1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293
Tidligere...
2
00:00:02,377 --> 00:00:05,922
- Hva var annerledes den morgenen?
- Jeg stopper dette.
3
00:00:06,006 --> 00:00:11,594
Vent. Jeg vet at vennen din er tiltalt.
Et råd: færre følelser, mer resonnering.
4
00:00:11,678 --> 00:00:13,847
- Godt å se deg, Lucy.
- Hvordan fant du meg?
5
00:00:13,930 --> 00:00:16,516
Delt foreldreansvar? Hva skal jeg gjøre?
6
00:00:16,599 --> 00:00:21,521
Huset mitt er en del av kausjonen hennes.
Tror du jeg hjelper henne å rømme?
7
00:00:21,604 --> 00:00:24,858
Vi mister huset vi begge bor i.
8
00:00:24,941 --> 00:00:28,028
- Jeg skal på skolen, så Kumon.
- Har du ekstraundervisning i dag?
9
00:00:28,111 --> 00:00:29,904
- De liker deg virkelig ikke.
- Spenser.
10
00:00:29,988 --> 00:00:32,240
Jeg gjør ikke sånt. Men jeg vaper.
11
00:00:32,323 --> 00:00:35,076
Jeg har svaret på farskapstesten.
Babyen er min.
12
00:00:35,160 --> 00:00:37,287
Jeg bestemte meg for å gi Lewis en sjanse.
13
00:00:37,370 --> 00:00:40,540
Hvis jeg skal være medforelder,
blir Jax også involvert.
14
00:00:40,623 --> 00:00:44,753
Er du Eboni Phillips?
Du må vitne om alt mellom deg og JT.
15
00:00:44,836 --> 00:00:47,756
- Er du klar til å vitne?
- Den jævelen fortjente å dø.
16
00:00:47,839 --> 00:00:51,885
Kanskje dette har gått for langt.
Kanskje vi burde si sannheten.
17
00:01:02,812 --> 00:01:07,025
Det er en ny dag i Shanelle Tucker-saken.
Og å si at denne rettssaken
18
00:01:07,108 --> 00:01:10,111
har skapt spenning, er en underdrivelse.
19
00:01:10,612 --> 00:01:15,158
Salget av JT-skjorter har sunket,
hvilket viser støtte til Mrs. Tucker.
20
00:01:15,742 --> 00:01:19,829
Men etter vitneutsagnet
til Mrs. Tuckers kusine, Sally Braswell,
21
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
selger JT-skjorter stort igjen.
22
00:01:22,248 --> 00:01:24,834
Fansen støtter
NFL-stjernen Jamarion Tucker.
23
00:01:35,595 --> 00:01:38,306
Går det bra? Vil du snakke om det?
24
00:01:40,892 --> 00:01:42,310
Nå vil du snakke.
25
00:01:42,393 --> 00:01:46,314
Du er fortsatt kona mi
og moren til barna våre.
26
00:01:46,397 --> 00:01:50,485
Hvis noe er galt bortsett fra vår dritt,
så vil jeg vite det.
27
00:01:50,985 --> 00:01:53,988
Jeg bryr meg fortsatt.
28
00:01:55,615 --> 00:01:57,242
Jeg tror deg ikke.
29
00:02:03,289 --> 00:02:05,041
Jeg er fortsatt sint.
30
00:02:16,302 --> 00:02:18,096
Jeg tror deg ikke.
31
00:05:05,221 --> 00:05:07,181
Se hva jeg fant på Spensers rom.
32
00:05:08,516 --> 00:05:11,811
- Nei. Er du seriøs?
- Ja. Den falt ut av jakkelommen hans.
33
00:05:11,894 --> 00:05:16,357
Jeg er så sint at jeg kunne slått
rumpa hans ut av sengen hans.
34
00:05:16,441 --> 00:05:20,069
- Be ham bli på rommet resten av livet.
- Enig.
35
00:05:21,070 --> 00:05:24,782
Men vi kan vel ikke være
for tøffe mot ham.
36
00:05:24,866 --> 00:05:29,162
- For vi må fortsatt snakke med barna om...
- Ja, jeg vet det.
37
00:05:30,705 --> 00:05:34,751
- Når skal vi fortelle dem om babyen?
- Vi?
38
00:05:36,336 --> 00:05:40,840
Jeg skal være der, men dette er ditt show,
så si fra når du vil at vi skal si det.
39
00:05:42,633 --> 00:05:46,679
Vi venter til babyen kommer.
40
00:05:46,763 --> 00:05:49,932
Det er bedre å si det
når de møter en ny lillebror.
41
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
Ok.
42
00:05:56,898 --> 00:05:58,274
Hvordan går lanseringen?
43
00:05:59,233 --> 00:06:02,111
Jeg så meldingen din
om at en av koderne dine sluttet.
44
00:06:02,195 --> 00:06:07,617
Ja. Han køddet med oss,
men jeg foreslo å forfremme Lena.
45
00:06:07,700 --> 00:06:11,245
Lena. Jeg elsker henne.
Hun er den beste assistenten du har hatt.
46
00:06:11,329 --> 00:06:13,498
Fakta. Ja, hun kommer til å bli rå.
47
00:06:14,874 --> 00:06:18,961
- Hvordan går det med deg?
- Vi prøver å få tak i Eboni, Natashas mor.
48
00:06:19,045 --> 00:06:21,464
Hvis hun kan bekrefte JTs mishandling,
49
00:06:21,547 --> 00:06:24,884
fjerner det noe av presset
på Shanelles vitneutsagn.
50
00:06:24,967 --> 00:06:28,346
Ja, ok. Men hvordan har du det?
51
00:06:28,846 --> 00:06:30,807
Jeg har det bra.
52
00:06:32,392 --> 00:06:36,229
Det låt ikke overbevisende,
men jeg har det faktisk bra.
53
00:06:36,312 --> 00:06:40,775
Medisinen virker.
Å ikke lede saken hjelper.
54
00:06:41,734 --> 00:06:45,696
Jeg skulle ønske
jeg kunne hjelpe Shanelle mer.
55
00:06:45,780 --> 00:06:48,074
Tror du fortsatt hun lyver
om å ha drept JT?
56
00:06:48,157 --> 00:06:49,409
Jeg vet ikke.
57
00:06:50,368 --> 00:06:55,289
Jeg vet bare at en av mine beste venner
kan tilbringe resten av livet i fengsel,
58
00:06:55,373 --> 00:06:58,251
og det er min jobb
å forhindre at det skjer.
59
00:06:59,585 --> 00:07:02,505
"Gjør det eller ikke.
Det er ikke noe forsøk."
60
00:07:03,089 --> 00:07:05,258
- Hva snakker du om?
- "Star Wars".
61
00:07:05,341 --> 00:07:08,678
- Jeg glemte at du er en nerd.
- "Star Wars" er ikke...
62
00:07:08,761 --> 00:07:10,972
Vet du hva? Samme det.
63
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Det går bra, lille nerd.
Du er min lille nerd.
64
00:07:14,684 --> 00:07:15,685
Ja vel.
65
00:07:16,602 --> 00:07:19,605
Vet du hva vi burde gjøre?
Vi burde si det til Spenser i morgen.
66
00:07:19,689 --> 00:07:22,817
Da kan han bruke hele dagen
på å finne den.
67
00:07:22,900 --> 00:07:26,279
God idé. Og vi kan bruke
kvelden på å røyke den.
68
00:07:26,362 --> 00:07:27,989
Ja.
69
00:07:32,827 --> 00:07:35,371
Se på den lille niggeren.
Denne dritten er smaksatt.
70
00:07:40,626 --> 00:07:42,253
Utrolig.
71
00:07:42,336 --> 00:07:45,339
- Ja, vi må snakke med ham om dette.
- Det er sønnen din.
72
00:07:49,552 --> 00:07:52,013
God morgen, Jax. Jeg har gode nyheter.
73
00:07:52,555 --> 00:07:56,893
Daniel snakket med Eboni
i en time i går kveld. Og gjett hva?
74
00:07:57,477 --> 00:08:00,646
- Hun vil vitne.
- Fantastisk.
75
00:08:00,730 --> 00:08:03,524
Bra vi ikke må stevne henne
som fiendtlig vitne.
76
00:08:03,608 --> 00:08:10,031
Ja, nettopp. Men hun har én betingelse.
77
00:08:11,073 --> 00:08:12,575
Hva faen gjør hun her?
78
00:08:12,658 --> 00:08:15,703
Shanelle,
vi trenger Ebonis vitneforklaring.
79
00:08:15,786 --> 00:08:21,000
JT hadde ingen andre langvarige forhold
som kan bekrefte mishandlingen.
80
00:08:21,083 --> 00:08:23,169
- Så bare hør på henne.
- Flott.
81
00:08:23,252 --> 00:08:27,298
Livet mitt avhenger av en alkoholiker,
pillemisbruker, udugelig barnemor...
82
00:08:27,381 --> 00:08:29,091
Det er mye du ikke vet.
83
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
- Jeg har vært nykter i tre og et halvt år.
