1 00:00:01,001 --> 00:00:02,293 Tidligere... 2 00:00:02,377 --> 00:00:05,922 - Hva var annerledes den morgenen? - Jeg stopper dette. 3 00:00:06,006 --> 00:00:11,594 Vent. Jeg vet at vennen din er tiltalt. Et råd: færre følelser, mer resonnering. 4 00:00:11,678 --> 00:00:13,847 - Godt å se deg, Lucy. - Hvordan fant du meg? 5 00:00:13,930 --> 00:00:16,516 Delt foreldreansvar? Hva skal jeg gjøre? 6 00:00:16,599 --> 00:00:21,521 Huset mitt er en del av kausjonen hennes. Tror du jeg hjelper henne å rømme? 7 00:00:21,604 --> 00:00:24,858 Vi mister huset vi begge bor i. 8 00:00:24,941 --> 00:00:28,028 - Jeg skal på skolen, så Kumon. - Har du ekstraundervisning i dag? 9 00:00:28,111 --> 00:00:29,904 - De liker deg virkelig ikke. - Spenser. 10 00:00:29,988 --> 00:00:32,240 Jeg gjør ikke sånt. Men jeg vaper. 11 00:00:32,323 --> 00:00:35,076 Jeg har svaret på farskapstesten. Babyen er min. 12 00:00:35,160 --> 00:00:37,287 Jeg bestemte meg for å gi Lewis en sjanse. 13 00:00:37,370 --> 00:00:40,540 Hvis jeg skal være medforelder, blir Jax også involvert. 14 00:00:40,623 --> 00:00:44,753 Er du Eboni Phillips? Du må vitne om alt mellom deg og JT. 15 00:00:44,836 --> 00:00:47,756 - Er du klar til å vitne? - Den jævelen fortjente å dø. 16 00:00:47,839 --> 00:00:51,885 Kanskje dette har gått for langt. Kanskje vi burde si sannheten. 17 00:01:02,812 --> 00:01:07,025 Det er en ny dag i Shanelle Tucker-saken. Og å si at denne rettssaken 18 00:01:07,108 --> 00:01:10,111 har skapt spenning, er en underdrivelse. 19 00:01:10,612 --> 00:01:15,158 Salget av JT-skjorter har sunket, hvilket viser støtte til Mrs. Tucker. 20 00:01:15,742 --> 00:01:19,829 Men etter vitneutsagnet til Mrs. Tuckers kusine, Sally Braswell, 21 00:01:19,913 --> 00:01:22,165 selger JT-skjorter stort igjen. 22 00:01:22,248 --> 00:01:24,834 Fansen støtter NFL-stjernen Jamarion Tucker. 23 00:01:35,595 --> 00:01:38,306 Går det bra? Vil du snakke om det? 24 00:01:40,892 --> 00:01:42,310 Nå vil du snakke. 25 00:01:42,393 --> 00:01:46,314 Du er fortsatt kona mi og moren til barna våre. 26 00:01:46,397 --> 00:01:50,485 Hvis noe er galt bortsett fra vår dritt, så vil jeg vite det. 27 00:01:50,985 --> 00:01:53,988 Jeg bryr meg fortsatt. 28 00:01:55,615 --> 00:01:57,242 Jeg tror deg ikke. 29 00:02:03,289 --> 00:02:05,041 Jeg er fortsatt sint. 30 00:02:16,302 --> 00:02:18,096 Jeg tror deg ikke. 31 00:05:05,221 --> 00:05:07,181 Se hva jeg fant på Spensers rom. 32 00:05:08,516 --> 00:05:11,811 - Nei. Er du seriøs? - Ja. Den falt ut av jakkelommen hans. 33 00:05:11,894 --> 00:05:16,357 Jeg er så sint at jeg kunne slått rumpa hans ut av sengen hans. 34 00:05:16,441 --> 00:05:20,069 - Be ham bli på rommet resten av livet. - Enig. 35 00:05:21,070 --> 00:05:24,782 Men vi kan vel ikke være for tøffe mot ham. 36 00:05:24,866 --> 00:05:29,162 - For vi må fortsatt snakke med barna om... - Ja, jeg vet det. 37 00:05:30,705 --> 00:05:34,751 - Når skal vi fortelle dem om babyen? - Vi? 38 00:05:36,336 --> 00:05:40,840 Jeg skal være der, men dette er ditt show, så si fra når du vil at vi skal si det. 39 00:05:42,633 --> 00:05:46,679 Vi venter til babyen kommer. 40 00:05:46,763 --> 00:05:49,932 Det er bedre å si det når de møter en ny lillebror. 41 00:05:53,227 --> 00:05:54,228 Ok. 42 00:05:56,898 --> 00:05:58,274 Hvordan går lanseringen? 43 00:05:59,233 --> 00:06:02,111 Jeg så meldingen din om at en av koderne dine sluttet. 44 00:06:02,195 --> 00:06:07,617 Ja. Han køddet med oss, men jeg foreslo å forfremme Lena. 45 00:06:07,700 --> 00:06:11,245 Lena. Jeg elsker henne. Hun er den beste assistenten du har hatt. 46 00:06:11,329 --> 00:06:13,498 Fakta. Ja, hun kommer til å bli rå. 47 00:06:14,874 --> 00:06:18,961 - Hvordan går det med deg? - Vi prøver å få tak i Eboni, Natashas mor. 48 00:06:19,045 --> 00:06:21,464 Hvis hun kan bekrefte JTs mishandling, 49 00:06:21,547 --> 00:06:24,884 fjerner det noe av presset på Shanelles vitneutsagn. 50 00:06:24,967 --> 00:06:28,346 Ja, ok. Men hvordan har du det? 51 00:06:28,846 --> 00:06:30,807 Jeg har det bra. 52 00:06:32,392 --> 00:06:36,229 Det låt ikke overbevisende, men jeg har det faktisk bra. 53 00:06:36,312 --> 00:06:40,775 Medisinen virker. Å ikke lede saken hjelper. 54 00:06:41,734 --> 00:06:45,696 Jeg skulle ønske jeg kunne hjelpe Shanelle mer. 55 00:06:45,780 --> 00:06:48,074 Tror du fortsatt hun lyver om å ha drept JT? 56 00:06:48,157 --> 00:06:49,409 Jeg vet ikke. 57 00:06:50,368 --> 00:06:55,289 Jeg vet bare at en av mine beste venner kan tilbringe resten av livet i fengsel, 58 00:06:55,373 --> 00:06:58,251 og det er min jobb å forhindre at det skjer. 59 00:06:59,585 --> 00:07:02,505 "Gjør det eller ikke. Det er ikke noe forsøk." 60 00:07:03,089 --> 00:07:05,258 - Hva snakker du om? - "Star Wars". 61 00:07:05,341 --> 00:07:08,678 - Jeg glemte at du er en nerd. - "Star Wars" er ikke... 62 00:07:08,761 --> 00:07:10,972 Vet du hva? Samme det. 63 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Det går bra, lille nerd. Du er min lille nerd. 64 00:07:14,684 --> 00:07:15,685 Ja vel. 65 00:07:16,602 --> 00:07:19,605 Vet du hva vi burde gjøre? Vi burde si det til Spenser i morgen. 66 00:07:19,689 --> 00:07:22,817 Da kan han bruke hele dagen på å finne den. 67 00:07:22,900 --> 00:07:26,279 God idé. Og vi kan bruke kvelden på å røyke den. 68 00:07:26,362 --> 00:07:27,989 Ja. 69 00:07:32,827 --> 00:07:35,371 Se på den lille niggeren. Denne dritten er smaksatt. 70 00:07:40,626 --> 00:07:42,253 Utrolig. 71 00:07:42,336 --> 00:07:45,339 - Ja, vi må snakke med ham om dette. - Det er sønnen din. 72 00:07:49,552 --> 00:07:52,013 God morgen, Jax. Jeg har gode nyheter. 73 00:07:52,555 --> 00:07:56,893 Daniel snakket med Eboni i en time i går kveld. Og gjett hva? 74 00:07:57,477 --> 00:08:00,646 - Hun vil vitne. - Fantastisk. 75 00:08:00,730 --> 00:08:03,524 Bra vi ikke må stevne henne som fiendtlig vitne. 76 00:08:03,608 --> 00:08:10,031 Ja, nettopp. Men hun har én betingelse. 77 00:08:11,073 --> 00:08:12,575 Hva faen gjør hun her? 78 00:08:12,658 --> 00:08:15,703 Shanelle, vi trenger Ebonis vitneforklaring. 79 00:08:15,786 --> 00:08:21,000 JT hadde ingen andre langvarige forhold som kan bekrefte mishandlingen. 80 00:08:21,083 --> 00:08:23,169 - Så bare hør på henne. - Flott. 81 00:08:23,252 --> 00:08:27,298 Livet mitt avhenger av en alkoholiker, pillemisbruker, udugelig barnemor... 