1 00:00:01,001 --> 00:00:02,293 Anteriormente... 2 00:00:02,377 --> 00:00:04,963 O que aconteceu de diferente naquela manhã? 3 00:00:05,046 --> 00:00:06,798 - Vou parar com isso. - Eu sei que 4 00:00:06,881 --> 00:00:08,258 sua amiga está sendo julgada. 5 00:00:08,341 --> 00:00:11,594 Então, um conselho: menos emoção, mais razão. 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,721 Prazer em vê-la, Lucy. 7 00:00:12,804 --> 00:00:13,847 Como me encontrou? 8 00:00:13,930 --> 00:00:16,516 Guarda compartilhada? O que vou fazer? 9 00:00:16,599 --> 00:00:18,226 Eu pus a casa como parte da fiança. 10 00:00:18,309 --> 00:00:21,521 Acha mesmo que eu a ajudaria a fugir para arriscar perdê-la? 11 00:00:21,604 --> 00:00:24,858 Nós vamos perder a casa em que moramos. 12 00:00:24,941 --> 00:00:26,526 Vou para a escola e depois Kumon. 13 00:00:26,609 --> 00:00:28,028 - Não é... - Tem Kumon hoje? 14 00:00:28,111 --> 00:00:29,904 - Eles não gostam de você. - Spenser! 15 00:00:29,988 --> 00:00:32,240 Não curto isso, mas fumo cigarro eletrônico. 16 00:00:32,323 --> 00:00:35,076 Recebi o resultado do teste. O bebê é meu. 17 00:00:35,160 --> 00:00:37,287 Decidi dar uma chance ao Lewis. 18 00:00:37,370 --> 00:00:39,789 Se vou criar o bebê, Jax também vai se envolver. 19 00:00:40,623 --> 00:00:41,833 Você é Eboni Phillips? 20 00:00:41,916 --> 00:00:44,753 Precisamos que testemunhe sobre tudo entre você e JT. 21 00:00:44,836 --> 00:00:46,212 - Pronta? - Aquele filho da mãe 22 00:00:46,296 --> 00:00:47,756 merecia morrer. 23 00:00:47,839 --> 00:00:49,758 Não sei, talvez tenha ido longe demais. 24 00:00:49,841 --> 00:00:51,593 Talvez devêssemos dizer a verdade. 25 00:01:02,812 --> 00:01:05,482 Mais um dia no caso de Shanelle Tucker. 26 00:01:05,565 --> 00:01:07,025 E dizer que cada dia que passa 27 00:01:07,108 --> 00:01:10,111 deixa o público apreensivo é um eufemismo. 28 00:01:10,612 --> 00:01:13,239 Semana passada, a venda de camisas do JT caiu, 29 00:01:13,323 --> 00:01:15,158 reflexo do grande apoio à Sra. Tucker. 30 00:01:15,742 --> 00:01:19,829 Mas esta semana, após o depoimento da prima da Sra. Tucker, Sally Braswell, 31 00:01:19,913 --> 00:01:22,165 as camisas do JT voltaram a sumir das prateleiras, 32 00:01:22,248 --> 00:01:24,834 confirmando o apoio ao astro da NFL, Jamarion Tucker. 33 00:01:35,595 --> 00:01:36,846 Você está bem? 34 00:01:36,930 --> 00:01:38,306 Quer conversar? 35 00:01:40,892 --> 00:01:42,310 Agora você quer conversar? 36 00:01:42,393 --> 00:01:46,314 Ainda é a minha esposa e a mãe dos nossos filhos, 37 00:01:46,397 --> 00:01:50,485 então se houver algo errado além da gente, sim, Sally, eu quero saber. 38 00:01:50,985 --> 00:01:53,988 Eu ainda me importo. 39 00:01:55,615 --> 00:01:57,242 Não acredito em você. 40 00:02:03,289 --> 00:02:05,041 Também estou bravo. 41 00:02:16,302 --> 00:02:17,637 Não acredito em você. 42 00:04:46,035 --> 00:04:50,790 Até que se Prove o Contrário 43 00:05:05,221 --> 00:05:07,181 Veja o que achei no quarto do Spenser. 44 00:05:08,516 --> 00:05:10,018 - Não. Está falando sério? - Sim. 45 00:05:10,101 --> 00:05:11,811 Caiu do bolso da jaqueta dele. 46 00:05:11,894 --> 00:05:16,357 Estou tão brava agora que poderia arrancá-lo da cama. 47 00:05:16,441 --> 00:05:18,943 E dizer para ele ficar no quarto pelo resto da vida. 48 00:05:19,027 --> 00:05:20,069 Essa parte. 49 00:05:21,070 --> 00:05:22,405 Mas... 50 00:05:22,488 --> 00:05:24,782 Não podemos ser muito duros com ele, certo? 51 00:05:24,866 --> 00:05:27,452 Ainda precisamos falar com as crianças sobre... 52 00:05:27,535 --> 00:05:29,162 É, eu sei. 53 00:05:30,705 --> 00:05:33,624 Quando nós vamos contar a eles sobre o bebê? 54 00:05:33,708 --> 00:05:34,751 Nós? 55 00:05:36,336 --> 00:05:38,504 Eu estarei lá, mas o problema é seu. 56 00:05:38,588 --> 00:05:40,840 Me avise quando quiser que contemos. 57 00:05:42,633 --> 00:05:46,679 Vamos esperar o bebê nascer. 58 00:05:46,763 --> 00:05:49,932 Será melhor contar a eles já que vão conhecer um irmãozinho. 59 00:05:53,227 --> 00:05:54,228 Está bem. 60 00:05:56,898 --> 00:05:58,274 Como vai o lançamento? 61 00:05:59,233 --> 00:06:02,111 Vi sua mensagem sobre um programador se demitir. 62 00:06:02,195 --> 00:06:03,363 É. 63 00:06:03,446 --> 00:06:07,617 Ele nos ferrou, mas eu sugeri promovermos a Lena. 64 00:06:07,700 --> 00:06:09,577 Ah, Lena. Adoro ela. 65 00:06:09,660 --> 00:06:11,245 É a melhor assistente que já teve. 66 00:06:11,329 --> 00:06:13,498 Fato. Sim, ela vai arrasar. 67 00:06:14,874 --> 00:06:15,875 Mas como você está? 68 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 Ainda estamos tentando pegar a Eboni, a mãe da Natasha. 69 00:06:19,045 --> 00:06:21,464 Se ela corroborar o padrão de abuso do JT, 70 00:06:21,547 --> 00:06:24,884 isso vai tirar um pouco da pressão do depoimento da Shanelle. 71 00:06:24,967 --> 00:06:28,346 Certo. Mas como você está? 72 00:06:28,846 --> 00:06:30,807 Ah, estou bem. 73 00:06:32,392 --> 00:06:36,229 Sei que não pareceu convincente, mas eu estou. 74 00:06:36,312 --> 00:06:38,147 O remédio está funcionando. 75 00:06:38,523 --> 00:06:40,775 Não ser a primeira advogada ajuda. 76 00:06:41,734 --> 00:06:45,696 E, sei lá, queria poder ajudar mais a Shanelle. 77 00:06:45,780 --> 00:06:48,074 Ainda acha que ela mente sobre ter matado o JT? 78 00:06:48,157 --> 00:06:49,409 Não sei. 79 00:06:50,368 --> 00:06:53,246 A essa altura, só sei que uma das minhas melhores amigas 80 00:06:53,329 --> 00:06:55,289 pode passar o resto da vida na prisão, 81 00:06:55,373 --> 00:06:58,251 e é meu trabalho tentar evitar que isso aconteça. 82 00:06:59,585 --> 00:07:02,505 "Faça ou não faça. Não existe tentar." 83 00:07:03,089 --> 00:07:05,258 - Como assim? - Guerra nas Estrelas. 84 00:07:05,341 --> 00:07:07,552 Ah, esqueci que você é nerd. 85 00:07:07,635 --> 00:07:10,972 Guerra nas Estrelas não é... Quer saber? Tanto faz. 86 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Tudo bem, nerdinho. Você é o meu nerdinho. 87 00:07:14,684 --> 00:07:15,685 Certo. 88 00:07:16,602 --> 00:07:19,605 Sabe o que devíamos fazer? Contar ao Spenser amanhã. 89 00:07:19,689 --> 00:07:22,817 Assim, ele pode passar o dia surtando, tentando achar. 90 00:07:22,900 --> 00:07:26,279 Boa ideia. E podemos passar a noite fumando. 91 00:07:26,362 --> 00:07:28,114 Sim. 92 00:07:32,827 --> 00:07:35,371 Não acredito. Essa merda tem sabor. 93 00:07:40,626 --> 00:07:42,253 Inacreditável. 94 00:07:42,336 --> 00:07:45,339 - Temos que falar com ele sobre isso. - É o seu filho. 95 00:07:49,552 --> 00:07:52,013 Bom dia, Jax. Tenho ótimas notícias. 96 00:07:52,555 --> 00:07:55,766 Falei com o Daniel. Ele falou com a Eboni ontem por uma hora. 97 00:07:55,850 --> 00:07:56,893 E adivinhe? 98 00:07:57,477 --> 00:07:59,187 Ela concordou em testemunhar. 99 00:07:59,270 --> 00:08:00,646 Isso é fantástico. 100 00:08:00,730 --> 00:08:03,524 Que bom que não precisamos intimá-la como testemunha hostil. 101 00:08:03,608 --> 00:08:05,818 Sim, exatamente. No entanto... 102 00:08:07,612 --> 00:08:10,031 ela tem uma condição. 103 00:08:11,073 --> 00:08:12,575 O que ela está fazendo aqui? 104 00:08:12,658 --> 00:08:15,703 Shanelle, precisamos do depoimento da Eboni. 