- Og?
84
00:08:32,762 --> 00:08:37,892
Hvorfor har jeg ikke hørt fra deg før nå?
Hva vil du ha? Penger? Oppmerksomhet?
85
00:08:37,975 --> 00:08:43,064
Nå som JT er død, kan jeg nå deg
uten at han ødelegger livet mitt.
86
00:08:46,108 --> 00:08:51,113
- Vet du hva? Vi skal la dere snakke.
- Ja, vi venter rett utenfor.
87
00:08:54,200 --> 00:08:57,203
- Dette er flott.
- Shanelle, gi henne en sjanse.
88
00:09:05,878 --> 00:09:08,464
Jeg vet at Jamarion var
en fryktelig person.
89
00:09:08,548 --> 00:09:13,302
Men han sa at du var en egoistisk
person og en forferdelig mor.
90
00:09:14,595 --> 00:09:20,142
Og gitt måten du forlot Natasha på,
la oss bare si at to ting kan være sant.
91
00:09:20,226 --> 00:09:21,227
Ok.
92
00:09:23,104 --> 00:09:26,232
Etter at han ble proff,
gjorde han meg på tjukken,
93
00:09:26,315 --> 00:09:32,947
og så avskydde han meg fordi jeg ikke
ville bli kvitt babyen min, Natasha.
94
00:09:33,990 --> 00:09:36,367
Og det var da mishandlingen begynte.
95
00:09:36,450 --> 00:09:40,913
Vet du hvor sykt det er
når noen slår deg i ansiktet,
96
00:09:40,997 --> 00:09:44,208
og forventer at du skal gi
dem noe mot deres smerte?
97
00:09:44,292 --> 00:09:48,963
Ketorolak, petidin, oksykodon. Ja...
98
00:09:49,046 --> 00:09:52,800
Jeg ga ham alt det der
så han kunne spille bra.
99
00:09:53,801 --> 00:09:59,181
Etterpå injiserte jeg meg
med det som var igjen.
100
00:10:00,683 --> 00:10:04,520
Jamarion gjorde meg
ute av stand til å være en god mor.
101
00:10:05,855 --> 00:10:08,941
Og så lurte han meg til å tro
at jeg ble født sånn.
102
00:10:09,859 --> 00:10:14,822
Jeg prøver fortsatt å tilgi meg selv
for å ha latt noe av det skje.
103
00:10:19,994 --> 00:10:21,912
Du lot ikke det skje.
104
00:10:25,124 --> 00:10:29,295
Uansett, det var ikke deg jeg ville
at skulle høre historien min.
105
00:10:31,297 --> 00:10:35,384
- Skal jeg fortelle det til Natasha?
- Ja.
106
00:10:41,057 --> 00:10:43,059
Og hvis jeg sier ja, vil du vitne?
107
00:10:48,814 --> 00:10:50,274
Hva tror du skjer der inne?
108
00:10:51,067 --> 00:10:54,695
Enten overbeviser hun henne om å vitne,
eller så dreper hun henne.
109
00:10:56,822 --> 00:11:01,327
- Det går bra. Jeg skal vitne.
- Det er flott. Takk, Eboni.
110
00:11:01,410 --> 00:11:06,123
Det er helg, men kan du komme på kontoret
i morgen tidlig? Vi må forberede deg.
111
00:11:06,207 --> 00:11:08,334
- Jeg kommer.
- Perfekt. Takk.
112
00:11:30,189 --> 00:11:32,858
Jeg har aldri hatt noen kjempe
for meg som du gjør.
113
00:11:32,942 --> 00:11:33,943
MISTENKT FOR DRAP
114
00:11:34,026 --> 00:11:37,405
Du mistet 16 år av livet ditt
fordi min kamp ikke var nok.
115
00:11:39,156 --> 00:11:42,076
Jeg har sett deg sjekke saker
der ingen trodde du kunne vinne,
116
00:11:42,159 --> 00:11:43,911
men du gjorde det likevel.
117
00:11:44,954 --> 00:11:47,707
- Klar til å snakke med Spense?
- Hei. Jepp.
118
00:11:54,463 --> 00:11:56,424
- Den er ikke min.
- Den var i lommen din.
119
00:11:56,507 --> 00:11:58,426
- Jeg passet på den.
- For en venn?
120
00:12:01,011 --> 00:12:03,681
- Greit, den er min.
- For en overraskende vending.
121
00:12:03,764 --> 00:12:06,100
- Du får straff.
- Ingen videospill, ingen telefon.
122
00:12:06,183 --> 00:12:10,229
Og ikke heng med de nye vennene dine mer,
for de har dårlig innflytelse.
123
00:12:10,312 --> 00:12:13,733
Mamma, de går i teaterklassen min.
Og vi øvde til forestillingen.
124
00:12:13,816 --> 00:12:19,196
De gjorde mye verre ting enn meg.
Jeg vapet bare. Det er ikke så farlig.
125
00:12:19,280 --> 00:12:21,782
Vaping er røyking, og røyking er farlig.
126
00:12:21,866 --> 00:12:24,535
- Hva snakker du om?
- Mamma gjør det.
127
00:12:24,618 --> 00:12:27,621
Hva sa du? Unnskyld?
128
00:12:28,622 --> 00:12:30,082
Jeg er heller ikke 15.
129
00:12:30,166 --> 00:12:33,335
Og ikke bekymre deg for
hva voksne gjør til du blir det.
130
00:12:33,419 --> 00:12:35,337
- Ok.
- Gi meg den jævla telefonen.
131
00:12:35,421 --> 00:12:36,672
Slå av spillet.
132
00:12:40,426 --> 00:12:42,636
Hva? Ok. Ikke begynn.
133
00:12:42,720 --> 00:12:45,973
Det så veldig ut som
Jadakiss mot Dipset der inne.
134
00:12:46,056 --> 00:12:47,767
- Men du klarer det.
- Ok.
135
00:12:47,850 --> 00:12:52,271
Vent til han hører nyheten
om babyen, Cam'ron. Å, ok.
136
00:13:01,906 --> 00:13:06,494
Når var første gang
Mr. Tucker mishandlet deg fysisk?
137
00:13:06,577 --> 00:13:08,996
Kvelden jeg fortalte ham
at jeg var gravid.
138
00:13:09,747 --> 00:13:13,876
Han ville at jeg skulle ta abort,
og jeg nektet.
139
00:13:13,959 --> 00:13:17,880
Han ble så sint
og begynte å sparke meg i magen.
140
00:13:17,963 --> 00:13:20,591
Var det den eneste gangen
han angrep deg fysisk?
141
00:13:20,674 --> 00:13:23,511
Nei, det skjedde regelmessig.
142
00:13:24,345 --> 00:13:28,224
Så begynte han å ydmyke meg
verbalt foran vennene våre.
143
00:13:28,307 --> 00:13:31,811
Og iblant låste han Natasha og meg
inne i gjestehuset vårt,
144
00:13:31,894 --> 00:13:35,105
bare så han kunne
underholde andre kvinner.
145
00:13:35,189 --> 00:13:37,066
Noen av dem var vennene mine,
146
00:13:37,149 --> 00:13:41,529
noen av dem var konene
eller kjærestene til lagkameratene hans.
147
00:13:41,612 --> 00:13:45,699
Fryktet du noen gang for livet ditt
da du var involvert med Mr. Tucker?
148
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Ja, absolutt.
149
00:13:48,160 --> 00:13:49,787
Takk.
150
00:13:50,704 --> 00:13:53,958
Så Ms. Phillips, du sa
at Mr. Tucker angrep deg fysisk
151
00:13:54,041 --> 00:13:56,627
fordi han ikke ville
at du skulle føde Natasha.
152
00:13:56,710 --> 00:13:57,753
- Stemmer det?
- Ja.
153
00:13:57,837 --> 00:14:02,675
Men Mr. Tucker fikk full foreldrerett
da dere ble separert. Hvordan skjedde det?
154
00:14:02,758 --> 00:14:07,721
Selv om JT ikke ville ha Natasha,
ville moren hans, Mavis, det.
155
00:14:07,805 --> 00:14:09,723
Han ville ikke at jeg skulle ha henne.
156
00:14:09,807 --> 00:14:14,728
Så de brukte tusenvis av dollar
på en omsorgstvist jeg ikke hadde råd til.
157
00:14:14,812 --> 00:14:17,439
Var penger grunnen til
at du ikke fikk besøksrett?
158
00:14:18,607 --> 00:14:19,650
- Nei.
- Ok.
159
00:14:19,733 --> 00:14:23,237
Fortell oss hvorfor retten nektet deg
besøksrett til barnet ditt.
160
00:14:27,157 --> 00:14:31,245
Mot slutten av forholdet mitt til JT
161
00:14:31,328 --> 00:14:34,206
var jeg avhengig av smertestillende.
162
00:14:35,082 --> 00:14:41,213
Og for å få besøksrett
satte retten meg på avrusning.
163
00:14:41,297 --> 00:14:48,137
- Ble du ferdig med avrusningen?