82 00:08:27,381 --> 00:08:29,091 Det er mye du ikke vet. 83 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - Jeg har vært nykter i tre og et halvt år. - Og? 84 00:08:32,762 --> 00:08:37,892 Hvorfor har jeg ikke hørt fra deg før nå? Hva vil du ha? Penger? Oppmerksomhet? 85 00:08:37,975 --> 00:08:43,064 Nå som JT er død, kan jeg nå deg uten at han ødelegger livet mitt. 86 00:08:46,108 --> 00:08:51,113 - Vet du hva? Vi skal la dere snakke. - Ja, vi venter rett utenfor. 87 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 - Dette er flott. - Shanelle, gi henne en sjanse. 88 00:09:05,878 --> 00:09:08,464 Jeg vet at Jamarion var en fryktelig person. 89 00:09:08,548 --> 00:09:13,302 Men han sa at du var en egoistisk person og en forferdelig mor. 90 00:09:14,595 --> 00:09:20,142 Og gitt måten du forlot Natasha på, la oss bare si at to ting kan være sant. 91 00:09:20,226 --> 00:09:21,227 Ok. 92 00:09:23,104 --> 00:09:26,232 Etter at han ble proff, gjorde han meg på tjukken, 93 00:09:26,315 --> 00:09:32,947 og så avskydde han meg fordi jeg ikke ville bli kvitt babyen min, Natasha. 94 00:09:33,990 --> 00:09:36,367 Og det var da mishandlingen begynte. 95 00:09:36,450 --> 00:09:40,913 Vet du hvor sykt det er når noen slår deg i ansiktet, 96 00:09:40,997 --> 00:09:44,208 og forventer at du skal gi dem noe mot deres smerte? 97 00:09:44,292 --> 00:09:48,963 Ketorolak, petidin, oksykodon. Ja... 98 00:09:49,046 --> 00:09:52,800 Jeg ga ham alt det der så han kunne spille bra. 99 00:09:53,801 --> 00:09:59,181 Etterpå injiserte jeg meg med det som var igjen. 100 00:10:00,683 --> 00:10:04,520 Jamarion gjorde meg ute av stand til å være en god mor. 101 00:10:05,855 --> 00:10:08,941 Og så lurte han meg til å tro at jeg ble født sånn. 102 00:10:09,859 --> 00:10:14,822 Jeg prøver fortsatt å tilgi meg selv for å ha latt noe av det skje. 103 00:10:19,994 --> 00:10:21,912 Du lot ikke det skje. 104 00:10:25,124 --> 00:10:29,295 Uansett, det var ikke deg jeg ville at skulle høre historien min. 105 00:10:31,297 --> 00:10:35,384 - Skal jeg fortelle det til Natasha? - Ja. 106 00:10:41,057 --> 00:10:43,059 Og hvis jeg sier ja, vil du vitne? 107 00:10:48,814 --> 00:10:50,274 Hva tror du skjer der inne? 108 00:10:51,067 --> 00:10:54,695 Enten overbeviser hun henne om å vitne, eller så dreper hun henne. 109 00:10:56,822 --> 00:11:01,327 - Det går bra. Jeg skal vitne. - Det er flott. Takk, Eboni. 110 00:11:01,410 --> 00:11:06,123 Det er helg, men kan du komme på kontoret i morgen tidlig? Vi må forberede deg. 111 00:11:06,207 --> 00:11:08,334 - Jeg kommer. - Perfekt. Takk. 112 00:11:30,189 --> 00:11:32,858 Jeg har aldri hatt noen kjempe for meg som du gjør. 113 00:11:32,942 --> 00:11:33,943 MISTENKT FOR DRAP 114 00:11:34,026 --> 00:11:37,405 Du mistet 16 år av livet ditt fordi min kamp ikke var nok. 115 00:11:39,156 --> 00:11:42,076 Jeg har sett deg sjekke saker der ingen trodde du kunne vinne, 116 00:11:42,159 --> 00:11:43,911 men du gjorde det likevel. 117 00:11:44,954 --> 00:11:47,707 - Klar til å snakke med Spense? - Hei. Jepp. 118 00:11:54,463 --> 00:11:56,424 - Den er ikke min. - Den var i lommen din. 119 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 - Jeg passet på den. - For en venn? 120 00:12:01,011 --> 00:12:03,681 - Greit, den er min. - For en overraskende vending. 121 00:12:03,764 --> 00:12:06,100 - Du får straff. - Ingen videospill, ingen telefon. 122 00:12:06,183 --> 00:12:10,229 Og ikke heng med de nye vennene dine mer, for de har dårlig innflytelse. 123 00:12:10,312 --> 00:12:13,733 Mamma, de går i teaterklassen min. Og vi øvde til forestillingen. 124 00:12:13,816 --> 00:12:19,196 De gjorde mye verre ting enn meg. Jeg vapet bare. Det er ikke så farlig. 125 00:12:19,280 --> 00:12:21,782 Vaping er røyking, og røyking er farlig. 126 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 - Hva snakker du om? - Mamma gjør det. 127 00:12:24,618 --> 00:12:27,621 Hva sa du? Unnskyld? 128 00:12:28,622 --> 00:12:30,082 Jeg er heller ikke 15. 129 00:12:30,166 --> 00:12:33,335 Og ikke bekymre deg for hva voksne gjør til du blir det. 130 00:12:33,419 --> 00:12:35,337 - Ok. - Gi meg den jævla telefonen. 131 00:12:35,421 --> 00:12:36,672 Slå av spillet. 132 00:12:40,426 --> 00:12:42,636 Hva? Ok. Ikke begynn. 133 00:12:42,720 --> 00:12:45,973 Det så veldig ut som Jadakiss mot Dipset der inne. 134 00:12:46,056 --> 00:12:47,767 - Men du klarer det. - Ok. 135 00:12:47,850 --> 00:12:52,271 Vent til han hører nyheten om babyen, Cam'ron. Å, ok. 136 00:13:01,906 --> 00:13:06,494 Når var første gang Mr. Tucker mishandlet deg fysisk? 137 00:13:06,577 --> 00:13:08,996 Kvelden jeg fortalte ham at jeg var gravid. 138 00:13:09,747 --> 00:13:13,876 Han ville at jeg skulle ta abort, og jeg nektet. 139 00:13:13,959 --> 00:13:17,880 Han ble så sint og begynte å sparke meg i magen. 140 00:13:17,963 --> 00:13:20,591 Var det den eneste gangen han angrep deg fysisk? 141 00:13:20,674 --> 00:13:23,511 Nei, det skjedde regelmessig. 142 00:13:24,345 --> 00:13:28,224 Så begynte han å ydmyke meg verbalt foran vennene våre. 143 00:13:28,307 --> 00:13:31,811 Og iblant låste han Natasha og meg inne i gjestehuset vårt, 144 00:13:31,894 --> 00:13:35,105 bare så han kunne underholde andre kvinner. 145 00:13:35,189 --> 00:13:37,066 Noen av dem var vennene mine, 146 00:13:37,149 --> 00:13:41,529 noen av dem var konene eller kjærestene til lagkameratene hans. 147 00:13:41,612 --> 00:13:45,699 Fryktet du noen gang for livet ditt da du var involvert med Mr. Tucker? 148 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Ja, absolutt. 149 00:13:48,160 --> 00:13:49,787 Takk. 150 00:13:50,704 --> 00:13:53,958 Så Ms. Phillips, du sa at Mr. Tucker angrep deg fysisk 151 00:13:54,041 --> 00:13:56,627 fordi han ikke ville at du skulle føde Natasha. 152 00:13:56,710 --> 00:13:57,753 - Stemmer det? - Ja. 153 00:13:57,837 --> 00:14:02,675 Men Mr. Tucker fikk full foreldrerett da dere ble separert. Hvordan skjedde det? 154 00:14:02,758 --> 00:14:07,721 Selv om JT ikke ville ha Natasha, ville moren hans, Mavis, det. 155 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 Han ville ikke at jeg skulle ha henne. 156 00:14:09,807 --> 00:14:14,728 Så de brukte tusenvis av dollar på en omsorgstvist jeg ikke hadde råd til. 157 00:14:14,812 --> 00:14:17,439 Var penger grunnen til at du ikke fikk besøksrett? 158 00:14:18,607 --> 00:14:19,650 - Nei. - Ok. 159 00:14:19,733 --> 00:14:23,237 Fortell oss hvorfor retten nektet deg besøksrett til barnet ditt. 160 00:14:27,157 --> 00:14:31,245 Mot slutten av forholdet mitt til JT 161 00:14:31,328 --> 00:14:34,206 var jeg avhengig av smertestillende. 