> 00:16:04,254
Mi schiero con le persone giuste.
216
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
Natasha ha appena seppellito suo padre.
217
00:16:06,215 --> 00:16:09,093
E l'unica madre che abbia conosciuto
sta per andare in prigione.
218
00:16:09,176 --> 00:16:10,928
Vuoi impedirmi di vederla?
219
00:16:11,011 --> 00:16:13,222
Perché è ciò che voleva mio figlio.
220
00:16:13,305 --> 00:16:16,100
E il minimo che possa fare ora
è rispettare la sua volontà.
221
00:16:16,183 --> 00:16:18,936
E questo significa farti stare zitta.
222
00:16:19,019 --> 00:16:21,355
Sono stata zitta abbastanza.
223
00:16:23,315 --> 00:16:27,945
Sai, ho una lista della spesa di cose
che hai fatto mentre ti facevi.
224
00:16:28,028 --> 00:16:31,824
Pensi che non verrà fuori?
225
00:16:31,907 --> 00:16:32,950
E allora?
226
00:16:34,243 --> 00:16:36,912
È meglio che il mondo sappia
la verità su tuo figlio.
227
00:16:36,996 --> 00:16:39,999
E quello che scoprirà Natasha di te?
228
00:16:40,624 --> 00:16:43,419
E poiché a quanto pare
ti sei disintossicata,
229
00:16:43,502 --> 00:16:48,340
non avrai farmaci
per attenuare quella vergogna.
230
00:17:03,647 --> 00:17:06,900
- Daniel, sono a due minuti.
- Jax, abbiamo un problema.
231
00:17:07,609 --> 00:17:09,862
D'accordo, puoi cercare di svegliarti?
232
00:17:10,487 --> 00:17:13,157
Oh, mio Dio. Mio Dio.
È venuta in macchina?
233
00:17:14,491 --> 00:17:17,036
Il biglietto del parcheggio
dice che è qui da un'ora.
234
00:17:17,536 --> 00:17:20,372
Ero, ero in anticipo.
235
00:17:20,456 --> 00:17:21,582
Ero nervosa.
236
00:17:21,999 --> 00:17:24,626
- Eboni. Ti porto a casa. Andiamo.
- No.
237
00:17:24,710 --> 00:17:26,962
- No, posso farcela.
- È tutto ok. No.
238
00:17:27,046 --> 00:17:28,380
Ok. Andiamo.
239
00:17:28,464 --> 00:17:30,716
- Diazepam?
- Daniel, chiama il 911.
240
00:17:37,556 --> 00:17:39,058
La signora Phillips è stabile.
241
00:17:39,141 --> 00:17:42,311
Bene. Grazie, dottor Wyatt.
242
00:17:42,394 --> 00:17:45,522
Dovrebbe ringraziarvi.
Se non l'aveste portata qui in tempo
243
00:17:45,606 --> 00:17:48,942
la combinazione di alcol
e Diazepam sarebbe stata letale.
244
00:17:50,944 --> 00:17:52,362
Mi dispiace.
245
00:17:52,446 --> 00:17:54,406
No. No, no, non scusarti.
246
00:17:54,948 --> 00:17:56,992
Ti abbiamo spinta troppo,
troppo in fretta.
247
00:17:57,076 --> 00:17:58,952
Rimanderemo la testimonianza.
248
00:17:59,036 --> 00:18:01,497
No. Non posso farlo.
249
00:18:02,039 --> 00:18:04,374
- Eboni
- Ho fatto delle cose.
250
00:18:05,084 --> 00:18:09,546
Ho fatto cose terribili
che non voglio che si sappiano.
251
00:18:09,630 --> 00:18:14,176
E se entro in quell'aula, scaveranno.
252
00:18:15,552 --> 00:18:17,513
Potrei perdere il lavoro.
253
00:18:18,263 --> 00:18:21,433
Potrei perdere la possibilità
di tornare con Natasha.
254
00:18:21,517 --> 00:18:23,310
Potrei perdere tutto.
255
00:18:24,103 --> 00:18:27,064
Capisco perfettamente.
256
00:18:27,815 --> 00:18:30,150
E non voglio che tu faccia qualcosa
257
00:18:30,234 --> 00:18:31,735
che ti metta a disagio.
258
00:18:35,322 --> 00:18:36,532
Grazie.
259
00:18:37,199 --> 00:18:41,078
Se rinuncio, credo sia la cosa migliore
per la sicurezza di tutti.
260
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
Sicurezza. Cosa...
261
00:18:44,790 --> 00:18:46,375
Qualcuno ti ha minacciata?
262
00:18:47,209 --> 00:18:48,627
Maledetta Mavis!
263
00:18:49,503 --> 00:18:51,171
Eboni era piuttosto scossa.
264
00:18:51,463 --> 00:18:53,674
Già, non so perché mi sorprenda.
265
00:18:53,757 --> 00:18:56,051
Ha messo il figlio
su un piedistallo tutta la vita.
266
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Non è pronta a vederlo crollare.
267
00:18:58,303 --> 00:19:01,473
Aspetta che vada alla sbarra.
Metterò fine a questa merda.
268
00:19:01,557 --> 00:19:03,016
Pronta a testimoniare?
269
00:19:03,517 --> 00:19:06,812
- Decisamente.
- E non ci sono mine da calpestare?
270
00:19:06,895 --> 00:19:08,188
Jax, no.
271
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
Sapevo che avrei dovuto farlo.
272
00:19:11,733 --> 00:19:14,862
Sì, ma senza Eboni,
ricadrà tutto su di te.
273
00:19:15,320 --> 00:19:16,613
Grazie mille.
274
00:19:16,697 --> 00:19:19,908
Non è per cattiveria, Shanelle.
Voglio solo prepararti.
275
00:19:21,785 --> 00:19:24,371
Io e Corey possiamo prepararti
un giorno in più.
276
00:19:24,997 --> 00:19:26,707
Sarà dura, ma cruciale.
277
00:19:26,790 --> 00:19:27,916
Te la senti?
278
00:19:29,877 --> 00:19:32,754
'Fanculo Mavis. Sarò pronta.
279
00:19:33,672 --> 00:19:34,673
Okay.
280
00:19:48,687 --> 00:19:53,108
Cazzo, Spenser. Maledizione.
281
00:20:01,783 --> 00:20:04,453
Ci serve assolutamente il giurato 11.
282
00:20:04,536 --> 00:20:06,580
Ti farò sapere. Grazie, Henry.
283
00:20:10,042 --> 00:20:12,127
Forse papà troverà i biglietti
per la partita.
284
00:20:12,211 --> 00:20:15,047
Si va da Dave & Buster's,
e poi ai go-kart di Torrance.
285
00:20:15,130 --> 00:20:19,384
Okay, tesoro, dovresti gestire
le tue aspettative con tuo padre, okay?
286
00:20:19,468 --> 00:20:21,762
Tre giorni sono tanti,
può succedere di tutto.
287
00:20:21,845 --> 00:20:24,431
Mamma, a te va bene
se vado da papà, vero?
288
00:20:25,015 --> 00:20:29,228
Certo, sì. È solo che mi preoccupo per te.
289
00:20:29,311 --> 00:20:32,272
È tutto ok, mamma.
Non è un pazzo. È mio padre.