105 00:08:15,786 --> 00:08:18,748 JT não teve nenhum outro relacionamento longo 106 00:08:18,831 --> 00:08:21,000 que confirme seu padrão de abuso. 107 00:08:21,083 --> 00:08:23,169 - Então, ouça o que ela tem a dizer. - Ótimo. 108 00:08:23,252 --> 00:08:26,297 Agora minha vida depende da palavra de uma alcoólatra, viciada 109 00:08:26,380 --> 00:08:29,091 - e péssima mãe. - Há muitas coisas que você não sabe. 110 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - Estou limpa há três anos e meio. - E daí? 111 00:08:32,762 --> 00:08:34,138 Por que nunca tive notícias? 112 00:08:34,222 --> 00:08:37,517 O que quer? Um salário? Atenção? 113 00:08:37,975 --> 00:08:39,810 Agora que o JT está morto 114 00:08:39,894 --> 00:08:42,855 posso falar com você sem que ele destrua a minha vida. 115 00:08:46,108 --> 00:08:49,028 Quer saber? Vamos deixar vocês conversarem. 116 00:08:49,111 --> 00:08:50,780 Estaremos lá fora. 117 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 - Isso é ótimo. - Shanelle, dê uma chance a ela. 118 00:09:06,546 --> 00:09:08,464 Sei que o Jamarion era uma pessoa horrível, 119 00:09:08,548 --> 00:09:13,302 mas ele disse que você era egoísta e uma péssima mãe. 120 00:09:14,595 --> 00:09:19,934 E pelo jeito que abandonou a Natasha, pode ser verdade. 121 00:09:20,226 --> 00:09:21,227 Certo. 122 00:09:23,104 --> 00:09:26,232 Depois que ele foi convocado, ele me engravidou 123 00:09:26,315 --> 00:09:32,947 e ficou ressentido porque eu não quis me livrar do meu bebê, a Natasha. 124 00:09:33,990 --> 00:09:35,866 E foi aí que o abuso começou. 125 00:09:36,450 --> 00:09:40,913 Sabe como é doentio alguém te dar um soco na cara 126 00:09:40,997 --> 00:09:44,208 e esperar que você dê algo para a dor dele? 127 00:09:44,292 --> 00:09:48,963 Toradol, Demerol, Oxicodona. É. 128 00:09:49,046 --> 00:09:52,800 Eu dava tudo isso para ele só para ele jogar bem. 129 00:09:53,801 --> 00:09:59,181 Depois, eu injetava em mim o que sobrava. 130 00:10:00,683 --> 00:10:04,520 Jamarion me tornou incapaz de ser uma boa mãe. 131 00:10:05,855 --> 00:10:08,941 E me fez acreditar que eu nasci assim. 132 00:10:09,859 --> 00:10:14,822 Ainda estou tentando me perdoar por permitir que isso acontecesse. 133 00:10:19,994 --> 00:10:21,912 Você não permitiu que isso acontecesse. 134 00:10:25,124 --> 00:10:29,420 Enfim, não é para você que eu queria contar minha história. 135 00:10:31,297 --> 00:10:33,007 Quer que eu conte à Natasha? 136 00:10:33,924 --> 00:10:35,051 Sim. 137 00:10:41,057 --> 00:10:43,309 E se eu concordar, você testemunhará? 138 00:10:48,814 --> 00:10:50,274 O que acha que está rolando? 139 00:10:51,067 --> 00:10:53,611 Ou ela a convencerá a testemunhar ou vai matá-la. 140 00:10:53,694 --> 00:10:54,695 Sim. 141 00:10:56,822 --> 00:10:59,158 Estamos bem. Vou testemunhar. 142 00:10:59,241 --> 00:11:01,327 Isso é ótimo. Obrigada, Eboni. 143 00:11:01,410 --> 00:11:04,789 Sei que é fim de semana, mas pode passar no escritório amanhã? 144 00:11:04,872 --> 00:11:06,123 Precisamos prepará-la. 145 00:11:06,207 --> 00:11:08,334 - Estarei lá. - Perfeito. Obrigado. 146 00:11:30,189 --> 00:11:32,858 Ninguém nunca lutou por mim como você. 147 00:11:32,942 --> 00:11:33,943 SUSPEITO ACUSADO 148 00:11:34,026 --> 00:11:37,405 Perdeu 16 anos da sua vida porque minha luta não foi suficiente. 149 00:11:39,156 --> 00:11:42,076 Vi você checar casos em que ninguém achava que ela venceria, 150 00:11:42,159 --> 00:11:43,911 mas você venceu mesmo assim. 151 00:11:44,954 --> 00:11:47,707 - Pronta para falar com o Spense? - Sim. 152 00:11:54,463 --> 00:11:56,424 - Não é meu. - Estava no seu bolso. 153 00:11:56,507 --> 00:11:58,551 - Eu estava guardando. - Para um amigo? 154 00:12:01,011 --> 00:12:03,681 - Está bem, é meu. - É. Que surpresa. 155 00:12:03,764 --> 00:12:06,684 - Você está de castigo. - Sem videogame e celular. 156 00:12:06,767 --> 00:12:10,229 E nada de sair com esses amigos novos. Claramente, são má influência. 157 00:12:10,312 --> 00:12:12,022 Mãe, eles são do teatro. 158 00:12:12,106 --> 00:12:13,733 E nós estávamos ensaiando. 159 00:12:13,816 --> 00:12:16,318 Olha, eles estavam fazendo coisas muito piores. 160 00:12:16,402 --> 00:12:19,196 Eu só fumei cigarro eletrônico. Não é nada de mais. 161 00:12:19,280 --> 00:12:21,782 Mas fumou e isso é grave, Spenser. 162 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 - Do que está falando? - A mamãe fuma. 163 00:12:24,618 --> 00:12:27,621 O que disse? Como é? 164 00:12:28,622 --> 00:12:30,082 Também não tenho 15 anos. 165 00:12:30,166 --> 00:12:33,335 E não se preocupe com o que adultos fazem até se tornar um. 166 00:12:33,419 --> 00:12:35,337 - Está bem. - Me dá esse celular. 167 00:12:35,421 --> 00:12:36,672 Desligue o jogo. 168 00:12:40,426 --> 00:12:41,427 O quê? 169 00:12:41,510 --> 00:12:42,636 Não comece. 170 00:12:42,720 --> 00:12:45,973 Parecia Jadakiss contra Dipset. 171 00:12:46,056 --> 00:12:47,767 - Mas vai dar conta? - Está bem. 172 00:12:47,850 --> 00:12:50,853 Espere até ele saber da notícia do bebê, Cam'ron. 173 00:12:50,936 --> 00:12:52,271 Está bem. 174 00:13:01,906 --> 00:13:06,494 Quando foi a primeira vez que o Sr. Tucker abusou fisicamente de você? 175 00:13:06,577 --> 00:13:08,996 Na noite em que contei que estava grávida. 176 00:13:09,747 --> 00:13:13,876 Ele queria que eu abortasse e eu recusei. 177 00:13:13,959 --> 00:13:17,880 Ele ficou tão bravo que começou a chutar minha barriga. 178 00:13:17,963 --> 00:13:20,591 Foi a única vez que ele a agrediu fisicamente? 179 00:13:20,674 --> 00:13:23,511 Não, virou algo corriqueiro. 180 00:13:24,345 --> 00:13:28,224 E ele começou a me humilhar verbalmente na frente dos nossos amigos. 181 00:13:28,307 --> 00:13:31,811 E, às vezes, trancava a Natasha e eu na casa de hóspedes 182 00:13:31,894 --> 00:13:35,105 só para entreter outras mulheres. 183 00:13:35,189 --> 00:13:37,066 Algumas eram minhas amigas, 184 00:13:37,149 --> 00:13:41,529 outras eram esposas ou namoradas dos colegas de time dele. 185 00:13:41,612 --> 00:13:45,699 Teve medo de morrer enquanto esteve com o Sr. Tucker? 186 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Sim, com certeza. 187 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 Obrigada. 188 00:13:50,704 --> 00:13:53,958 Srta. Phillips, você disse que o Sr. Tucker a agrediu fisicamente, 189 00:13:54,041 --> 00:13:56,627 pois não queria que você desse à luz a sua filha, 190 00:13:56,710 --> 00:13:57,753 - correto? - Sim. 191 00:13:57,837 --> 00:14:01,465 Mas ele ficou com a guarda total quando vocês decidiram se separar. 192 00:14:01,549 --> 00:14:02,675 Como isso aconteceu? 193 00:14:02,758 --> 00:14:07,721 Mesmo o JT não querendo a Natasha, a mãe dele, Mavis, queria. 194 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 Ele só não queria que eu ficasse com ela. 195 00:14:09,807 --> 00:14:13,435 Então, começaram a gastar milhares em uma batalha 196 00:14:13,519 --> 00:14:14,728 que eu não podia pagar. 197 00:14:14,812 --> 00:14:18,023 Foi por causa de dinheiro que você perdeu a visitação? 198 00:14:18,607 --> 00:14:19,650 - Não. - Certo. 199 00:14:19,733 --> 00:14:23,237 Conte para nós por que o tribunal lhe negou o direito de visitar sua filha. 200 00:14:27,157 --> 00:14:31,245 Porque no fim da minha relação com o JT, 201 00:14:31,328 --> 00:14:34,206 eu estava viciada em analgésicos. 