- Nei, fordi JT tok meg av forsikringen,
164
00:14:48,220 --> 00:14:51,056
for han ville at jeg skulle
bli kastet ut av programmet,
165
00:14:51,140 --> 00:14:55,644
miste foreldreretten og forbli avhengig.
166
00:14:56,812 --> 00:15:03,569
Han bryr seg ikke om hvem han sårer,
så lenge han beholder kontrollen.
167
00:15:05,446 --> 00:15:07,489
- Ok, det var ganske bra.
- Ja.
168
00:15:07,573 --> 00:15:10,159
Det var bra. Godt jobbet.
Så vi tar en pause,
169
00:15:10,242 --> 00:15:14,121
og etterpå skal vi ta opp taktikker
statsadvokaten kan bruke.
170
00:15:14,204 --> 00:15:18,167
- Eboni, trenger du noe?
- Litt frisk luft.
171
00:15:18,250 --> 00:15:19,585
Jeg vet om et sted.
172
00:15:23,380 --> 00:15:26,175
- Hun var bedre enn jeg trodde.
- Samme her.
173
00:15:26,258 --> 00:15:28,928
Jeg skal være litt mer aggressiv
i denne runden.
174
00:15:29,011 --> 00:15:32,431
Det er en god idé.
Men vitneutsagnet hennes er sørgelig.
175
00:15:32,514 --> 00:15:36,060
- Som også betyr mektig som faen.
- Ja.
176
00:15:54,703 --> 00:15:58,457
Du får ikke Natasha,
og du skal ikke vitne.
177
00:15:58,540 --> 00:16:01,794
- Hvordan fant du meg?
- Jeg er Jamarion Tuckers mor.
178
00:16:01,877 --> 00:16:06,131
- Jeg jobber med de rette menneskene.
- Natasha begravde nettopp faren sin.
179
00:16:06,215 --> 00:16:09,093
Og den eneste moren
hun har kjent, skal i fengsel.
180
00:16:09,176 --> 00:16:13,222
- Men du vil hindre meg i å treffe henne?
- Det var det sønnen min ville.
181
00:16:13,305 --> 00:16:16,100
Det minste jeg kan gjøre nå,
er å hedre ønskene hans.
182
00:16:16,183 --> 00:16:21,355
- Og det betyr å få deg til å tie.
- Jeg har tiet lenge nok.
183
00:16:23,315 --> 00:16:27,945
Jeg har en liste over ting
du gjorde mens du var beruset.
184
00:16:28,028 --> 00:16:32,950
- Tror du ikke verden får se den?
- Og så?
185
00:16:34,243 --> 00:16:36,912
Det er bedre at verden får vite
sannheten om sønnen din.
186
00:16:36,996 --> 00:16:39,999
Og hva med det Natasha får vite om deg?
187
00:16:40,624 --> 00:16:43,419
Og siden du visstnok er edru,
188
00:16:43,502 --> 00:16:48,340
har du ikke medikamenter
til å døyve skammen.
189
00:17:03,647 --> 00:17:06,900
- Hei, Daniel, jeg er to minutter unna.
- Jax, vi har et problem.
190
00:17:07,609 --> 00:17:09,862
Kan du prøve å våkne?
191
00:17:10,487 --> 00:17:13,157
Herregud. Kjørte hun hit?
192
00:17:14,491 --> 00:17:17,453
Parkeringsboten sier
at hun kom for en time siden.
193
00:17:17,536 --> 00:17:20,372
Jeg var tidlig ute.
194
00:17:20,456 --> 00:17:24,626
- Jeg var nervøs.
- Eboni, la oss få deg hjem.
195
00:17:24,710 --> 00:17:28,380
- Nei, jeg kan fortsatt gjøre det.
- Det går bra. Kom igjen.
196
00:17:28,464 --> 00:17:30,716
- Diazepam?
- Daniel, ring nødnummeret.
197
00:17:37,556 --> 00:17:42,311
- Ms. Phillips er stabil nå.
- Det er bra. Takk, dr. Wyatt.
198
00:17:42,394 --> 00:17:45,522
Hun burde takke deg.
Hadde du ikke fått henne hit i tide,
199
00:17:45,606 --> 00:17:48,942
ville kombinasjonen av alkohol
og diazepam vært dødelig.
200
00:17:50,944 --> 00:17:54,406
- Jeg beklager.
- Nei, ingen unnskyldninger.
201
00:17:54,948 --> 00:17:58,952
Vi presset deg for hardt, for fort.
Vi kan utsette vitneforklaringen.
202
00:17:59,036 --> 00:18:01,497
Nei. Jeg kan ikke gjøre det.
203
00:18:02,039 --> 00:18:04,374
- Eboni.
- Jeg har gjort ting.
204
00:18:05,084 --> 00:18:09,546
Jeg har gjort forferdelige ting
jeg ikke vil at noen skal vite.
205
00:18:09,630 --> 00:18:14,176
Og hvis jeg går inn i rettssalen,
vil de grave.
206
00:18:15,552 --> 00:18:17,513
Jeg kan miste jobben.
207
00:18:18,263 --> 00:18:23,310
Jeg kan miste sjansen til å være sammen
med Natasha igjen. Jeg kan miste alt.
208
00:18:24,103 --> 00:18:27,064
Jeg forstår.
209
00:18:27,815 --> 00:18:31,735
Jeg vil ikke at du skal gjøre noe
som du er ukomfortabel med.
210
00:18:35,322 --> 00:18:36,532
Takk.
211
00:18:37,199 --> 00:18:40,869
At jeg trekker meg,
er det beste for alles sikkerhet.
212
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
Sikkerhet. Hva...?
213
00:18:44,790 --> 00:18:47,126
Eboni, snakket noen med deg?
214
00:18:47,209 --> 00:18:48,627
Jævla Mavis!
215
00:18:49,503 --> 00:18:53,674
- Eboni var ganske rystet.
- Jeg vet ikke hvorfor jeg er overrasket.
216
00:18:53,757 --> 00:18:56,051
Hun satte sønnen
på en pidestall hele livet hans.
217
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Hun vil ikke se ham falle fra den nå.
218
00:18:58,303 --> 00:19:01,473
Vent til jeg vitner.
Jeg skal få slutt på det.
219
00:19:01,557 --> 00:19:04,935
- Er du klar til å vitne?
- Absolutt.
220
00:19:05,018 --> 00:19:08,188
- Er det ingen landminer vi kan tråkke på?
- Jax, nei.
221
00:19:09,523 --> 00:19:12,151
Jeg har visst en stund
at jeg må gjøre dette.
222
00:19:12,234 --> 00:19:14,862
Nå som Eboni er borte,
er det kun opp til deg.
223
00:19:15,320 --> 00:19:16,613
Tusen takk.
224
00:19:16,697 --> 00:19:19,825
Jeg sier ikke det for å være slem.
Jeg vil at du skal være klar.
225
00:19:21,785 --> 00:19:24,913
Corey og jeg kan forberede deg
en ekstra dag.
226
00:19:24,997 --> 00:19:27,916
Det blir vanskelig, men avgjørende.
Er du klar for det?
227
00:19:29,877 --> 00:19:32,754
Faen ta Mavis. Jeg skal være klar.
228
00:19:33,672 --> 00:19:34,673
Ok.
229
00:19:48,687 --> 00:19:53,108
Jævla Spenser. Pokker.
230
00:20:01,783 --> 00:20:06,580
Vi trenger absolutt jurymedlem 11.
Jeg sier fra hva som skjer. Takk, Henry.
231
00:20:10,042 --> 00:20:12,127
Pappa kan skaffe billetter
til en hockeykamp.
232
00:20:12,211 --> 00:20:15,047
Så skal vi på Dave & Buster's
og kjøre gokart i Torrance.
233
00:20:15,130 --> 00:20:19,384
Ok, kjære, jeg synes du bør styre
forventningene dine med faren din, ok?
234
00:20:19,468 --> 00:20:24,431
- Tre dager er lenge, mye kan skje.
- Det er vel greit at jeg drar til pappa?
235
00:20:25,015 --> 00:20:29,228
Selvfølgelig er det det.
Jeg er bare bekymret for deg.
236
00:20:29,311 --> 00:20:32,272
Det går bra, mamma.
Han er tross alt faren min.
237
00:20:33,398 --> 00:20:37,152
- Send meg meldinger, ok? Og send meg...
- Bevis på at jeg lever?
238
00:20:37,236 --> 00:20:41,448
Jeg skulle si bilder, men samme det.
239
00:20:42,908 --> 00:20:43,909
Bøker.
240
00:20:43,992 --> 00:20:45,744
- Å ja.
- Å ja.
241
00:20:57,089 --> 00:20:59,174
- Kjære?
- Ja?
242
00:21:01,385 --> 00:21:03,762
Du må ha denne på deg, ok?
243
00:21:05,722 --> 00:21:07,766
Det begynte plutselig å bli kaldt.
244
00:21:11,019 --> 00:21:12,354
- Ha det, mamma.
- Ha det.