162 00:14:35,082 --> 00:14:41,213 Og for å få besøksrett satte retten meg på avrusning. 163 00:14:41,297 --> 00:14:48,137 - Ble du ferdig med avrusningen? - Nei, fordi JT tok meg av forsikringen, 164 00:14:48,220 --> 00:14:51,056 for han ville at jeg skulle bli kastet ut av programmet, 165 00:14:51,140 --> 00:14:55,644 miste foreldreretten og forbli avhengig. 166 00:14:56,812 --> 00:15:03,569 Han bryr seg ikke om hvem han sårer, så lenge han beholder kontrollen. 167 00:15:05,446 --> 00:15:07,489 - Ok, det var ganske bra. - Ja. 168 00:15:07,573 --> 00:15:10,159 Det var bra. Godt jobbet. Så vi tar en pause, 169 00:15:10,242 --> 00:15:14,121 og etterpå skal vi ta opp taktikker statsadvokaten kan bruke. 170 00:15:14,204 --> 00:15:18,167 - Eboni, trenger du noe? - Litt frisk luft. 171 00:15:18,250 --> 00:15:19,585 Jeg vet om et sted. 172 00:15:23,380 --> 00:15:26,175 - Hun var bedre enn jeg trodde. - Samme her. 173 00:15:26,258 --> 00:15:28,928 Jeg skal være litt mer aggressiv i denne runden. 174 00:15:29,011 --> 00:15:32,431 Det er en god idé. Men vitneutsagnet hennes er sørgelig. 175 00:15:32,514 --> 00:15:36,060 - Som også betyr mektig som faen. - Ja. 176 00:15:54,703 --> 00:15:58,457 Du får ikke Natasha, og du skal ikke vitne. 177 00:15:58,540 --> 00:16:01,794 - Hvordan fant du meg? - Jeg er Jamarion Tuckers mor. 178 00:16:01,877 --> 00:16:06,131 - Jeg jobber med de rette menneskene. - Natasha begravde nettopp faren sin. 179 00:16:06,215 --> 00:16:09,093 Og den eneste moren hun har kjent, skal i fengsel. 180 00:16:09,176 --> 00:16:13,222 - Men du vil hindre meg i å treffe henne? - Det var det sønnen min ville. 181 00:16:13,305 --> 00:16:16,100 Det minste jeg kan gjøre nå, er å hedre ønskene hans. 182 00:16:16,183 --> 00:16:21,355 - Og det betyr å få deg til å tie. - Jeg har tiet lenge nok. 183 00:16:23,315 --> 00:16:27,945 Jeg har en liste over ting du gjorde mens du var beruset. 184 00:16:28,028 --> 00:16:32,950 - Tror du ikke verden får se den? - Og så? 185 00:16:34,243 --> 00:16:36,912 Det er bedre at verden får vite sannheten om sønnen din. 186 00:16:36,996 --> 00:16:39,999 Og hva med det Natasha får vite om deg? 187 00:16:40,624 --> 00:16:43,419 Og siden du visstnok er edru, 188 00:16:43,502 --> 00:16:48,340 har du ikke medikamenter til å døyve skammen. 189 00:17:03,647 --> 00:17:06,900 - Hei, Daniel, jeg er to minutter unna. - Jax, vi har et problem. 190 00:17:07,609 --> 00:17:09,862 Kan du prøve å våkne? 191 00:17:10,487 --> 00:17:13,157 Herregud. Kjørte hun hit? 192 00:17:14,491 --> 00:17:17,453 Parkeringsboten sier at hun kom for en time siden. 193 00:17:17,536 --> 00:17:20,372 Jeg var tidlig ute. 194 00:17:20,456 --> 00:17:24,626 - Jeg var nervøs. - Eboni, la oss få deg hjem. 195 00:17:24,710 --> 00:17:28,380 - Nei, jeg kan fortsatt gjøre det. - Det går bra. Kom igjen. 196 00:17:28,464 --> 00:17:30,716 - Diazepam? - Daniel, ring nødnummeret. 197 00:17:37,556 --> 00:17:42,311 - Ms. Phillips er stabil nå. - Det er bra. Takk, dr. Wyatt. 198 00:17:42,394 --> 00:17:45,522 Hun burde takke deg. Hadde du ikke fått henne hit i tide, 199 00:17:45,606 --> 00:17:48,942 ville kombinasjonen av alkohol og diazepam vært dødelig. 200 00:17:50,944 --> 00:17:54,406 - Jeg beklager. - Nei, ingen unnskyldninger. 201 00:17:54,948 --> 00:17:58,952 Vi presset deg for hardt, for fort. Vi kan utsette vitneforklaringen. 202 00:17:59,036 --> 00:18:01,497 Nei. Jeg kan ikke gjøre det. 203 00:18:02,039 --> 00:18:04,374 - Eboni. - Jeg har gjort ting. 204 00:18:05,084 --> 00:18:09,546 Jeg har gjort forferdelige ting jeg ikke vil at noen skal vite. 205 00:18:09,630 --> 00:18:14,176 Og hvis jeg går inn i rettssalen, vil de grave. 206 00:18:15,552 --> 00:18:17,513 Jeg kan miste jobben. 207 00:18:18,263 --> 00:18:23,310 Jeg kan miste sjansen til å være sammen med Natasha igjen. Jeg kan miste alt. 208 00:18:24,103 --> 00:18:27,064 Jeg forstår. 209 00:18:27,815 --> 00:18:31,735 Jeg vil ikke at du skal gjøre noe som du er ukomfortabel med. 210 00:18:35,322 --> 00:18:36,532 Takk. 211 00:18:37,199 --> 00:18:40,869 At jeg trekker meg, er det beste for alles sikkerhet. 212 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 Sikkerhet. Hva...? 213 00:18:44,790 --> 00:18:47,126 Eboni, snakket noen med deg? 214 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 Jævla Mavis! 215 00:18:49,503 --> 00:18:53,674 - Eboni var ganske rystet. - Jeg vet ikke hvorfor jeg er overrasket. 216 00:18:53,757 --> 00:18:56,051 Hun satte sønnen på en pidestall hele livet hans. 217 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Hun vil ikke se ham falle fra den nå. 218 00:18:58,303 --> 00:19:01,473 Vent til jeg vitner. Jeg skal få slutt på det. 219 00:19:01,557 --> 00:19:04,935 - Er du klar til å vitne? - Absolutt. 220 00:19:05,018 --> 00:19:08,188 - Er det ingen landminer vi kan tråkke på? - Jax, nei. 221 00:19:09,523 --> 00:19:12,151 Jeg har visst en stund at jeg må gjøre dette. 222 00:19:12,234 --> 00:19:14,862 Nå som Eboni er borte, er det kun opp til deg. 223 00:19:15,320 --> 00:19:16,613 Tusen takk. 224 00:19:16,697 --> 00:19:19,825 Jeg sier ikke det for å være slem. Jeg vil at du skal være klar. 225 00:19:21,785 --> 00:19:24,913 Corey og jeg kan forberede deg en ekstra dag. 226 00:19:24,997 --> 00:19:27,916 Det blir vanskelig, men avgjørende. Er du klar for det? 227 00:19:29,877 --> 00:19:32,754 Faen ta Mavis. Jeg skal være klar. 228 00:19:33,672 --> 00:19:34,673 Ok. 229 00:19:48,687 --> 00:19:53,108 Jævla Spenser. Pokker. 230 00:20:01,783 --> 00:20:06,580 Vi trenger absolutt jurymedlem 11. Jeg sier fra hva som skjer. Takk, Henry. 231 00:20:10,042 --> 00:20:12,127 Pappa kan skaffe billetter til en hockeykamp. 232 00:20:12,211 --> 00:20:15,047 Så skal vi på Dave & Buster's og kjøre gokart i Torrance. 233 00:20:15,130 --> 00:20:19,384 Ok, kjære, jeg synes du bør styre forventningene dine med faren din, ok? 234 00:20:19,468 --> 00:20:24,431 - Tre dager er lenge, mye kan skje. - Det er vel greit at jeg drar til pappa? 235 00:20:25,015 --> 00:20:29,228 Selvfølgelig er det det. Jeg er bare bekymret for deg. 236 00:20:29,311 --> 00:20:32,272 Det går bra, mamma. Han er tross alt faren min. 237 00:20:33,398 --> 00:20:37,152 - Send meg meldinger, ok? Og send meg... - Bevis på at jeg lever? 238 00:20:37,236 --> 00:20:41,448 Jeg skulle si bilder, men samme det. 239 00:20:42,908 --> 00:20:43,909 Bøker. 