1 00:00:01,001 --> 00:00:02,293 前回の「リーズナブル・ダウト 推定無罪」では… 2 00:00:02,460 --> 00:00:04,921 あの朝は何が違いました? 3 00:00:05,130 --> 00:00:05,964 止めるわ 4 00:00:06,131 --> 00:00:09,300 友人の裁判なのは理解してる 5 00:00:09,634 --> 00:00:11,344 でも 感情は抑えて 6 00:00:11,886 --> 00:00:12,887 会えてうれしいよ 7 00:00:13,013 --> 00:00:13,972 どうしてここが? 8 00:00:14,055 --> 00:00:14,764 共同親権? 9 00:00:14,973 --> 00:00:16,474 どうしよう 10 00:00:16,683 --> 00:00:18,560 シャネルのために 家を抵当に入れたのよ 11 00:00:18,643 --> 00:00:21,521 逃亡を助けると思う? 12 00:00:21,730 --> 00:00:24,899 家を失うかもしれないんだぞ 13 00:00:25,066 --> 00:00:26,693 学校が終わったら 塾に行くだけ 14 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 今日あるの? 15 00:00:28,236 --> 00:00:28,987 嫌われてるな 16 00:00:29,070 --> 00:00:29,863 スペンサー! 17 00:00:30,155 --> 00:00:31,406 そんなことしない 18 00:00:31,489 --> 00:00:32,240 ネバダだ 19 00:00:32,490 --> 00:00:35,076 親子鑑定の結果 俺の子だ 20 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 チャンスをあげることにした 21 00:00:37,120 --> 00:00:38,538 共同で育てるなら-- 22 00:00:38,663 --> 00:00:40,415 ジャックスも関わる 23 00:00:40,707 --> 00:00:42,042 エボニー・フィリップス? 24 00:00:42,125 --> 00:00:42,959 証言してほしい 25 00:00:43,168 --> 00:00:44,711 JTとのことだ 26 00:00:44,794 --> 00:00:45,628 準備はいい? 27 00:00:45,712 --> 00:00:47,672 あんなヤツ死んでよかった 28 00:00:47,756 --> 00:00:49,883 もう手遅れかも 29 00:00:49,966 --> 00:00:51,885 真実を言いましょう 30 00:01:02,604 --> 00:01:05,065 またもや シャネル・タッカー裁判です 31 00:01:05,523 --> 00:01:09,110 裁判の終わりが近づき-- 32 00:01:09,194 --> 00:01:10,278 ハラハラしているでしょう 33 00:01:10,445 --> 00:01:13,281 JTのジャージを売る店では 先週 売り上げが下がり-- 34 00:01:13,698 --> 00:01:15,825 タッカー夫人への支持が 見られました      35 00:01:16,076 --> 00:01:19,746 今週はシャネルのいとこ S・ブラズウェルが証言 36 00:01:20,080 --> 00:01:24,334 ジャージが飛ぶように売れ ジャマリオン・タッカーが 37 00:01:24,417 --> 00:01:26,086 支持されています 38 00:01:35,303 --> 00:01:36,805 大丈夫か? 39 00:01:37,180 --> 00:01:40,141 話を聞くよ 40 00:01:40,642 --> 00:01:42,560 今さら? 41 00:01:42,727 --> 00:01:45,897 まだ俺の妻だし 子供の母親だ 42 00:01:46,606 --> 00:01:50,652 俺にも知る権利がある 43 00:01:51,027 --> 00:01:54,155 俺は…心配してるんだ 44 00:01:55,573 --> 00:01:56,991 信じないわ 45 00:02:03,289 --> 00:02:04,999 まだ怒ってる 46 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 どうかしらね 47 00:04:46,119 --> 00:04:50,540 リーズナブル・ ダウト 推定無罪 48 00:05:04,804 --> 00:05:07,640 スペンサーの部屋で こんなの見つけた 49 00:05:08,599 --> 00:05:09,684 本当なのか? 50 00:05:09,767 --> 00:05:11,769 ええ ポケットから出てきた 51 00:05:12,061 --> 00:05:13,938 怒りが抑えられない 52 00:05:14,188 --> 00:05:15,148 隠すなんて 53 00:05:15,231 --> 00:05:16,107 そうだな 54 00:05:16,399 --> 00:05:18,901 外出禁止だな 55 00:05:19,110 --> 00:05:22,280 そこなのよ 56 00:05:22,363 --> 00:05:25,033 息子に厳しくできないわ 57 00:05:25,116 --> 00:05:27,410 子どもたちに 隠してることがある 58 00:05:27,493 --> 00:05:29,245 そうだよな 59 00:05:30,872 --> 00:05:33,791 赤ん坊のこと いつ言おうか? 60 00:05:33,875 --> 00:05:38,713 私は見てるだけ あなたが言うのよ 61 00:05:38,838 --> 00:05:40,840 いつ言うか決まったら教えて 62 00:05:42,508 --> 00:05:46,804 生まれるまで待とう 63 00:05:46,888 --> 00:05:50,224 弟が生まれたと言うんだ 64 00:05:56,606 --> 00:06:02,278 そういえば プログラマーがやめたの? 65 00:06:02,612 --> 00:06:07,700 サイアクだよ でも レナの昇進を提案した 66 00:06:07,784 --> 00:06:11,496 レナは いいわね 最高の助手だわ 67 00:06:11,579 --> 00:06:13,831 活躍してくれるよ 68 00:06:14,999 --> 00:06:16,292 君はどう? 69 00:06:16,417 --> 00:06:18,920 ナターシャの母に 連絡を取ってる 70 00:06:19,087 --> 00:06:21,631 JTの暴力を証言してもらうの 71 00:06:21,714 --> 00:06:24,717 シャネルの重荷が下がるわ 72 00:06:24,801 --> 00:06:26,344 そうだな 73 00:06:27,095 --> 00:06:28,513 君はどう? 74 00:06:28,596 --> 00:06:30,890 元気よ 75 00:06:31,849 --> 00:06:36,229 そうは 見えないかもしれないけど 76 00:06:36,521 --> 00:06:40,691 薬は効いてるし 主席じゃないのも助かってる 77 00:06:41,401 --> 00:06:45,905 でも もっと シャネルの力になりたいわ 78 00:06:45,988 --> 00:06:47,907 JT殺害で ウソをついてると思う? 79 00:06:48,241 --> 00:06:49,492 どうかな 80 00:06:50,159 --> 00:06:52,245 これだけは わかる 81 00:06:52,328 --> 00:06:55,373 親友が終身刑に なるかもしれない 82 00:06:55,456 --> 00:06:58,042 それを防ぐのが私の仕事 83 00:06:59,210 --> 00:07:02,672 やるか やらぬかだ 試しなどない 84 00:07:02,922 --> 00:07:04,257 何の話? 85 00:07:04,340 --> 00:07:05,341 スターウォーズだよ 86 00:07:05,466 --> 00:07:07,343 オタクだったの忘れてた 87 00:07:07,635 --> 00:07:11,139 スターウォーズは… まぁいいよ 88 00:07:11,222 --> 00:07:12,557 いいのよ 89 00:07:12,640 --> 00:07:14,725 オタクでも 90 00:07:14,809 --> 00:07:15,810 そうかい 91 00:07:16,394 --> 00:07:19,313 スペンサーに明日言おう 92 00:07:19,689 --> 00:07:23,359 1日中 探させるのよ 93 00:07:23,443 --> 00:07:26,279 返す前に俺たちが使おう 94 00:07:26,529 --> 00:07:27,864 そうね 95 00:07:31,742 --> 00:07:36,038 よく知ってるのね 味付きなんて 96 00:07:40,501 --> 00:07:42,044 信じられない 97 00:07:42,128 --> 00:07:44,088 言わなきゃな 98 00:07:44,172 --> 00:07:45,548 あなたの息子よ 99 00:07:49,802 --> 00:07:52,263 おはよう いい知らせだ 100 00:07:52,346 --> 00:07:57,143 ダニエルが1時間 エボニーと話をした 101 00:07:57,477 --> 00:07:58,853 証言してくれるそうだ 102 00:07:59,312 --> 00:08:03,107 召喚しなくて済んだわね 103 00:08:03,691 --> 00:08:05,943 そうだな だが… 104 00:08:07,612 --> 00:08:10,740 1つ条件がある 105 00:08:10,823 --> 00:08:12,575 何しに来たの? 106 00:08:12,783 --> 00:08:15,703 エボニーの証言が必要なの 107 00:08:16,162 --> 00:08:18,748 JTの長期的な交際相手で-- 108 00:08:18,915 --> 00:08:22,960 暴力を証言できるのは 彼女しかいないの 109 00:08:23,044 --> 00:08:26,839 中毒者の女で 私の人生が決まるのね 110 00:08:26,923 --> 00:08:29,050 あなたは知らないだけ 111 00:08:29,300 --> 00:08:30,885 私は3年半 禁酒してる 112 00:08:31,052 --> 00:08:36,265 今さらどうして? 金目当てね 113 00:08:36,557 --> 00:08:37,558 注目されたい? 