245
00:21:21,029 --> 00:21:24,783
Vi forstår rettens bekymring
for jurymedlem nummer 11,
246
00:21:24,866 --> 00:21:27,452
men han hevder
at notatene kun var for diskusjoner,
247
00:21:27,536 --> 00:21:30,831
og forleggeren han ble sett
snakke med, er en bekjent.
248
00:21:30,914 --> 00:21:34,376
Forsvaret mener at vi bør anta
at jurymedlem 11 har dårlige hensikter
249
00:21:34,459 --> 00:21:36,378
med tanke på sakens høyprofilerte natur.
250
00:21:36,461 --> 00:21:39,965
Vi mener at det ville være
forstyrrende å erstatte ham.
251
00:21:40,048 --> 00:21:45,262
Forsvaret er villig til å gi bildebevis på
at en forlegger har sett notatene hans.
252
00:21:45,345 --> 00:21:49,141
Å beholde jurymedlem 11 i denne saken
kan være grunnlag for ny rettssak
253
00:21:49,224 --> 00:21:51,310
hvis dommen gir rom for en anke.
254
00:21:51,393 --> 00:21:55,772
Med avskjedigelsen av jurymedlem 11
har vi ingen flere erstattere.
255
00:21:55,856 --> 00:21:59,651
Men jeg må opprettholde integriteten
til den juridiske prosessen.
256
00:21:59,735 --> 00:22:01,778
Derfor vil jurymedlem 11 bli avskjediget.
257
00:22:01,862 --> 00:22:05,032
Mr. Cash, er forsvaret forberedt på
å gjenoppta saken i morgen?
258
00:22:05,115 --> 00:22:09,369
- Vi er forberedt med våre eksperter. Ja.
- Ok, flott. Takk. Ses i morgen.
259
00:22:19,004 --> 00:22:21,089
JOHN HOS DAVE & BUSTER'S
260
00:22:29,306 --> 00:22:33,435
- Hei. Lei for at du fikk straff.
- Er du det?
261
00:22:33,518 --> 00:22:34,936
Jeg sladret ikke på deg.
262
00:22:36,605 --> 00:22:39,024
- Jeg vet det.
- Tok de telefonen din?
263
00:22:39,107 --> 00:22:42,235
Og videospillene mine.
Og jeg må rett hjem etter skolen,
264
00:22:42,319 --> 00:22:46,073
så jeg går glipp av øvingen
til forestillingen. Det er for jævlig.
265
00:22:47,991 --> 00:22:49,993
Jeg har fortsatt telefonen min.
266
00:22:50,077 --> 00:22:54,373
En av vennene dine kan ta opp øvingen,
sende den til meg, så får du se den.
267
00:22:54,456 --> 00:22:55,707
- Seriøst?
- Ja.
268
00:22:55,791 --> 00:22:58,210
De sa du ikke kunne bruke
din telefon, ikke min.
269
00:22:58,293 --> 00:23:01,713
- Faen, Naima. Du er rå.
- Jeg vet det.
270
00:23:11,431 --> 00:23:15,394
Hei. Jeg er så lei for det.
Jeg ble oppholdt på jobben.
271
00:23:15,477 --> 00:23:18,146
- Vi har nettopp begynt.
- Er dette kona di?
272
00:23:18,230 --> 00:23:22,234
Å nei. Kona mi, Kendall,
måtte på forretningsreise.
273
00:23:22,317 --> 00:23:23,985
Dette er min venn Sally.
274
00:23:24,069 --> 00:23:27,155
- Vi vokste opp sammen.
- Å, det er fint.
275
00:23:27,239 --> 00:23:31,493
La oss se hvordan det går
med embryoet etter transplantasjonen.
276
00:23:48,385 --> 00:23:50,554
Si at du har gode nyheter.
277
00:23:54,766 --> 00:23:59,855
Jeg er så lei for det, Mrs. Owens.
Jeg finner ingen hjerteslag.
278
00:24:06,319 --> 00:24:09,948
Så jeg er ikke gravid lenger?
279
00:24:10,031 --> 00:24:13,243
Men vi har ett embryo igjen,
så det er fortsatt håp.
280
00:24:13,743 --> 00:24:17,622
Men hvis det ikke går, må jeg starte
IVF-prosessen på nytt, ikke sant?
281
00:24:17,706 --> 00:24:19,291
Ja, det stemmer.
282
00:24:21,460 --> 00:24:25,255
Kle på deg og møt meg på kontoret mitt,
så vi kan diskutere neste steg.
283
00:24:25,964 --> 00:24:29,342
- Ta den tiden du trenger.
- Ja, ok, takk, dr. Ramanand.
284
00:24:31,094 --> 00:24:34,639
La oss holde dette mellom oss.
Jax og Shanelle har nok å bekymre seg for.
285
00:24:34,723 --> 00:24:36,433
Flott. Enda en hemmelighet.
286
00:24:36,516 --> 00:24:38,852
- Hva betyr det?
- Ingenting.
287
00:24:40,103 --> 00:24:41,813
Dette blir mellom oss.
288
00:24:44,232 --> 00:24:45,901
Det ordner seg.
289
00:24:46,943 --> 00:24:47,944
Ja.
290
00:24:50,363 --> 00:24:53,658
Ja, det ordner seg. Det ordner seg.
291
00:24:56,745 --> 00:24:59,414
Lucy vil fokusere på
meldingen du sendte til Toni
292
00:24:59,498 --> 00:25:02,292
da du begynte å planlegge drapet på JT.
293
00:25:02,375 --> 00:25:06,505
Du må fokusere på at det er katalysatoren
for at du vil dra, ikke drepe.
294
00:25:06,588 --> 00:25:08,965
- Skjønner du?
- Ok.
295
00:25:09,049 --> 00:25:10,884
Greit, da setter vi i gang.
296
00:25:10,967 --> 00:25:15,138
Mrs. Tucker, jeg er lei for
at du hadde det så vondt.
297
00:25:15,222 --> 00:25:19,643
- Det var nok veldig vanskelig for deg.
- Takk. Ja, det var det.
298
00:25:19,726 --> 00:25:22,687
Hvordan vil du beskrive
ditt forhold til Mr. Tucker?
299
00:25:22,771 --> 00:25:26,983
Det var bra i begynnelsen,
men så endret det seg sakte.
300
00:25:27,067 --> 00:25:29,611
Han ble kontrollerende og sjalu.
301
00:25:29,694 --> 00:25:33,865
Han tvang meg til å slutte i jobben
og flytte til Atlanta, der han spilte.
302
00:25:33,949 --> 00:25:37,202
- Holdt han en pistol mot hodet ditt?
- Det gjorde han ikke.
303
00:25:37,285 --> 00:25:39,579
- Hvordan tvang han deg?
- Han manipulerte meg.
304
00:25:39,663 --> 00:25:41,831
- Hvordan?
- Om jeg bare hadde visst det!
305
00:25:41,915 --> 00:25:45,585
Shanelle, du må holde hodet kaldt
og bare svare på spørsmålet.
306
00:25:45,669 --> 00:25:48,838
Å si: "Jeg vet ikke" er bedre
enn å virke frekk overfor juryen.
307
00:25:48,922 --> 00:25:49,923
- Ok.
- Ok?
308
00:25:50,006 --> 00:25:51,633
La oss gå videre.
309
00:25:51,716 --> 00:25:55,595
Hvorfor ble du hos Mr. Tucker
i over 15 år hvis det var så ille?
310
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
På grunn av barna,
og jeg fryktet hva han ville gjøre.
311
00:25:58,473 --> 00:26:00,475
Men du visste det. Hva endret seg?
312
00:26:00,559 --> 00:26:04,271
Mr. Hunter, Toni Holley, eller var du
ikke klar til å gi opp Guccien?
313
00:26:07,232 --> 00:26:10,777
- Snakker Lucy eller du?
- Jeg tester deg.
314
00:26:11,528 --> 00:26:15,490
Jeg lærte meg om Lucys taktikk.
Og du så det med Sally.
315
00:26:15,574 --> 00:26:18,118
Hun vil begynne mykt for å berolige deg.
316
00:26:18,201 --> 00:26:21,204
Hun vil vri på ordene dine,
og så vil hun angripe.
317
00:26:21,288 --> 00:26:23,790
Du må holde ting adskilt.
318
00:26:23,873 --> 00:26:27,294
Aktoratets jobb er å fremstille deg
som en løgnaktig lykkejeger
319
00:26:27,377 --> 00:26:31,715
som har så mye innestengt sinne i seg
at du drepte JT med kaldt blod.
320
00:26:31,798 --> 00:26:35,844
Hvis du tar noe Lucy sier
om deg personlig, vil du tape.
321
00:26:36,303 --> 00:26:38,305
Drep den usikre jenta fra skoletiden
322
00:26:38,388 --> 00:26:42,434
og vær kvinnen som gikk gjennom helvete
og fortsatt står her!
323
00:26:44,811 --> 00:26:46,354
Skal vi begynne på nytt?