240 00:20:43,992 --> 00:20:45,744 - Å ja. - Å ja. 241 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 - Kjære? - Ja? 242 00:21:01,385 --> 00:21:03,762 Du må ha denne på deg, ok? 243 00:21:05,722 --> 00:21:07,766 Det begynte plutselig å bli kaldt. 244 00:21:11,019 --> 00:21:12,354 - Ha det, mamma. - Ha det. 245 00:21:21,029 --> 00:21:24,783 Vi forstår rettens bekymring for jurymedlem nummer 11, 246 00:21:24,866 --> 00:21:27,452 men han hevder at notatene kun var for diskusjoner, 247 00:21:27,536 --> 00:21:30,831 og forleggeren han ble sett snakke med, er en bekjent. 248 00:21:30,914 --> 00:21:34,376 Forsvaret mener at vi bør anta at jurymedlem 11 har dårlige hensikter 249 00:21:34,459 --> 00:21:36,378 med tanke på sakens høyprofilerte natur. 250 00:21:36,461 --> 00:21:39,965 Vi mener at det ville være forstyrrende å erstatte ham. 251 00:21:40,048 --> 00:21:45,262 Forsvaret er villig til å gi bildebevis på at en forlegger har sett notatene hans. 252 00:21:45,345 --> 00:21:49,141 Å beholde jurymedlem 11 i denne saken kan være grunnlag for ny rettssak 253 00:21:49,224 --> 00:21:51,310 hvis dommen gir rom for en anke. 254 00:21:51,393 --> 00:21:55,772 Med avskjedigelsen av jurymedlem 11 har vi ingen flere erstattere. 255 00:21:55,856 --> 00:21:59,651 Men jeg må opprettholde integriteten til den juridiske prosessen. 256 00:21:59,735 --> 00:22:01,778 Derfor vil jurymedlem 11 bli avskjediget. 257 00:22:01,862 --> 00:22:05,032 Mr. Cash, er forsvaret forberedt på å gjenoppta saken i morgen? 258 00:22:05,115 --> 00:22:09,369 - Vi er forberedt med våre eksperter. Ja. - Ok, flott. Takk. Ses i morgen. 259 00:22:19,004 --> 00:22:21,089 JOHN HOS DAVE & BUSTER'S 260 00:22:29,306 --> 00:22:33,435 - Hei. Lei for at du fikk straff. - Er du det? 261 00:22:33,518 --> 00:22:34,936 Jeg sladret ikke på deg. 262 00:22:36,605 --> 00:22:39,024 - Jeg vet det. - Tok de telefonen din? 263 00:22:39,107 --> 00:22:42,235 Og videospillene mine. Og jeg må rett hjem etter skolen, 264 00:22:42,319 --> 00:22:46,073 så jeg går glipp av øvingen til forestillingen. Det er for jævlig. 265 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 Jeg har fortsatt telefonen min. 266 00:22:50,077 --> 00:22:54,373 En av vennene dine kan ta opp øvingen, sende den til meg, så får du se den. 267 00:22:54,456 --> 00:22:55,707 - Seriøst? - Ja. 268 00:22:55,791 --> 00:22:58,210 De sa du ikke kunne bruke din telefon, ikke min. 269 00:22:58,293 --> 00:23:01,713 - Faen, Naima. Du er rå. - Jeg vet det. 270 00:23:11,431 --> 00:23:15,394 Hei. Jeg er så lei for det. Jeg ble oppholdt på jobben. 271 00:23:15,477 --> 00:23:18,146 - Vi har nettopp begynt. - Er dette kona di? 272 00:23:18,230 --> 00:23:22,234 Å nei. Kona mi, Kendall, måtte på forretningsreise. 273 00:23:22,317 --> 00:23:23,985 Dette er min venn Sally. 274 00:23:24,069 --> 00:23:27,155 - Vi vokste opp sammen. - Å, det er fint. 275 00:23:27,239 --> 00:23:31,493 La oss se hvordan det går med embryoet etter transplantasjonen. 276 00:23:48,385 --> 00:23:50,554 Si at du har gode nyheter. 277 00:23:54,766 --> 00:23:59,855 Jeg er så lei for det, Mrs. Owens. Jeg finner ingen hjerteslag. 278 00:24:06,319 --> 00:24:09,948 Så jeg er ikke gravid lenger? 279 00:24:10,031 --> 00:24:13,243 Men vi har ett embryo igjen, så det er fortsatt håp. 280 00:24:13,743 --> 00:24:17,622 Men hvis det ikke går, må jeg starte IVF-prosessen på nytt, ikke sant? 281 00:24:17,706 --> 00:24:19,291 Ja, det stemmer. 282 00:24:21,460 --> 00:24:25,255 Kle på deg og møt meg på kontoret mitt, så vi kan diskutere neste steg. 283 00:24:25,964 --> 00:24:29,342 - Ta den tiden du trenger. - Ja, ok, takk, dr. Ramanand. 284 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 La oss holde dette mellom oss. Jax og Shanelle har nok å bekymre seg for. 285 00:24:34,723 --> 00:24:36,433 Flott. Enda en hemmelighet. 286 00:24:36,516 --> 00:24:38,852 - Hva betyr det? - Ingenting. 287 00:24:40,103 --> 00:24:41,813 Dette blir mellom oss. 288 00:24:44,232 --> 00:24:45,901 Det ordner seg. 289 00:24:46,943 --> 00:24:47,944 Ja. 290 00:24:50,363 --> 00:24:53,658 Ja, det ordner seg. Det ordner seg. 291 00:24:56,745 --> 00:24:59,414 Lucy vil fokusere på meldingen du sendte til Toni 292 00:24:59,498 --> 00:25:02,292 da du begynte å planlegge drapet på JT. 293 00:25:02,375 --> 00:25:06,505 Du må fokusere på at det er katalysatoren for at du vil dra, ikke drepe. 294 00:25:06,588 --> 00:25:08,965 - Skjønner du? - Ok. 295 00:25:09,049 --> 00:25:10,884 Greit, da setter vi i gang. 296 00:25:10,967 --> 00:25:15,138 Mrs. Tucker, jeg er lei for at du hadde det så vondt. 297 00:25:15,222 --> 00:25:19,643 - Det var nok veldig vanskelig for deg. - Takk. Ja, det var det. 298 00:25:19,726 --> 00:25:22,687 Hvordan vil du beskrive ditt forhold til Mr. Tucker? 299 00:25:22,771 --> 00:25:26,983 Det var bra i begynnelsen, men så endret det seg sakte. 300 00:25:27,067 --> 00:25:29,611 Han ble kontrollerende og sjalu. 301 00:25:29,694 --> 00:25:33,865 Han tvang meg til å slutte i jobben og flytte til Atlanta, der han spilte. 302 00:25:33,949 --> 00:25:37,202 - Holdt han en pistol mot hodet ditt? - Det gjorde han ikke. 303 00:25:37,285 --> 00:25:39,579 - Hvordan tvang han deg? - Han manipulerte meg. 304 00:25:39,663 --> 00:25:41,831 - Hvordan? - Om jeg bare hadde visst det! 305 00:25:41,915 --> 00:25:45,585 Shanelle, du må holde hodet kaldt og bare svare på spørsmålet. 306 00:25:45,669 --> 00:25:48,838 Å si: "Jeg vet ikke" er bedre enn å virke frekk overfor juryen. 307 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 - Ok. - Ok? 308 00:25:50,006 --> 00:25:51,633 La oss gå videre. 309 00:25:51,716 --> 00:25:55,595 Hvorfor ble du hos Mr. Tucker i over 15 år hvis det var så ille? 310 00:25:55,679 --> 00:25:58,390 På grunn av barna, og jeg fryktet hva han ville gjøre. 311 00:25:58,473 --> 00:26:00,475 Men du visste det. Hva endret seg? 312 00:26:00,559 --> 00:26:04,271 Mr. Hunter, Toni Holley, eller var du ikke klar til å gi opp Guccien? 313 00:26:07,232 --> 00:26:10,777 - Snakker Lucy eller du? - Jeg tester deg. 314 00:26:11,528 --> 00:26:15,490 Jeg lærte meg om Lucys taktikk. Og du så det med Sally. 315 00:26:15,574 --> 00:26:18,118 Hun vil begynne mykt for å berolige deg. 316 00:26:18,201 --> 00:26:21,204 Hun vil vri på ordene dine, og så vil hun angripe. 317 00:26:21,288 --> 00:26:23,790 Du må holde ting adskilt. 