114 00:08:37,975 --> 00:08:39,685 JTが死んだからよ 115 00:08:39,936 --> 00:08:43,356 私の人生が狂った理由を 言いに来たの 116 00:08:46,275 --> 00:08:48,945 2人で話をするといいわ 117 00:08:49,028 --> 00:08:51,322 外で待ってる 118 00:08:54,700 --> 00:08:55,785 耐えて 119 00:08:55,868 --> 00:08:57,119 チャンスをあげて 120 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 JTはサイテイな男よ 121 00:09:08,965 --> 00:09:12,927 でも あなたはワガママで サイテイな母親だと言ってた 122 00:09:14,595 --> 00:09:20,309 ナターシャを手放したのだから 本当のことよね 123 00:09:20,476 --> 00:09:25,731 彼がドラフト指名されて 私は妊娠した 124 00:09:26,399 --> 00:09:32,738 中絶したくないと言ったら 彼は怒り出したの 125 00:09:33,906 --> 00:09:36,200 そこから暴力が始まった 126 00:09:36,284 --> 00:09:40,913 わかるでしょ? 顔を殴ってきた人に-- 127 00:09:40,997 --> 00:09:44,125 痛みをどうにかしてくれと 言われる気持ち 128 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 あらゆる薬を飲んだわ 129 00:09:48,296 --> 00:09:49,130 そう 130 00:09:49,338 --> 00:09:55,094 スポーツで結果を出せるように 彼に全てを捧げた 131 00:09:55,928 --> 00:09:59,724 残りを自分に使ったわ 132 00:10:00,474 --> 00:10:04,437 ジャマリオンのせいで 良き母になれなかった 133 00:10:05,354 --> 00:10:09,525 そして 私のせいだと 信じ込まされた 134 00:10:10,109 --> 00:10:16,157 そんなことを許した自分が 許せないの 135 00:10:19,869 --> 00:10:23,289 あなたの せいじゃないわ 136 00:10:24,999 --> 00:10:29,503 伝えたい相手は あなたじゃない 137 00:10:31,297 --> 00:10:33,466 ナターシャに伝えてほしいの? 138 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 そうよ 139 00:10:40,765 --> 00:10:43,309 同意したら証言する? 140 00:10:48,731 --> 00:10:50,399 どうなってるかな? 141 00:10:51,275 --> 00:10:54,070 証言に同意してるか 殺してるかね 142 00:10:55,905 --> 00:10:59,200 話し合ったわ 証言する 143 00:10:59,283 --> 00:11:01,494 助かるわ ありがとう 144 00:11:01,577 --> 00:11:03,120 明日は週末だが 145 00:11:03,204 --> 00:11:05,665 準備があるから 事務所に来てほしい 146 00:11:06,207 --> 00:11:07,083 行くわ 147 00:11:07,166 --> 00:11:08,376 よろしく 148 00:11:30,147 --> 00:11:33,484 必死に戦ってくれたのは 君だけだった      149 00:11:33,943 --> 00:11:38,072 私の力不足で 16年の刑期になった 150 00:11:39,031 --> 00:11:42,159 勝つ見込みがないのに-- 151 00:11:42,410 --> 00:11:44,203 君は引き受けてくれた 152 00:11:44,286 --> 00:11:46,372 スペンサーに話をするぞ 153 00:11:46,455 --> 00:11:47,748 わかった 154 00:11:54,171 --> 00:11:55,339 俺のじゃない 155 00:11:55,423 --> 00:11:56,382 ポケットにあったわ 156 00:11:56,590 --> 00:11:57,383 預かってた 157 00:11:57,466 --> 00:11:58,467 友達の? 158 00:12:00,970 --> 00:12:01,846 俺のだ 159 00:12:01,929 --> 00:12:03,639 驚くことばかりね 160 00:12:03,723 --> 00:12:05,224 罰を与えるわ 161 00:12:05,516 --> 00:12:06,600 ゲームもスマホも禁止 162 00:12:06,684 --> 00:12:08,144 新しい友達とも会えないわよ 163 00:12:08,227 --> 00:12:10,312 悪影響だから 164 00:12:10,396 --> 00:12:13,816 演劇の準備をしてるんだよ 165 00:12:13,899 --> 00:12:16,444 皆はもっとひどいことしてた 166 00:12:16,527 --> 00:12:18,946 電子タバコは 大したことじゃない 167 00:12:19,447 --> 00:12:22,783 タバコと同じだ 何を言ってる? 168 00:12:23,576 --> 00:12:24,452 パパたちもするくせに 169 00:12:24,660 --> 00:12:25,286 何て? 170 00:12:26,787 --> 00:12:27,872 何て言った? 171 00:12:28,581 --> 00:12:30,040 私は子供じゃない 172 00:12:30,124 --> 00:12:33,127 大人になってから言いなさい 173 00:12:33,210 --> 00:12:33,753 わかった 174 00:12:33,878 --> 00:12:35,421 バカげてる 175 00:12:35,504 --> 00:12:36,630 ゲームを切れ 176 00:12:40,676 --> 00:12:41,719 何よ 177 00:12:41,802 --> 00:12:42,678 言わないで 178 00:12:42,887 --> 00:12:47,141 子供同士のケンカみたいだった 179 00:12:47,349 --> 00:12:50,686 赤ちゃんのニュースが楽しみね 180 00:12:50,811 --> 00:12:51,896 どうなるかしら 181 00:13:02,531 --> 00:13:06,243 タッカー氏に初めて 暴力を振るわれたのは? 182 00:13:06,827 --> 00:13:08,788 妊娠してると言った夜よ 183 00:13:09,622 --> 00:13:13,751 中絶しろと言われて私は断った 184 00:13:14,293 --> 00:13:17,671 彼は怒りだして 私のお腹を蹴り始めた 185 00:13:18,214 --> 00:13:20,549 暴力はその一度ですか? 186 00:13:20,716 --> 00:13:23,469 いいえ 定期的にありました 187 00:13:24,303 --> 00:13:28,307 友人の前で 恥をかかせるようにもなった 188 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 ナターシャと私を ゲストハウスに閉じ込め-- 189 00:13:32,019 --> 00:13:37,149 私の友人や 女性と楽しんでいたこともある 190 00:13:37,233 --> 00:13:41,403 チームメイトの妻や 彼女もいました 191 00:13:42,029 --> 00:13:45,616 タッカー氏といて 命の危険を感じたことは? 192 00:13:45,699 --> 00:13:47,993 もちろんあります 193 00:13:48,327 --> 00:13:49,662 どうも 194 00:13:50,788 --> 00:13:53,833 ナターシャを 産んでほしくないと-- 195 00:13:53,916 --> 00:13:57,044 タッカー氏に 身体的暴力を振るわれた 196 00:13:57,336 --> 00:13:57,878 はい 197 00:13:57,962 --> 00:13:59,922 しかし 別れて 198 00:14:00,005 --> 00:14:01,423 タッカー氏が ナターシャの親権を得た 199 00:14:01,507 --> 00:14:02,508 どうしてですか? 200 00:14:02,925 --> 00:14:07,721 JTの母親がナターシャを 望んだからです 201 00:14:07,972 --> 00:14:09,515 JTは私に渡したくなかった 202 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 だから JTは多額の金を 裁判に費やした 203 00:14:12,810 --> 00:14:15,271 私には払えなかった 204 00:14:15,354 --> 00:14:17,731 お金のせいで 面会が許されなかった? 205 00:14:18,774 --> 00:14:19,316 いいえ 206 00:14:19,400 --> 00:14:23,237 子供と面会する権利が 拒否された理由を言うんだ 207 00:14:27,241 --> 00:14:30,911 JTとの関係が終わる頃には 208 00:14:31,203 --> 00:14:34,540 痛み止め薬の中毒になっていた 209 00:14:34,957 --> 00:14:41,255 面会の権利のために 私はリハビリ施設に入れられた 210 00:14:41,338 --> 00:14:42,840 終了しましたか? 211 00:14:43,090 --> 00:14:47,803 いいえ JTに医療保険を 脱退させられました 212 00:14:48,345 --> 00:14:52,850 面会権を得られなくするため 213 00:14:53,309 --> 00:14:55,603 中毒のままだから 214 00:14:56,854 --> 00:15:03,611 彼は自分が支配できれば 誰を傷つけてもいいと思ってる 215 00:15:05,237 --> 00:15:07,531 今のはよかったよ 216 00:15:07,615 --> 00:15:08,282 そうね 217 00:15:08,365 --> 00:15:11,327 少し休憩してから-- 218 00:15:11,410 --> 00:15:13,662 検察側を想定して 練習しよう 219 00:15:15,164 --> 00:15:16,373 何かいる? 220 00:15:16,457 --> 00:15:17,374 外に行ってくる 221 00:15:17,583 --> 00:15:19,877 いい場所を知ってるわ 222 00:15:23,422 --> 00:15:24,632 予想以上にうまくいった 223 00:15:24,715 --> 00:15:25,966 そうね 224 00:15:26,425 --> 00:15:29,053 次はもっと威圧的に やってみましょう 225 00:15:29,178 --> 00:15:32,431 悲しいことだが 彼女の証言を得てよかった 226 00:15:32,765 --> 00:15:34,516 それだけ力もある 227 00:15:53,953 --> 00:15:58,666 ナターシャは渡さない 証言もさせないわ 228 00:15:58,832 --> 00:16:00,167 どうしてここが… 229 00:16:00,250 --> 00:16:01,752 ジャマリオンの母親よ 230 00:16:01,961 --> 00:16:04,046 顔は広いの 231 00:16:04,129 --> 00:16:06,215 ナターシャの父親は死んだ 232 00:16:06,423 --> 00:16:09,259 唯一の母親が 刑務所に入るかもしれない 233 00:16:09,343 --> 00:16:11,136 それでも私に 会ってほしくないのね? 