290
00:20:33,398 --> 00:20:37,152
- Ricordati di scrivermi. E mandami--
- Una prova che sono vivo?
291
00:20:37,236 --> 00:20:41,448
Beh, stavo per dire foto, ma è lo stesso.
292
00:20:42,908 --> 00:20:43,909
Libri.
293
00:20:43,992 --> 00:20:45,744
- Oh, già.
- Oh, già.
294
00:20:57,089 --> 00:20:59,174
- Tesoro?
- Sì?
295
00:21:01,385 --> 00:21:03,762
Ho bisogno che tu lo tenga addosso, ok?
296
00:21:05,722 --> 00:21:07,349
Inizia a far freddo all'improvviso.
297
00:21:11,019 --> 00:21:12,354
- Ciao, mamma.
- Ciao.
298
00:21:21,029 --> 00:21:24,783
L'accusa comprende la preoccupazione
della corte per il giurato numero 11,
299
00:21:24,866 --> 00:21:27,452
ma sostiene che gli appunti
riguardavano solo la delibera
300
00:21:27,536 --> 00:21:30,831
e che l'editore con cui è stato visto
parlare è un conoscente.
301
00:21:30,914 --> 00:21:34,376
Si dovrebbe presumere
la malafede del giurato numero 11,
302
00:21:34,459 --> 00:21:36,378
data la natura ad alto profilo del caso.
303
00:21:36,461 --> 00:21:39,965
L'accusa pensa
che sostituirlo sarebbe deleterio.
304
00:21:40,048 --> 00:21:42,259
La difesa ha la prova fotografica
305
00:21:42,342 --> 00:21:45,262
che un editore è stato in contatto
con gli appunti del giurato.
306
00:21:45,345 --> 00:21:48,974
Inoltre, tenere il giurato nel caso
potrebbe essere motivo di nuovo processo
307
00:21:49,057 --> 00:21:51,310
se il verdetto richiederà un appello.
308
00:21:51,393 --> 00:21:55,772
Con l'esonero del giurato numero 11,
non abbiamo altri sostituti.
309
00:21:55,856 --> 00:21:59,651
Tuttavia, devo mantenere l'integrità
del processo giudiziario.
310
00:21:59,735 --> 00:22:01,778
Il giurato 11 sarà esonerato.
311
00:22:01,862 --> 00:22:05,032
Signor Cash, la difesa è pronta
a riprendere domani?
312
00:22:05,115 --> 00:22:07,784
- Siamo pronti con i nostri esperti. Sì.
- Ottimo. Grazie.
313
00:22:07,868 --> 00:22:08,952
Ci vediamo domani.
314
00:22:19,004 --> 00:22:21,089
JOHN DA DAVE & BUSTER'S
315
00:22:29,306 --> 00:22:32,225
Ehi. Mi dispiace che tu sia in punizione.
316
00:22:32,309 --> 00:22:33,435
Davvero?
317
00:22:33,518 --> 00:22:34,936
Non ho fatto la spia.
318
00:22:36,605 --> 00:22:39,024
- Lo so.
- Ti hanno tolto il telefono?
319
00:22:39,107 --> 00:22:40,400
E i videogiochi.
320
00:22:40,484 --> 00:22:44,863
Devo tornare dopo la scuola,
quindi perderò le prove dello spettacolo.
321
00:22:44,946 --> 00:22:46,073
È un casino.
322
00:22:47,991 --> 00:22:49,993
Beh, io ho ancora il telefono.
323
00:22:50,077 --> 00:22:53,163
Magari uno dei tuoi amici può
registrare le prove e mandarmele,
324
00:22:53,246 --> 00:22:54,373
e te le faccio vedere.
325
00:22:54,456 --> 00:22:55,707
- Davvero?
- Sì.
326
00:22:55,791 --> 00:22:58,335
Non puoi usare il tuo telefono,
non il mio.
327
00:22:58,418 --> 00:23:00,545
Cavolo, Naima. Sei unica.
328
00:23:00,629 --> 00:23:01,713
Lo so.
329
00:23:11,431 --> 00:23:15,394
Ehi. Ehi, mi dispiace tanto.
Sono rimasta bloccata al lavoro.
330
00:23:15,477 --> 00:23:18,146
- Ok. Abbiamo appena iniziato.
- È sua moglie?
331
00:23:18,230 --> 00:23:22,234
No. Mia moglie Kendall è partita
per un viaggio di lavoro.
332
00:23:22,317 --> 00:23:23,985
Lei è la mia amica Sally.
333
00:23:24,069 --> 00:23:26,905
- Siamo cresciute insieme.
- Oh, che bello.
334
00:23:27,239 --> 00:23:30,659
Vediamo come va il trapianto di embrioni.
335
00:23:48,385 --> 00:23:50,262
La prego, mi dica che ha buone notizie.
336
00:23:54,766 --> 00:23:58,061
Mi dispiace tanto, signora Owens.
337
00:23:58,145 --> 00:23:59,855
Non riesco a sentire il battito.
338
00:24:02,732 --> 00:24:06,236
SERVIZIO BANCA EMBRIONI
339
00:24:06,319 --> 00:24:09,614
Quindi non sono più incinta?
340
00:24:10,031 --> 00:24:13,243
Ma abbiamo un altro embrione,
c'è ancora speranza.
341
00:24:13,743 --> 00:24:15,120
Ma se questo non funziona,
342
00:24:15,203 --> 00:24:17,622
dovrò ripetere il processo
di fecondazione, giusto?
343
00:24:17,706 --> 00:24:19,291
Sì, esatto.
344
00:24:21,460 --> 00:24:25,255
Andiamo nel mio ufficio,
così parliamo dei prossimi passi?
345
00:24:25,964 --> 00:24:29,342
- Faccia con calma.
- Grazie, dottoressa Ramanand.
346
00:24:31,094 --> 00:24:32,596
Teniamolo per noi.
347
00:24:32,679 --> 00:24:34,639
Jax e Shanelle hanno abbastanza problemi.
348
00:24:34,723 --> 00:24:36,433
Fantastico. Un altro segreto.
349
00:24:36,516 --> 00:24:38,852
- Cosa significa?
- Niente.
350
00:24:40,103 --> 00:24:41,813
Questa cosa rimane tra noi.
351
00:24:44,232 --> 00:24:45,901
Andrà tutto bene.
352
00:24:46,943 --> 00:24:47,944
Già.
353
00:24:50,363 --> 00:24:53,658
Già, andrà tutto bene. Andrà tutto bene.
354
00:24:56,745 --> 00:24:59,414
Lucy si concentrerà
sul messaggio che hai inviato
355
00:24:59,498 --> 00:25:02,292
a Toni come se stessi pianificando
l'omicidio di J.T.
356
00:25:02,375 --> 00:25:05,337
Devi concentrarti su quello,
il motivo per cui volevi andartene,
357
00:25:05,420 --> 00:25:06,505
non uccidere.
358
00:25:06,588 --> 00:25:08,965
- Capito?
- Okay.
359
00:25:09,049 --> 00:25:10,342
Bene, ci siamo.
360
00:25:10,967 --> 00:25:15,138
Signora Tucker, mi dispiace che abbia
passato un momento così doloroso.
361
00:25:15,222 --> 00:25:19,643
- Sicuramente è stato duro per lei.
- Grazie. Sì, lo è stato.