318 00:26:23,873 --> 00:26:27,294 Aktoratets jobb er å fremstille deg som en løgnaktig lykkejeger 319 00:26:27,377 --> 00:26:31,715 som har så mye innestengt sinne i seg at du drepte JT med kaldt blod. 320 00:26:31,798 --> 00:26:35,844 Hvis du tar noe Lucy sier om deg personlig, vil du tape. 321 00:26:36,303 --> 00:26:38,305 Drep den usikre jenta fra skoletiden 322 00:26:38,388 --> 00:26:42,434 og vær kvinnen som gikk gjennom helvete og fortsatt står her! 323 00:26:44,811 --> 00:26:46,354 Skal vi begynne på nytt? 324 00:27:00,952 --> 00:27:04,789 Selvsagt vet vi at juryutvelgelse ikke er en nøyaktig vitenskap. 325 00:27:04,873 --> 00:27:07,709 Basert på avhør av de fire jurymedlemmene som ble avvist, 326 00:27:07,792 --> 00:27:12,422 ble tre valgt av påtalemyndighetene, bare ett ble valgt av forsvaret. 327 00:27:12,922 --> 00:27:15,717 Og av de fire varaene som ble valgt til å erstatte dem, 328 00:27:15,800 --> 00:27:20,513 ble tre foretrukket av forsvaret, bare ett av påtalemyndighetene. 329 00:27:20,597 --> 00:27:21,890 Så hvor står vi nå? 330 00:27:23,308 --> 00:27:26,770 - Åtte mot fire i vår favør. - Så vi vinner. 331 00:27:28,521 --> 00:27:29,898 Jeg har ikke tallene. 332 00:27:30,398 --> 00:27:33,401 Jeg ba deg tidlig om å ikke undervurdere dem, Lucy. 333 00:27:33,485 --> 00:27:34,903 Jeg husker det. 334 00:27:37,197 --> 00:27:43,370 - Jeg kan ikke tape denne saken, Mike. - Jeg vet det. Hva med å inngå en avtale? 335 00:27:44,537 --> 00:27:46,039 En tilståelsesavtale? 336 00:27:46,998 --> 00:27:49,501 Jeg fikk et tilbud fra Lucy. 337 00:27:49,584 --> 00:27:51,002 - Vent, hva? - Jepp. 338 00:27:51,086 --> 00:27:53,713 Uaktsomt drap, ti år, mindre med god oppførsel. 339 00:27:53,797 --> 00:27:58,593 Ok, dette virker ikke som Lucy. Men det høres ut som Mike. 340 00:27:59,052 --> 00:28:01,680 Hvis de biter, er de like redde som deg. 341 00:28:01,763 --> 00:28:03,807 - Hvis ikke... - Burde jeg være redd. 342 00:28:03,890 --> 00:28:06,101 Nei, bare forberedt. 343 00:28:06,184 --> 00:28:10,397 - Lucy må være bekymret for juryen. - Det bekrefter det faktum at vi vinner. 344 00:28:10,480 --> 00:28:13,149 - Inntil videre. - Shanelle må fortsatt vitne. 345 00:28:13,233 --> 00:28:16,778 Ja, men Shanelle virket veldig sympatisk i TV-intervjuet. 346 00:28:16,861 --> 00:28:18,822 Og når hun snakker om mishandlingen... 347 00:28:18,905 --> 00:28:22,283 - Jeg er usikker på om Shanelle er klar. - Ja, jeg også. 348 00:28:22,367 --> 00:28:27,247 Vi må snakke med Shanelle, men etter i dag tror jeg hun vil vurdere å godta noe. 349 00:28:27,330 --> 00:28:28,915 Det er hennes beste sjanse. 350 00:28:28,998 --> 00:28:32,460 Hvem vet? Kanskje de har undervurdert deg. 351 00:28:35,213 --> 00:28:37,674 Ja, men hvordan sier vi at hun kanskje må sone ti år? 352 00:28:39,884 --> 00:28:41,428 Det er bedre enn livstid. 353 00:28:43,304 --> 00:28:47,267 Du er siktet for overlagt drap. Juryen har mulighet til å dømme deg 354 00:28:47,350 --> 00:28:50,353 for overlagt, forsettlig eller uaktsomt drap. 355 00:28:51,187 --> 00:28:54,649 Aktoratet tilbyr deg ti år for uaktsomt drap. 356 00:28:54,733 --> 00:28:59,571 Men vi kan be dem vurdere mellomlang eller lav straff, 357 00:28:59,654 --> 00:29:01,990 som betyr at du kan sone så lite som tre år. 358 00:29:02,073 --> 00:29:04,617 Vi gjorde det bra. Hvorfor godta en avtale? 359 00:29:04,701 --> 00:29:07,996 Vi trenger ikke det, men juryrettssaker kan være et sjansespill. 360 00:29:08,079 --> 00:29:11,833 Uten Eboni vil vitnemålet ditt avgjøre hvordan dette ender. 361 00:29:11,916 --> 00:29:13,752 Ja, du har allerede sagt det. 362 00:29:15,128 --> 00:29:16,921 Tror du ikke jeg klarer det? 363 00:29:19,132 --> 00:29:23,219 Jeg tror du skjuler noe. Da gjør kanskje juryen det også. 364 00:29:23,303 --> 00:29:27,182 Til syvende og sist er dette helt opp til deg, Shanelle. 365 00:29:27,265 --> 00:29:30,643 Vi er bare her for å gi deg råd. Og det er ikke basert på noe personlig. 366 00:29:30,727 --> 00:29:34,439 Det er bare fordeler mot ulemper, og det er alt. 367 00:29:35,190 --> 00:29:38,735 Fordelene er at dette endelig er over. 368 00:29:38,818 --> 00:29:42,322 Jeg slipper å vitne. Hva er ulempene bortsett fra fengsel? 369 00:29:43,865 --> 00:29:47,952 Ok, jeg begynner. Jeg ville bli ansett som en dømt morder, ikke sant? 370 00:29:48,036 --> 00:29:50,079 Teknisk sett er det en dømt forbryter. 371 00:29:50,163 --> 00:29:53,208 Jeg må skrive det på jobbsøknadene mine, ikke sant? 372 00:29:53,291 --> 00:29:54,626 Ja. 373 00:29:54,709 --> 00:29:56,294 Hva med Jamarions penger? 374 00:29:57,128 --> 00:29:59,005 Får jeg beholde dem? 375 00:29:59,088 --> 00:30:03,843 Siden du ble dømt for drapet på ham, kan statsadvokaten hindre deg i å få dem. 376 00:30:05,053 --> 00:30:07,347 Så sannsynligvis ikke. 377 00:30:08,139 --> 00:30:09,641 Hva med barna mine? 378 00:30:09,724 --> 00:30:14,437 Barnas foreldrerett kan diskuteres mens du soner. 379 00:30:14,521 --> 00:30:18,024 Har jeg forstått det rett? Jeg kommer til å bli blakk, 380 00:30:18,107 --> 00:30:21,444 ute av stand til å få jobb, og jeg kan miste barna mine. 381 00:30:25,323 --> 00:30:26,324 Faen! 382 00:30:31,162 --> 00:30:34,374 Jamarion kunne ikke ha skrevet et bedre utfall. 383 00:30:38,127 --> 00:30:41,381 Vet du hva? Vi lovet å få deg ut av dette. 384 00:30:41,923 --> 00:30:44,551 Vi gir ikke opp løftet. Ikke sant, Jax? 385 00:30:45,593 --> 00:30:48,763 Jeg vet hva vi ble enige om, men jeg gjør som du pleier. 386 00:30:48,847 --> 00:30:52,892 - Jeg vurderer klienten. - Shanelle er ikke klienten du vurderer. 387 00:30:53,810 --> 00:30:57,605 - Ikke dra Isabella inn i dette. - Dessverre er hun midt oppi dette. 388 00:31:05,446 --> 00:31:12,036 MARKED, HELSEKOST, RESTAURANT 389 00:31:13,872 --> 00:31:14,873 Hva er disse til? 390 00:31:15,623 --> 00:31:18,585 Kendall ringte meg. Jeg er så lei for det. 391 00:31:18,668 --> 00:31:19,711 Kom hit. 392 00:31:20,461 --> 00:31:24,007 Hun er en tyster. Jeg er klar til å gå videre. 393 00:31:24,090 --> 00:31:25,466 Men takk. 394 00:31:27,719 --> 00:31:31,514 Hvordan har Shanelle det? Jeg har ikke sett henne på en stund, 395 00:31:31,598 --> 00:31:33,808 men det har skjedd så mye. 396 00:31:34,601 --> 00:31:38,104 Hun er ok, tar bare én dag av gangen. 397 00:31:40,148 --> 00:31:41,941 Hvordan har Sally det? 398 00:31:42,025 --> 00:31:45,737 Hun har vært brysk og stresset, som om rettssaken gjør henne sprø. 399 00:31:45,820 --> 00:31:49,741 Jeg har også lagt merke til det. Shanelle er kusinen hennes. 400 00:31:49,824 --> 00:31:55,622 Ja, men det er en usunn tilknytning, som om hun går gjennom det selv. 401 00:31:55,705 --> 00:31:59,584 Og jeg elsker henne, men hun er definitivt ikke en empatiker. 