234 00:16:11,220 --> 00:16:13,263 息子の望みだったからよ 235 00:16:13,347 --> 00:16:16,183 私にできるのは 彼の望みをかなえること 236 00:16:16,266 --> 00:16:19,019 つまりあなたを黙らせる 237 00:16:19,395 --> 00:16:21,522 ずっと黙ってたわ 238 00:16:23,315 --> 00:16:27,820 中毒の時に あなたのしたことを知ってる 239 00:16:28,278 --> 00:16:31,532 証言台に立てば 世間に知られるわよ 240 00:16:32,032 --> 00:16:37,162 あなたの息子がしたことを 世間に知らせるべきよ 241 00:16:37,287 --> 00:16:40,416 ナターシャが あなたのことを知ったら? 242 00:16:40,791 --> 00:16:44,378 あなたは 薬物を絶っているから-- 243 00:16:44,795 --> 00:16:48,549 心の痛みを忘れたくても 薬に頼れないわね 244 00:17:02,479 --> 00:17:05,190 ダニエル あと2分よ 245 00:17:05,274 --> 00:17:07,026 問題が起きた 246 00:17:08,068 --> 00:17:10,195 起きてくれる? 247 00:17:10,279 --> 00:17:13,240 運転してきたの? 248 00:17:14,199 --> 00:17:17,453 1時間前に来たようだ 249 00:17:17,536 --> 00:17:20,122 私…緊張してたの 250 00:17:20,205 --> 00:17:23,042 聞いて 家まで送るわ 251 00:17:23,208 --> 00:17:24,918 大丈夫だからね 252 00:17:25,002 --> 00:17:27,921 いいえ 私は… 253 00:17:28,422 --> 00:17:29,673 ジアゼパムだ 254 00:17:29,757 --> 00:17:32,384 それ持ってて 255 00:17:37,347 --> 00:17:39,183 フィリップスさんは 安定しました 256 00:17:39,266 --> 00:17:41,852 ありがとう 257 00:17:42,478 --> 00:17:46,023 早く病院に来たから処置できた 258 00:17:46,148 --> 00:17:48,817 酒とジアゼパムの 組み合わせは危険です 259 00:17:50,736 --> 00:17:52,321 ごめんなさい 260 00:17:52,404 --> 00:17:54,782 謝らなくていい 261 00:17:55,032 --> 00:17:59,036 君を追い込みすぎたよ 証言は延期してもらう 262 00:17:59,161 --> 00:18:01,413 私にはできない 263 00:18:01,914 --> 00:18:02,873 エボニー 264 00:18:02,956 --> 00:18:04,458 してはいけないことをした 265 00:18:05,375 --> 00:18:09,546 誰にも知られたくないの 266 00:18:09,755 --> 00:18:16,720 証言台に立てば 全部バラされて職を失うわ 267 00:18:18,305 --> 00:18:23,060 ナターシャといるチャンスも 全て奪われる 268 00:18:24,144 --> 00:18:30,025 わかるよ 君が嫌だと思うことは-- 269 00:18:30,275 --> 00:18:33,362 強制するつもりはない 270 00:18:35,239 --> 00:18:41,161 私が証言しないほうが 皆が安全でいられる 271 00:18:41,537 --> 00:18:46,375 安全だって? 誰かに言われたのか? 272 00:18:47,084 --> 00:18:49,002 メイヴィス! 273 00:18:49,086 --> 00:18:51,421 かなり怖がってたわ 274 00:18:51,672 --> 00:18:53,757 驚かないわ 275 00:18:53,966 --> 00:18:56,051 あの人は息子を崇拝してる 276 00:18:56,135 --> 00:18:58,345 倒されるのを見たくないのね 277 00:18:58,554 --> 00:19:01,390 私が証言台に立ったら 覚えてなさい 278 00:19:01,473 --> 00:19:03,058 証言できる? 279 00:19:03,433 --> 00:19:04,768 もちろんよ 280 00:19:04,935 --> 00:19:06,895 地雷は何もない? 281 00:19:06,979 --> 00:19:08,188 ないってば 282 00:19:09,439 --> 00:19:11,859 証言しなきゃって ずっと思ってた 283 00:19:11,942 --> 00:19:14,736 エボニーに断られて あなたしかいない 284 00:19:15,070 --> 00:19:16,238 助かるわ! 285 00:19:16,697 --> 00:19:18,448 意地悪じゃないのよ 286 00:19:18,532 --> 00:19:20,033 準備してほしいだけ 287 00:19:21,618 --> 00:19:24,580 コリーと私が 準備を手伝うわ 288 00:19:25,247 --> 00:19:27,875 大変だし残酷よ 準備はできてる? 289 00:19:30,043 --> 00:19:33,046 もちろんよ メイヴィスを倒すわ 290 00:19:49,396 --> 00:19:52,774 スペンサー やるわね 291 00:20:02,075 --> 00:20:06,955 陪審員11番は絶対に必要よ また後で ヘンリー 292 00:20:09,875 --> 00:20:12,252 パパと ホッケーの試合を見るんだ 293 00:20:12,336 --> 00:20:15,547 その後で お昼を食べて ゴーカートにも行く 294 00:20:15,631 --> 00:20:19,635 パパへの期待を 膨らませすぎないでね 295 00:20:19,718 --> 00:20:21,970 3日は長いわ 何があるかわからない 296 00:20:22,054 --> 00:20:24,514 行っていいんだよね? 297 00:20:25,057 --> 00:20:29,269 もちろんよ 心配してるだけ 298 00:20:29,353 --> 00:20:30,312 大丈夫だよ 299 00:20:30,395 --> 00:20:32,356 変な人じゃない 300 00:20:33,523 --> 00:20:35,651 ママに連絡を忘れないで 301 00:20:35,734 --> 00:20:37,069 生きてる証拠を送る? 302 00:20:37,152 --> 00:20:38,237 いいえ 303 00:20:38,320 --> 00:20:43,784 ただ写真を送って 本は? 304 00:20:44,034 --> 00:20:45,744 忘れてた! 305 00:20:57,047 --> 00:20:58,257 ねぇ 306 00:20:58,340 --> 00:20:59,258 何? 307 00:21:01,009 --> 00:21:03,679 この上着を着てて 308 00:21:05,639 --> 00:21:07,641 急に寒くなるから 309 00:21:10,644 --> 00:21:11,520 じゃあね 310 00:21:11,603 --> 00:21:12,187 バイバイ 311 00:21:20,779 --> 00:21:24,658 陪審員11番を 懸念しているのは承知です 312 00:21:24,741 --> 00:21:28,662 メモは審議のためで 彼が話をした出版社は-- 313 00:21:28,829 --> 00:21:30,747 知人でした 314 00:21:31,039 --> 00:21:32,874 弁護側は陪審員11番に-- 315 00:21:32,958 --> 00:21:34,584 悪意があると感じます 316 00:21:34,668 --> 00:21:36,420 知名度の高い裁判なので 317 00:21:36,503 --> 00:21:39,756 陪審員の変更は良くありません 318 00:21:40,007 --> 00:21:42,718 写真の証拠があります 319 00:21:42,843 --> 00:21:45,012 出版社がメモを受け取りました 320 00:21:45,637 --> 00:21:49,391 今回のことを認めれば 控訴になった時に-- 321 00:21:49,474 --> 00:21:51,226 また連絡を取るかも 322 00:21:51,435 --> 00:21:55,605 陪審員11番を解任すると 代えがいません 323 00:21:56,023 --> 00:21:59,318 しかし 司法手続きの誠実さは 守られるべきです 324 00:21:59,818 --> 00:22:01,820 したがって 陪審員11番は解任します 325 00:22:01,903 --> 00:22:05,032 明日の再開で 問題ありませんか? 326 00:22:05,115 --> 00:22:06,658 専門家を呼びます 327 00:22:06,867 --> 00:22:08,410 どうも ではまた明日 328 00:22:08,493 --> 00:22:09,328 はい 329 00:22:19,463 --> 00:22:20,964 (ジョンは デイブ&バスターにいる) 330 00:22:29,473 --> 00:22:32,100 罰を与えられて残念だね 331 00:22:32,434 --> 00:22:33,101 口だけだな 332 00:22:33,185 --> 00:22:34,644 告げ口してないよ 333 00:22:36,688 --> 00:22:37,397 そうだな 334 00:22:37,481 --> 00:22:38,940 スマホは没収? 