362
00:25:19,726 --> 00:25:22,687
Come descriverebbe il suo rapporto
con Tucker?
363
00:25:22,771 --> 00:25:26,983
Beh, all'inizio andava bene,
e poi è peggiorato lentamente.
364
00:25:27,067 --> 00:25:29,611
È diventato dispotico e geloso.
365
00:25:29,694 --> 00:25:32,531
Mi ha costretta a lasciare il lavoro
e trasferirmi ad Atlanta,
366
00:25:32,614 --> 00:25:33,865
dove giocava all'epoca.
367
00:25:33,949 --> 00:25:34,950
La costrinse?
368
00:25:35,033 --> 00:25:37,202
- Le puntò una pistola alla testa?
- No.
369
00:25:37,285 --> 00:25:38,370
Come la costrinse?
370
00:25:38,453 --> 00:25:40,372
- Mi ha manipolata.
- Come?
371
00:25:40,455 --> 00:25:41,831
Se lo sapevo, non funzionava.
372
00:25:41,915 --> 00:25:44,042
Okay, Shanelle, mantieni la calma
373
00:25:44,125 --> 00:25:45,585
e rispondi alla domanda.
374
00:25:45,669 --> 00:25:48,838
Dire "non lo so"
è meglio che apparire arrogante.
375
00:25:48,922 --> 00:25:49,923
- Okay.
- Okay?
376
00:25:50,006 --> 00:25:51,174
Andiamo avanti.
377
00:25:51,716 --> 00:25:55,595
Perché è rimasta col signor Tucker
per più di 15 anni se andava tanto male?
378
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
Per le mie figlie, e temevo
per quello che avrebbe fatto.
379
00:25:58,473 --> 00:26:00,475
Ma lei lo sapeva. Cos'è cambiato?
380
00:26:00,559 --> 00:26:04,271
Il signor Hunter, Toni Holley, o lei
non eravate pronti a rinunciare a Gucci.
381
00:26:07,232 --> 00:26:10,777
- Questa è Lucy che parla o tu?
- Ti sto mettendo alla prova.
382
00:26:11,528 --> 00:26:15,490
Mi hanno insegnato le tattiche di Lucy.
E l'hai visto con Sally.
383
00:26:15,574 --> 00:26:18,118
Inizierà dolcemente per attirarti,
384
00:26:18,201 --> 00:26:21,204
distorcerà le tue parole
e poi ti attaccherà.
385
00:26:21,288 --> 00:26:23,790
Devi tenere le cose separate.
386
00:26:23,873 --> 00:26:27,294
Il compito dell'accusa è dipingerti
come una cacciatrice di dote
387
00:26:27,377 --> 00:26:31,715
con così tanta rabbia repressa dentro
che ha ucciso J.T. a sangue freddo.
388
00:26:31,798 --> 00:26:35,844
Se prendi sul personale qualsiasi
cosa Lucy dica di te, perderai.
389
00:26:36,303 --> 00:26:38,305
Uccidi quella liceale insicura
390
00:26:38,388 --> 00:26:42,434
e sii la donna che ha sopportato
l'Inferno ed è ancora qui!
391
00:26:44,811 --> 00:26:46,354
Ricominciamo da capo?
392
00:27:00,952 --> 00:27:04,789
La selezione dei giurati
non è una scienza esatta.
393
00:27:04,873 --> 00:27:07,709
Sulla base del voir dire,
dei quattro giurati respinti,
394
00:27:07,792 --> 00:27:12,422
tre sono stati scelti dall'accusa,
ma solo uno è stato scelto dalla difesa.
395
00:27:12,922 --> 00:27:15,717
E delle quattro alternative
per sostituirli,
396
00:27:15,800 --> 00:27:18,261
tre erano favoriti dalla difesa
397
00:27:18,345 --> 00:27:20,513
e solo uno dall'accusa.
398
00:27:20,597 --> 00:27:21,890
A che punto siamo?
399
00:27:23,308 --> 00:27:25,477
Otto a quattro in nostro favore.
400
00:27:25,560 --> 00:27:26,770
Quindi, vittoria.
401
00:27:28,521 --> 00:27:29,898
Non ho i numeri.
402
00:27:30,398 --> 00:27:33,401
Ti ho detto da subito
di non sottovalutarli, Lucy.
403
00:27:33,485 --> 00:27:34,903
Fidati, me lo ricordo.
404
00:27:37,113 --> 00:27:39,824
- Non posso perdere questo caso, Mike.
- Lo so.
405
00:27:39,908 --> 00:27:43,370
Che ne dici di presentare
o suggerire un patteggiamento?
406
00:27:44,537 --> 00:27:46,039
Per un reato minore?
407
00:27:46,998 --> 00:27:49,501
Ho appena ricevuto un'offerta da Lucy.
408
00:27:49,584 --> 00:27:51,002
- Aspetta, cosa?
- Già.
409
00:27:51,086 --> 00:27:53,713
Omicidio colposo, 10 anni.
Meno, con buona condotta.
410
00:27:53,797 --> 00:27:56,341
Okay, non sembra una cosa da Lucy.
411
00:27:56,925 --> 00:27:58,593
Ma sembra una cosa da Mike.
412
00:27:59,052 --> 00:28:01,221
Se abboccano, sono spaventati quanto te.
413
00:28:01,680 --> 00:28:03,932
- Altrimenti--
- Dovrei spaventarmi io.
414
00:28:04,015 --> 00:28:06,101
No, solo prepararti.
415
00:28:06,184 --> 00:28:08,353
- Sarà preoccupata per la giuria.
- Chiaramente.
416
00:28:08,436 --> 00:28:10,397
Ma rafforza il fatto che stiamo vincendo.
417
00:28:10,480 --> 00:28:11,481
Per ora.
418
00:28:11,564 --> 00:28:13,149
Shanelle deve ancora testimoniare.
419
00:28:13,233 --> 00:28:16,778
Sì, ma è apparsa molto benevola
in quell'intervista in TV.
420
00:28:16,861 --> 00:28:18,822
Quando ha parlato degli abusi...
421
00:28:18,905 --> 00:28:22,283
- Temo per Shanelle, non so se sia pronta.
- Sì, anch'io.
422
00:28:22,367 --> 00:28:24,202
Dobbiamo parlare con Shanelle.
423
00:28:24,285 --> 00:28:27,205
Ma dopo oggi,
forse potrebbe accettare qualcosa.
424
00:28:27,288 --> 00:28:28,915
È la sua scelta più sicura.
425
00:28:28,998 --> 00:28:32,460
Chi lo sa? Forse ti hanno sottovalutata.
426
00:28:35,213 --> 00:28:37,674
Sì, ma come le diciamo
che forse dovrà farsi 10 anni?
427
00:28:39,884 --> 00:28:41,428
È meglio dell'ergastolo.
428
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Sei accusata di omicidio.
429
00:28:45,056 --> 00:28:47,267
La giuria può scegliere se condannarti
430
00:28:47,350 --> 00:28:50,353
per omicidio di primo grado,
secondo grado o colposo.
431
00:28:51,187 --> 00:28:54,649
L'accusa ti offre dieci anni
per omicidio volontario.
432
00:28:54,733 --> 00:28:59,571
Tuttavia, possiamo chiedere
di considerare una pena media o ridotta,
433
00:28:59,654 --> 00:29:01,990
il che significa
che puoi scontare solo tre anni.