402 00:32:00,126 --> 00:32:02,211 - Kan du se til henne? - Selvsagt. 403 00:32:02,295 --> 00:32:04,756 Du tar deg av Shanelle, jeg snakker med Sally. 404 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 Dette minner meg om skolen. 405 00:32:07,425 --> 00:32:10,428 Da ting gikk galt, tok du Shanelle og jeg Sally. 406 00:32:10,511 --> 00:32:13,056 Jepp. Samme dritten, et annet tiår. 407 00:32:13,139 --> 00:32:14,557 Samme igjen. 408 00:32:15,058 --> 00:32:16,434 FOX HILLS FENGSEL 409 00:32:33,743 --> 00:32:37,038 Hvorfor ville du ikke treffe meg? Jeg prøvde minst tre ganger. 410 00:32:37,121 --> 00:32:40,541 Jeg skal vitne snart. Jeg må fokusere på det. 411 00:32:41,042 --> 00:32:42,043 Ok. 412 00:32:44,212 --> 00:32:47,465 Har du snakket med Jax? Fortalte du sannheten? 413 00:32:48,508 --> 00:32:51,344 - Jeg ombestemte meg. - Hva? Hvorfor? 414 00:32:51,427 --> 00:32:55,515 Fordi jeg hadde et svakt øyeblikk. Jeg holder meg til min opprinnelige plan. 415 00:32:55,598 --> 00:32:58,267 Men du sa at Jax allerede var mistenksom. 416 00:32:58,351 --> 00:33:01,729 Kan hun hjelpe deg å vinne saken uten å vite hva som egentlig skjedde? 417 00:33:01,813 --> 00:33:04,107 Snakker du om hva Jax vil, eller hva du vil? 418 00:33:04,190 --> 00:33:07,360 Jeg vil ikke være tynget av sannheten. 419 00:33:08,987 --> 00:33:12,323 - Søs, åpnet du munnen? - Selvfølgelig ikke, jeg sa ikke noe... 420 00:33:12,407 --> 00:33:18,162 Nei, du, Jax, Autumn, sitter og drikker og snakker dritt om meg. 421 00:33:19,163 --> 00:33:21,416 Se, så paranoid du er. 422 00:33:21,916 --> 00:33:24,627 Å holde på denne hemmeligheten gjør deg gal. 423 00:33:24,711 --> 00:33:26,004 Meg også. 424 00:33:26,546 --> 00:33:30,258 Det ødelegger livet mitt, ekteskapet mitt, vennskapene mine. 425 00:33:30,341 --> 00:33:34,429 Tror du jeg liker å være innelåst her for noe jeg ikke har gjort? 426 00:33:34,887 --> 00:33:38,725 Tror du ikke det ødelegger livet mitt? Hører du hvor egoistisk du høres ut? 427 00:33:38,808 --> 00:33:40,518 Egoistisk? 428 00:33:41,477 --> 00:33:47,025 Jeg mistet huset mitt da du stakk av med kjæresten din uten å si noe. 429 00:33:47,108 --> 00:33:51,320 Mannen min snakker ikke med meg fordi jeg beskyttet deg. 430 00:33:51,404 --> 00:33:58,077 Men du synes dette er egoistisk? Greit. Jeg skal vise deg hva egoisme er. 431 00:33:58,661 --> 00:34:02,248 For fra nå av er du alene. 432 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 {\an8}KRIMINALRETTSSENTER 433 00:34:25,730 --> 00:34:27,106 - Hei. - Hei. 434 00:34:27,190 --> 00:34:29,358 Vi ville bare se til deg. 435 00:34:30,151 --> 00:34:32,653 Hvordan føler du deg? Klar? 436 00:34:32,737 --> 00:34:36,074 Jeg var ikke det, men så tok jeg en avgjørelse. 437 00:34:36,866 --> 00:34:38,951 Jeg vil at Corey skal avhøre meg. 438 00:34:40,661 --> 00:34:43,581 Hvorfor? Hvor kommer dette fra? 439 00:34:43,664 --> 00:34:46,042 - Fra deg. - Fra meg? 440 00:34:46,125 --> 00:34:51,089 Du har tvilt på meg hele tiden. Du har tvilt på meg siden tiende klasse. 441 00:34:53,257 --> 00:34:58,262 Så du vil gjøre dette tullet i siste liten på grunn av noe dritt fra skolen? 442 00:34:58,346 --> 00:35:02,642 Nei, jeg vil ha støtte fra noen som tror jeg kan vinne. 443 00:35:02,725 --> 00:35:05,269 - Ikke en som vil ta en avtale. - Ok, vent litt. 444 00:35:05,353 --> 00:35:08,815 Jax og jeg var enige om at du burde ta avtalen. 445 00:35:08,898 --> 00:35:12,610 - Hvis du gjør dette for å straffe henne... - Du straffer deg selv. 446 00:35:12,693 --> 00:35:14,987 Det ville ikke være første gang. 447 00:35:20,868 --> 00:35:23,704 Jeg håper du er klar, Corey, for det er jeg. 448 00:35:33,631 --> 00:35:36,801 Mr. Cash, er du klar til å kalle inn vitnet ditt? 449 00:35:36,884 --> 00:35:40,304 Ja, ærede dommer. Forsvaret kaller Shanelle Tucker til vitneboksen. 450 00:35:53,317 --> 00:35:55,862 Lover du å fortelle sannheten, hele sannheten 451 00:35:55,945 --> 00:35:58,114 og bare sannheten, i Guds navn? 452 00:35:58,197 --> 00:35:59,198 Ja. 453 00:36:09,208 --> 00:36:10,668 Mr. Cash? 454 00:36:16,966 --> 00:36:19,719 Mrs. Tucker, hvordan har du det i dag? 455 00:36:20,219 --> 00:36:23,598 - Ok, alt tatt i betraktning. - Jeg forstår. 456 00:36:23,681 --> 00:36:28,728 La oss snakke om ekteskapet ditt med Jamarion Tucker. Hvordan var det? 457 00:36:28,811 --> 00:36:31,981 I starten var det magisk, et eventyr som gikk i oppfyllelse. 458 00:36:32,064 --> 00:36:37,236 Han kurtiserte meg. Han forførte meg og giftet seg med meg. 459 00:36:37,320 --> 00:36:40,323 - Hvor lenge varte eventyret? - Ikke lenge. 460 00:36:40,406 --> 00:36:42,658 Det var noen små ting i begynnelsen. 461 00:36:42,742 --> 00:36:47,079 Han glemte en gang billetten til en basketballkamp, så han tok min. 462 00:36:47,163 --> 00:36:52,251 Han tvang meg til å hente hans og sa det var min feil at jeg ikke hadde hans. 463 00:36:52,335 --> 00:36:54,295 Dessverre trodde jeg ham. 464 00:36:54,378 --> 00:36:57,798 Da jeg kom tilbake, satt en annen kvinne på plassen min. 465 00:36:57,882 --> 00:37:01,677 Det høres stort ut for meg. Hvorfor ser du på det som lite? 466 00:37:01,761 --> 00:37:04,347 Et knust hjerte var bedre enn en knust kjeve. 467 00:37:04,430 --> 00:37:09,268 La oss snakke om månedene før den siste konfrontasjonen. 468 00:37:09,352 --> 00:37:12,063 - Hvordan var de? - De var forferdelige. 469 00:37:12,146 --> 00:37:14,315 Han var stresset på grunn av penger. 470 00:37:14,398 --> 00:37:16,984 Han var sint, opprørt. Han var nesten aldri hjemme. 471 00:37:17,068 --> 00:37:19,904 Og når han var det, prøvde jeg bare å unngå ham. 472 00:37:19,987 --> 00:37:26,077 Jeg innså endelig at jeg måtte dra, og jeg ville bare være lykkelig. 473 00:37:26,160 --> 00:37:29,038 - Så hva gjorde du? - Jeg planla å dra. 474 00:37:29,121 --> 00:37:35,169 Planla å dra. Kan du fortelle retten hva planen var for å forlate Mr. Tucker? 475 00:37:35,253 --> 00:37:38,172 Jeg valgte en dag da han ikke ville være hjemme. 476 00:37:38,256 --> 00:37:43,135 Jeg kjørte barnet mitt til skolen tidlig og dro hjem for å pakke og dra. 477 00:37:43,219 --> 00:37:47,515 Mange eiendeler var hos kusinen min, så jeg ikke måtte bli hjemme lenge. 478 00:37:47,598 --> 00:37:52,770 Og så kom Jamarion uventet hjem. Jeg sa at jeg skulle dra, 479 00:37:52,853 --> 00:37:57,400 at jeg tok Natasha og vår yngste, Jordan, med meg, og jeg gikk mot døren. 