202 00:14:35,082 --> 00:14:41,213 E para poder visitá-la, o tribunal me pôs na reabilitação. 203 00:14:41,297 --> 00:14:42,965 E você terminou o programa? 204 00:14:43,048 --> 00:14:48,137 Não, porque o JT me tirou do plano de saúde. 205 00:14:48,220 --> 00:14:51,056 Porque queria que eu fosse expulsa do programa, 206 00:14:51,140 --> 00:14:55,644 perdesse a guarda e continuasse viciada. 207 00:14:56,812 --> 00:15:03,569 Ele não se importa com quem machuca, desde que mantenha o controle. 208 00:15:05,446 --> 00:15:07,489 - Certo, isso foi muito bom. - Sim. 209 00:15:07,573 --> 00:15:10,159 Foi bom. Bom trabalho. Vamos fazer uma pausa 210 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 e quando voltarmos, 211 00:15:11,327 --> 00:15:13,621 vamos usar táticas que a promotora pode usar. 212 00:15:14,204 --> 00:15:16,248 Eboni, precisa de algo? 213 00:15:16,332 --> 00:15:17,833 Um pouco de ar. 214 00:15:18,250 --> 00:15:19,585 Conheço um lugar. 215 00:15:23,380 --> 00:15:24,798 Foi melhor do que eu pensava. 216 00:15:24,882 --> 00:15:26,175 Eu também. 217 00:15:26,258 --> 00:15:28,928 Vou ser mais agressiva e ver como ela se sai. 218 00:15:29,011 --> 00:15:32,431 É uma boa ideia. Mas o testemunho dela é muito triste. 219 00:15:32,514 --> 00:15:34,558 O que também significa poderoso. 220 00:15:35,059 --> 00:15:36,060 Sim. 221 00:15:54,703 --> 00:15:58,457 Você não vai chegar até a Natasha e não vai testemunhar. 222 00:15:58,540 --> 00:16:01,794 - Como me encontrou? - Sou a mãe de Jamarion Tucker. 223 00:16:01,877 --> 00:16:04,254 Estou com as pessoas certas. 224 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Natasha acabou de enterrar o pai. 225 00:16:06,215 --> 00:16:09,093 E a única mãe que conhece está prestes a ficar presa. 226 00:16:09,176 --> 00:16:10,970 Mas ainda quer me impedir de vê-la? 227 00:16:11,053 --> 00:16:13,222 É o que o meu filho queria. 228 00:16:13,305 --> 00:16:16,100 E o mínimo que posso fazer é honrar o desejo dele. 229 00:16:16,183 --> 00:16:18,936 E isso significa mantê-la calada. 230 00:16:19,019 --> 00:16:21,355 Já fiquei calada por muito tempo. 231 00:16:23,315 --> 00:16:27,945 Tenho uma lista de coisas que você fez enquanto estava drogada. 232 00:16:28,028 --> 00:16:31,824 Acha que não virá à tona no banco de testemunhas? 233 00:16:31,907 --> 00:16:32,950 E daí? 234 00:16:34,243 --> 00:16:36,912 É melhor o mundo saber a verdade sobre o seu filho. 235 00:16:36,996 --> 00:16:39,999 E o que a Natasha descobrir sobre você? 236 00:16:40,624 --> 00:16:43,419 E como você está supostamente sóbria, 237 00:16:43,502 --> 00:16:48,424 não terá as drogas para atenuar essa vergonha. 238 00:17:03,647 --> 00:17:06,900 - Daniel, estou a dois minutos daí. - Jax, temos um problema. 239 00:17:07,609 --> 00:17:09,862 Pode tentar acordar para mim? 240 00:17:10,487 --> 00:17:13,157 Meu Deus. Ela dirigiu até aqui? 241 00:17:14,491 --> 00:17:17,036 Pela multa, ela chegou há uma hora. 242 00:17:17,536 --> 00:17:20,372 Eu cheguei cedo. 243 00:17:20,456 --> 00:17:21,582 Estava nervosa. 244 00:17:21,999 --> 00:17:23,333 Eboni, me escute. 245 00:17:23,417 --> 00:17:24,626 Vamos para casa, está bem? 246 00:17:24,710 --> 00:17:26,962 - Não, eu ainda consigo. - Está tudo bem. 247 00:17:27,046 --> 00:17:28,380 Tudo bem. Vamos. 248 00:17:28,464 --> 00:17:30,716 - Diazepam. - Ligue para a emergência. 249 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 A Srta. Phillips está estável. 250 00:17:39,141 --> 00:17:42,311 Que bom. Obrigado, Dr. Wyatt. 251 00:17:42,394 --> 00:17:43,604 Ela deveria te agradecer. 252 00:17:43,687 --> 00:17:45,522 Se não a tivesse trazido a tempo, 253 00:17:45,606 --> 00:17:49,026 a combinação de álcool e Diazepam teria sido letal. 254 00:17:50,944 --> 00:17:52,362 Sinto muito. 255 00:17:52,446 --> 00:17:54,406 Não. Não peça desculpas. 256 00:17:54,948 --> 00:17:56,992 Nós a pressionamos demais. 257 00:17:57,076 --> 00:17:58,952 Poderemos adiar o depoimento. 258 00:17:59,036 --> 00:18:01,497 Não, não posso fazer isso. 259 00:18:02,039 --> 00:18:04,374 - Eboni. - Eu fiz coisas. 260 00:18:05,084 --> 00:18:09,546 Fiz coisas terríveis que não quero que ninguém saiba. 261 00:18:09,630 --> 00:18:14,176 E se eu entrar naquele tribunal, eles vão investigar. 262 00:18:15,552 --> 00:18:17,513 Posso perder meu emprego. 263 00:18:18,263 --> 00:18:21,433 Posso perder qualquer chance de voltar com a Natasha. 264 00:18:21,517 --> 00:18:23,310 Posso perder tudo. 265 00:18:24,103 --> 00:18:27,064 Eu entendo completamente. 266 00:18:27,815 --> 00:18:31,735 E não quero que faça algo que não se sinta à vontade para fazer. 267 00:18:35,322 --> 00:18:36,532 Obrigada. 268 00:18:37,199 --> 00:18:40,869 Acho que me afastar é o melhor para a segurança de todos. 269 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 Segurança. O que você... 270 00:18:44,790 --> 00:18:46,542 Eboni, alguém falou com você? 271 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 Maldita Mavis! 272 00:18:49,503 --> 00:18:51,171 Eboni ficou muito abalada. 273 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 Não sei por que estou surpresa. 274 00:18:53,757 --> 00:18:56,051 Ela sempre pôs o filho em um pedestal. 275 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Não está pronta para vê-lo na pior agora. 276 00:18:58,303 --> 00:19:01,473 Espere até eu depor. Vou acabar com essa merda. 277 00:19:01,557 --> 00:19:03,016 Está pronta para testemunhar? 278 00:19:03,517 --> 00:19:04,935 Com certeza. 279 00:19:05,018 --> 00:19:06,812 E não há minas terrestres adiante? 280 00:19:06,895 --> 00:19:08,188 Jax, não. 281 00:19:09,523 --> 00:19:11,650 Eu já sabia que teria que fazer isso. 282 00:19:11,733 --> 00:19:14,862 Certo, mas sem a Eboni, a responsabilidade é só sua. 283 00:19:15,320 --> 00:19:16,613 Muito obrigada. 284 00:19:16,697 --> 00:19:18,407 Não quero ser cruel. 285 00:19:18,490 --> 00:19:19,992 Só quero que esteja pronta. 286 00:19:21,785 --> 00:19:24,371 Corey e eu podemos te preparar mais um dia. 287 00:19:24,997 --> 00:19:26,707 Vai ser difícil, mas crucial. 288 00:19:26,790 --> 00:19:27,916 Você topa? 289 00:19:29,877 --> 00:19:32,754 Foda-se a Mavis. Eu estarei pronta. 290 00:19:33,672 --> 00:19:34,673 Está bem. 291 00:19:48,687 --> 00:19:53,108 Maldito Spenser. Droga. 292 00:20:01,783 --> 00:20:04,453 Precisamos do jurado 11. 293 00:20:04,536 --> 00:20:06,580 Eu te aviso sobre isso. Obrigada, Henry. 294 00:20:10,042 --> 00:20:12,127 O papai vai conseguir ingressos para o hóquei. 295 00:20:12,211 --> 00:20:15,047 Daí vamos ao Dave & Buster's e correr de kart em Torrance. 296 00:20:15,130 --> 00:20:19,384 Querido, acho que deve controlar suas expectativas com o seu pai. 297 00:20:19,468 --> 00:20:21,762 Três dias é muito tempo, tudo pode acontecer. 298 00:20:21,845 --> 00:20:24,431 Tudo bem se eu for para a casa dele, né? 299 00:20:25,015 --> 00:20:29,228 Claro. Só me preocupo com você. 300 00:20:29,311 --> 00:20:30,312 Tudo bem, mãe. 301 00:20:30,395 --> 00:20:32,272 Ele não é um louco. É meu pai. 302 00:20:33,398 --> 00:20:37,152 - Me escreva, está bem? E me mande... - Provas de que estou vivo? 303 00:20:37,236 --> 00:20:41,448 Bom, eu ia dizer fotos, mas dá no mesmo. 