324
00:27:00,952 --> 00:27:04,789
Selvsagt vet vi at juryutvelgelse
ikke er en nøyaktig vitenskap.
325
00:27:04,873 --> 00:27:07,709
Basert på avhør
av de fire jurymedlemmene som ble avvist,
326
00:27:07,792 --> 00:27:12,422
ble tre valgt av påtalemyndighetene,
bare ett ble valgt av forsvaret.
327
00:27:12,922 --> 00:27:15,717
Og av de fire varaene som ble valgt
til å erstatte dem,
328
00:27:15,800 --> 00:27:20,513
ble tre foretrukket av forsvaret,
bare ett av påtalemyndighetene.
329
00:27:20,597 --> 00:27:21,890
Så hvor står vi nå?
330
00:27:23,308 --> 00:27:26,770
- Åtte mot fire i vår favør.
- Så vi vinner.
331
00:27:28,521 --> 00:27:29,898
Jeg har ikke tallene.
332
00:27:30,398 --> 00:27:33,401
Jeg ba deg tidlig
om å ikke undervurdere dem, Lucy.
333
00:27:33,485 --> 00:27:34,903
Jeg husker det.
334
00:27:37,197 --> 00:27:43,370
- Jeg kan ikke tape denne saken, Mike.
- Jeg vet det. Hva med å inngå en avtale?
335
00:27:44,537 --> 00:27:46,039
En tilståelsesavtale?
336
00:27:46,998 --> 00:27:49,501
Jeg fikk et tilbud fra Lucy.
337
00:27:49,584 --> 00:27:51,002
- Vent, hva?
- Jepp.
338
00:27:51,086 --> 00:27:53,713
Uaktsomt drap, ti år,
mindre med god oppførsel.
339
00:27:53,797 --> 00:27:58,593
Ok, dette virker ikke som Lucy.
Men det høres ut som Mike.
340
00:27:59,052 --> 00:28:01,680
Hvis de biter, er de like redde som deg.
341
00:28:01,763 --> 00:28:03,807
- Hvis ikke...
- Burde jeg være redd.
342
00:28:03,890 --> 00:28:06,101
Nei, bare forberedt.
343
00:28:06,184 --> 00:28:10,397
- Lucy må være bekymret for juryen.
- Det bekrefter det faktum at vi vinner.
344
00:28:10,480 --> 00:28:13,149
- Inntil videre.
- Shanelle må fortsatt vitne.
345
00:28:13,233 --> 00:28:16,778
Ja, men Shanelle virket
veldig sympatisk i TV-intervjuet.
346
00:28:16,861 --> 00:28:18,822
Og når hun snakker om mishandlingen...
347
00:28:18,905 --> 00:28:22,283
- Jeg er usikker på om Shanelle er klar.
- Ja, jeg også.
348
00:28:22,367 --> 00:28:27,247
Vi må snakke med Shanelle, men etter i dag
tror jeg hun vil vurdere å godta noe.
349
00:28:27,330 --> 00:28:28,915
Det er hennes beste sjanse.
350
00:28:28,998 --> 00:28:32,460
Hvem vet? Kanskje de har undervurdert deg.
351
00:28:35,213 --> 00:28:37,674
Ja, men hvordan sier vi
at hun kanskje må sone ti år?
352
00:28:39,884 --> 00:28:41,428
Det er bedre enn livstid.
353
00:28:43,304 --> 00:28:47,267
Du er siktet for overlagt drap.
Juryen har mulighet til å dømme deg
354
00:28:47,350 --> 00:28:50,353
for overlagt,
forsettlig eller uaktsomt drap.
355
00:28:51,187 --> 00:28:54,649
Aktoratet tilbyr deg ti år
for uaktsomt drap.
356
00:28:54,733 --> 00:28:59,571
Men vi kan be dem vurdere
mellomlang eller lav straff,
357
00:28:59,654 --> 00:29:01,990
som betyr at du kan sone
så lite som tre år.
358
00:29:02,073 --> 00:29:04,617
Vi gjorde det bra.
Hvorfor godta en avtale?
359
00:29:04,701 --> 00:29:07,996
Vi trenger ikke det, men juryrettssaker
kan være et sjansespill.
360
00:29:08,079 --> 00:29:11,833
Uten Eboni vil vitnemålet ditt avgjøre
hvordan dette ender.
361
00:29:11,916 --> 00:29:13,752
Ja, du har allerede sagt det.
362
00:29:15,128 --> 00:29:16,921
Tror du ikke jeg klarer det?
363
00:29:19,132 --> 00:29:23,219
Jeg tror du skjuler noe.
Da gjør kanskje juryen det også.
364
00:29:23,303 --> 00:29:27,182
Til syvende og sist er dette
helt opp til deg, Shanelle.
365
00:29:27,265 --> 00:29:30,643
Vi er bare her for å gi deg råd.
Og det er ikke basert på noe personlig.
366
00:29:30,727 --> 00:29:34,439
Det er bare fordeler mot ulemper,
og det er alt.
367
00:29:35,190 --> 00:29:38,735
Fordelene er at dette endelig er over.
368
00:29:38,818 --> 00:29:42,322
Jeg slipper å vitne.
Hva er ulempene bortsett fra fengsel?
369
00:29:43,865 --> 00:29:47,952
Ok, jeg begynner. Jeg ville bli ansett
som en dømt morder, ikke sant?
370
00:29:48,036 --> 00:29:50,079
Teknisk sett er det en dømt forbryter.
371
00:29:50,163 --> 00:29:53,208
Jeg må skrive det
på jobbsøknadene mine, ikke sant?
372
00:29:53,291 --> 00:29:54,626
Ja.
373
00:29:54,709 --> 00:29:56,294
Hva med Jamarions penger?
374
00:29:57,128 --> 00:29:59,005
Får jeg beholde dem?
375
00:29:59,088 --> 00:30:03,843
Siden du ble dømt for drapet på ham,
kan statsadvokaten hindre deg i å få dem.
376
00:30:05,053 --> 00:30:07,347
Så sannsynligvis ikke.
377
00:30:08,139 --> 00:30:09,641
Hva med barna mine?
378
00:30:09,724 --> 00:30:14,437
Barnas foreldrerett
kan diskuteres mens du soner.
379
00:30:14,521 --> 00:30:18,024
Har jeg forstått det rett?
Jeg kommer til å bli blakk,
380
00:30:18,107 --> 00:30:21,444
ute av stand til å få jobb,
og jeg kan miste barna mine.
381
00:30:25,323 --> 00:30:26,324
Faen!
382
00:30:31,162 --> 00:30:34,374
Jamarion kunne ikke ha skrevet
et bedre utfall.
383
00:30:38,127 --> 00:30:41,381
Vet du hva? Vi lovet å få deg ut av dette.
384
00:30:41,923 --> 00:30:44,551
Vi gir ikke opp løftet. Ikke sant, Jax?
385
00:30:45,593 --> 00:30:48,763
Jeg vet hva vi ble enige om,
men jeg gjør som du pleier.
386
00:30:48,847 --> 00:30:52,892
- Jeg vurderer klienten.
- Shanelle er ikke klienten du vurderer.
387
00:30:53,810 --> 00:30:57,605
- Ikke dra Isabella inn i dette.
- Dessverre er hun midt oppi dette.
388
00:31:05,446 --> 00:31:12,036
MARKED, HELSEKOST, RESTAURANT
389
00:31:13,872 --> 00:31:14,873
Hva er disse til?
390
00:31:15,623 --> 00:31:18,585
Kendall ringte meg. Jeg er så lei for det.
391
00:31:18,668 --> 00:31:19,711
Kom hit.
392
00:31:20,461 --> 00:31:24,007
Hun er en tyster.
Jeg er klar til å gå videre.
393
00:31:24,090 --> 00:31:25,466
Men takk.
394
00:31:27,719 --> 00:31:31,514
Hvordan har Shanelle det?
Jeg har ikke sett henne på en stund,
395
00:31:31,598 --> 00:31:33,808
men det har skjedd så mye.
396
00:31:34,601 --> 00:31:38,104
Hun er ok, tar bare én dag av gangen.
397
00:31:40,148 --> 00:31:41,941
Hvordan har Sally det?
398
00:31:42,025 --> 00:31:45,737
Hun har vært brysk og stresset,
som om rettssaken gjør henne sprø.
399
00:31:45,820 --> 00:31:49,741
Jeg har også lagt merke til det.
Shanelle er kusinen hennes.
400
00:31:49,824 --> 00:31:55,622
Ja, men det er en usunn tilknytning,
som om hun går gjennom det selv.
401
00:31:55,705 --> 00:31:59,584
Og jeg elsker henne,
men hun er definitivt ikke en empatiker.
402
00:32:00,126 --> 00:32:02,211
- Kan du se til henne?
- Selvsagt.
403
00:32:02,295 --> 00:32:04,756
Du tar deg av Shanelle,
jeg snakker med Sally.
404
00:32:05,632 --> 00:32:07,342
Dette minner meg om skolen.
405
00:32:07,425 --> 00:32:10,428
Da ting gikk galt,
tok du Shanelle og jeg Sally.