335 00:22:39,149 --> 00:22:43,236 ゲームも禁止 学校が終わったらすぐ帰宅 336 00:22:43,487 --> 00:22:46,073 演劇の練習ができない サイアクだよ 337 00:22:47,949 --> 00:22:52,204 私のスマホがあるよ 練習を録画して-- 338 00:22:52,287 --> 00:22:54,539 友達に送ってもらえばいい 339 00:22:54,623 --> 00:22:55,248 マジで? 340 00:22:55,332 --> 00:22:57,876 私のは使ってもいいでしょ? 341 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 ナイマ やるな 342 00:22:59,878 --> 00:23:00,545 助かるよ! 343 00:23:00,629 --> 00:23:01,380 でしょ? 344 00:23:11,139 --> 00:23:15,477 遅れてごめん 仕事でつかまった 345 00:23:15,936 --> 00:23:17,229 今 始めたばかりよ 346 00:23:17,312 --> 00:23:19,064 奥様ですか? 347 00:23:19,147 --> 00:23:23,735 妻は出張なの こちらは友達のサリー 348 00:23:24,194 --> 00:23:25,320 幼なじみなの 349 00:23:25,404 --> 00:23:26,947 いいですね 350 00:23:27,322 --> 00:23:30,784 胚移植をした後 どうなってるかしら 351 00:23:48,427 --> 00:23:50,637 いい知らせよね? 352 00:23:55,142 --> 00:23:59,771 残念ですが 心拍が見つかりません 353 00:24:06,111 --> 00:24:09,739 もう妊娠してない? 354 00:24:10,031 --> 00:24:11,533 胚が1つは残っています 355 00:24:11,700 --> 00:24:13,535 まだ望みはあります 356 00:24:13,743 --> 00:24:15,370 でもそれがダメなら-- 357 00:24:15,454 --> 00:24:17,539 体外受精をやり直す? 358 00:24:17,747 --> 00:24:18,874 そのとおりです 359 00:24:21,460 --> 00:24:25,130 着替えて オフィスで話をしましょう 360 00:24:25,964 --> 00:24:27,382 ごゆっくり 361 00:24:27,466 --> 00:24:29,384 どうも レノン先生 362 00:24:31,178 --> 00:24:35,056 まだ誰にも言わないで 心配させたくない 363 00:24:35,182 --> 00:24:36,475 またヒミツね 364 00:24:36,558 --> 00:24:37,726 どういうこと? 365 00:24:38,018 --> 00:24:38,894 何もないわ 366 00:24:40,145 --> 00:24:41,813 2人だけのヒミツよ 367 00:24:44,316 --> 00:24:47,777 きっと大丈夫 368 00:24:48,236 --> 00:24:49,529 おいで 369 00:24:50,197 --> 00:24:52,073 大丈夫だよ 370 00:24:52,240 --> 00:24:54,284 心配しないで 371 00:24:56,745 --> 00:24:59,498 トニーに送ったメッセージを 372 00:24:59,623 --> 00:25:02,375 JT殺害計画だと ルーシーは責めてくるはず 373 00:25:02,459 --> 00:25:05,337 去るきっかけになったと 主張するんだ 374 00:25:05,545 --> 00:25:07,631 殺害ではない いいか? 375 00:25:07,714 --> 00:25:08,924 わかったわ 376 00:25:09,174 --> 00:25:10,509 さて 377 00:25:10,717 --> 00:25:12,886 タッカー夫人 378 00:25:12,969 --> 00:25:15,055 すごくツライ経験を されたんですね 379 00:25:15,305 --> 00:25:17,057 大変だったことでしょう 380 00:25:17,140 --> 00:25:19,434 ええ 大変でした 381 00:25:19,851 --> 00:25:22,729 タッカー氏との関係を どう表現しますか? 382 00:25:22,896 --> 00:25:26,900 最初は良かった でも だんだん 383 00:25:27,359 --> 00:25:30,320 彼の支配欲や嫉妬心が 強くなっていった 384 00:25:30,487 --> 00:25:34,074 仕事を辞めて 引っ越すよう強制された 385 00:25:34,157 --> 00:25:36,535 強制というのは 銃を突き付けられた? 386 00:25:36,660 --> 00:25:37,202 いいえ 387 00:25:37,285 --> 00:25:38,411 強制というのは? 388 00:25:38,537 --> 00:25:39,246 洗脳されました 389 00:25:39,329 --> 00:25:39,996 どのように? 390 00:25:40,080 --> 00:25:41,915 知ってるなら だまされてないわ 391 00:25:42,082 --> 00:25:44,292 シャネル 落ち着いて 392 00:25:44,417 --> 00:25:45,502 質問に答えるんだ 393 00:25:45,877 --> 00:25:48,797 わからないと言うほうが マシだ 394 00:25:48,880 --> 00:25:49,756 わかったわ 395 00:25:49,839 --> 00:25:51,216 次に進みましょう 396 00:25:51,800 --> 00:25:55,470 そんなにひどいなら なぜ15年もいた? 397 00:25:55,679 --> 00:25:58,557 子供たちのためです 私に何をされるかも怖かった 398 00:25:58,682 --> 00:26:00,433 でも 何が変わりましたか? 399 00:26:00,684 --> 00:26:04,187 ハンター氏やトニー ブランド物がほしかった? 400 00:26:07,274 --> 00:26:09,192 個人的な意見を言ってない? 401 00:26:09,276 --> 00:26:11,027 あなたを試してるの 402 00:26:11,194 --> 00:26:13,947 ルーシーの戦略を見たでしょ? 403 00:26:14,072 --> 00:26:18,410 サリーにも最初は 優しく話をしてた 404 00:26:18,493 --> 00:26:21,121 それから言葉をねじ曲げて 突然 飛びかかる 405 00:26:21,413 --> 00:26:23,707 区分してほしいの 406 00:26:23,999 --> 00:26:28,503 検察側は あなたを 金目当てのライオンにする 407 00:26:28,587 --> 00:26:31,548 怒りから JTを冷血に殺した人だとね 408 00:26:31,798 --> 00:26:35,635 ルーシーの言葉を 真に受けたら負けるわ 409 00:26:36,469 --> 00:26:40,390 高校生の頃からの 不安感は捨てるのよ 410 00:26:40,473 --> 00:26:42,601 今そこにいる 強いあなたでいて 411 00:26:45,061 --> 00:26:46,688 続けましょうか? 412 00:27:00,785 --> 00:27:04,539 陪審員の選択は 精密科学に基づいてない 413 00:27:04,789 --> 00:27:07,042 4人の陪審員が解任 414 00:27:07,125 --> 00:27:09,711 そのうち3人は検察側が選んだ 415 00:27:09,794 --> 00:27:12,422 弁護側が選んだのは1人だけ 416 00:27:12,881 --> 00:27:16,676 {\an8}代わりに選ばれた4人中 417 00:27:16,760 --> 00:27:20,472 3人が弁護側を支持 検察側は1人だけ 418 00:27:20,680 --> 00:27:22,599 それでどうなる? 419 00:27:23,016 --> 00:27:25,393 {\an8}8対4で こちらに有利 420 00:27:25,685 --> 00:27:26,645 勝てるわね 421 00:27:28,521 --> 00:27:29,939 数字はわかりません 422 00:27:30,482 --> 00:27:33,401 油断するなと 最初に言ったはずだ 423 00:27:33,610 --> 00:27:34,944 覚えてるわ 424 00:27:37,155 --> 00:27:38,657 負けられないの 425 00:27:38,740 --> 00:27:39,699 そうだな 426 00:27:40,200 --> 00:27:44,245 妨訴抗弁はどうだ? 427 00:27:44,329 --> 00:27:46,206 刑期を短くする? 428 00:27:47,040 --> 00:27:49,876 ルーシーからのオファーだ 429 00:27:49,959 --> 00:27:51,086 何なの? 430 00:27:51,336 --> 00:27:54,047 故殺で10年 態度が良ければ短くなる 431 00:27:54,464 --> 00:27:58,677 ルーシーじゃなく マイクの案みたいね 432 00:27:59,010 --> 00:28:02,597 オファーに応じれば 相手も怖いってこと 433 00:28:02,681 --> 00:28:03,682 私も怖がる? 