434
00:29:02,073 --> 00:29:04,617
Pensavo stesse andando bene.
Perché dovrei patteggiare?
435
00:29:04,701 --> 00:29:07,996
Non serve, ma i processi con giuria
possono essere un azzardo.
436
00:29:08,079 --> 00:29:11,833
Senza Eboni, la tua testimonianza
determinerà come finirà.
437
00:29:11,916 --> 00:29:13,752
Sì, me l'hai già detto.
438
00:29:15,128 --> 00:29:16,921
E non credi che ci riuscirei?
439
00:29:19,132 --> 00:29:20,508
Credo tu nasconda qualcosa.
440
00:29:21,092 --> 00:29:23,219
E se lo penso io,
lo faranno anche i giurati.
441
00:29:23,303 --> 00:29:27,182
Alla fine, Shanelle, dipende tutto da te.
442
00:29:27,265 --> 00:29:28,850
Vogliamo solo darti un consiglio.
443
00:29:28,933 --> 00:29:30,643
E non si basa su niente di personale.
444
00:29:30,727 --> 00:29:34,439
Sono solo i pro e i contro, tutto qui.
445
00:29:35,190 --> 00:29:38,735
I pro sarebbero
che finalmente finirebbe tutto.
446
00:29:38,818 --> 00:29:40,278
Non dovrei testimoniare.
447
00:29:40,361 --> 00:29:42,322
Quali sono i contro, a parte la prigione?
448
00:29:43,865 --> 00:29:45,366
Va bene, inizio io.
449
00:29:45,450 --> 00:29:47,952
Sarei considerata
un'assassina condannata, no?
450
00:29:48,036 --> 00:29:50,079
Tecnicamente una pregiudicata.
451
00:29:50,163 --> 00:29:53,208
Quello che è. Dovrei scriverlo
sulle mie domande di lavoro, giusto?
452
00:29:53,291 --> 00:29:54,626
Giusto.
453
00:29:54,709 --> 00:29:56,294
E i soldi di Jamarion?
454
00:29:57,128 --> 00:29:59,005
Posso tenerli, se sono intestati a me?
455
00:29:59,088 --> 00:30:01,132
Dato che vieni condannata
del suo omicidio,
456
00:30:01,216 --> 00:30:03,843
il procuratore
potrebbe impedirti di ottenerli.
457
00:30:05,053 --> 00:30:07,347
Quindi, probabilmente no.
458
00:30:08,139 --> 00:30:09,641
E le mie figlie?
459
00:30:09,724 --> 00:30:14,437
Potrebbe essere discusso l'affidamento
mentre sconti la pena.
460
00:30:14,521 --> 00:30:15,522
Quindi fatemi capire.
461
00:30:15,605 --> 00:30:18,024
Sarei al verde,
462
00:30:18,107 --> 00:30:21,444
non troverei un lavoro
e potrei perdere le mie figlie.
463
00:30:25,323 --> 00:30:26,324
Cazzo!
464
00:30:31,162 --> 00:30:34,374
Jamarion non poteva sperare
in un esito migliore.
465
00:30:38,127 --> 00:30:39,254
Sai cosa?
466
00:30:39,337 --> 00:30:41,381
Ti abbiamo promesso di tirarti fuori.
467
00:30:41,923 --> 00:30:44,551
Non verremo meno alla promessa. Vero, Jax?
468
00:30:45,593 --> 00:30:48,763
So cos'avevamo concordato,
ma sto solo prendendo esempio da te.
469
00:30:48,847 --> 00:30:50,014
Penso alla cliente.
470
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
No, non penso sia Shanelle
la cliente a cui pensi.
471
00:30:53,810 --> 00:30:55,311
Non coinvolgere Isabella.
472
00:30:55,395 --> 00:30:57,605
Purtroppo, è ovunque in questa storia.
473
00:31:13,872 --> 00:31:14,873
Per cosa sono?
474
00:31:15,623 --> 00:31:16,749
Mi ha chiamato Kendall.
475
00:31:16,833 --> 00:31:18,585
Mi dispiace tanto, bella.
476
00:31:18,668 --> 00:31:19,711
Vieni qui.
477
00:31:20,461 --> 00:31:21,838
È proprio una spia.
478
00:31:21,921 --> 00:31:24,007
- Sto bene, pronta a voltare pagina.
- Okay.
479
00:31:24,090 --> 00:31:25,466
Però grazie.
480
00:31:27,719 --> 00:31:29,596
Come sta Shanelle? Mi sento in colpa.
481
00:31:29,679 --> 00:31:31,514
Non l'ho vista per un po',
482
00:31:31,598 --> 00:31:33,808
ma sono successe tante cose.
483
00:31:34,601 --> 00:31:38,104
Sta bene, vive alla giornata.
484
00:31:40,148 --> 00:31:41,274
Come sta Sally?
485
00:31:42,025 --> 00:31:45,737
È stressata, come se il processo
la stesse trascinando giù.
486
00:31:45,820 --> 00:31:49,741
L'ho notato anch'io.
Insomma, Shanelle è sua cugina.
487
00:31:49,824 --> 00:31:53,453
Sì, ma è un attaccamento malato.
488
00:31:53,536 --> 00:31:55,622
Come se lo stesse vivendo personalmente.
489
00:31:55,705 --> 00:31:58,207
E le voglio bene, ma non è empatica.
490
00:31:58,291 --> 00:31:59,584
Ragazza.
491
00:32:00,126 --> 00:32:02,211
- Beh, ti dispiace controllare?
- Ma certo.
492
00:32:02,295 --> 00:32:04,756
Tu occupati di Shanelle,
io parlerò con Sally.
493
00:32:05,632 --> 00:32:07,342
Mi ricorda quando eravamo al liceo.
494
00:32:07,425 --> 00:32:08,468
Se c'era un problema
495
00:32:08,551 --> 00:32:10,428
tu portavi Shanelle e io Sally.
496
00:32:10,511 --> 00:32:13,056
Sì. Stessa merda, decennio diverso.
497
00:32:13,139 --> 00:32:14,557
Esattamente.
498
00:32:15,058 --> 00:32:16,434
ACCOGLIENZA DETENUTI
499
00:32:33,743 --> 00:32:37,038
Perché non hai voluto vedermi?
Ci ho provato tre volte questa settimana.
500
00:32:37,121 --> 00:32:40,541
Ragazza, presto testimonierò.
Devo concentrarmi su quello.
501
00:32:41,042 --> 00:32:42,043
Okay.
502
00:32:44,212 --> 00:32:45,713
Hai parlato con Jax?
503
00:32:45,797 --> 00:32:47,465
Le hai detto la verità?
504
00:32:48,508 --> 00:32:49,884
Ho cambiato idea.
505
00:32:49,968 --> 00:32:51,344
Cosa? Perché?
506
00:32:51,427 --> 00:32:53,429
Perché ho avuto un momento di debolezza.
507
00:32:53,513 --> 00:32:55,515
Va bene?
Mi attengo al mio piano originale.
508
00:32:55,598 --> 00:32:58,267
Ma hai detto che Jax era già sospettosa.
509
00:32:58,351 --> 00:32:59,894
Pensi che possa aiutarti
510
00:32:59,978 --> 00:33:01,729
senza sapere cos'è successo?