304 00:20:42,908 --> 00:20:43,909 Livros. 305 00:20:43,992 --> 00:20:45,744 - Sim. - Ah, sim. 306 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 - Querido? - Sim? 307 00:21:01,385 --> 00:21:03,762 Preciso que use isto, está bem? 308 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 Está esfriando do nada. 309 00:21:11,019 --> 00:21:12,354 - Tchau, mãe. - Tchau. 310 00:21:21,029 --> 00:21:24,783 A promotoria entende a preocupação do tribunal com o jurado 11, 311 00:21:24,866 --> 00:21:27,452 mas ele alega que as anotações eram só para deliberações, 312 00:21:27,536 --> 00:21:30,831 e o editor com quem ele foi visto é um conhecido. 313 00:21:30,914 --> 00:21:34,376 A defesa acha que devemos supor que o jurado 11 tem más intenções, 314 00:21:34,459 --> 00:21:36,378 considerando a natureza do caso. 315 00:21:36,461 --> 00:21:39,965 A esta altura, a promotoria acha que o substituir seria prejudicial. 316 00:21:40,048 --> 00:21:42,259 A defesa está preparada para fornecer provas 317 00:21:42,342 --> 00:21:45,262 de que um editor teve contato com as anotações do jurado 11. 318 00:21:45,345 --> 00:21:49,141 Além disso, mantê-lo neste caso pode gerar um novo julgamento 319 00:21:49,224 --> 00:21:51,310 se o veredicto previr necessidade de apelação. 320 00:21:51,393 --> 00:21:55,772 Com a dispensa do jurado 11, não temos mais alternativas. 321 00:21:55,856 --> 00:21:59,651 No entanto, preciso manter a integridade do processo judicial. 322 00:21:59,735 --> 00:22:01,778 Portanto, o jurado 11 está dispensado. 323 00:22:01,862 --> 00:22:05,032 Sr. Cash, a defesa está preparada para retomar o caso amanhã? 324 00:22:05,115 --> 00:22:07,784 - Estamos, sim. - Ótimo. Obrigada. 325 00:22:07,868 --> 00:22:08,952 Até amanhã. 326 00:22:19,004 --> 00:22:21,089 NO DAVE & BUSTER'S 327 00:22:29,306 --> 00:22:32,225 Ei, lamento que esteja de castigo. 328 00:22:32,309 --> 00:22:33,435 É mesmo? 329 00:22:33,518 --> 00:22:34,936 Eu não te dedurei. 330 00:22:36,605 --> 00:22:39,024 - Eu sei. - Tiraram seu celular? 331 00:22:39,107 --> 00:22:40,400 E meus videogames. 332 00:22:40,484 --> 00:22:42,235 E tenho que voltar direto da escola. 333 00:22:42,319 --> 00:22:44,863 Ou seja, vou perder o ensaio da apresentação. 334 00:22:44,946 --> 00:22:46,073 É uma merda. 335 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 Eu ainda estou com o meu celular. 336 00:22:50,077 --> 00:22:53,163 Um dos seus amigos pode gravar o ensaio, mandar para mim 337 00:22:53,246 --> 00:22:54,373 e eu te mostro. 338 00:22:54,456 --> 00:22:55,707 - Sério? - Sim. 339 00:22:55,791 --> 00:22:58,210 Você não pode usar o seu celular, não o meu. 340 00:22:58,293 --> 00:23:00,545 Caramba, Naima. Você é bacana. 341 00:23:00,629 --> 00:23:01,713 Eu sei. 342 00:23:11,431 --> 00:23:15,394 Ei. Oi, eu sinto muito. Fiquei presa no trabalho. 343 00:23:15,477 --> 00:23:18,146 - Tudo bem. Acabamos de começar. - É a sua esposa? 344 00:23:18,230 --> 00:23:22,234 Não. Minha esposa, Kendall, teve uma viagem de última hora. 345 00:23:22,317 --> 00:23:23,985 Esta é minha amiga, Sally. 346 00:23:24,069 --> 00:23:26,905 - Crescemos juntas. - Que legal. 347 00:23:27,239 --> 00:23:30,659 Vamos ver como está o pós-transplante de embrião, certo? 348 00:23:48,385 --> 00:23:50,220 Por favor, diga que tem boas notícias. 349 00:23:54,766 --> 00:23:58,061 Sinto muito, Sra. Owens. 350 00:23:58,145 --> 00:23:59,855 Não ouço o batimento cardíaco. 351 00:24:01,273 --> 00:24:06,236 OFERECEMOS BANCOS EMBRIONÁRIOS 352 00:24:06,319 --> 00:24:09,614 Então, eu não estou mais grávida? 353 00:24:10,031 --> 00:24:13,243 Mas ainda temos um embrião, então ainda há esperança. 354 00:24:13,743 --> 00:24:17,622 Mas se esse não der certo, terei que recomeçar do início, certo? 355 00:24:17,706 --> 00:24:19,291 Sim, isso mesmo. 356 00:24:21,460 --> 00:24:25,255 Por que não se veste e vem à minha sala para discutirmos os próximos passos? 357 00:24:25,964 --> 00:24:27,424 Não tenha pressa. 358 00:24:27,507 --> 00:24:29,342 Obrigada, Dra. Ramanand. 359 00:24:31,094 --> 00:24:32,596 Vamos manter isso entre nós. 360 00:24:32,679 --> 00:24:34,639 Jax e Shanelle já têm muita preocupação. 361 00:24:34,723 --> 00:24:36,433 Ótimo. Outro segredo. 362 00:24:36,516 --> 00:24:37,767 O que isso quer dizer? 363 00:24:37,851 --> 00:24:38,852 Nada. 364 00:24:40,103 --> 00:24:41,813 Isso fica entre nós. 365 00:24:44,232 --> 00:24:45,901 Vai ficar tudo bem. 366 00:24:46,943 --> 00:24:47,944 Sim. 367 00:24:50,363 --> 00:24:53,658 É, vai ficar tudo bem. Vai ficar tudo bem. 368 00:24:56,745 --> 00:24:59,414 Lucy vai mencionar a mensagem que você mandou para a Toni 369 00:24:59,498 --> 00:25:02,292 como se planejasse o assassinato do JT. 370 00:25:02,375 --> 00:25:05,337 Pense nisso como o catalisador para você querer ir embora, 371 00:25:05,420 --> 00:25:06,505 não matar. 372 00:25:06,588 --> 00:25:08,965 - Entendeu? - Está bem. 373 00:25:09,049 --> 00:25:10,342 Certo, vamos lá. 374 00:25:10,967 --> 00:25:15,138 Sra. Tucker, lamento que tenha passado por tanta dor. 375 00:25:15,222 --> 00:25:17,015 Sei que foi muito difícil. 376 00:25:17,098 --> 00:25:19,643 Obrigada. Sim, foi. 377 00:25:19,726 --> 00:25:22,687 Como descreveria sua relação com o Sr. Tucker? 378 00:25:22,771 --> 00:25:25,148 Foi boa no começo, 379 00:25:25,232 --> 00:25:26,983 mas depois foi mudando. 380 00:25:27,067 --> 00:25:29,611 Ele ficou controlador e ciumento. 381 00:25:29,694 --> 00:25:32,531 Ele me forçou a largar meu emprego e me mudar para Atlanta, 382 00:25:32,614 --> 00:25:33,865 onde jogava na época. 383 00:25:33,949 --> 00:25:34,950 Forçou? 384 00:25:35,033 --> 00:25:37,202 - Ele apontou uma arma para sua cabeça? - Não. 385 00:25:37,285 --> 00:25:39,579 - E como te forçou? - Ele me manipulou. 386 00:25:39,663 --> 00:25:41,831 - Como? - Se eu soubesse, não teria funcionado. 387 00:25:41,915 --> 00:25:45,585 Shanelle, preciso que fique calma e responda a pergunta. 388 00:25:45,669 --> 00:25:47,504 Dizer algo como "não sei" é melhor 389 00:25:47,587 --> 00:25:48,838 do que parecer presunçosa. 390 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 - Certo. - Está bem? 391 00:25:50,006 --> 00:25:51,174 Vamos em frente. 392 00:25:51,716 --> 00:25:55,595 Por que ficou com o Sr. Tucker por mais de 15 anos se era tão ruim? 393 00:25:55,679 --> 00:25:58,390 Pelas minhas filhas, e tinha medo do que ele faria comigo. 394 00:25:58,473 --> 00:26:00,475 Mas você sabia. O que mudou? 395 00:26:00,559 --> 00:26:04,271 Sr. Hunter, Toni Holley, ou não estava pronta para desistir da Gucci. 396 00:26:07,232 --> 00:26:09,150 É a Lucy falando ou você? 397 00:26:09,234 --> 00:26:10,735 Estou testando você. 398 00:26:11,528 --> 00:26:15,490 O outro promotor me ensinou as táticas da Lucy. E você a viu com a Sally. 399 00:26:15,574 --> 00:26:18,118 Ela vai começar suave para atraí-la, 400 00:26:18,201 --> 00:26:21,204 distorcerá suas palavras e atacará. 401 00:26:21,288 --> 00:26:23,790 Precisamos que você aguente. 402 00:26:23,873 --> 00:26:27,294 O trabalho da promotoria é pintá-la como uma interesseira mentirosa 403 00:26:27,377 --> 00:26:31,715 que tem tanta raiva reprimida que matou o JT a sangue-frio. 404 00:26:31,798 --> 00:26:35,844 Se levar o que a Lucy disser para o lado pessoal, você vai perder. 