434 00:28:03,765 --> 00:28:04,391 いいや 435 00:28:04,724 --> 00:28:06,059 準備するだけ 436 00:28:06,142 --> 00:28:07,560 陪審員のことね 437 00:28:07,811 --> 00:28:10,230 そうだな こちらの勝利を認めてる 438 00:28:10,730 --> 00:28:11,523 今のところはね 439 00:28:11,606 --> 00:28:13,483 シャネルの証言がまだ 440 00:28:13,566 --> 00:28:16,820 テレビの取材で シャネルは同情をかった 441 00:28:17,028 --> 00:28:18,988 暴力の詳細を述べ始めたら… 442 00:28:19,072 --> 00:28:20,990 シャネルは まだ 準備ができていないかも 443 00:28:21,116 --> 00:28:22,117 俺もそう思う 444 00:28:22,534 --> 00:28:24,327 シャネルに聞きましょう 445 00:28:24,411 --> 00:28:28,915 今日のことで 安全な選択肢を選ぶかも 446 00:28:28,998 --> 00:28:33,420 相手も油断してたかも 447 00:28:35,422 --> 00:28:37,507 でも10年の刑期だぞ 448 00:28:38,633 --> 00:28:42,554 終身刑よりマシよ 449 00:28:43,304 --> 00:28:45,932 第一級殺人の容疑だ 450 00:28:46,015 --> 00:28:48,268 陪審員は 第一級殺人か-- 451 00:28:48,351 --> 00:28:50,687 第二級殺人 過失致死かを選ぶ 452 00:28:51,062 --> 00:28:54,649 検察側のオファーは 故殺で10年の刑期よ 453 00:28:54,858 --> 00:28:59,404 中長期の刑期も提案するよ 454 00:28:59,487 --> 00:29:01,990 3年の刑期にできるかも 455 00:29:02,198 --> 00:29:04,701 順調にいってるはずなのに どうして? 456 00:29:04,784 --> 00:29:08,204 続けるのは賭けよ 457 00:29:08,288 --> 00:29:12,417 あなたの証言で結果が決まる 458 00:29:12,500 --> 00:29:16,963 私にはできないと言ったね? 459 00:29:19,048 --> 00:29:23,344 あなたは何かを隠してる 陪審員にもわかるよ 460 00:29:23,428 --> 00:29:26,931 決断は君に任せる 461 00:29:27,015 --> 00:29:28,641 俺たちは助言をするだけ 462 00:29:29,225 --> 00:29:31,478 個人的なことじゃない 463 00:29:31,603 --> 00:29:35,148 メリットとデメリットを 説明してるんだ 464 00:29:35,231 --> 00:29:38,860 裁判がやっと終わるのは メリットね 465 00:29:38,943 --> 00:29:40,445 証言しなくていい 466 00:29:40,528 --> 00:29:42,322 刑期以外のデメリットは? 467 00:29:44,073 --> 00:29:47,786 有罪判決を受けた 殺人者になるわね 468 00:29:48,119 --> 00:29:49,370 そうなるね 469 00:29:49,454 --> 00:29:50,371 有罪判決だ 470 00:29:50,455 --> 00:29:52,999 履歴書に書かなきゃならない 471 00:29:53,875 --> 00:29:54,459 そうね 472 00:29:54,542 --> 00:29:56,336 ジャマリオンの金は? 473 00:29:57,170 --> 00:29:59,130 名義が私なら持っておける? 474 00:29:59,380 --> 00:30:01,341 有罪判決を受けたら-- 475 00:30:01,424 --> 00:30:04,469 検察側が阻止するかも 476 00:30:05,220 --> 00:30:07,096 無理ってことね 477 00:30:08,139 --> 00:30:09,390 子供たちは? 478 00:30:09,891 --> 00:30:12,811 あなたが刑期を務める間は 479 00:30:13,269 --> 00:30:14,395 親権は相談になるわね 480 00:30:14,729 --> 00:30:15,855 つまり 481 00:30:15,939 --> 00:30:17,816 私は一文無しになって 482 00:30:18,274 --> 00:30:21,277 職には就けず 子供も失う 483 00:30:25,490 --> 00:30:26,658 サイテイだわ 484 00:30:31,371 --> 00:30:34,082 ジャマリオンにとって 最高の結末ね 485 00:30:38,086 --> 00:30:38,920 そうだ 486 00:30:39,420 --> 00:30:41,214 君を外に出すと約束した 487 00:30:41,923 --> 00:30:43,550 その約束を破るつもりはない 488 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 そうだよな? 489 00:30:45,802 --> 00:30:47,053 前に話し合ったが-- 490 00:30:47,136 --> 00:30:48,721 俺が代わりにやる 491 00:30:49,097 --> 00:30:50,181 彼女はクライアントだ 492 00:30:50,265 --> 00:30:52,642 そう思ってないでしょ 493 00:30:53,977 --> 00:30:55,270 イザベラは関係ない 494 00:30:55,520 --> 00:30:57,564 全く隠せてないわ 495 00:31:05,446 --> 00:31:11,452 “ヘルシーフード市場 レストラン〟     496 00:31:13,955 --> 00:31:14,998 誰に? 497 00:31:15,790 --> 00:31:16,749 ケンダルに聞いたわ 498 00:31:17,000 --> 00:31:18,626 残念だったわね 499 00:31:18,710 --> 00:31:19,544 おいで 500 00:31:20,461 --> 00:31:21,880 バラしたのね 501 00:31:22,213 --> 00:31:23,965 私なら大丈夫よ 502 00:31:24,048 --> 00:31:24,883 そっか 503 00:31:24,966 --> 00:31:25,842 ありがとう 504 00:31:27,927 --> 00:31:28,803 シャネルはどう? 505 00:31:29,012 --> 00:31:29,888 気の毒だわ 506 00:31:30,054 --> 00:31:31,598 全然会えてない 507 00:31:31,764 --> 00:31:33,975 いろいろあってね 508 00:31:34,767 --> 00:31:38,146 シャネルなら大丈夫 509 00:31:40,231 --> 00:31:41,065 サリーは? 510 00:31:42,108 --> 00:31:44,068 短気だし ストレスを抱えてるみたい 511 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 この裁判が気がかりみたい 512 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 私も思ったわ 513 00:31:47,363 --> 00:31:49,616 シャネルの いとこでしょ 514 00:31:49,949 --> 00:31:53,578 なんだか執着してるみたい 515 00:31:53,703 --> 00:31:55,872 自分のことのように 516 00:31:56,122 --> 00:31:58,374 確かに怪しいわね 517 00:31:58,499 --> 00:32:01,252 サリーと話をしてくれる? 518 00:32:01,336 --> 00:32:02,170 もちろんよ 519 00:32:02,503 --> 00:32:03,463 シャネルのことは頼んだ 520 00:32:03,713 --> 00:32:04,547 私はサリーを 521 00:32:05,882 --> 00:32:07,842 高校生の頃みたいね 522 00:32:07,926 --> 00:32:09,928 衝突したときは あなたがシャネルと話をして 523 00:32:10,011 --> 00:32:11,054 私はサリーを 524 00:32:11,137 --> 00:32:11,971 そうね 525 00:32:12,055 --> 00:32:13,514 何歳になっても同じね 526 00:32:13,598 --> 00:32:14,474 そういうこと 527 00:32:33,868 --> 00:32:34,994 避けてたよね 528 00:32:35,078 --> 00:32:36,829 今週は3回も来たのよ 529 00:32:37,372 --> 00:32:38,873 もうすぐ証言するの 530 00:32:39,165 --> 00:32:40,375 集中したいのよ 531 00:32:41,250 --> 00:32:42,085 そう 532 00:32:44,337 --> 00:32:45,421 ジャックスに言った? 533 00:32:46,130 --> 00:32:47,298 真実のこと 534 00:32:48,633 --> 00:32:49,676 気が変わったわ 535 00:32:50,176 --> 00:32:51,427 どうして? 536 00:32:51,636 --> 00:32:54,013 あの時は弱気になっただけ 537 00:32:54,097 --> 00:32:55,473 元の計画でいく 538 00:32:55,807 --> 00:32:58,267 ジャックスに 疑われてるんでしょ? 539 00:32:58,518 --> 00:33:00,353 真実を知らさずに-- 540 00:33:00,436 --> 00:33:01,562 裁判で勝てるの? 541 00:33:01,980 --> 00:33:04,065 あなたの望みを言ってる? 542 00:33:04,357 --> 00:33:07,151 真実で苦しんでほしくないの 543 00:33:09,070 --> 00:33:10,655 誰かに言ったの? 544 00:33:10,947 --> 00:33:12,782 言ってないわよ 545 00:33:12,865 --> 00:33:16,661 3人で飲みながら 話してるんでしょ 546 00:33:16,744 --> 00:33:18,162 私のことを 547 00:33:19,372 --> 00:33:21,457 妄想が激しいのね 548 00:33:22,041 --> 00:33:24,585 ヒミツにするからよ 549 00:33:24,919 --> 00:33:25,795 私もよ 550 00:33:26,546 --> 00:33:27,964 人生が壊れた 551 00:33:28,589 --> 00:33:30,341 結婚生活も友情も 552 00:33:30,508 --> 00:33:32,468 刑務所にいたいと思う? 553 00:33:32,552 --> 00:33:34,262 私は やってないのに 554 00:33:35,013 --> 00:33:37,015 私の人生もぶち壊しよ 555 00:33:37,098 --> 00:33:38,850 ワガママだわ 556 00:33:39,183 --> 00:33:40,393 ワガママ? 557 00:33:41,561 --> 00:33:44,605 あんたがヒミツの彼氏と 逃亡しようとして-- 558 00:33:44,689 --> 00:33:46,858 私は家を失ったのよ 559 00:33:47,275 --> 00:33:49,027 夫は口もきいてくれない 560 00:33:49,110 --> 00:33:51,070 あなたを守ったから 561 00:33:51,487 --> 00:33:53,156 ワガママですって? 