406
00:32:10,511 --> 00:32:13,056
Jepp. Samme dritten, et annet tiår.
407
00:32:13,139 --> 00:32:14,557
Samme igjen.
408
00:32:15,058 --> 00:32:16,434
FOX HILLS FENGSEL
409
00:32:33,743 --> 00:32:37,038
Hvorfor ville du ikke treffe meg?
Jeg prøvde minst tre ganger.
410
00:32:37,121 --> 00:32:40,541
Jeg skal vitne snart.
Jeg må fokusere på det.
411
00:32:41,042 --> 00:32:42,043
Ok.
412
00:32:44,212 --> 00:32:47,465
Har du snakket med Jax?
Fortalte du sannheten?
413
00:32:48,508 --> 00:32:51,344
- Jeg ombestemte meg.
- Hva? Hvorfor?
414
00:32:51,427 --> 00:32:55,515
Fordi jeg hadde et svakt øyeblikk.
Jeg holder meg til min opprinnelige plan.
415
00:32:55,598 --> 00:32:58,267
Men du sa at Jax allerede var mistenksom.
416
00:32:58,351 --> 00:33:01,729
Kan hun hjelpe deg å vinne saken
uten å vite hva som egentlig skjedde?
417
00:33:01,813 --> 00:33:04,107
Snakker du om hva Jax vil,
eller hva du vil?
418
00:33:04,190 --> 00:33:07,360
Jeg vil ikke være tynget av sannheten.
419
00:33:08,987 --> 00:33:12,323
- Søs, åpnet du munnen?
- Selvfølgelig ikke, jeg sa ikke noe...
420
00:33:12,407 --> 00:33:18,162
Nei, du, Jax, Autumn, sitter og drikker
og snakker dritt om meg.
421
00:33:19,163 --> 00:33:21,416
Se, så paranoid du er.
422
00:33:21,916 --> 00:33:24,627
Å holde på denne hemmeligheten
gjør deg gal.
423
00:33:24,711 --> 00:33:26,004
Meg også.
424
00:33:26,546 --> 00:33:30,258
Det ødelegger livet mitt,
ekteskapet mitt, vennskapene mine.
425
00:33:30,341 --> 00:33:34,429
Tror du jeg liker å være innelåst her
for noe jeg ikke har gjort?
426
00:33:34,887 --> 00:33:38,725
Tror du ikke det ødelegger livet mitt?
Hører du hvor egoistisk du høres ut?
427
00:33:38,808 --> 00:33:40,518
Egoistisk?
428
00:33:41,477 --> 00:33:47,025
Jeg mistet huset mitt da du stakk av
med kjæresten din uten å si noe.
429
00:33:47,108 --> 00:33:51,320
Mannen min snakker ikke med meg
fordi jeg beskyttet deg.
430
00:33:51,404 --> 00:33:58,077
Men du synes dette er egoistisk?
Greit. Jeg skal vise deg hva egoisme er.
431
00:33:58,661 --> 00:34:02,248
For fra nå av er du alene.
432
00:34:17,346 --> 00:34:19,474
{\an8}KRIMINALRETTSSENTER
433
00:34:25,730 --> 00:34:27,106
- Hei.
- Hei.
434
00:34:27,190 --> 00:34:29,358
Vi ville bare se til deg.
435
00:34:30,151 --> 00:34:32,653
Hvordan føler du deg? Klar?
436
00:34:32,737 --> 00:34:36,074
Jeg var ikke det,
men så tok jeg en avgjørelse.
437
00:34:36,866 --> 00:34:38,951
Jeg vil at Corey skal avhøre meg.
438
00:34:40,661 --> 00:34:43,581
Hvorfor? Hvor kommer dette fra?
439
00:34:43,664 --> 00:34:46,042
- Fra deg.
- Fra meg?
440
00:34:46,125 --> 00:34:51,089
Du har tvilt på meg hele tiden.
Du har tvilt på meg siden tiende klasse.
441
00:34:53,257 --> 00:34:58,262
Så du vil gjøre dette tullet i siste liten
på grunn av noe dritt fra skolen?
442
00:34:58,346 --> 00:35:02,642
Nei, jeg vil ha støtte
fra noen som tror jeg kan vinne.
443
00:35:02,725 --> 00:35:05,269
- Ikke en som vil ta en avtale.
- Ok, vent litt.
444
00:35:05,353 --> 00:35:08,815
Jax og jeg var enige om
at du burde ta avtalen.
445
00:35:08,898 --> 00:35:12,610
- Hvis du gjør dette for å straffe henne...
- Du straffer deg selv.
446
00:35:12,693 --> 00:35:14,987
Det ville ikke være første gang.
447
00:35:20,868 --> 00:35:23,704
Jeg håper du er klar, Corey,
for det er jeg.
448
00:35:33,631 --> 00:35:36,801
Mr. Cash, er du klar
til å kalle inn vitnet ditt?
449
00:35:36,884 --> 00:35:40,304
Ja, ærede dommer. Forsvaret kaller
Shanelle Tucker til vitneboksen.
450
00:35:53,317 --> 00:35:55,862
Lover du å fortelle sannheten,
hele sannheten
451
00:35:55,945 --> 00:35:58,114
og bare sannheten, i Guds navn?
452
00:35:58,197 --> 00:35:59,198
Ja.
453
00:36:09,208 --> 00:36:10,668
Mr. Cash?
454
00:36:16,966 --> 00:36:19,719
Mrs. Tucker, hvordan har du det i dag?
455
00:36:20,219 --> 00:36:23,598
- Ok, alt tatt i betraktning.
- Jeg forstår.
456
00:36:23,681 --> 00:36:28,728
La oss snakke om ekteskapet ditt
med Jamarion Tucker. Hvordan var det?
457
00:36:28,811 --> 00:36:31,981
I starten var det magisk,
et eventyr som gikk i oppfyllelse.
458
00:36:32,064 --> 00:36:37,236
Han kurtiserte meg.
Han forførte meg og giftet seg med meg.
459
00:36:37,320 --> 00:36:40,323
- Hvor lenge varte eventyret?
- Ikke lenge.
460
00:36:40,406 --> 00:36:42,658
Det var noen små ting i begynnelsen.
461
00:36:42,742 --> 00:36:47,079
Han glemte en gang billetten
til en basketballkamp, så han tok min.
462
00:36:47,163 --> 00:36:52,251
Han tvang meg til å hente hans og sa
det var min feil at jeg ikke hadde hans.
463
00:36:52,335 --> 00:36:54,295
Dessverre trodde jeg ham.
464
00:36:54,378 --> 00:36:57,798
Da jeg kom tilbake,
satt en annen kvinne på plassen min.
465
00:36:57,882 --> 00:37:01,677
Det høres stort ut for meg.
Hvorfor ser du på det som lite?
466
00:37:01,761 --> 00:37:04,347
Et knust hjerte var
bedre enn en knust kjeve.
467
00:37:04,430 --> 00:37:09,268
La oss snakke om månedene
før den siste konfrontasjonen.
468
00:37:09,352 --> 00:37:12,063
- Hvordan var de?
- De var forferdelige.
469
00:37:12,146 --> 00:37:14,315
Han var stresset på grunn av penger.
470
00:37:14,398 --> 00:37:16,984
Han var sint, opprørt.
Han var nesten aldri hjemme.
471
00:37:17,068 --> 00:37:19,904
Og når han var det,
prøvde jeg bare å unngå ham.
472
00:37:19,987 --> 00:37:26,077
Jeg innså endelig at jeg måtte dra,
og jeg ville bare være lykkelig.
473
00:37:26,160 --> 00:37:29,038
- Så hva gjorde du?
- Jeg planla å dra.
474
00:37:29,121 --> 00:37:35,169
Planla å dra. Kan du fortelle retten
hva planen var for å forlate Mr. Tucker?
475
00:37:35,253 --> 00:37:38,172
Jeg valgte en dag
da han ikke ville være hjemme.
476
00:37:38,256 --> 00:37:43,135
Jeg kjørte barnet mitt til skolen tidlig
og dro hjem for å pakke og dra.
477
00:37:43,219 --> 00:37:47,515
Mange eiendeler var hos kusinen min,
så jeg ikke måtte bli hjemme lenge.
478
00:37:47,598 --> 00:37:52,770
Og så kom Jamarion uventet hjem.
Jeg sa at jeg skulle dra,
479
00:37:52,853 --> 00:37:57,400
at jeg tok Natasha og vår yngste, Jordan,
med meg, og jeg gikk mot døren.
480
00:37:57,483 --> 00:37:59,193
Hvordan reagerte han?
481
00:37:59,819 --> 00:38:04,073
Han begynte å rope at jeg ikke
fikk dra av sted med barna hans.
482
00:38:04,156 --> 00:38:08,828
Jeg ville ikke ta del i det, så jeg prøvde
å dra for å unngå en krangel.
483
00:38:08,911 --> 00:38:12,915
Og i det øyeblikket,
ble Mr. Tucker voldelig mot deg?