511
00:33:01,813 --> 00:33:04,107
Parli di ciò che vuole Jax
o di ciò che vuoi tu?
512
00:33:04,190 --> 00:33:07,360
Quello che voglio
è non rimanere schiacciata dalla verità.
513
00:33:08,987 --> 00:33:10,822
Sorella, hai detto qualcosa?
514
00:33:10,905 --> 00:33:12,323
Certo che no, non ho detto--
515
00:33:12,407 --> 00:33:18,162
No, tu, Jax, Autumn, sedute a bere,
e a dire stronzate su di me.
516
00:33:19,163 --> 00:33:21,416
Guarda quanto sei paranoica.
517
00:33:21,916 --> 00:33:24,627
Tenerti stretto questo segreto
ti sta facendo impazzire.
518
00:33:24,711 --> 00:33:26,004
E anche me.
519
00:33:26,546 --> 00:33:30,258
Mi sta rovinando la vita,
il matrimonio, le amicizie.
520
00:33:30,341 --> 00:33:34,429
Credi che mi piaccia stare qui
per qualcosa che non ho fatto?
521
00:33:34,887 --> 00:33:36,806
Non sta rovinando la vita anche a me?
522
00:33:36,889 --> 00:33:38,725
Ti rendi conto di quanto sembri egoista?
523
00:33:38,808 --> 00:33:40,518
Egoista?
524
00:33:41,477 --> 00:33:45,314
Ho perso la casa quando hai deciso
di scappare col tuo fidanzatino
525
00:33:45,398 --> 00:33:47,025
e non me l'hai detto.
526
00:33:47,108 --> 00:33:51,320
Mio marito non mi parla nemmeno
perché ti stavo proteggendo.
527
00:33:51,404 --> 00:33:53,239
Ma pensi che sia da egoisti?
528
00:33:53,322 --> 00:33:58,077
Okay, va bene. Ti faccio vedere io
cos'è l'essere egoisti.
529
00:33:58,661 --> 00:34:02,248
Perché d'ora in poi, sei per conto tuo.
530
00:34:17,346 --> 00:34:19,474
{\an8}PALAZZO DI GIUSTIZIA FOLTZ
LOS ANGELES
531
00:34:25,730 --> 00:34:27,106
- Ciao.
- Ciao.
532
00:34:27,190 --> 00:34:29,358
Volevamo vedere come stai.
533
00:34:30,151 --> 00:34:32,653
Come ti senti? Pronta?
534
00:34:32,737 --> 00:34:36,074
Beh, non lo ero,
ma poi ho preso una decisione.
535
00:34:36,866 --> 00:34:38,951
Voglio che Corey mi interroghi
in tribunale.
536
00:34:40,661 --> 00:34:43,581
Perché? Come ti è venuto in mente?
537
00:34:43,664 --> 00:34:44,832
Da te.
538
00:34:44,916 --> 00:34:46,042
Da me?
539
00:34:46,125 --> 00:34:48,252
Dubiti di me da sempre.
540
00:34:48,753 --> 00:34:51,089
È dalla seconda superiore
che dubiti di me.
541
00:34:53,257 --> 00:34:56,803
Aspetta, vuoi fare questa
stronzata all'ultimo minuto
542
00:34:56,886 --> 00:34:58,262
per una cazzata del liceo?
543
00:34:58,346 --> 00:35:02,642
No, voglio il sostegno
di chi pensa di poter vincere.
544
00:35:02,725 --> 00:35:04,185
Non di chi vuole patteggiare.
545
00:35:04,268 --> 00:35:05,269
Okay, aspetta. Senti.
546
00:35:05,353 --> 00:35:08,815
All'inizio, io e Jax eravamo d'accordo
che dovessi accettare l'accordo.
547
00:35:08,898 --> 00:35:10,817
Dunque, se lo fai per punire lei, è--
548
00:35:10,900 --> 00:35:12,610
Stai punendo te stessa.
549
00:35:12,693 --> 00:35:14,487
Non sarebbe la prima volta.
550
00:35:20,868 --> 00:35:23,704
Spero tu sia pronto, Corey,
perché io lo sono di sicuro.
551
00:35:33,631 --> 00:35:36,801
Signor Cash, è pronto
a chiamare il suo testimone?
552
00:35:36,884 --> 00:35:40,304
Sì, vostro onore. La difesa chiama
a testimoniare Shanelle Tucker.
553
00:35:53,317 --> 00:35:55,862
Giura solennemente di dire la verità,
554
00:35:55,945 --> 00:35:58,114
tutta la verità,
nient'altro che la verità?
555
00:35:58,197 --> 00:35:59,198
Lo giuro.
556
00:36:09,208 --> 00:36:10,668
Signor Cash.
557
00:36:16,966 --> 00:36:19,719
Signora Tucker, come sta oggi?
558
00:36:20,219 --> 00:36:22,054
Sto bene, nonostante tutto.
559
00:36:22,430 --> 00:36:23,598
Capisco.
560
00:36:23,681 --> 00:36:27,435
Parliamo del suo matrimonio
con Jamarion Tucker.
561
00:36:27,518 --> 00:36:28,728
Com'è stato?
562
00:36:28,811 --> 00:36:31,981
Beh, all'inizio, è stato magico.
Era una favola che si avverava.
563
00:36:32,064 --> 00:36:37,236
Mi ha corteggiata.
Mi ha conquistata e mi ha sposata.
564
00:36:37,320 --> 00:36:40,323
- Quanto è durata la favola?
- Non molto.
565
00:36:40,406 --> 00:36:42,658
C'erano delle piccole cose all'inizio.
566
00:36:42,742 --> 00:36:45,953
Una volta aveva dimenticato il biglietto
per una partita di basket
567
00:36:46,037 --> 00:36:47,079
e ha preso il mio.
568
00:36:47,163 --> 00:36:48,706
Mi ha mandata a prendere il suo
569
00:36:48,789 --> 00:36:52,251
e dopo era colpa mia, perché
non avevo controllato che avesse il suo.
570
00:36:52,335 --> 00:36:53,586
Purtroppo, gli ho creduto.
571
00:36:54,378 --> 00:36:57,632
Quando sono tornata alla partita
c'era un'altra donna al mio posto.
572
00:36:57,882 --> 00:36:59,926
A me sembra una cosa grossa.
573
00:37:00,009 --> 00:37:01,677
Perché la considera piccola?
574
00:37:01,761 --> 00:37:04,347
Un cuore spezzato
è meglio di una mascella rotta.
575
00:37:04,764 --> 00:37:06,224
Parliamo dei mesi
576
00:37:06,307 --> 00:37:09,268
che hanno portato al confronto finale
tra lei e il signor Tucker.
577
00:37:09,352 --> 00:37:12,063
- Come sono stati?
- Sono stati orribili.
578
00:37:12,146 --> 00:37:14,315
Ricordo che era stressato per i soldi.
579
00:37:14,398 --> 00:37:16,984
Era arrabbiato, agitato.
Non era quasi mai a casa.
580
00:37:17,068 --> 00:37:19,904
E quando c'era, cercavo di evitarlo.
581
00:37:19,987 --> 00:37:25,743
Alla fine ho capito che dovevo andarmene
e volevo solo essere felice.
582
00:37:26,160 --> 00:37:29,038
- E cos'ha fatto?
- Ho deciso di andarmene.