562 00:33:53,531 --> 00:33:54,532 わかったわ 563 00:33:55,658 --> 00:33:57,952 そのとおりに してあげる 564 00:33:58,536 --> 00:34:01,956 一人でやればいいわ 565 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 {\an8}“クララ ショートリッジ フォルツ刑事司法センター〟 566 00:34:25,521 --> 00:34:26,355 やあ 567 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 ええ 568 00:34:27,356 --> 00:34:29,484 確認するよ 569 00:34:29,567 --> 00:34:31,110 調子はどう? 570 00:34:31,527 --> 00:34:32,361 準備はいい? 571 00:34:33,112 --> 00:34:35,948 決めたわ 572 00:34:37,033 --> 00:34:38,868 質問はコリーにしてほしい 573 00:34:40,661 --> 00:34:41,496 どうして? 574 00:34:42,538 --> 00:34:43,539 どういうことなの? 575 00:34:43,706 --> 00:34:44,540 あなたのせいよ 576 00:34:44,957 --> 00:34:45,792 私? 577 00:34:46,125 --> 00:34:48,211 ずっと私を疑ってる 578 00:34:48,795 --> 00:34:50,880 子供の頃からね 579 00:34:51,798 --> 00:34:52,715 待って 580 00:34:53,174 --> 00:34:54,008 どういうこと? 581 00:34:54,092 --> 00:34:56,719 昔のことを持ち出して 582 00:34:57,011 --> 00:34:58,429 こんな直前に言うの? 583 00:34:58,513 --> 00:35:01,265 裁判に勝てると思う人に-- 584 00:35:01,349 --> 00:35:02,350 支えてほしいの 585 00:35:02,475 --> 00:35:04,185 オファーを受ける人は嫌 586 00:35:04,268 --> 00:35:05,186 待ってくれ 587 00:35:05,269 --> 00:35:08,314 ジャックスも俺も 最初は受けるべきだと思った 588 00:35:09,107 --> 00:35:10,983 彼女を罰するためなら… 589 00:35:11,067 --> 00:35:12,360 自分自身を罰してるわ 590 00:35:12,902 --> 00:35:14,278 初めてじゃないわね 591 00:35:20,993 --> 00:35:23,496 準備はできてる? 592 00:35:33,923 --> 00:35:36,551 証人を呼びますか? 593 00:35:36,759 --> 00:35:37,593 はい 裁判長 594 00:35:37,677 --> 00:35:39,929 シャネル・タッカーを 証言台へ 595 00:35:53,568 --> 00:35:56,487 あなたはすべての真実を 真実のみを述べることを-- 596 00:35:56,571 --> 00:35:58,197 厳粛に誓いますか? 597 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 誓います 598 00:36:09,292 --> 00:36:10,710 キャッシュさん? 599 00:36:17,175 --> 00:36:19,802 お元気ですか? 600 00:36:20,344 --> 00:36:21,971 はい なんとか 601 00:36:22,597 --> 00:36:23,431 わかりました 602 00:36:23,848 --> 00:36:27,518 ジャマリオンとの結婚生活 603 00:36:27,602 --> 00:36:28,519 どうでしたか? 604 00:36:29,187 --> 00:36:30,479 魔法のようでした 605 00:36:30,563 --> 00:36:31,981 おとぎ話が現実になった 606 00:36:32,148 --> 00:36:36,736 彼と大恋愛をして 結婚しました 607 00:36:37,528 --> 00:36:38,988 おとぎ話は いつまで? 608 00:36:39,405 --> 00:36:40,239 短かった 609 00:36:40,615 --> 00:36:42,617 最初は ささいなことでした 610 00:36:42,992 --> 00:36:46,329 バスケの試合のチケットを 家に忘れた彼は-- 611 00:36:46,412 --> 00:36:47,330 私のを奪った 612 00:36:47,413 --> 00:36:48,956 私はチケットを取りに家へ 613 00:36:49,040 --> 00:36:51,918 彼が忘れたのは 私のせいだと言われた 614 00:36:52,501 --> 00:36:53,920 彼の言葉を信じた 615 00:36:54,503 --> 00:36:55,963 試合に戻ると 616 00:36:56,047 --> 00:36:57,548 私の席には別の女性がいた 617 00:36:57,965 --> 00:37:00,301 大きな問題に思えますが 618 00:37:00,384 --> 00:37:01,677 ささいなことだと? 619 00:37:02,011 --> 00:37:04,138 体の傷より 心の傷のほうがマシよ 620 00:37:04,889 --> 00:37:07,141 最後の衝突に至るまでの-- 621 00:37:07,225 --> 00:37:09,143 数か月について 622 00:37:09,560 --> 00:37:10,770 どうでしたか? 623 00:37:10,853 --> 00:37:11,854 ひどかった 624 00:37:12,313 --> 00:37:14,482 お金のことで ストレスを抱えていた彼は 625 00:37:14,565 --> 00:37:15,983 怒りに満ちていました 626 00:37:16,067 --> 00:37:17,151 家には帰ってこない 627 00:37:17,318 --> 00:37:19,737 帰ってくると私は 彼を避けていました 628 00:37:20,029 --> 00:37:23,991 やっと気づいたんです 629 00:37:24,283 --> 00:37:26,035 幸せになるために去ろうと 630 00:37:26,369 --> 00:37:27,286 どうしましたか? 631 00:37:27,787 --> 00:37:29,288 去る計画を立てました 632 00:37:29,413 --> 00:37:31,082 去る計画ですね 633 00:37:31,165 --> 00:37:32,917 教えてください 634 00:37:33,000 --> 00:37:35,378 その計画について 635 00:37:35,461 --> 00:37:38,130 彼が家にいない日 636 00:37:38,381 --> 00:37:40,466 子供たちを 早めに学校に送りました 637 00:37:40,549 --> 00:37:43,261 そして自宅で荷造りを 638 00:37:43,427 --> 00:37:45,846 すぐに去れるように-- 639 00:37:45,930 --> 00:37:47,181 荷物の大半は いとこの家に 640 00:37:48,099 --> 00:37:51,102 予想外に彼が帰宅 641 00:37:51,602 --> 00:37:54,230 私はナターシャと ジョーダンを連れて-- 642 00:37:54,313 --> 00:37:56,190 出て行くと彼に言い 643 00:37:56,274 --> 00:37:57,650 玄関に向かいました 644 00:37:57,775 --> 00:37:59,068 彼の反応は? 645 00:37:59,902 --> 00:38:02,989 子供を連れて行かせないと 646 00:38:03,072 --> 00:38:05,491 叫んでいました 647 00:38:05,574 --> 00:38:08,494 ケンカにならないように 去ろうとしました 648 00:38:08,995 --> 00:38:12,748 その時に タッカー氏は暴力を? 649 00:38:15,293 --> 00:38:16,585 首を絞められました 650 00:38:16,919 --> 00:38:18,796 その時 どうしましたか? 651 00:38:19,255 --> 00:38:21,590 彼の手を放そうとしました 652 00:38:22,258 --> 00:38:25,511 でも 強くて パニックになった 653 00:38:25,803 --> 00:38:27,555 めまいがしてきて 654 00:38:27,638 --> 00:38:28,472 息ができなくなった 655 00:38:29,015 --> 00:38:32,476 近くにあった物で 彼を強く殴りました 656 00:38:34,020 --> 00:38:35,646 以前にも首を絞められた? 657 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 初めてでした 658 00:38:38,607 --> 00:38:41,652 首を絞められたこと以外に-- 659 00:38:41,902 --> 00:38:45,114 それまでの暴力と-- 660 00:38:45,197 --> 00:38:47,825 何が違いましたか? 661 00:38:49,618 --> 00:38:50,453 彼の目です 662 00:38:52,038 --> 00:38:52,955 冷血でした 663 00:38:54,790 --> 00:38:56,375 私の首を絞めながら彼は言った 664 00:38:58,294 --> 00:39:00,212 “もっと早くやればよかった〟 665 00:39:05,426 --> 00:39:06,260 どうも 666 00:39:07,511 --> 00:39:08,554 質問は以上です 667 00:39:09,430 --> 00:39:11,015 ワーゴさん どうぞ 668 00:39:18,689 --> 00:39:22,860 これまで耐えてきたこと 大変でしたね 669 00:39:23,277 --> 00:39:24,111 どうも 670 00:39:24,445 --> 00:39:25,321 ひどいことです 671 00:39:25,488 --> 00:39:26,530 ええ 672 00:39:27,198 --> 00:39:28,574 なぜ一緒にいましたか? 