405 00:26:36,303 --> 00:26:38,305 Então, mate essa garota insegura de colégio 406 00:26:38,388 --> 00:26:42,434 e seja a mulher que aguentou o inferno e ainda está aqui! 407 00:26:44,811 --> 00:26:46,354 Vamos recomeçar? 408 00:27:00,952 --> 00:27:04,789 Sabemos que a seleção do júri não é uma ciência exata. 409 00:27:04,873 --> 00:27:07,709 Com base na seleção dos jurados, dos quatro dispensados, 410 00:27:07,792 --> 00:27:12,422 três foram escolhidos pela promotoria, só um foi escolhido pela defesa. 411 00:27:12,922 --> 00:27:15,717 E dos quatro substitutos, 412 00:27:15,800 --> 00:27:18,261 três foram favorecidos pela defesa 413 00:27:18,345 --> 00:27:20,513 e só um pela promotoria. 414 00:27:20,597 --> 00:27:21,890 Onde isso nos deixa agora? 415 00:27:23,308 --> 00:27:25,477 Oito a quatro ao nosso favor. 416 00:27:25,560 --> 00:27:26,770 Vencendo. 417 00:27:28,521 --> 00:27:29,898 Não tenho os números. 418 00:27:30,398 --> 00:27:33,401 Falei para não subestimá-los, Lucy. 419 00:27:33,485 --> 00:27:34,903 Acredite, eu me lembro. 420 00:27:37,197 --> 00:27:39,824 - Não posso perder este caso, Mike. - Eu sei. 421 00:27:39,908 --> 00:27:43,370 E se fizermos um acordo? 422 00:27:44,537 --> 00:27:46,039 Acusar por algo menor? 423 00:27:46,998 --> 00:27:49,501 Acabei de receber uma oferta da Lucy. 424 00:27:49,584 --> 00:27:51,002 - Espere, o quê? - Sim. 425 00:27:51,086 --> 00:27:53,713 Homicídio culposo, dez anos, menos com bom comportamento. 426 00:27:53,797 --> 00:27:56,341 Isso não é a cara da Lucy. 427 00:27:56,925 --> 00:27:58,593 Mas parece coisa do Mike. 428 00:27:59,052 --> 00:28:01,221 Se aceitarem, estão tão assustados quanto você. 429 00:28:01,763 --> 00:28:03,807 - Se não, então... - Eu deveria ter medo. 430 00:28:03,890 --> 00:28:06,101 Não, só preparada. 431 00:28:06,184 --> 00:28:08,353 - Ela deve estar preocupada com o júri. - Claro. 432 00:28:08,436 --> 00:28:10,397 Mas isso mostra que estamos ganhando. 433 00:28:10,480 --> 00:28:11,481 Por enquanto. 434 00:28:11,564 --> 00:28:13,149 Shanelle ainda tem que depor. 435 00:28:13,233 --> 00:28:16,778 Sim, mas a Shanelle pareceu muito simpática na entrevista. 436 00:28:16,861 --> 00:28:18,822 E quando ela começar a detalhar o abuso... 437 00:28:18,905 --> 00:28:21,032 Estou preocupada se a Shanelle está pronta. 438 00:28:21,116 --> 00:28:22,283 Eu também. 439 00:28:22,367 --> 00:28:24,119 Precisamos falar com ela, 440 00:28:24,202 --> 00:28:27,247 mas depois de hoje, ela pode pensar em aceitar. 441 00:28:27,330 --> 00:28:28,665 É a aposta mais segura. 442 00:28:28,998 --> 00:28:32,460 Quem sabe? Talvez tenham subestimado você. 443 00:28:35,213 --> 00:28:37,674 Mas como diremos que ela terá que cumprir dez anos? 444 00:28:39,884 --> 00:28:41,428 Melhor do que prisão perpétua. 445 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Foi acusada de homicídio doloso. 446 00:28:45,056 --> 00:28:47,267 O júri tem a opção de condená-la 447 00:28:47,350 --> 00:28:50,353 por homicídio doloso, culposo ou involuntário. 448 00:28:51,187 --> 00:28:54,649 A promotoria oferece dez anos por homicídio culposo. 449 00:28:54,733 --> 00:28:59,571 No entanto, podemos pedir que considerem uma sentença razoável ou leve, 450 00:28:59,654 --> 00:29:01,990 o que significa que pode servir até três anos. 451 00:29:02,073 --> 00:29:04,617 Achei que estávamos indo bem. Por que eu aceitaria? 452 00:29:04,701 --> 00:29:07,996 Não precisamos, mas julgamentos com júri podem ser um risco. 453 00:29:08,079 --> 00:29:11,833 Sem a Eboni, seu testemunho determinará como isso termina. 454 00:29:11,916 --> 00:29:13,752 Sim, você já me disse isso. 455 00:29:15,128 --> 00:29:16,921 E não acha que eu conseguiria? 456 00:29:19,132 --> 00:29:20,508 Acho que está escondendo algo. 457 00:29:21,092 --> 00:29:23,219 E se eu acho isso, o júri também pode achar. 458 00:29:23,303 --> 00:29:27,182 No fim das contas, Shanelle, a decisão é sua. 459 00:29:27,265 --> 00:29:28,850 Só viemos aconselhar. 460 00:29:28,933 --> 00:29:30,643 E não é baseado em nada pessoal. 461 00:29:30,727 --> 00:29:34,439 São só os prós e contras, e é isso. 462 00:29:35,190 --> 00:29:38,735 Certo, então os prós seriam que isso finalmente acabaria. 463 00:29:38,818 --> 00:29:40,278 Eu não teria que testemunhar. 464 00:29:40,361 --> 00:29:42,322 Quais são os contras além da prisão? 465 00:29:43,865 --> 00:29:45,366 Está bem, eu começo. 466 00:29:45,450 --> 00:29:47,952 Eu seria considerada uma assassina condenada, certo? 467 00:29:48,036 --> 00:29:50,079 Tecnicamente, criminosa condenada. 468 00:29:50,163 --> 00:29:53,208 Tanto faz. Eu teria que colocar isso na minha ficha de emprego. 469 00:29:53,958 --> 00:29:56,294 - Certo. - E o dinheiro do Jamarion? 470 00:29:57,128 --> 00:29:59,005 Eu manteria, já que está no meu nome? 471 00:29:59,088 --> 00:30:01,132 Como foi condenada pela morte dele, 472 00:30:01,216 --> 00:30:03,843 a promotoria pode tomar medidas para impedi-la. 473 00:30:05,053 --> 00:30:07,347 Então, provavelmente, não. 474 00:30:08,139 --> 00:30:09,641 E as minhas filhas? 475 00:30:09,724 --> 00:30:14,437 A custódia das crianças pode ser discutida enquanto cumpre pena. 476 00:30:14,521 --> 00:30:15,522 Deixe-me ver. 477 00:30:15,605 --> 00:30:18,024 O que estou ouvindo é que eu estaria falida, 478 00:30:18,107 --> 00:30:21,444 incapaz de conseguir um emprego e poderia perder minhas filhas. 479 00:30:25,323 --> 00:30:26,324 Porra! 480 00:30:31,162 --> 00:30:34,374 O Jamarion não poderia ter escrito um resultado melhor. 481 00:30:38,127 --> 00:30:39,254 Quer saber? 482 00:30:39,337 --> 00:30:41,381 Prometemos que íamos tirá-la dessa. 483 00:30:41,923 --> 00:30:44,551 Não vamos quebrar a promessa. Certo, Jax? 484 00:30:45,593 --> 00:30:48,763 Sei o que combinamos, mas estou seguindo seu exemplo. 485 00:30:48,847 --> 00:30:50,014 Pensando na cliente. 486 00:30:50,098 --> 00:30:52,892 Não acho que esteja pensando exatamente nela. 487 00:30:53,810 --> 00:30:55,311 Não meta a Isabella nisso. 488 00:30:55,395 --> 00:30:57,605 Infelizmente, ela está envolvida. 489 00:31:05,446 --> 00:31:12,036 COMIDA SAUDÁVEL 490 00:31:13,872 --> 00:31:14,873 Para que isso? 491 00:31:15,623 --> 00:31:16,749 A Kendall me ligou. 492 00:31:16,833 --> 00:31:18,585 Sinto muito, garota. 493 00:31:18,668 --> 00:31:19,711 Venha aqui. 494 00:31:20,461 --> 00:31:21,838 Ela é uma dedo-duro. 495 00:31:21,921 --> 00:31:24,007 Eu estou bem, pronta para seguir em frente. 496 00:31:24,090 --> 00:31:25,466 - Certo. - Mas obrigada. 497 00:31:27,719 --> 00:31:29,596 Como está a Shanelle? Eu me sinto mal. 498 00:31:29,679 --> 00:31:33,808 Faz tempo que não a vejo, mas tem muita coisa acontecendo. 499 00:31:34,601 --> 00:31:38,104 Ela está bem, vivendo um dia de cada vez. 500 00:31:40,148 --> 00:31:41,274 Como está a Sally? 501 00:31:42,025 --> 00:31:45,737 Anda calada e estressada, como se estivesse surtando com o julgamento. 502 00:31:45,820 --> 00:31:49,741 Também notei isso. A Shanelle é prima dela. 503 00:31:49,824 --> 00:31:53,453 Sim, mas é um apego doentio. 504 00:31:53,536 --> 00:31:55,622 Como se ela estivesse passando por isso. 505 00:31:55,705 --> 00:31:58,207 Eu a amo, mas ela não é empática. 506 00:31:58,291 --> 00:31:59,584 Garota. 