484
00:38:15,084 --> 00:38:18,796
- Han begynte å kvele meg.
- Og hva gjorde du i det øyeblikket?
485
00:38:19,338 --> 00:38:22,133
Jeg prøvde å fjerne
hendene hans fra halsen min,
486
00:38:22,216 --> 00:38:25,136
men han var for sterk, så jeg fikk panikk.
487
00:38:25,219 --> 00:38:28,389
Jeg begynte å bli svimmel
og fikk ikke puste.
488
00:38:28,848 --> 00:38:32,601
Så jeg tok det som var
nærmest meg og slo ham. Hardt.
489
00:38:33,936 --> 00:38:38,232
- Hadde han prøvd å kvele deg før?
- Nei, det var første gang.
490
00:38:38,316 --> 00:38:41,736
Bortsett fra at det var
første gang han kvalte deg,
491
00:38:41,819 --> 00:38:47,867
hva gjorde dette annerledes enn de andre
hendelsene med fysisk mishandling?
492
00:38:49,493 --> 00:38:50,828
Øynene hans.
493
00:38:51,954 --> 00:38:53,205
De var kalde.
494
00:38:54,665 --> 00:38:56,542
Og mens han gjorde det, sa han:
495
00:38:58,210 --> 00:39:00,671
"Jeg skulle ha gjort dette
for lenge siden."
496
00:39:05,259 --> 00:39:06,260
Takk.
497
00:39:07,345 --> 00:39:10,890
- Ingen flere spørsmål, ærede dommer.
- Ms. Wargo, ditt vitne.
498
00:39:18,564 --> 00:39:22,985
Jeg er så lei meg
for alt du måtte tåle, Mrs. Tucker.
499
00:39:23,069 --> 00:39:24,236
Takk.
500
00:39:24,320 --> 00:39:26,947
- Høres forferdelig ut.
- Det var det.
501
00:39:27,031 --> 00:39:29,033
Og likevel ble du. Hvorfor?
502
00:39:32,912 --> 00:39:34,872
Fordi jeg ikke hadde noe valg.
503
00:39:35,706 --> 00:39:39,835
Men du hadde penger, familie, venner.
504
00:39:40,378 --> 00:39:42,296
Jeg skammet meg. Jeg var redd.
505
00:39:42,380 --> 00:39:44,882
For Mr. Tucker eller for å være fattig?
506
00:39:44,965 --> 00:39:47,802
- Protest, argumenterende.
- Godkjent.
507
00:39:47,885 --> 00:39:51,806
Kjente du til Mr. Tuckers affære
med Ms. Toni Holley?
508
00:39:51,889 --> 00:39:52,890
Ja.
509
00:39:52,973 --> 00:39:57,395
Ærede dommer, bevisgjenstand 27.
Mrs. Tucker, nøyaktig hva mente du med:
510
00:39:57,478 --> 00:40:01,774
"Du gjorde det så mye lettere for meg
å gjøre det jeg vet jeg må gjøre nå."
511
00:40:01,857 --> 00:40:05,611
- Jeg mente å forlate JT.
- Men i stedet drepte du Mr. Tucker.
512
00:40:05,694 --> 00:40:09,532
- Protest, argumenterende.
- Godkjent. Vær forsiktig, Ms. Wargo.
513
00:40:09,615 --> 00:40:11,033
Jeg omformulerer.
514
00:40:11,117 --> 00:40:15,079
Hadde Mr. Tucker visse triggere
som gjorde ham voldelig?
515
00:40:15,162 --> 00:40:18,833
Ja. Og jeg prøvde å lære dem
så jeg kunne unngå dem.
516
00:40:18,916 --> 00:40:21,919
Men du kunne også bruke triggerne
til å få ham i gang.
517
00:40:22,002 --> 00:40:23,295
- Riktig?
- Nei.
518
00:40:28,217 --> 00:40:32,888
Jeg ville aldri ha provosert JT med vilje.
519
00:40:32,972 --> 00:40:36,684
Du hadde en affære
med Mr. Tuckers elev, ikke sant?
520
00:40:36,767 --> 00:40:41,188
Var du ikke redd for at Mr. Tucker
ville bli voldelig om han fant det ut?
521
00:40:41,272 --> 00:40:45,151
- Ja, derfor avsluttet jeg affæren.
- Ifølge Mr. Hunters vitneutsagn
522
00:40:45,234 --> 00:40:48,654
begynte affæren tre måneder
før Mr. Tuckers død.
523
00:40:48,737 --> 00:40:52,324
Var ikke det på den tiden
du angivelig planla å dra?
524
00:40:52,408 --> 00:40:54,577
Det var på den tiden, ja.
525
00:40:54,660 --> 00:41:00,291
Du får endelig mot til å forlate
Mr. Tucker, en mann du fryktet i årevis,
526
00:41:00,374 --> 00:41:04,628
og bestemmer deg for å starte en affære
med en av hans nærmeste venner?
527
00:41:07,089 --> 00:41:11,552
Adrian hjalp meg å se min verd etter å ha
trodd i årevis at jeg ikke hadde noen.
528
00:41:11,635 --> 00:41:17,224
Så i denne tiden vil du si at du ble
mer selvsikker, modigere, smartere?
529
00:41:17,308 --> 00:41:19,226
Ja, jeg tror det.
530
00:41:20,811 --> 00:41:26,108
La oss snakke om den aktuelle dagen.
Du sa at Mr. Tucker kom uventet hjem.
531
00:41:26,192 --> 00:41:28,486
Hvorfor gikk du videre med å dra da?
532
00:41:29,153 --> 00:41:31,489
Fordi jeg ikke kunne vente lenger.
533
00:41:31,572 --> 00:41:35,534
- Fortalte du ham hele planen din?
- Jeg visste ikke hvor sint han ville bli.
534
00:41:35,618 --> 00:41:38,871
Men du sa nettopp
at du var klar over triggerne
535
00:41:38,954 --> 00:41:42,791
- som gjorde ham voldelig, ikke sant?
- Ja, men det var det verste han hadde...
536
00:41:42,875 --> 00:41:47,713
Når slo du Mr. Tucker i bakhodet
under slåsskampen?
537
00:41:48,214 --> 00:41:49,673
Da han gikk sin vei.
538
00:41:49,757 --> 00:41:54,345
Mrs. Tucker, husker du
at du avga forklaring til politiet?
539
00:41:54,428 --> 00:41:55,679
Ja.
540
00:41:56,931 --> 00:42:00,726
I den forklaringen til politiet sa du,
og jeg siterer:
541
00:42:00,809 --> 00:42:04,063
"Jeg slo Mr. Tucker mens han kvalte meg."
542
00:42:04,146 --> 00:42:08,901
Jeg mente at da han gikk sin vei,
var jeg fortsatt redd, jeg var forvirret.
543
00:42:08,984 --> 00:42:13,113
Jeg trodde du var selvsikker,
modig, smart, eller er ikke det sant?
544
00:42:13,197 --> 00:42:14,949
Du gjør det han gjorde.
545
00:42:15,032 --> 00:42:17,117
- Det var alt.
- Du vrir på ordene mine.
546
00:42:17,201 --> 00:42:19,745
- Mr. Cash?
- Han skulle drepe meg!
547
00:42:19,828 --> 00:42:20,913
Mr. Cash?
548
00:42:21,705 --> 00:42:22,957
Mrs. Tucker?
549
00:42:28,170 --> 00:42:32,675
Mrs. Tucker. Det går bra.
550
00:42:33,342 --> 00:42:36,178
Mrs. Tucker, kan du fortelle retten
551
00:42:36,262 --> 00:42:40,558
hvorfor du slo Mr. Tucker
i bakhodet da han gikk sin vei?
552
00:42:41,642 --> 00:42:45,020
Jeg var redd han skulle komme tilbake
og fullføre det han startet.
553
00:42:46,855 --> 00:42:49,149
Det er fullstendig forståelig.
554
00:42:49,858 --> 00:42:52,903
Ingen flere spørsmål, ærede dommer.
Forsvaret avslutter.
555
00:42:54,780 --> 00:42:57,199
Mrs. Tucker, du kan gå.
556
00:43:07,835 --> 00:43:10,296
Takk for at du ikke sa:
"Hva var det jeg sa?"
557
00:43:11,213 --> 00:43:13,132
Hvem? Jeg?
558
00:43:18,762 --> 00:43:20,556
Jeg prøver å være annerledes.
559
00:43:21,640 --> 00:43:24,643
Men iblant når du prøver
å ikke gjøre de samme feilene,
560
00:43:24,727 --> 00:43:26,687
gjør du de samme feilene.
561
00:43:27,271 --> 00:43:31,609
- Beklager at jeg ikke trodde på deg.
- Nei.
562
00:43:32,901 --> 00:43:34,445
Det er min feil.
563
00:43:36,405 --> 00:43:41,201
Jeg tar avgjørelser uten å tenke meg om.
Det var sånn jeg havnet i denne dritten.
564
00:43:43,704 --> 00:43:47,166
Så tilbudet er trukket.