583
00:37:29,121 --> 00:37:30,873
Ho deciso di andarmene.
584
00:37:30,957 --> 00:37:35,169
Potrebbe dire alla corte qual era
il piano per lasciare il signor Tucker?
585
00:37:35,253 --> 00:37:38,172
Ho scelto un giorno in cui sapevo
che non sarebbe stato a casa.
586
00:37:38,256 --> 00:37:40,341
Ho lasciato mia figlia a scuola presto
587
00:37:40,424 --> 00:37:43,135
e poi sono tornata a casa
per fare le valigie.
588
00:37:43,219 --> 00:37:45,638
La maggior parte delle mie cose
era già da mia cugina,
589
00:37:45,721 --> 00:37:47,515
così non sarei rimasta a casa a lungo.
590
00:37:47,974 --> 00:37:51,143
Poi Jamarion è rientrato all'improvviso.
591
00:37:51,227 --> 00:37:52,770
Ho detto che me ne stavo andando,
592
00:37:52,853 --> 00:37:55,690
che portavo Natasha e Jordan,
la più piccola, con me,
593
00:37:55,773 --> 00:37:57,400
e sono andata verso la porta.
594
00:37:57,483 --> 00:37:59,193
Lui come ha reagito?
595
00:37:59,819 --> 00:38:01,487
Ha iniziato a urlare, dicendomi
596
00:38:01,570 --> 00:38:04,073
che non sarei andata
da nessuna parte con le sue figlie,
597
00:38:04,156 --> 00:38:05,324
e non ne volevo sapere.
598
00:38:05,408 --> 00:38:08,828
Così ho cercato di andarmene
per evitare uno scontro.
599
00:38:08,911 --> 00:38:12,915
E in quel momento, il signor Tucker
è diventato violento con lei?
600
00:38:15,084 --> 00:38:16,627
Ha iniziato a strangolarmi.
601
00:38:16,711 --> 00:38:18,796
E lei cos'ha fatto in quel momento?
602
00:38:19,338 --> 00:38:21,674
Ho cercato di togliergli
le mani dal collo,
603
00:38:21,757 --> 00:38:25,136
ma era troppo forte
e sono andata nel panico.
604
00:38:25,219 --> 00:38:28,389
Perché ho iniziato a sentirmi stordita
e non riuscivo a respirare.
605
00:38:28,848 --> 00:38:31,309
Ho afferrato la cosa
più vicina a me e l'ho colpito.
606
00:38:31,392 --> 00:38:32,601
Con forza.
607
00:38:33,936 --> 00:38:35,855
L'aveva mai strangolata prima?
608
00:38:36,731 --> 00:38:38,232
No, quella era la prima volta.
609
00:38:38,316 --> 00:38:41,736
A parte il fatto che fosse
la prima volta che la strangolava,
610
00:38:41,819 --> 00:38:45,573
cos'ha reso diversa
questa volta dagli altri abusi fisici
611
00:38:45,656 --> 00:38:47,867
che ha subito dal signor Tucker?
612
00:38:49,493 --> 00:38:50,828
I suoi occhi.
613
00:38:51,954 --> 00:38:53,205
Erano freddi.
614
00:38:54,665 --> 00:38:56,542
E mentre lo faceva, ha detto:
615
00:38:58,210 --> 00:39:00,338
"Avrei dovuto farlo molto tempo fa".
616
00:39:05,259 --> 00:39:06,260
Grazie.
617
00:39:07,345 --> 00:39:09,055
Non ho altre domande, vostro onore.
618
00:39:09,138 --> 00:39:10,890
Signora Wargo, a lei la testimone.
619
00:39:18,564 --> 00:39:22,985
Mi dispiace per ciò che
ha dovuto sopportare, signora Tucker.
620
00:39:23,069 --> 00:39:24,236
Grazie.
621
00:39:24,320 --> 00:39:26,947
- Sembra orribile.
- Lo è stato.
622
00:39:27,031 --> 00:39:29,033
Tuttavia è rimasta. Perché?
623
00:39:32,912 --> 00:39:34,372
Perché non avevo scelta.
624
00:39:35,706 --> 00:39:39,835
Ma aveva soldi, famiglia, amici.
625
00:39:40,378 --> 00:39:42,296
Mi vergognavo. Avevo paura.
626
00:39:42,380 --> 00:39:44,882
Del signor Tucker o di essere povera?
627
00:39:44,965 --> 00:39:47,802
- Obiezione, trae conclusioni.
- Accolta.
628
00:39:47,885 --> 00:39:51,806
Sapeva della relazione tra
il signor Tucker e la signora Toni Holley?
629
00:39:51,889 --> 00:39:52,890
Sì.
630
00:39:52,973 --> 00:39:55,226
Vostro onore, il reperto 27.
631
00:39:55,309 --> 00:39:57,395
Signora Tucker, cosa intendeva con:
632
00:39:57,478 --> 00:40:01,774
"Mi ha reso molto più facile
fare quello che so di dover fare".
633
00:40:01,857 --> 00:40:03,567
Volevo lasciare J.T.
634
00:40:03,651 --> 00:40:05,611
Invece, ha ucciso il signor Tucker.
635
00:40:05,694 --> 00:40:07,822
- Obiezione, trae conclusioni.
- Accolta.
636
00:40:07,905 --> 00:40:09,532
Faccia attenzione, signora Wargo.
637
00:40:09,615 --> 00:40:11,033
Va bene, riformulo la domanda.
638
00:40:11,117 --> 00:40:15,079
C'erano cause scatenanti che portavano
il signor Tucker a essere violento?
639
00:40:15,162 --> 00:40:16,622
Sì.
640
00:40:16,705 --> 00:40:18,833
E ho cercato di conoscerle per evitarle.
641
00:40:18,916 --> 00:40:21,919
Ma poteva anche usare quelle
cause scatenanti per provocarlo.
642
00:40:22,002 --> 00:40:23,295
- Giusto?
- No.
643
00:40:28,217 --> 00:40:32,888
Mai e poi mai avrei
provocato intenzionalmente J.T.
644
00:40:32,972 --> 00:40:36,684
Ha iniziato una relazione
con il pupillo del signor Tucker, giusto?
645
00:40:36,767 --> 00:40:39,019
Non temeva
che il signor Tucker lo scoprisse,
646
00:40:39,103 --> 00:40:41,188
e reagisse violentemente?
647
00:40:41,272 --> 00:40:43,107
Sì, per questo ho chiuso la relazione.
648
00:40:43,190 --> 00:40:45,151
Secondo la testimonianza
del signor Hunter,
649
00:40:45,234 --> 00:40:48,654
la relazione è iniziata tre mesi
prima della morte del signor Tucker.
650
00:40:48,737 --> 00:40:52,324
Non era il periodo
in cui pensava di andarsene?
651
00:40:52,408 --> 00:40:54,577
È stato più o meno in quel periodo, sì.
652
00:40:54,660 --> 00:40:58,622
Dunque ha finalmente trovato il coraggio
di lasciare il signor Tucker,
653
00:40:58,706 --> 00:41:00,291
un uomo che ha temuto per anni,
654
00:41:00,374 --> 00:41:03,919
e decide di avere una relazione
con uno dei suoi migliori amici?
655
00:41:07,089 --> 00:41:10,968
Adrian mi ha aiutato a capire
il mio valore dopo anni di convinzione.