507 00:32:00,126 --> 00:32:02,211 - Pode dar uma olhada nela? - Claro. 508 00:32:02,295 --> 00:32:04,756 Cuide da Shanelle. Vou falar com a Sally. 509 00:32:05,632 --> 00:32:08,468 Isso me lembra a época do colégio. Lembra quando dava merda 510 00:32:08,551 --> 00:32:10,428 e você cuidava da Shanelle e eu da Sally? 511 00:32:10,511 --> 00:32:13,056 Sim. Mesma merda, década diferente. 512 00:32:13,139 --> 00:32:14,557 Exatamente. 513 00:32:15,058 --> 00:32:16,434 PENITENCIÁRIA FOX HILLS 514 00:32:33,743 --> 00:32:37,038 Por que não quis me ver? Tentei três vezes esta semana. 515 00:32:37,121 --> 00:32:40,541 Vou depor em breve. Tenho que me concentrar nisso. 516 00:32:41,042 --> 00:32:42,043 Está bem. 517 00:32:44,212 --> 00:32:45,713 Você falou com a Jax? 518 00:32:45,797 --> 00:32:47,465 Contou a verdade para ela? 519 00:32:48,508 --> 00:32:49,884 Mudei de ideia. 520 00:32:49,968 --> 00:32:51,344 O quê? Por quê? 521 00:32:51,427 --> 00:32:53,429 Tive um momento de fraqueza. 522 00:32:53,513 --> 00:32:55,515 Vou seguir com o plano original. 523 00:32:55,598 --> 00:32:58,267 Mas você disse que Jax já suspeitava. 524 00:32:58,351 --> 00:33:01,688 Acha que ela pode vencer o caso sem saber o que realmente aconteceu? 525 00:33:01,771 --> 00:33:04,107 Está falando do que a Jax quer ou do que você quer? 526 00:33:04,190 --> 00:33:07,360 O que eu quero é não ser sobrecarregada com a verdade. 527 00:33:08,987 --> 00:33:10,822 Mana, você abriu a boca? 528 00:33:10,905 --> 00:33:12,323 Claro que eu não disse... 529 00:33:12,407 --> 00:33:18,162 Não, você, Jax, Autumn bebendo, falando merda de mim. 530 00:33:19,163 --> 00:33:21,416 Veja como você está paranoica. 531 00:33:21,916 --> 00:33:24,627 Guardar esse segredo está deixando você louca. 532 00:33:24,711 --> 00:33:26,004 E a mim também. 533 00:33:26,546 --> 00:33:30,258 Está arruinando minha vida, meu casamento, minhas amizades. 534 00:33:30,341 --> 00:33:34,429 Acha que gosto de estar presa aqui por uma merda que não fiz? 535 00:33:34,887 --> 00:33:36,806 Não acha que está me arruinando? 536 00:33:36,889 --> 00:33:38,725 Ouviu como está sendo egoísta? 537 00:33:38,808 --> 00:33:40,518 Egoísta? 538 00:33:41,477 --> 00:33:45,314 Perdi minha casa quando você decidiu fugir com seu namoradinho 539 00:33:45,398 --> 00:33:47,025 e não me contou. 540 00:33:47,108 --> 00:33:51,320 Meu marido nem fala comigo porque eu estava te protegendo. 541 00:33:51,404 --> 00:33:53,239 Mas você acha que é egoísmo? 542 00:33:53,322 --> 00:33:58,077 Está bem. Vou te mostrar o que é egoísmo. 543 00:33:58,661 --> 00:34:02,248 Porque, de agora em diante, está por conta própria. 544 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 {\an8}CENTRO DE JUSTIÇA CRIMINAL 545 00:34:25,730 --> 00:34:27,106 - Oi. - Oi. 546 00:34:27,190 --> 00:34:29,358 Só queríamos ver como você estava. 547 00:34:30,151 --> 00:34:32,653 Como está se sentindo? Pronta? 548 00:34:32,737 --> 00:34:36,074 Eu não estava, mas tomei uma decisão. 549 00:34:36,866 --> 00:34:38,951 Quero que o Corey me interrogue hoje. 550 00:34:40,661 --> 00:34:43,581 Por quê? De onde tirou isso? 551 00:34:43,664 --> 00:34:44,832 De você. 552 00:34:44,916 --> 00:34:46,042 De mim? 553 00:34:46,125 --> 00:34:48,252 Tem duvidado de mim o tempo todo. 554 00:34:48,753 --> 00:34:51,047 Tem duvidado de mim desde o colégio. 555 00:34:53,257 --> 00:34:56,803 Espere aí. Você quer fazer essa besteira de último minuto 556 00:34:56,886 --> 00:34:58,262 por causa de coisa de escola? 557 00:34:58,346 --> 00:35:02,642 Não, quero o apoio de alguém que acha que posso vencer. 558 00:35:02,725 --> 00:35:04,185 Não de alguém que faz acordo. 559 00:35:04,268 --> 00:35:05,269 Espere. Ouça. 560 00:35:05,353 --> 00:35:08,815 Inicialmente, Jax e eu concordamos que você deveria aceitar. 561 00:35:08,898 --> 00:35:10,817 Então, se está fazendo isso para puni-la... 562 00:35:10,900 --> 00:35:12,610 Está punindo a si mesma. 563 00:35:12,693 --> 00:35:14,362 Não seria a primeira vez. 564 00:35:20,868 --> 00:35:23,704 Espero que esteja pronto, Corey, porque eu estou. 565 00:35:33,631 --> 00:35:36,801 Sr. Cash, pronto para chamar sua testemunha? 566 00:35:36,884 --> 00:35:40,138 Sim, Meritíssima. A defesa chama Shanelle Tucker para depor. 567 00:35:53,317 --> 00:35:55,862 Jura solenemente dizer a verdade, toda a verdade 568 00:35:55,945 --> 00:35:58,114 e nada além da verdade, em nome de Deus? 569 00:35:58,197 --> 00:35:59,198 Juro. 570 00:36:09,208 --> 00:36:10,668 Sr. Cash. 571 00:36:16,966 --> 00:36:19,760 Sra. Tucker, como vai? 572 00:36:20,219 --> 00:36:22,054 Bem, considerando-se tudo. 573 00:36:22,430 --> 00:36:23,598 Eu entendo. 574 00:36:23,681 --> 00:36:27,435 Vamos falar do seu casamento com Jamarion Tucker. 575 00:36:27,518 --> 00:36:28,728 Como foi? 576 00:36:28,811 --> 00:36:31,981 No começo, foi mágico. Parecia um conto de fadas. 577 00:36:32,064 --> 00:36:37,236 Ele me cortejou, me seduziu e se casou comigo. 578 00:36:37,320 --> 00:36:40,323 - Quanto tempo esse conto de fadas durou? - Não muito. 579 00:36:40,406 --> 00:36:42,658 Houve algumas coisas pequenas no começo. 580 00:36:42,742 --> 00:36:45,953 Uma vez, ele esqueceu o ingresso para um jogo de basquete em casa, 581 00:36:46,037 --> 00:36:47,079 então pegou o meu. 582 00:36:47,163 --> 00:36:48,706 Me fez voltar para pegar o dele 583 00:36:48,789 --> 00:36:52,251 e, de alguma forma, foi minha culpa não ter me certificado. 584 00:36:52,335 --> 00:36:54,295 Infelizmente, acreditei nele. 585 00:36:54,378 --> 00:36:57,632 Quando voltei ao jogo, havia outra mulher no meu lugar. 586 00:36:57,882 --> 00:36:59,926 Isso parece grave para mim. 587 00:37:00,009 --> 00:37:01,677 Por que consideraria pequeno? 588 00:37:01,761 --> 00:37:04,347 Coração partido era melhor do que uma mandíbula quebrada. 589 00:37:04,764 --> 00:37:06,224 Vamos falar sobre os meses 590 00:37:06,307 --> 00:37:09,268 que antecederam o confronto final entre vocês. 591 00:37:09,352 --> 00:37:12,063 - Como foram? - Horríveis. 592 00:37:12,146 --> 00:37:14,315 Ele estava estressado por causa de dinheiro, 593 00:37:14,398 --> 00:37:16,984 bravo, agitado. Ele mal ficava em casa. 594 00:37:17,068 --> 00:37:19,904 E quando ficava, eu tentava evitá-lo. 595 00:37:19,987 --> 00:37:25,743 Então, finalmente percebi que eu tinha que ir embora, e só queria ser feliz. 596 00:37:26,160 --> 00:37:29,038 - E o que você fez? - Planejei ir embora. 597 00:37:29,121 --> 00:37:30,873 Planejou ir embora. 598 00:37:30,957 --> 00:37:35,169 Pode dizer ao tribunal qual foi esse plano para deixar o Sr. Tucker? 599 00:37:35,253 --> 00:37:38,172 Escolhi um dia em que ele não estaria em casa. 600 00:37:38,256 --> 00:37:40,341 Deixei meu bebê na escola mais cedo, 601 00:37:40,424 --> 00:37:43,135 e voltei para casa para fazer as malas. 602 00:37:43,219 --> 00:37:45,638 A maioria das minhas coisas já estava na minha prima, 603 00:37:45,721 --> 00:37:47,515 então não precisava ficar muito tempo. 604 00:37:47,974 --> 00:37:51,143 Mas o Jamarion chegou inesperadamente. 605 00:37:51,227 --> 00:37:55,690 Eu disse a ele que estava indo embora, que ia levar Natasha e Jordan comigo, 606 00:37:55,773 --> 00:37:57,400 e fui para a porta. 607 00:37:57,483 --> 00:37:59,193 Como ele reagiu? 