673 00:39:33,037 --> 00:39:34,205 選択肢がなかったから 674 00:39:35,831 --> 00:39:39,627 お金があり家族や友人もいた 675 00:39:40,544 --> 00:39:42,213 恥ずかしくて怖かった 676 00:39:42,463 --> 00:39:44,840 怖かったのは貧乏になること? 677 00:39:44,924 --> 00:39:46,675 異議あり 議論的です 678 00:39:47,009 --> 00:39:47,968 認めます 679 00:39:48,302 --> 00:39:51,722 ホリー氏との浮気を ご存じでしたか? 680 00:39:51,972 --> 00:39:52,807 はい 681 00:39:53,140 --> 00:39:55,267 検察側証拠第27号です 682 00:39:55,434 --> 00:39:57,478 どういう意味でしょうか? 683 00:39:57,728 --> 00:40:00,064 “あなたのおかげで-- 684 00:40:00,147 --> 00:40:01,732 次にやることが楽になった“ 685 00:40:01,857 --> 00:40:03,401 去ることです 686 00:40:03,859 --> 00:40:05,861 でも タッカー氏を殺害した 687 00:40:05,945 --> 00:40:07,488 異議あり 議論的です 688 00:40:07,571 --> 00:40:09,532 認めます 注意するように 689 00:40:09,657 --> 00:40:10,825 わかりました 言い換えます 690 00:40:11,325 --> 00:40:13,661 タッカー氏が暴力的になるのは 691 00:40:13,744 --> 00:40:15,246 きっかけがありましたか? 692 00:40:15,329 --> 00:40:16,205 はい 693 00:40:16,831 --> 00:40:18,874 避けるために 知ろうとしてきました 694 00:40:18,999 --> 00:40:20,835 つまり そのきっかけを-- 695 00:40:20,918 --> 00:40:22,420 利用することもできた? 696 00:40:22,503 --> 00:40:23,379 いいえ 697 00:40:28,092 --> 00:40:31,095 私は何があっても-- 698 00:40:31,178 --> 00:40:32,763 JTを挑発することはしない 699 00:40:33,222 --> 00:40:36,725 タッカー氏の知り合いと 浮気をした 700 00:40:36,934 --> 00:40:39,437 タッカー氏が知ったら-- 701 00:40:39,520 --> 00:40:40,855 暴力的になるのでは? 702 00:40:41,313 --> 00:40:43,190 だから浮気は終わらせました 703 00:40:43,274 --> 00:40:45,234 ハンターの証言では 704 00:40:45,317 --> 00:40:48,612 タッカー氏が亡くなる 3か月前から関係は始まった 705 00:40:48,904 --> 00:40:49,989 その期間に 706 00:40:50,072 --> 00:40:51,949 去る計画でしたね? 707 00:40:52,575 --> 00:40:54,952 だいたいその頃です 708 00:40:55,035 --> 00:40:58,747 タッカー氏の元を去る勇気が やっと出た 709 00:40:58,873 --> 00:41:00,416 何年も怖がっていた男 710 00:41:00,583 --> 00:41:02,418 それなのに彼の近しい友人と 711 00:41:02,501 --> 00:41:03,878 浮気をした? 712 00:41:07,256 --> 00:41:08,757 エイドリアンのおかげで 自分の価値に気づいた 713 00:41:08,841 --> 00:41:10,926 ずっと ないと思ってた 714 00:41:11,051 --> 00:41:13,387 そうですか その期間に 715 00:41:13,596 --> 00:41:17,099 もっと自信が出て 賢くなった? 716 00:41:17,516 --> 00:41:18,934 そう思います 717 00:41:21,061 --> 00:41:22,771 事件当日の話をしましょう 718 00:41:23,105 --> 00:41:25,983 タッカー氏が 予想外に帰宅した 719 00:41:26,358 --> 00:41:28,486 それでも なぜ計画を実行した? 720 00:41:29,612 --> 00:41:31,322 もう待てなかった 721 00:41:31,655 --> 00:41:33,616 彼に全てを話した? 722 00:41:33,741 --> 00:41:35,743 彼の反応は予想できなかった 723 00:41:35,826 --> 00:41:38,120 でも 先ほど言いましたね 724 00:41:38,204 --> 00:41:40,247 彼が暴力的になるきっかけが わかっていると 725 00:41:41,040 --> 00:41:42,583 でも 今まで以上だった 726 00:41:42,666 --> 00:41:44,502 ケンカの最中に 727 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 いつタッカー氏の頭を 殴りましたか? 728 00:41:48,339 --> 00:41:49,381 彼が去る時 729 00:41:50,216 --> 00:41:54,136 警察での調書を 覚えていますか? 730 00:41:54,803 --> 00:41:55,638 はい 731 00:41:57,097 --> 00:41:59,183 警察への調書では 732 00:41:59,350 --> 00:42:00,893 あなたはこう言いました 733 00:42:01,018 --> 00:42:03,979 “首を絞められている間に タッカー氏を殴りました〟 734 00:42:04,104 --> 00:42:07,358 つまり 彼が立ち去る時で… 735 00:42:07,441 --> 00:42:08,943 怖くて混乱してたから… 736 00:42:09,026 --> 00:42:12,279 自信が出て賢くなったと 737 00:42:12,363 --> 00:42:13,405 言いましたよね? 738 00:42:13,572 --> 00:42:14,990 彼と同じことをするのね 739 00:42:15,115 --> 00:42:16,075 以上です 740 00:42:16,200 --> 00:42:17,451 私の言葉をねじ曲げる 741 00:42:17,535 --> 00:42:18,369 キャッシュさん 742 00:42:18,452 --> 00:42:19,537 殺されそうだったの! 743 00:42:19,745 --> 00:42:20,621 キャッシュさん 744 00:42:21,789 --> 00:42:22,665 タッカー夫人 745 00:42:28,295 --> 00:42:29,296 タッカー夫人 746 00:42:29,838 --> 00:42:30,673 大丈夫です 747 00:42:33,467 --> 00:42:36,428 教えてください 748 00:42:36,512 --> 00:42:39,390 タッカー氏が立ち去る時に 頭を殴ったのは 749 00:42:39,473 --> 00:42:40,391 なぜですか? 750 00:42:41,642 --> 00:42:43,185 彼が戻ってきたら-- 751 00:42:43,269 --> 00:42:44,728 殺されると思って怖かったの 752 00:42:47,022 --> 00:42:48,857 わかりますよ 753 00:42:50,359 --> 00:42:51,694 以上です 754 00:42:51,777 --> 00:42:52,778 弁護側は終了します 755 00:42:54,989 --> 00:42:57,157 終わりましたよ 756 00:43:08,002 --> 00:43:10,546 “ほらね〟と 言わないでくれてありがとう 757 00:43:11,422 --> 00:43:12,256 誰が? 758 00:43:12,381 --> 00:43:13,215 私? 759 00:43:18,846 --> 00:43:20,556 変わろうとしてるの 760 00:43:21,765 --> 00:43:24,768 でもそう努力しながら 761 00:43:24,852 --> 00:43:26,520 同じ間違いをしてる 762 00:43:27,646 --> 00:43:30,441 信じなくてごめん 763 00:43:30,733 --> 00:43:31,567 いいえ 764 00:43:33,068 --> 00:43:34,194 私が悪いの 765 00:43:36,322 --> 00:43:38,907 よく考えずに 衝動的な決断をした 766 00:43:38,991 --> 00:43:40,993 だから こんなことに 767 00:43:43,662 --> 00:43:46,999 オファーは取り消された 768 00:43:48,083 --> 00:43:48,959 そうでしょうね 769 00:43:49,918 --> 00:43:50,753 それで 770 00:43:51,462 --> 00:43:52,421 これからどうなる? 771 00:43:53,672 --> 00:43:56,258 12人の陪審員と神のみぞ知る 772 00:44:07,936 --> 00:44:08,771 どうだった? 773 00:44:09,104 --> 00:44:09,938 ただいま 774 00:44:10,022 --> 00:44:11,523 あらあら 775 00:44:11,732 --> 00:44:12,566 楽しかったよ 776 00:44:13,317 --> 00:44:14,318 じゃあね パパ 777 00:44:14,401 --> 00:44:15,319 またな 778 00:44:19,698 --> 00:44:21,700 よかったわ ありがとう 779 00:44:21,909 --> 00:44:24,036 こちらこそ感謝してる 780 00:44:32,878 --> 00:44:34,046 今 いいか? 781 00:44:34,838 --> 00:44:38,258 今日シャネルに 質問できなかったな 782 00:44:38,342 --> 00:44:39,176 何か… 783 00:44:39,843 --> 00:44:41,428 言いたいことが… 784 00:44:41,512 --> 00:44:42,513 ダメよ 785 00:44:42,596 --> 00:44:44,264 次席が最終弁論なんて 786 00:44:44,848 --> 00:44:45,849 あなたのせいじゃない 787 00:44:45,933 --> 00:44:47,393 いや 俺のせいだ 788 00:44:47,935 --> 00:44:49,311 オファーを受ければよかった 789 00:44:50,813 --> 00:44:53,482 シャネルにどうしても 勝ってほしかった 790 00:44:54,900 --> 00:44:56,360 自分のためにした 791 00:44:56,902 --> 00:44:58,278 そうなるものよ 792 00:44:58,946 --> 00:45:00,155 だから弁護士をやってる 793 00:45:00,698 --> 00:45:01,615 気にかけてるから 794 00:45:02,449 --> 00:45:03,367 そうだな 795 00:45:04,451 --> 00:45:05,619 最終弁論 よろしくね 796 00:45:06,412 --> 00:45:07,287 期待してるわ 797 00:45:14,211 --> 00:45:17,464 ここを見逃しちゃダメだ 798 00:45:17,548 --> 00:45:18,507 わからない 799 00:45:18,590 --> 00:45:21,260 何やってるの? 