656
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
Direbbe che in questo periodo
657
00:41:13,387 --> 00:41:17,224
sia diventata più sicura di sé,
più coraggiosa, più furba?
658
00:41:17,308 --> 00:41:19,226
Sì, credo di sì.
659
00:41:20,811 --> 00:41:22,813
Parliamo della giornata in questione.
660
00:41:22,897 --> 00:41:26,108
Ha detto che il signor Tucker
è tornato all'improvviso.
661
00:41:26,192 --> 00:41:28,486
Perché ha deciso comunque di andarsene?
662
00:41:29,153 --> 00:41:31,489
Perché non potevo più aspettare.
663
00:41:31,572 --> 00:41:33,574
Quindi gli ha raccontato tutto il piano?
664
00:41:33,657 --> 00:41:35,534
Non immaginavo si infuriasse così.
665
00:41:35,618 --> 00:41:38,871
Ma mi ha appena detto
che conosceva le cause
666
00:41:38,954 --> 00:41:40,831
che lo rendevano violento, giusto?
667
00:41:40,915 --> 00:41:42,791
Sì, ma quello è stato il peggiore che--
668
00:41:42,875 --> 00:41:44,376
Okay, allora, durante lo scontro,
669
00:41:44,460 --> 00:41:47,713
a che punto ha colpito
il signor Tucker dietro la testa?
670
00:41:48,214 --> 00:41:49,673
Quando si è allontanato.
671
00:41:49,757 --> 00:41:54,345
Signora Tucker, si ricorda di aver
rilasciato una dichiarazione alla polizia?
672
00:41:54,428 --> 00:41:55,679
Sì.
673
00:41:56,931 --> 00:42:00,726
Nella sua dichiarazione alla polizia,
ha detto, cito testualmente:
674
00:42:00,809 --> 00:42:04,063
"Ho colpito il signor Tucker
mentre mi strangolava".
675
00:42:04,146 --> 00:42:07,274
Beh, quando stava...
Quando se n'è andato
676
00:42:07,358 --> 00:42:08,901
ero ancora spaventata, confusa.
677
00:42:08,984 --> 00:42:13,113
Pensavo fosse sicura di sé,
coraggiosa, intelligente, o non è così?
678
00:42:13,197 --> 00:42:14,949
Sta facendo proprio come ha fatto lui.
679
00:42:15,032 --> 00:42:17,117
- Non c'è altro.
- Ha distorto le mie parole.
680
00:42:17,201 --> 00:42:19,745
- Signor Cash.
- Lui mi avrebbe ucciso!
681
00:42:19,828 --> 00:42:20,913
Signor Cash.
682
00:42:21,705 --> 00:42:22,957
Signora Tucker.
683
00:42:28,170 --> 00:42:32,675
Signora Tucker. Va tutto bene.
Va tutto bene. Va tutto bene.
684
00:42:33,342 --> 00:42:36,178
Signora Tucker,
potrebbe gentilmente dire alla corte
685
00:42:36,262 --> 00:42:40,558
perché ha colpito il signor Tucker
alla nuca mentre se ne andava?
686
00:42:41,642 --> 00:42:44,562
Avevo paura che tornasse a finire
ciò che aveva iniziato.
687
00:42:46,855 --> 00:42:49,149
È assolutamente comprensibile.
688
00:42:49,858 --> 00:42:51,610
Non ho altre domande, vostro onore.
689
00:42:51,694 --> 00:42:52,903
La difesa ha finito.
690
00:42:54,780 --> 00:42:57,199
Signora Tucker, può andare.
691
00:43:07,835 --> 00:43:10,296
Grazie per non dire: "Te l'avevo detto".
692
00:43:11,213 --> 00:43:13,132
Chi? Io?
693
00:43:18,762 --> 00:43:20,556
Sto cercando di essere diversa.
694
00:43:21,640 --> 00:43:24,643
Ma a volte, cercando
di non ripetere gli stessi errori,
695
00:43:24,727 --> 00:43:26,687
si commettono gli stessi errori.
696
00:43:27,271 --> 00:43:31,609
- Mi dispiace di non aver creduto in te.
- No, no.
697
00:43:32,901 --> 00:43:34,445
È colpa mia.
698
00:43:36,405 --> 00:43:38,407
Continuo a prendere decisioni affrettate.
699
00:43:38,490 --> 00:43:41,201
È così che mi sono infilata
in questa merda.
700
00:43:43,704 --> 00:43:47,166
Allora, l'offerta non è più valida.
701
00:43:47,875 --> 00:43:49,168
Immaginavo.
702
00:43:49,752 --> 00:43:52,671
Allora, cosa succederà?
703
00:43:53,172 --> 00:43:56,634
È una cosa che solo quei
12 giurati e Dio sanno.
704
00:44:07,728 --> 00:44:08,896
Com'è andata?
705
00:44:08,979 --> 00:44:11,565
- Ciao, mamma.
- Oh, ciao.
706
00:44:11,649 --> 00:44:12,775
È stato fantastico.
707
00:44:13,400 --> 00:44:15,194
- Ciao, papà.
- Ciao, John.
708
00:44:19,490 --> 00:44:21,075
Significa molto per lui. Grazie.
709
00:44:21,158 --> 00:44:24,203
No, Lucy. Grazie a te.
710
00:44:32,628 --> 00:44:33,796
Jax, hai un secondo?
711
00:44:34,672 --> 00:44:37,925
So che oggi non hai potuto interrogare
Shanelle al banco dei testimoni.
712
00:44:38,008 --> 00:44:41,303
Mi chiedevo se volessi--
713
00:44:41,387 --> 00:44:44,348
No, non esiste che il secondo
avvocato faccia l'arringa finale.
714
00:44:44,682 --> 00:44:47,685
- Oggi non è stata colpa tua.
- No, invece. È stata colpa mia.
715
00:44:47,768 --> 00:44:49,186
Dovevo accettare l'accordo.
716
00:44:50,562 --> 00:44:53,399
Volevo tanto che Shanelle vincesse.
717
00:44:54,733 --> 00:44:56,360
C'entravano solo i miei casini.
718
00:44:56,860 --> 00:45:00,406
C'entrano sempre i nostri casini.
Per questo siamo bravi avvocati.
719
00:45:00,489 --> 00:45:03,409
- Ci teniamo.
- Immagino di sì.
720
00:45:04,076 --> 00:45:07,329
Buona fortuna con l'arringa finale.
Andrai alla grande.
721
00:45:10,040 --> 00:45:12,793
- No, ma...
- No. Sono elettrizzato.
722
00:45:12,876 --> 00:45:14,128
Non mi sembra giusto.
723
00:45:14,211 --> 00:45:17,423
Questo è il... Non puoi mischiarli.
724
00:45:17,506 --> 00:45:18,841
- Non capisco.
- Ricordati.
725
00:45:18,924 --> 00:45:21,385
E voi cosa state facendo qui?
726
00:45:25,723 --> 00:45:29,143
Il mio test di ammissione
all'università non è andato bene.
727
00:45:29,226 --> 00:45:31,270
Era così triste che mi ha chiesto aiuto
728
00:45:31,353 --> 00:45:32,730
e ora siamo migliori amici.
729
00:45:33,564 --> 00:45:36,650
Okay. Fatemi entrare partecipare.