480 00:37:57,483 --> 00:37:59,193 Hvordan reagerte han? 481 00:37:59,819 --> 00:38:04,073 Han begynte å rope at jeg ikke fikk dra av sted med barna hans. 482 00:38:04,156 --> 00:38:08,828 Jeg ville ikke ta del i det, så jeg prøvde å dra for å unngå en krangel. 483 00:38:08,911 --> 00:38:12,915 Og i det øyeblikket, ble Mr. Tucker voldelig mot deg? 484 00:38:15,084 --> 00:38:18,796 - Han begynte å kvele meg. - Og hva gjorde du i det øyeblikket? 485 00:38:19,338 --> 00:38:22,133 Jeg prøvde å fjerne hendene hans fra halsen min, 486 00:38:22,216 --> 00:38:25,136 men han var for sterk, så jeg fikk panikk. 487 00:38:25,219 --> 00:38:28,389 Jeg begynte å bli svimmel og fikk ikke puste. 488 00:38:28,848 --> 00:38:32,601 Så jeg tok det som var nærmest meg og slo ham. Hardt. 489 00:38:33,936 --> 00:38:38,232 - Hadde han prøvd å kvele deg før? - Nei, det var første gang. 490 00:38:38,316 --> 00:38:41,736 Bortsett fra at det var første gang han kvalte deg, 491 00:38:41,819 --> 00:38:47,867 hva gjorde dette annerledes enn de andre hendelsene med fysisk mishandling? 492 00:38:49,493 --> 00:38:50,828 Øynene hans. 493 00:38:51,954 --> 00:38:53,205 De var kalde. 494 00:38:54,665 --> 00:38:56,542 Og mens han gjorde det, sa han: 495 00:38:58,210 --> 00:39:00,671 "Jeg skulle ha gjort dette for lenge siden." 496 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 Takk. 497 00:39:07,345 --> 00:39:10,890 - Ingen flere spørsmål, ærede dommer. - Ms. Wargo, ditt vitne. 498 00:39:18,564 --> 00:39:22,985 Jeg er så lei meg for alt du måtte tåle, Mrs. Tucker. 499 00:39:23,069 --> 00:39:24,236 Takk. 500 00:39:24,320 --> 00:39:26,947 - Høres forferdelig ut. - Det var det. 501 00:39:27,031 --> 00:39:29,033 Og likevel ble du. Hvorfor? 502 00:39:32,912 --> 00:39:34,872 Fordi jeg ikke hadde noe valg. 503 00:39:35,706 --> 00:39:39,835 Men du hadde penger, familie, venner. 504 00:39:40,378 --> 00:39:42,296 Jeg skammet meg. Jeg var redd. 505 00:39:42,380 --> 00:39:44,882 For Mr. Tucker eller for å være fattig? 506 00:39:44,965 --> 00:39:47,802 - Protest, argumenterende. - Godkjent. 507 00:39:47,885 --> 00:39:51,806 Kjente du til Mr. Tuckers affære med Ms. Toni Holley? 508 00:39:51,889 --> 00:39:52,890 Ja. 509 00:39:52,973 --> 00:39:57,395 Ærede dommer, bevisgjenstand 27. Mrs. Tucker, nøyaktig hva mente du med: 510 00:39:57,478 --> 00:40:01,774 "Du gjorde det så mye lettere for meg å gjøre det jeg vet jeg må gjøre nå." 511 00:40:01,857 --> 00:40:05,611 - Jeg mente å forlate JT. - Men i stedet drepte du Mr. Tucker. 512 00:40:05,694 --> 00:40:09,532 - Protest, argumenterende. - Godkjent. Vær forsiktig, Ms. Wargo. 513 00:40:09,615 --> 00:40:11,033 Jeg omformulerer. 514 00:40:11,117 --> 00:40:15,079 Hadde Mr. Tucker visse triggere som gjorde ham voldelig? 515 00:40:15,162 --> 00:40:18,833 Ja. Og jeg prøvde å lære dem så jeg kunne unngå dem. 516 00:40:18,916 --> 00:40:21,919 Men du kunne også bruke triggerne til å få ham i gang. 517 00:40:22,002 --> 00:40:23,295 - Riktig? - Nei. 518 00:40:28,217 --> 00:40:32,888 Jeg ville aldri ha provosert JT med vilje. 519 00:40:32,972 --> 00:40:36,684 Du hadde en affære med Mr. Tuckers elev, ikke sant? 520 00:40:36,767 --> 00:40:41,188 Var du ikke redd for at Mr. Tucker ville bli voldelig om han fant det ut? 521 00:40:41,272 --> 00:40:45,151 - Ja, derfor avsluttet jeg affæren. - Ifølge Mr. Hunters vitneutsagn 522 00:40:45,234 --> 00:40:48,654 begynte affæren tre måneder før Mr. Tuckers død. 523 00:40:48,737 --> 00:40:52,324 Var ikke det på den tiden du angivelig planla å dra? 524 00:40:52,408 --> 00:40:54,577 Det var på den tiden, ja. 525 00:40:54,660 --> 00:41:00,291 Du får endelig mot til å forlate Mr. Tucker, en mann du fryktet i årevis, 526 00:41:00,374 --> 00:41:04,628 og bestemmer deg for å starte en affære med en av hans nærmeste venner? 527 00:41:07,089 --> 00:41:11,552 Adrian hjalp meg å se min verd etter å ha trodd i årevis at jeg ikke hadde noen. 528 00:41:11,635 --> 00:41:17,224 Så i denne tiden vil du si at du ble mer selvsikker, modigere, smartere? 529 00:41:17,308 --> 00:41:19,226 Ja, jeg tror det. 530 00:41:20,811 --> 00:41:26,108 La oss snakke om den aktuelle dagen. Du sa at Mr. Tucker kom uventet hjem. 531 00:41:26,192 --> 00:41:28,486 Hvorfor gikk du videre med å dra da? 532 00:41:29,153 --> 00:41:31,489 Fordi jeg ikke kunne vente lenger. 533 00:41:31,572 --> 00:41:35,534 - Fortalte du ham hele planen din? - Jeg visste ikke hvor sint han ville bli. 534 00:41:35,618 --> 00:41:38,871 Men du sa nettopp at du var klar over triggerne 535 00:41:38,954 --> 00:41:42,791 - som gjorde ham voldelig, ikke sant? - Ja, men det var det verste han hadde... 536 00:41:42,875 --> 00:41:47,713 Når slo du Mr. Tucker i bakhodet under slåsskampen? 537 00:41:48,214 --> 00:41:49,673 Da han gikk sin vei. 538 00:41:49,757 --> 00:41:54,345 Mrs. Tucker, husker du at du avga forklaring til politiet? 539 00:41:54,428 --> 00:41:55,679 Ja. 540 00:41:56,931 --> 00:42:00,726 I den forklaringen til politiet sa du, og jeg siterer: 541 00:42:00,809 --> 00:42:04,063 "Jeg slo Mr. Tucker mens han kvalte meg." 542 00:42:04,146 --> 00:42:08,901 Jeg mente at da han gikk sin vei, var jeg fortsatt redd, jeg var forvirret. 543 00:42:08,984 --> 00:42:13,113 Jeg trodde du var selvsikker, modig, smart, eller er ikke det sant? 544 00:42:13,197 --> 00:42:14,949 Du gjør det han gjorde. 545 00:42:15,032 --> 00:42:17,117 - Det var alt. - Du vrir på ordene mine. 546 00:42:17,201 --> 00:42:19,745 - Mr. Cash? - Han skulle drepe meg! 547 00:42:19,828 --> 00:42:20,913 Mr. Cash? 548 00:42:21,705 --> 00:42:22,957 Mrs. Tucker? 549 00:42:28,170 --> 00:42:32,675 Mrs. Tucker. Det går bra. 550 00:42:33,342 --> 00:42:36,178 Mrs. Tucker, kan du fortelle retten 551 00:42:36,262 --> 00:42:40,558 hvorfor du slo Mr. Tucker i bakhodet da han gikk sin vei? 552 00:42:41,642 --> 00:42:45,020 Jeg var redd han skulle komme tilbake og fullføre det han startet. 553 00:42:46,855 --> 00:42:49,149 Det er fullstendig forståelig. 554 00:42:49,858 --> 00:42:52,903 Ingen flere spørsmål, ærede dommer. Forsvaret avslutter. 555 00:42:54,780 --> 00:42:57,199 Mrs. Tucker, du kan gå. 556 00:43:07,835 --> 00:43:10,296 Takk for at du ikke sa: "Hva var det jeg sa?" 557 00:43:11,213 --> 00:43:13,132 Hvem? Jeg? 558 00:43:18,762 --> 00:43:20,556 Jeg prøver å være annerledes. 559 00:43:21,640 --> 00:43:24,643 Men iblant når du prøver å ikke gjøre de samme feilene, 560 00:43:24,727 --> 00:43:26,687 gjør du de samme feilene. 561 00:43:27,271 --> 00:43:31,609 - Beklager at jeg ikke trodde på deg. - Nei. 562 00:43:32,901 --> 00:43:34,445 Det er min feil. 563 00:43:36,405 --> 00:43:41,201 Jeg tar avgjørelser uten å tenke meg om. Det var sånn jeg havnet i denne dritten. 