800 00:45:25,889 --> 00:45:28,934 ロースクールの練習問題で 散々だった 801 00:45:29,351 --> 00:45:31,645 僕に助けを求めてきた 802 00:45:31,729 --> 00:45:32,813 もう親友だね 803 00:45:32,896 --> 00:45:33,731 なるほど 804 00:45:33,814 --> 00:45:34,690 そうなのね 805 00:45:35,315 --> 00:45:36,483 教えるわよ 806 00:45:36,734 --> 00:45:37,568 よし 807 00:45:38,318 --> 00:45:39,194 じゃあ 808 00:45:39,278 --> 00:45:41,238 優秀なところ見せてくれ 809 00:45:41,488 --> 00:45:43,073 僕に恥をかかせないで 810 00:45:47,703 --> 00:45:48,537 ねぇ 811 00:45:48,829 --> 00:45:51,248 読書してるのね 812 00:45:51,498 --> 00:45:53,751 他に何もすることない 813 00:45:53,917 --> 00:45:56,086 かわいそうに 814 00:46:00,007 --> 00:46:02,593 この前 言ってたこと 正しかったわ 815 00:46:03,093 --> 00:46:04,219 私も吸うべきじゃない 816 00:46:05,262 --> 00:46:06,430 正直言って 817 00:46:07,181 --> 00:46:10,100 回数は制限してる 818 00:46:10,934 --> 00:46:12,936 悪い習慣だとわかってるから 819 00:46:14,396 --> 00:46:15,314 そうなのよ 820 00:46:15,397 --> 00:46:17,024 悪い習慣をしてほしくない 821 00:46:17,107 --> 00:46:18,358 一度始めたら-- 822 00:46:18,609 --> 00:46:20,152 やめるのは不可能に近い 823 00:46:21,069 --> 00:46:22,488 自分の制限を知ることね 824 00:46:22,863 --> 00:46:25,449 ママの家系には 中毒で困る人が多いわ 825 00:46:26,200 --> 00:46:28,577 だから悪い習慣はやめて 826 00:46:28,660 --> 00:46:29,953 結果がわかるから 827 00:46:30,537 --> 00:46:31,371 わかった? 828 00:46:31,997 --> 00:46:32,915 いつか 829 00:46:33,540 --> 00:46:34,416 感謝するはずよ 830 00:46:38,337 --> 00:46:40,964 でも今日じゃない 831 00:46:42,591 --> 00:46:43,467 そうよね 832 00:46:43,967 --> 00:46:44,802 そのとおりだわ 833 00:46:45,010 --> 00:46:46,136 それでも愛してる 834 00:46:46,386 --> 00:46:47,262 そうかな 835 00:46:47,554 --> 00:46:48,555 何その返事? 836 00:46:49,181 --> 00:46:50,516 ふざけてるわね 837 00:46:50,808 --> 00:46:51,642 やめてよ 838 00:46:51,975 --> 00:46:53,018 もうわかったよ 839 00:46:53,101 --> 00:46:55,020 わかったって 840 00:46:55,479 --> 00:46:56,647 私の赤ちゃん 841 00:46:56,730 --> 00:46:57,689 どれだけ大きくなってもね 842 00:46:57,773 --> 00:46:58,732 赤ちゃんじゃないよ 843 00:46:58,816 --> 00:46:59,691 今もよ 844 00:47:10,035 --> 00:47:10,869 もしもし 845 00:47:11,370 --> 00:47:12,704 カリメサ刑務所から-- 846 00:47:12,788 --> 00:47:14,790 コレクトコールです 847 00:47:14,873 --> 00:47:15,874 イザベラ・トーレス 848 00:47:16,542 --> 00:47:17,751 受けますか? 849 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 はい 850 00:47:19,795 --> 00:47:20,629 イザベラ 851 00:47:20,921 --> 00:47:22,339 電話をくれてうれしいよ 852 00:47:22,422 --> 00:47:23,507 コリー 853 00:47:23,966 --> 00:47:25,384 あなたの裁判を見てるわ 854 00:47:25,759 --> 00:47:27,135 あまりよくなさそうね 855 00:47:27,469 --> 00:47:29,680 何があっても-- 856 00:47:29,763 --> 00:47:31,265 注目を集めることになる 857 00:47:31,348 --> 00:47:34,184 君の案件にも 注目が集まるだろう 858 00:47:34,351 --> 00:47:35,435 恩赦を要求するよ 859 00:47:35,936 --> 00:47:38,105 失望させるのに 期待させないで 860 00:47:38,188 --> 00:47:40,899 何度も起訴されてる気分よ 861 00:47:41,191 --> 00:47:42,526 大変なのはわかるよ 862 00:47:42,776 --> 00:47:43,944 でも 863 00:47:44,027 --> 00:47:45,195 もうすぐなんだ 864 00:47:45,362 --> 00:47:46,864 気にしてるのは あなただけ 865 00:47:46,947 --> 00:47:49,074 私はずいぶん昔に あきらめた 866 00:47:49,283 --> 00:47:50,659 君の弁護士として言う 867 00:47:50,742 --> 00:47:52,411 君はまちがってる 868 00:47:52,619 --> 00:47:54,037 私の弁護士をやめたら? 869 00:47:55,205 --> 00:47:56,206 解雇するわ 870 00:48:04,131 --> 00:48:05,924 いつもの帰り道が 871 00:48:06,008 --> 00:48:07,217 1時間もかかったんだ 872 00:48:07,551 --> 00:48:08,427 あら 873 00:48:08,760 --> 00:48:10,596 それに徹夜で仕事だ 874 00:48:10,804 --> 00:48:12,764 かわいそうに 来て 875 00:48:13,849 --> 00:48:15,392 どんな日だった? 876 00:48:17,978 --> 00:48:19,855 聞いてちょうだい 877 00:48:20,981 --> 00:48:22,399 スペンサーと話をしたの 878 00:48:22,816 --> 00:48:24,359 また怒ったのか? 879 00:48:24,443 --> 00:48:25,485 いいえ 880 00:48:25,944 --> 00:48:27,696 真実を言ったのよ 881 00:48:27,779 --> 00:48:29,656 私と同じ間違いを してほしくないとね 882 00:48:30,449 --> 00:48:32,409 説明責任を果たした 883 00:48:33,368 --> 00:48:35,787 変に興奮したよ 884 00:48:36,413 --> 00:48:38,040 あらまあ 885 00:48:38,540 --> 00:48:41,084 気分がよかったわ 886 00:48:41,293 --> 00:48:42,711 真実が言えた 887 00:48:42,961 --> 00:48:44,046 自分にも-- 888 00:48:44,838 --> 00:48:46,965 喫煙は問題だった 889 00:48:47,132 --> 00:48:48,634 スペンサーに隠すことで 890 00:48:48,717 --> 00:48:50,385 間違ったことを伝えてた 891 00:48:50,886 --> 00:48:54,890 そして私自身を 深い穴に追い込んでた 892 00:48:54,973 --> 00:48:57,017 ずっと抜け出せなかったの 893 00:49:02,356 --> 00:49:03,398 行かなきゃ 894 00:49:05,108 --> 00:49:06,693 すぐに戻るわ 895 00:49:19,915 --> 00:49:21,625 今晩 戻ってくる? 896 00:49:22,793 --> 00:49:24,086 残念だけど戻るよ 897 00:49:41,061 --> 00:49:41,895 ダイアン? 898 00:49:43,563 --> 00:49:44,439 もう? 899 00:49:45,482 --> 00:49:47,067 まだ29週だぞ 900 00:49:47,734 --> 00:49:49,152 わかった 行くよ 901 00:49:54,116 --> 00:49:54,992 ママ・ルー 902 00:49:55,075 --> 00:49:56,326 遅くにすみません 903 00:49:56,660 --> 00:49:57,995 子供たちを見てくれる? 904 00:50:06,878 --> 00:50:07,754 どうしたの? 905 00:50:11,341 --> 00:50:12,926 誰がJTを殺したか わかったの 906 00:51:24,664 --> 00:51:26,666 日本語字幕:ハミルトン智美