730
00:45:36,734 --> 00:45:38,152
Okay.
731
00:45:38,235 --> 00:45:41,196
Oh, beh, farai meglio
a dare il massimo per Jax.
732
00:45:41,280 --> 00:45:42,948
Ehi, non farmi vergognare.
733
00:45:47,536 --> 00:45:48,537
Ehi, ehi.
734
00:45:48,620 --> 00:45:51,165
Oh, stai leggendo.
735
00:45:51,248 --> 00:45:53,917
Beh, non mi è permesso fare nient'altro.
736
00:45:55,002 --> 00:45:56,336
Povero piccolo.
737
00:45:59,798 --> 00:46:02,843
Beh, avevi ragione l'altro giorno.
738
00:46:02,926 --> 00:46:04,303
Non dovrei fumare.
739
00:46:05,053 --> 00:46:09,183
E, sinceramente, ho limitato il numero
di volte che lo faccio,
740
00:46:09,266 --> 00:46:13,103
perché, purtroppo,
è una brutta abitudine che ho preso.
741
00:46:14,229 --> 00:46:16,982
Non voglio che tu prenda brutte abitudini.
742
00:46:17,065 --> 00:46:20,194
Una volta iniziato,
è quasi impossibile smettere.
743
00:46:20,903 --> 00:46:22,654
Devi conoscere i tuoi limiti.
744
00:46:22,738 --> 00:46:25,908
E la dipendenza
è una cosa di famiglia, Spenser.
745
00:46:25,991 --> 00:46:31,163
Non posso permetterti di iniziare una cosa
sapendo come va a finire. Okay?
746
00:46:31,747 --> 00:46:34,458
E un giorno mi ringrazierai.
747
00:46:37,503 --> 00:46:41,215
Sì, forse, ma non oggi, mamma.
748
00:46:42,466 --> 00:46:44,760
È giusto. È giusto.
749
00:46:44,843 --> 00:46:46,220
Ma ti voglio bene lo stesso.
750
00:46:46,303 --> 00:46:48,347
- Immagino di sì.
- Immagini?
751
00:46:48,889 --> 00:46:51,642
- Anch'io ti voglio bene, mamma.
- Smettila di scherzare.
752
00:46:51,725 --> 00:46:53,352
Va bene. Okay. Va bene, mamma.
753
00:46:53,435 --> 00:46:55,145
Va bene, va bene, va bene.
754
00:46:55,229 --> 00:46:57,314
Sei sempre il mio bambino.
Anche se cresci.
755
00:46:57,397 --> 00:46:59,358
- Non sono più un bambino.
- Sì che lo sei.
756
00:47:09,993 --> 00:47:11,119
Pronto?
757
00:47:11,203 --> 00:47:14,623
Ha una chiamata a carico
dal carcere di Calimesa dalla detenuta...
758
00:47:14,706 --> 00:47:16,083
Isabella Torres.
759
00:47:16,166 --> 00:47:17,960
Accetta la chiamata?
760
00:47:18,043 --> 00:47:19,044
Sì.
761
00:47:19,586 --> 00:47:22,047
Isabella, è bello sentirti.
762
00:47:22,130 --> 00:47:25,384
Ciao, Corey. Ho seguito il tuo caso.
763
00:47:25,467 --> 00:47:27,261
Non sembra andare molto bene.
764
00:47:27,344 --> 00:47:31,014
Qualsiasi cosa succeda,
sto attirando più attenzione.
765
00:47:31,098 --> 00:47:34,059
Farò conoscere a più persone il tuo caso.
766
00:47:34,142 --> 00:47:35,644
Ti farò ottenere la grazia.
767
00:47:35,727 --> 00:47:37,813
Mi illudo solo per rimanere delusa.
768
00:47:37,896 --> 00:47:40,941
È come essere condannata ancora e ancora.
769
00:47:41,024 --> 00:47:42,025
So che è dura,
770
00:47:42,109 --> 00:47:44,695
ma ti assicuro che siamo
vicinissimi al traguardo.
771
00:47:44,778 --> 00:47:46,738
Ma tu sei l'unico a correre.
772
00:47:46,822 --> 00:47:48,991
Io ho abbandonato la gara molto tempo fa.
773
00:47:49,074 --> 00:47:52,411
Isabella, come tuo avvocato,
ti dico che stai commettendo un errore.
774
00:47:52,494 --> 00:47:54,329
Forse non devi essere il mio avvocato.
775
00:47:54,872 --> 00:47:56,164
Sei licenziato, Corey.
776
00:48:03,881 --> 00:48:07,009
Tra la 405 e la Slauson,
ci ho messo un'ora per tornare a casa.
777
00:48:08,719 --> 00:48:10,512
E mi tocca pure lavorare la notte.
778
00:48:10,596 --> 00:48:12,973
Mi dispiace, tesoro. Vieni qui.
779
00:48:13,849 --> 00:48:15,684
Come va, bella? Ehi.
780
00:48:17,936 --> 00:48:20,188
Beh, indovina un po'?
781
00:48:20,647 --> 00:48:22,524
Ho parlato con Spenser stasera.
782
00:48:22,608 --> 00:48:23,650
Gli hai fatto il culo?
783
00:48:24,610 --> 00:48:27,154
No. Gli ho solo detto la verità.
784
00:48:27,237 --> 00:48:30,073
Gli ho detto che non voglio
che ripeta i miei errori.
785
00:48:30,949 --> 00:48:32,326
Ti sei presa responsabilità.
786
00:48:33,118 --> 00:48:36,204
Sono molto eccitato, adesso.
787
00:48:38,415 --> 00:48:44,546
Dico solo che è stato positivo
dire la verità a lui e a me stessa,
788
00:48:44,630 --> 00:48:46,882
sul fatto che fumare sia un problema.
789
00:48:46,965 --> 00:48:50,594
Credo che nasconderglielo
abbia mandato il messaggio sbagliato
790
00:48:50,677 --> 00:48:54,473
e mi abbia fatto sprofondare
in questo vortice
791
00:48:54,556 --> 00:48:57,517
da cui non sono riuscita a tornare e...
792
00:49:02,230 --> 00:49:03,357
Devo andare.
793
00:49:05,108 --> 00:49:06,443
Sì, torno subito.
794
00:49:19,665 --> 00:49:21,166
Torni a casa stasera?
795
00:49:22,584 --> 00:49:24,503
Purtroppo, sì.
796
00:49:40,978 --> 00:49:41,979
Diane?
797
00:49:43,480 --> 00:49:46,984
Di già? Ma è solo di 29 settimane.
798
00:49:47,567 --> 00:49:49,111
Okay, okay, ci sarò.
799
00:49:54,032 --> 00:49:57,995
Lu, scusa se chiamo a quest'ora,
ma puoi guardare i ragazzi?
800
00:50:06,753 --> 00:50:08,088
Cosa succede?
801
00:50:11,174 --> 00:50:12,884
So chi ha ucciso J.T.
802
00:50:13,635 --> 00:50:14,636
"Se subisci abusi
803
00:50:14,720 --> 00:50:15,721
è disponibile aiuto.
804
00:50:15,804 --> 00:50:16,805
Il centro antiviolenza
805
00:50:16,888 --> 00:50:17,889
offre supporto 24 ore.
806
00:51:13,570 --> 00:51:15,572
Tradotto da: Alberto Ghè