564 00:43:43,704 --> 00:43:47,166 Så tilbudet er trukket. 565 00:43:47,875 --> 00:43:49,668 Jeg tenkte meg det. 566 00:43:49,752 --> 00:43:52,671 Hva kommer til å skje? 567 00:43:53,172 --> 00:43:56,634 Det er noe bare de tolv jurymedlemmene og Gud vet. 568 00:44:07,728 --> 00:44:08,896 Hvordan var det? 569 00:44:08,979 --> 00:44:11,565 - Hei, mamma. - Å, hei. 570 00:44:11,649 --> 00:44:15,194 - Det var fantastisk. Ha det, pappa. - Ha det, John. 571 00:44:19,490 --> 00:44:24,203 - Dette betydde mye for ham. Takk, Peter. - Nei, Lucy. Takk til deg. 572 00:44:32,628 --> 00:44:33,796 Jax, har du et øyeblikk? 573 00:44:34,672 --> 00:44:37,925 Jeg vet at du ikke fikk avhørt Shanelle i vitneboksen. 574 00:44:38,008 --> 00:44:41,303 Jeg lurte bare på om du ville... 575 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 Nei, assisterende advokat tar aldri sluttprosedyren. 576 00:44:44,682 --> 00:44:49,186 - Det som skjedde, var ikke din feil. - Jo, det var det. Vi burde tatt avtalen. 577 00:44:50,562 --> 00:44:53,399 Jeg ville så gjerne at Shanelle skulle vinne. 578 00:44:54,733 --> 00:44:56,777 Det handlet om greiene mine. 579 00:44:56,860 --> 00:45:00,406 Det handler alltid om oss. Det er derfor vi er gode advokater. 580 00:45:00,489 --> 00:45:03,409 - Vi bryr oss. - Vi gjør vel det. 581 00:45:04,076 --> 00:45:07,329 Lykke til med sluttprosedyren. Du kommer til å sette den. 582 00:45:10,040 --> 00:45:14,128 - Nei, men... - Det vil jeg ikke. Jeg er veldig spent. 583 00:45:14,211 --> 00:45:17,423 Dette er... Du kan ikke blande dette. 584 00:45:17,506 --> 00:45:21,385 - Du må huske... - Og hva gjør dere her inne? 585 00:45:25,723 --> 00:45:29,143 Jeg gjorde det ikke bra på LSAT-prøven. 586 00:45:29,226 --> 00:45:33,480 Hun var så trist at hun ba meg om hjelp, og nå er vi offisielt bestevenner. 587 00:45:33,564 --> 00:45:38,152 - Ok. Sett meg inn, trener. - Ok. 588 00:45:38,235 --> 00:45:42,948 Du bør gjøre ditt beste for Jax. Ikke gjør meg flau. 589 00:45:47,536 --> 00:45:48,537 Hei sann. 590 00:45:48,620 --> 00:45:51,165 Å, du leser. 591 00:45:51,248 --> 00:45:53,917 Jeg får ikke gjøre noe annet. 592 00:45:55,002 --> 00:45:56,336 Stakkars liten. 593 00:45:59,798 --> 00:46:04,303 Du hadde rett her om dagen. Jeg burde ikke røyke. 594 00:46:05,053 --> 00:46:09,183 Og jeg har begrenset hvor ofte jeg gjør det, 595 00:46:09,266 --> 00:46:13,103 for det er dessverre en uvane jeg har fått. 596 00:46:14,229 --> 00:46:16,982 Jeg vil ikke at du skal få dårlige vaner. 597 00:46:17,065 --> 00:46:20,194 For når du først begynner, er det nesten umulig å slutte. 598 00:46:20,903 --> 00:46:22,654 Du må kjenne grensene dine. 599 00:46:22,738 --> 00:46:25,908 Og det er avhengighet på min side av familien. 600 00:46:25,991 --> 00:46:31,163 Så jeg kan ikke la deg starte noe når jeg vet hvordan det ender. Ok? 601 00:46:31,747 --> 00:46:34,458 Og en dag vil du takke meg. 602 00:46:37,503 --> 00:46:41,215 Ja, kanskje, men ikke i dag, mamma. 603 00:46:42,466 --> 00:46:46,220 Det er rimelig. Men jeg elsker deg fortsatt. 604 00:46:46,303 --> 00:46:48,347 - Ja vel. - Ja vel? 605 00:46:48,889 --> 00:46:51,642 - Jeg elsker deg også. - Slutt å tulle. Slutt. 606 00:46:51,725 --> 00:46:55,145 Greit. Ok. Greit, mamma. Greit, greit, greit. 607 00:46:55,229 --> 00:46:57,314 Du er fortsatt babyen min. 608 00:46:57,397 --> 00:46:59,358 - Jeg er ikke en baby lenger. - Jo, det er du. 609 00:47:09,993 --> 00:47:11,119 Hallo? 610 00:47:11,203 --> 00:47:14,623 Du har en noteringsoverføring fra Calimesa fengsel fra en innsatt... 611 00:47:14,706 --> 00:47:16,083 Isabella Torres. 612 00:47:16,166 --> 00:47:19,044 - Godtar du denne samtalen? - Ja. 613 00:47:19,586 --> 00:47:22,047 Isabella, det er godt å høre fra deg. 614 00:47:22,130 --> 00:47:25,384 Hei, Corey. Jeg har fulgt saken din. 615 00:47:25,467 --> 00:47:27,261 Det ser ikke ut til å gå så bra. 616 00:47:27,344 --> 00:47:31,014 Uansett hva som skjer, får jeg mer oppmerksomhet. 617 00:47:31,098 --> 00:47:34,059 Jeg skal gjøre flere oppmerksomme på saken din. 618 00:47:34,142 --> 00:47:37,813 - Jeg skal skaffe deg benådningen. - Jeg kommer bare til å bli skuffet. 619 00:47:37,896 --> 00:47:42,025 - Det føles som å bli dømt om og om igjen. - Jeg vet det er vanskelig, Isabella, 620 00:47:42,109 --> 00:47:44,695 men jeg sier deg, vi er så nær målstreken. 621 00:47:44,778 --> 00:47:48,991 Men du er den eneste i løpet. Jeg trakk meg fra løpet for lenge siden. 622 00:47:49,074 --> 00:47:52,411 Isabella, som advokaten din sier jeg at du gjør en feil. 623 00:47:52,494 --> 00:47:56,164 Kanskje du ikke burde være advokaten min. Du har sparken, Corey. 624 00:48:03,881 --> 00:48:07,009 Mellom 405 og Slauson tok det meg en time å komme hjem. 625 00:48:08,719 --> 00:48:12,973 - Og jeg må fortsatt jobbe hele natten. - Jeg er så lei for det. Kom hit. 626 00:48:13,849 --> 00:48:15,684 Hva skjer, søta? Hei. 627 00:48:17,936 --> 00:48:20,188 Vel, gjett hva? 628 00:48:20,647 --> 00:48:23,650 - Jeg snakket med Spenser i kveld. - Ga du ham kjeft igjen? 629 00:48:24,610 --> 00:48:27,154 Nei. Jeg fortalte ham bare sannheten. 630 00:48:27,237 --> 00:48:30,073 Jeg sa at jeg ikke ville at han skulle gjenta feilene mine. 631 00:48:30,949 --> 00:48:32,326 Du tok ansvar. 632 00:48:33,118 --> 00:48:36,204 Jeg er veldig tent nå. 633 00:48:38,415 --> 00:48:44,546 Jeg sier bare at det føltes godt å tilstå for ham, og meg selv, 634 00:48:44,630 --> 00:48:46,882 at røyking har vært et problem. 635 00:48:46,965 --> 00:48:50,594 Jeg tror at å skjule det for ham har sendt feil budskap, 636 00:48:50,677 --> 00:48:54,473 og det sendte meg dypere og dypere ned i dette kaninhullet 637 00:48:54,556 --> 00:48:57,517 jeg ikke har kommet tilbake fra, og... 638 00:49:02,230 --> 00:49:03,649 Jeg må gå. 639 00:49:05,108 --> 00:49:06,443 Jeg kommer tilbake. 640 00:49:19,665 --> 00:49:21,166 Kommer du hjem i kveld? 641 00:49:22,584 --> 00:49:24,503 Ja, dessverre. 642 00:49:40,978 --> 00:49:41,979 Diane? 643 00:49:43,480 --> 00:49:46,984 Allerede? Men hun er bare 29 uker på vei. 644 00:49:47,567 --> 00:49:49,111 Ok, jeg kommer. 645 00:49:54,032 --> 00:49:57,995 Hei, Lu. Beklager at jeg ringer så sent, men kan du passe barna? 646 00:50:06,753 --> 00:50:08,088 Hva er galt? 647 00:50:11,174 --> 00:50:12,884 Jeg vet hvem som drepte JT. 648 00:50:13,635 --> 00:50:18,473 Hvis du opplever misbruk i et forhold, er hjelp tilgjengelig.