608 00:37:59,819 --> 00:38:01,487 Ele começou a gritar, 609 00:38:01,570 --> 00:38:04,073 dizendo que eu não ia a lugar nenhum com as filhas dele, 610 00:38:04,156 --> 00:38:05,324 e eu não quis ouvir. 611 00:38:05,408 --> 00:38:08,828 Então tentei ir embora para evitar uma briga. 612 00:38:08,911 --> 00:38:12,915 E nesse momento, o Sr. Tucker ficou violento com você? 613 00:38:15,084 --> 00:38:16,627 Ele começou a me estrangular. 614 00:38:16,711 --> 00:38:18,796 E o que você fez nesse momento? 615 00:38:19,338 --> 00:38:21,674 Tentei tirar as mãos dele do meu pescoço, 616 00:38:21,757 --> 00:38:25,136 mas ele era muito forte, então entrei em pânico. 617 00:38:25,219 --> 00:38:28,389 Porque comecei a ficar tonta e não conseguia respirar. 618 00:38:28,848 --> 00:38:31,309 Então, peguei a coisa mais próxima e bati nele. 619 00:38:31,392 --> 00:38:32,601 Com força. 620 00:38:33,936 --> 00:38:35,855 Ele já tinha estrangulado você antes? 621 00:38:36,731 --> 00:38:38,232 Não, foi a primeira vez. 622 00:38:38,316 --> 00:38:41,736 Além de ser a primeira vez que ele a estrangulou, 623 00:38:41,819 --> 00:38:45,573 por que essa vez foi diferente dos outros abusos físicos 624 00:38:45,656 --> 00:38:47,867 que você sofreu do Sr. Tucker? 625 00:38:49,493 --> 00:38:50,828 Os olhos dele. 626 00:38:51,954 --> 00:38:53,205 Estavam frios. 627 00:38:54,665 --> 00:38:56,459 E enquanto fazia aquilo, ele disse: 628 00:38:58,210 --> 00:39:00,338 "Eu deveria ter feito isso há muito tempo." 629 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 Obrigado. 630 00:39:07,345 --> 00:39:09,055 Sem mais perguntas, Meritíssima. 631 00:39:09,138 --> 00:39:10,890 Sra. Wargo, sua testemunha. 632 00:39:18,564 --> 00:39:22,985 Sinto muito por tudo que teve que suportar, Sra. Tucker. 633 00:39:23,069 --> 00:39:24,236 Obrigada. 634 00:39:24,320 --> 00:39:26,947 - Parece horrível. - E foi. 635 00:39:27,031 --> 00:39:29,033 E mesmo assim você ficou. Por quê? 636 00:39:32,912 --> 00:39:34,372 Porque não tive escolha. 637 00:39:35,706 --> 00:39:39,835 Mas você tinha dinheiro, família, amigos? 638 00:39:40,378 --> 00:39:42,296 Eu tinha vergonha. Estava com medo. 639 00:39:42,380 --> 00:39:44,882 Do Sr. Tucker ou de ser pobre? 640 00:39:44,965 --> 00:39:47,802 - Protesto, argumentativo. - Mantido. 641 00:39:47,885 --> 00:39:51,806 Estava a par do caso do Sr. Tucker com a Sra. Toni Holley? 642 00:39:51,889 --> 00:39:52,890 Sim. 643 00:39:52,973 --> 00:39:55,226 Meritíssima, Prova 27 da acusação. 644 00:39:55,309 --> 00:39:57,395 Sra. Tucker, o que quis dizer com: 645 00:39:57,478 --> 00:40:01,774 "Ficou muito mais fácil fazer o que sei que tenho que fazer agora." 646 00:40:01,857 --> 00:40:03,567 Eu quis dizer, deixar o JT. 647 00:40:03,651 --> 00:40:05,611 Mas, em vez disso, matou o Sr. Tucker. 648 00:40:05,694 --> 00:40:07,822 - Protesto, argumentativo. - Mantido. 649 00:40:07,905 --> 00:40:09,532 Cuidado, Sra. Wargo. 650 00:40:09,615 --> 00:40:11,033 Entendido, vou reformular. 651 00:40:11,117 --> 00:40:15,079 O Sr. Tucker tinha certos gatilhos que o faziam ser violento? 652 00:40:15,162 --> 00:40:16,163 Sim. 653 00:40:16,705 --> 00:40:18,833 E tentei aprender para evitá-los. 654 00:40:18,916 --> 00:40:21,919 Mas também podia usar esses gatilhos para provocá-lo. 655 00:40:22,002 --> 00:40:23,295 - Correto? - Não. 656 00:40:28,217 --> 00:40:32,888 Eu nunca, em um milhão de anos, provocaria o JT intencionalmente. 657 00:40:32,972 --> 00:40:36,684 Começou um caso com um protegido do Sr. Tucker, correto? 658 00:40:36,767 --> 00:40:39,019 Não se preocupou que, se o Sr. Tucker descobrisse, 659 00:40:39,103 --> 00:40:41,188 ele agiria violentamente? 660 00:40:41,272 --> 00:40:43,107 Sim, por isso terminei o caso. 661 00:40:43,190 --> 00:40:45,151 Segundo o depoimento do Sr. Hunter, 662 00:40:45,234 --> 00:40:48,654 o caso começou três meses antes da morte do Sr. Tucker. 663 00:40:48,737 --> 00:40:52,324 Não foi nesse período que supostamente planejou ir embora? 664 00:40:52,408 --> 00:40:54,577 Foi mais ou menos nessa época, sim. 665 00:40:54,660 --> 00:40:58,622 Então, finalmente teve coragem de deixar o Sr. Tucker, 666 00:40:58,706 --> 00:41:00,291 um homem que temeu por anos, 667 00:41:00,374 --> 00:41:03,919 e decidiu começar um caso com um dos amigos mais próximos dele? 668 00:41:07,089 --> 00:41:11,010 Adrian me ajudou a ver meu valor após anos acreditando que eu não tinha. 669 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 Então, durante esse tempo, diria 670 00:41:13,387 --> 00:41:17,224 que ficou mais confiante, mais corajosa, mais inteligente? 671 00:41:17,308 --> 00:41:19,226 Sim, acredito que sim. 672 00:41:20,811 --> 00:41:22,813 Vamos falar sobre o dia em questão. 673 00:41:22,897 --> 00:41:26,108 Você disse que o Sr. Tucker voltou inesperadamente. 674 00:41:26,192 --> 00:41:28,486 Por que continuou com o plano de partir então? 675 00:41:29,153 --> 00:41:31,489 Porque eu não podia mais esperar. 676 00:41:31,572 --> 00:41:33,574 E contou o seu plano a ele? 677 00:41:33,657 --> 00:41:35,534 Eu não sabia o quanto ele ficaria bravo. 678 00:41:35,618 --> 00:41:38,871 Mas acabou de dizer que sabia dos gatilhos 679 00:41:38,954 --> 00:41:40,831 que o tornavam violento, correto? 680 00:41:40,915 --> 00:41:42,791 Sim, mas foi o pior que ele... 681 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Certo, então durante a briga, 682 00:41:44,460 --> 00:41:47,713 em que ponto bateu na nuca do Sr. Tucker? 683 00:41:48,214 --> 00:41:49,673 Quando ele se afastou. 684 00:41:49,757 --> 00:41:54,345 Sra. Tucker, lembra-se de ter dado um depoimento à polícia? 685 00:41:54,428 --> 00:41:55,679 Lembro. 686 00:41:56,931 --> 00:42:00,726 No depoimento à polícia, você disse, e eu cito: 687 00:42:00,809 --> 00:42:04,063 "Bati no Sr. Tucker enquanto ele me sufocava." 688 00:42:04,146 --> 00:42:07,274 Eu quis dizer... quando ele se afastou. 689 00:42:07,358 --> 00:42:08,901 Ainda estava com medo, confusa. 690 00:42:08,984 --> 00:42:13,113 Achei que estivesse confiante, corajosa e inteligente ou não é verdade? 691 00:42:13,197 --> 00:42:14,949 Está fazendo exatamente o que ele fez. 692 00:42:15,032 --> 00:42:17,117 - Sem mais perguntas. - Distorcendo tudo. 693 00:42:17,201 --> 00:42:19,745 - Sr. Cash. - Ele ia me matar! 694 00:42:19,828 --> 00:42:20,913 Sr. Cash. 695 00:42:21,705 --> 00:42:22,957 Sra. Tucker. 696 00:42:28,170 --> 00:42:32,675 Sra. Tucker, está tudo bem. Está tudo bem. 697 00:42:33,342 --> 00:42:36,178 Sra. Tucker, pode dizer ao tribunal 698 00:42:36,262 --> 00:42:40,558 por que bateu na nuca do Sr. Tucker quando ele se afastou? 699 00:42:41,642 --> 00:42:44,603 Tive medo de que ele voltasse e terminasse o que começou. 700 00:42:46,855 --> 00:42:49,149 Isso é completamente compreensível. 701 00:42:49,858 --> 00:42:51,610 Sem mais perguntas, Meritíssima. 702 00:42:51,694 --> 00:42:52,903 A defesa encerra. 703 00:42:54,780 --> 00:42:57,199 Sra. Tucker, está dispensada. 704 00:43:07,835 --> 00:43:10,254 Obrigada por não dizer "eu avisei". 705 00:43:11,213 --> 00:43:13,090 Quem? Eu? 706 00:43:18,762 --> 00:43:20,556 Estou tentando ser diferente. 707 00:43:21,640 --> 00:43:24,643 Mas, às vezes, ao tentar não cometer os mesmos erros, 708 00:43:24,727 --> 00:43:26,687 você comete os mesmos erros. 