565
00:43:47,875 --> 00:43:49,668
Jeg tenkte meg det.
566
00:43:49,752 --> 00:43:52,671
Hva kommer til å skje?
567
00:43:53,172 --> 00:43:56,634
Det er noe bare
de tolv jurymedlemmene og Gud vet.
568
00:44:07,728 --> 00:44:08,896
Hvordan var det?
569
00:44:08,979 --> 00:44:11,565
- Hei, mamma.
- Å, hei.
570
00:44:11,649 --> 00:44:15,194
- Det var fantastisk. Ha det, pappa.
- Ha det, John.
571
00:44:19,490 --> 00:44:24,203
- Dette betydde mye for ham. Takk, Peter.
- Nei, Lucy. Takk til deg.
572
00:44:32,628 --> 00:44:33,796
Jax, har du et øyeblikk?
573
00:44:34,672 --> 00:44:37,925
Jeg vet at du ikke fikk avhørt
Shanelle i vitneboksen.
574
00:44:38,008 --> 00:44:41,303
Jeg lurte bare på om du ville...
575
00:44:41,387 --> 00:44:44,598
Nei, assisterende advokat
tar aldri sluttprosedyren.
576
00:44:44,682 --> 00:44:49,186
- Det som skjedde, var ikke din feil.
- Jo, det var det. Vi burde tatt avtalen.
577
00:44:50,562 --> 00:44:53,399
Jeg ville så gjerne
at Shanelle skulle vinne.
578
00:44:54,733 --> 00:44:56,777
Det handlet om greiene mine.
579
00:44:56,860 --> 00:45:00,406
Det handler alltid om oss.
Det er derfor vi er gode advokater.
580
00:45:00,489 --> 00:45:03,409
- Vi bryr oss.
- Vi gjør vel det.
581
00:45:04,076 --> 00:45:07,329
Lykke til med sluttprosedyren.
Du kommer til å sette den.
582
00:45:10,040 --> 00:45:14,128
- Nei, men...
- Det vil jeg ikke. Jeg er veldig spent.
583
00:45:14,211 --> 00:45:17,423
Dette er... Du kan ikke blande dette.
584
00:45:17,506 --> 00:45:21,385
- Du må huske...
- Og hva gjør dere her inne?
585
00:45:25,723 --> 00:45:29,143
Jeg gjorde det ikke bra på LSAT-prøven.
586
00:45:29,226 --> 00:45:33,480
Hun var så trist at hun ba meg om hjelp,
og nå er vi offisielt bestevenner.
587
00:45:33,564 --> 00:45:38,152
- Ok. Sett meg inn, trener.
- Ok.
588
00:45:38,235 --> 00:45:42,948
Du bør gjøre ditt beste for Jax.
Ikke gjør meg flau.
589
00:45:47,536 --> 00:45:48,537
Hei sann.
590
00:45:48,620 --> 00:45:51,165
Å, du leser.
591
00:45:51,248 --> 00:45:53,917
Jeg får ikke gjøre noe annet.
592
00:45:55,002 --> 00:45:56,336
Stakkars liten.
593
00:45:59,798 --> 00:46:04,303
Du hadde rett her om dagen.
Jeg burde ikke røyke.
594
00:46:05,053 --> 00:46:09,183
Og jeg har begrenset
hvor ofte jeg gjør det,
595
00:46:09,266 --> 00:46:13,103
for det er dessverre
en uvane jeg har fått.
596
00:46:14,229 --> 00:46:16,982
Jeg vil ikke at du skal få dårlige vaner.
597
00:46:17,065 --> 00:46:20,194
For når du først begynner,
er det nesten umulig å slutte.
598
00:46:20,903 --> 00:46:22,654
Du må kjenne grensene dine.
599
00:46:22,738 --> 00:46:25,908
Og det er avhengighet
på min side av familien.
600
00:46:25,991 --> 00:46:31,163
Så jeg kan ikke la deg starte noe
når jeg vet hvordan det ender. Ok?
601
00:46:31,747 --> 00:46:34,458
Og en dag vil du takke meg.
602
00:46:37,503 --> 00:46:41,215
Ja, kanskje, men ikke i dag, mamma.
603
00:46:42,466 --> 00:46:46,220
Det er rimelig.
Men jeg elsker deg fortsatt.
604
00:46:46,303 --> 00:46:48,347
- Ja vel.
- Ja vel?
605
00:46:48,889 --> 00:46:51,642
- Jeg elsker deg også.
- Slutt å tulle. Slutt.
606
00:46:51,725 --> 00:46:55,145
Greit. Ok. Greit, mamma.
Greit, greit, greit.
607
00:46:55,229 --> 00:46:57,314
Du er fortsatt babyen min.
608
00:46:57,397 --> 00:46:59,358
- Jeg er ikke en baby lenger.
- Jo, det er du.
609
00:47:09,993 --> 00:47:11,119
Hallo?
610
00:47:11,203 --> 00:47:14,623
Du har en noteringsoverføring
fra Calimesa fengsel fra en innsatt...
611
00:47:14,706 --> 00:47:16,083
Isabella Torres.
612
00:47:16,166 --> 00:47:19,044
- Godtar du denne samtalen?
- Ja.
613
00:47:19,586 --> 00:47:22,047
Isabella, det er godt å høre fra deg.
614
00:47:22,130 --> 00:47:25,384
Hei, Corey. Jeg har fulgt saken din.
615
00:47:25,467 --> 00:47:27,261
Det ser ikke ut til å gå så bra.
616
00:47:27,344 --> 00:47:31,014
Uansett hva som skjer,
får jeg mer oppmerksomhet.
617
00:47:31,098 --> 00:47:34,059
Jeg skal gjøre
flere oppmerksomme på saken din.
618
00:47:34,142 --> 00:47:37,813
- Jeg skal skaffe deg benådningen.
- Jeg kommer bare til å bli skuffet.
619
00:47:37,896 --> 00:47:42,025
- Det føles som å bli dømt om og om igjen.
- Jeg vet det er vanskelig, Isabella,
620
00:47:42,109 --> 00:47:44,695
men jeg sier deg, vi er så nær målstreken.
621
00:47:44,778 --> 00:47:48,991
Men du er den eneste i løpet.
Jeg trakk meg fra løpet for lenge siden.
622
00:47:49,074 --> 00:47:52,411
Isabella, som advokaten din
sier jeg at du gjør en feil.
623
00:47:52,494 --> 00:47:56,164
Kanskje du ikke burde være advokaten min.
Du har sparken, Corey.
624
00:48:03,881 --> 00:48:07,009
Mellom 405 og Slauson tok det meg
en time å komme hjem.
625
00:48:08,719 --> 00:48:12,973
- Og jeg må fortsatt jobbe hele natten.
- Jeg er så lei for det. Kom hit.
626
00:48:13,849 --> 00:48:15,684
Hva skjer, søta? Hei.
627
00:48:17,936 --> 00:48:20,188
Vel, gjett hva?
628
00:48:20,647 --> 00:48:23,650
- Jeg snakket med Spenser i kveld.
- Ga du ham kjeft igjen?
629
00:48:24,610 --> 00:48:27,154
Nei. Jeg fortalte ham bare sannheten.
630
00:48:27,237 --> 00:48:30,073
Jeg sa at jeg ikke ville
at han skulle gjenta feilene mine.
631
00:48:30,949 --> 00:48:32,326
Du tok ansvar.
632
00:48:33,118 --> 00:48:36,204
Jeg er veldig tent nå.
633
00:48:38,415 --> 00:48:44,546
Jeg sier bare at det føltes godt
å tilstå for ham, og meg selv,
634
00:48:44,630 --> 00:48:46,882
at røyking har vært et problem.
635
00:48:46,965 --> 00:48:50,594
Jeg tror at å skjule det
for ham har sendt feil budskap,
636
00:48:50,677 --> 00:48:54,473
og det sendte meg dypere
og dypere ned i dette kaninhullet
637
00:48:54,556 --> 00:48:57,517
jeg ikke har kommet tilbake fra, og...
638
00:49:02,230 --> 00:49:03,649
Jeg må gå.
639
00:49:05,108 --> 00:49:06,443
Jeg kommer tilbake.
640
00:49:19,665 --> 00:49:21,166
Kommer du hjem i kveld?
641
00:49:22,584 --> 00:49:24,503
Ja, dessverre.
642
00:49:40,978 --> 00:49:41,979
Diane?
643
00:49:43,480 --> 00:49:46,984
Allerede? Men hun er bare 29 uker på vei.
644
00:49:47,567 --> 00:49:49,111
Ok, jeg kommer.
645
00:49:54,032 --> 00:49:57,995
Hei, Lu. Beklager at jeg ringer så sent,
men kan du passe barna?
646
00:50:06,753 --> 00:50:08,088
Hva er galt?
647
00:50:11,174 --> 00:50:12,884
Jeg vet hvem som drepte JT.
648
00:50:13,635 --> 00:50:18,473
Hvis du opplever misbruk i et forhold,
er hjelp tilgjengelig.