709 00:43:27,271 --> 00:43:31,609 - Desculpe por não acreditar em você. - Não. 710 00:43:32,901 --> 00:43:34,320 A culpa é minha. 711 00:43:36,405 --> 00:43:38,407 Tomo decisões sem pensar direito. 712 00:43:38,490 --> 00:43:41,201 Foi assim que me meti nessa merda. 713 00:43:43,704 --> 00:43:47,166 Então, a oferta está fora de questão. 714 00:43:47,875 --> 00:43:49,168 Imaginei. 715 00:43:49,752 --> 00:43:52,588 O que vai acontecer? 716 00:43:53,172 --> 00:43:56,634 Isso é algo que só os 12 jurados e Deus sabem. 717 00:44:07,728 --> 00:44:08,896 Como foi? 718 00:44:08,979 --> 00:44:11,565 - Oi, mãe. - Oi. 719 00:44:11,649 --> 00:44:12,775 Foi incrível. 720 00:44:13,400 --> 00:44:15,194 - Tchau, pai. - Tchau, John. 721 00:44:19,490 --> 00:44:24,203 - Significou muito para ele. Obrigada. - Não, Lucy. Eu que agradeço. 722 00:44:32,628 --> 00:44:33,796 Jax, tem um segundo? 723 00:44:34,672 --> 00:44:37,925 Sei que não interrogou a Shanelle hoje. 724 00:44:38,008 --> 00:44:41,261 Eu estava pensando se queria... 725 00:44:41,345 --> 00:44:44,348 Não, jamais o segundo advogado faria o encerramento. 726 00:44:44,682 --> 00:44:47,685 - Hoje não foi culpa sua. - Não, foi culpa minha. 727 00:44:47,768 --> 00:44:49,186 Eu devia ter aceitado o acordo. 728 00:44:50,562 --> 00:44:53,399 Queria muito que a Shanelle ganhasse. 729 00:44:54,733 --> 00:44:56,360 A culpa foi minha. 730 00:44:56,860 --> 00:45:00,406 É sempre nossa culpa. Por isso somos bons advogados. 731 00:45:00,489 --> 00:45:03,492 - Nós nos importamos. - Acho que sim. 732 00:45:04,076 --> 00:45:07,287 Boa sorte no encerramento. Você vai arrasar. 733 00:45:10,040 --> 00:45:12,793 - Não, mas... - Não vou. Estou muito empolgada. 734 00:45:12,876 --> 00:45:14,128 Não parece certo. 735 00:45:14,211 --> 00:45:17,423 Isso é... Não pode misturar. 736 00:45:17,506 --> 00:45:18,841 - Não entendo. - Lembre-se... 737 00:45:18,924 --> 00:45:21,385 O que estão fazendo aqui? 738 00:45:25,723 --> 00:45:29,143 Não fui bem no simulado de Direito. 739 00:45:29,226 --> 00:45:31,270 Ela ficou tão triste que pediu minha ajuda, 740 00:45:31,353 --> 00:45:32,730 e agora somos melhores amigos. 741 00:45:33,564 --> 00:45:36,650 Está bem. Quero participar. 742 00:45:36,734 --> 00:45:38,152 Está bem. 743 00:45:38,235 --> 00:45:41,196 É melhor dar o seu melhor para a Jax. 744 00:45:41,280 --> 00:45:42,948 Não me envergonhe. 745 00:45:50,080 --> 00:45:51,165 Está lendo. 746 00:45:51,248 --> 00:45:53,917 Não posso fazer mais nada. 747 00:45:55,002 --> 00:45:56,336 Pobrezinho. 748 00:45:59,798 --> 00:46:02,843 Você tinha razão no outro dia. 749 00:46:02,926 --> 00:46:04,303 Eu não deveria fumar. 750 00:46:05,053 --> 00:46:09,183 E, sinceramente, diminuí a frequência, 751 00:46:09,266 --> 00:46:13,103 porque, infelizmente, é um mau hábito que eu adquiri. 752 00:46:14,229 --> 00:46:16,982 E esse é o problema. Não quero que adquira maus hábitos. 753 00:46:17,065 --> 00:46:20,194 Porque quando começa, é quase impossível parar. 754 00:46:20,903 --> 00:46:22,654 Tem que conhecer seus limites. 755 00:46:22,738 --> 00:46:25,574 E o vício corre no meu lado da família, Spenser. 756 00:46:25,991 --> 00:46:31,205 Então não posso permitir que comece algo sabendo como termina. Está bem? 757 00:46:31,747 --> 00:46:34,458 E um dia, você vai me agradecer. 758 00:46:37,503 --> 00:46:41,215 Sim, talvez, mas não hoje, mãe. 759 00:46:42,466 --> 00:46:44,760 É justo. 760 00:46:44,843 --> 00:46:46,220 Mas eu ainda te amo. 761 00:46:46,303 --> 00:46:48,347 - Acho que sim. - Acha? 762 00:46:48,889 --> 00:46:51,642 - Também te amo, mãe. - Pare de fazer joguinhos. 763 00:46:51,725 --> 00:46:53,352 Está bem. Está bem, mãe. 764 00:46:53,435 --> 00:46:55,145 Está bem, está bem. 765 00:46:55,229 --> 00:46:57,314 Ainda é meu bebê. Não importa o quanto cresça. 766 00:46:57,397 --> 00:46:59,358 - Não sou mais bebê. - É, sim. 767 00:47:09,993 --> 00:47:11,119 Alô? 768 00:47:11,203 --> 00:47:14,623 Tem uma ligação a cobrar da Prisão Calimesa da detenta... 769 00:47:14,706 --> 00:47:16,083 Isabella Torres. 770 00:47:16,166 --> 00:47:17,960 Aceita a ligação? 771 00:47:18,043 --> 00:47:19,044 Sim. 772 00:47:19,586 --> 00:47:22,047 Isabella, que bom falar com você. 773 00:47:22,130 --> 00:47:25,384 Oi, Corey. Estou acompanhando seu caso. 774 00:47:25,467 --> 00:47:27,261 Não parece estar indo muito bem. 775 00:47:27,344 --> 00:47:31,014 Não importa o que aconteça, vou chamar mais atenção. 776 00:47:31,098 --> 00:47:34,059 Vou deixar mais pessoas cientes do seu caso. 777 00:47:34,142 --> 00:47:35,644 Eu vou obter a clemência. 778 00:47:35,727 --> 00:47:37,813 Ficar esperançosa só para me decepcionar 779 00:47:37,896 --> 00:47:40,941 é como ser condenada várias vezes. 780 00:47:41,024 --> 00:47:42,025 Sei que é difícil, 781 00:47:42,109 --> 00:47:44,695 mas estou dizendo, estamos perto da linha de chegada. 782 00:47:44,778 --> 00:47:46,738 Mas você é o único correndo. 783 00:47:46,822 --> 00:47:48,991 Desisti dessa corrida há muito tempo. 784 00:47:49,074 --> 00:47:52,411 Isabella, como seu advogado, digo que está cometendo um erro. 785 00:47:52,494 --> 00:47:54,329 Talvez não devesse ser meu advogado. 786 00:47:54,872 --> 00:47:56,164 Está demitido, Corey. 787 00:48:03,881 --> 00:48:07,009 Entre a 405 e a Slauson, levei uma hora para chegar. 788 00:48:08,719 --> 00:48:10,512 E ainda tenho que trabalhar. 789 00:48:10,596 --> 00:48:12,973 Sinto muito, querido. Venha aqui. 790 00:48:13,849 --> 00:48:15,684 O que me conta, linda? Oi. 791 00:48:17,936 --> 00:48:20,188 Bom, adivinhe só? 792 00:48:20,647 --> 00:48:23,650 - Conversei com o Spenser hoje. - Brigou com ele de novo? 793 00:48:24,610 --> 00:48:27,154 Não. Só disse a verdade. 794 00:48:27,237 --> 00:48:30,073 Disse que não queria que ele repetisse meus erros. 795 00:48:30,949 --> 00:48:32,326 Assumiu a responsabilidade. 796 00:48:33,118 --> 00:48:36,204 Estou muito excitado agora. 797 00:48:38,415 --> 00:48:44,254 Enfim, só estou dizendo que foi bom abrir o jogo com ele e comigo. 798 00:48:44,630 --> 00:48:46,882 Fumar tem sido um problema. 799 00:48:46,965 --> 00:48:50,594 Acho que esconder dele passou a mensagem errada, 800 00:48:50,677 --> 00:48:54,473 e me levou cada vez mais fundo nesse buraco 801 00:48:54,556 --> 00:48:57,517 do qual não consegui voltar e... 802 00:49:02,230 --> 00:49:03,357 Eu tenho que sair. 803 00:49:05,108 --> 00:49:06,443 Eu já volto. 804 00:49:19,665 --> 00:49:21,166 Você vem para casa hoje? 805 00:49:22,584 --> 00:49:24,503 Infelizmente, sim. 806 00:49:40,978 --> 00:49:41,979 Diane. 807 00:49:43,480 --> 00:49:46,984 Já? Mas ela só está com 29 semanas. 808 00:49:47,567 --> 00:49:49,111 Está bem, estou indo. 809 00:49:54,032 --> 00:49:57,995 Lu, desculpe ligar tão tarde, mas pode ficar com as crianças? 810 00:50:06,753 --> 00:50:07,838 O que foi? 811 00:50:11,174 --> 00:50:12,884 Eu sei quem matou o JT. 812 00:50:13,635 --> 00:50:15,721 Se você ou alguém que conhece sofre abusos, procure ajuda. 813 00:50:15,804 --> 00:50:17,889 A Linha Direta de Violência Doméstica fornece apoio e recursos gratuitos. 814 00:50:17,973 --> 00:50:18,974 Ligue para 1-800-799-7233 ou visite TheHotline.org 815 00:51:13,570 --> 00:51:15,572 Traduzido por Alysson Navarro