1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293
Anteriormente...
2
00:00:02,377 --> 00:00:04,963
O que aconteceu de diferente
naquela manhã?
3
00:00:05,046 --> 00:00:06,798
- Vou parar com isso.
- Eu sei que
4
00:00:06,881 --> 00:00:08,258
sua amiga está sendo julgada.
5
00:00:08,341 --> 00:00:11,594
Então, um conselho:
menos emoção, mais razão.
6
00:00:11,678 --> 00:00:12,721
Prazer em vê-la, Lucy.
7
00:00:12,804 --> 00:00:13,847
Como me encontrou?
8
00:00:13,930 --> 00:00:16,516
Guarda compartilhada?
O que vou fazer?
9
00:00:16,599 --> 00:00:18,226
Eu pus a casa como parte da fiança.
10
00:00:18,309 --> 00:00:21,521
Acha mesmo que eu a ajudaria a fugir
para arriscar perdê-la?
11
00:00:21,604 --> 00:00:24,858
Nós vamos perder a casa em que moramos.
12
00:00:24,941 --> 00:00:26,526
Vou para a escola e depois Kumon.
13
00:00:26,609 --> 00:00:28,028
- Não é...
- Tem Kumon hoje?
14
00:00:28,111 --> 00:00:29,904
- Eles não gostam de você.
- Spenser!
15
00:00:29,988 --> 00:00:32,240
Não curto isso,
mas fumo cigarro eletrônico.
16
00:00:32,323 --> 00:00:35,076
Recebi o resultado do teste.
O bebê é meu.
17
00:00:35,160 --> 00:00:37,287
Decidi dar uma chance ao Lewis.
18
00:00:37,370 --> 00:00:39,789
Se vou criar o bebê,
Jax também vai se envolver.
19
00:00:40,623 --> 00:00:41,833
Você é Eboni Phillips?
20
00:00:41,916 --> 00:00:44,753
Precisamos que testemunhe
sobre tudo entre você e JT.
21
00:00:44,836 --> 00:00:46,212
- Pronta?
- Aquele filho da mãe
22
00:00:46,296 --> 00:00:47,756
merecia morrer.
23
00:00:47,839 --> 00:00:49,758
Não sei, talvez tenha ido longe demais.
24
00:00:49,841 --> 00:00:51,593
Talvez devêssemos dizer a verdade.
25
00:01:02,812 --> 00:01:05,482
Mais um dia no caso de Shanelle Tucker.
26
00:01:05,565 --> 00:01:07,025
E dizer que cada dia que passa
27
00:01:07,108 --> 00:01:10,111
deixa o público apreensivo
é um eufemismo.
28
00:01:10,612 --> 00:01:13,239
Semana passada,
a venda de camisas do JT caiu,
29
00:01:13,323 --> 00:01:15,158
reflexo do grande apoio à Sra. Tucker.
30
00:01:15,742 --> 00:01:19,829
Mas esta semana, após o depoimento
da prima da Sra. Tucker, Sally Braswell,
31
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
as camisas do JT voltaram
a sumir das prateleiras,
32
00:01:22,248 --> 00:01:24,834
confirmando o apoio ao astro da NFL,
Jamarion Tucker.
33
00:01:35,595 --> 00:01:36,846
Você está bem?
34
00:01:36,930 --> 00:01:38,306
Quer conversar?
35
00:01:40,892 --> 00:01:42,310
Agora você quer conversar?
36
00:01:42,393 --> 00:01:46,314
Ainda é a minha esposa
e a mãe dos nossos filhos,
37
00:01:46,397 --> 00:01:50,485
então se houver algo errado além da gente,
sim, Sally, eu quero saber.
38
00:01:50,985 --> 00:01:53,988
Eu ainda me importo.
39
00:01:55,615 --> 00:01:57,242
Não acredito em você.
40
00:02:03,289 --> 00:02:05,041
Também estou bravo.
41
00:02:16,302 --> 00:02:17,637
Não acredito em você.
42
00:04:46,035 --> 00:04:50,790
Até que se Prove o Contrário
43
00:05:05,221 --> 00:05:07,181
Veja o que achei no quarto do Spenser.
44
00:05:08,516 --> 00:05:10,018
- Não. Está falando sério?
- Sim.
45
00:05:10,101 --> 00:05:11,811
Caiu do bolso da jaqueta dele.
46
00:05:11,894 --> 00:05:16,357
Estou tão brava agora
que poderia arrancá-lo da cama.
47
00:05:16,441 --> 00:05:18,943
E dizer para ele ficar no quarto
pelo resto da vida.
48
00:05:19,027 --> 00:05:20,069
Essa parte.
49
00:05:21,070 --> 00:05:22,405
Mas...
50
00:05:22,488 --> 00:05:24,782
Não podemos ser muito duros
com ele, certo?
51
00:05:24,866 --> 00:05:27,452
Ainda precisamos falar
com as crianças sobre...
52
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
É, eu sei.
53
00:05:30,705 --> 00:05:33,624
Quando nós vamos contar a eles
sobre o bebê?
54
00:05:33,708 --> 00:05:34,751
Nós?
55
00:05:36,336 --> 00:05:38,504
Eu estarei lá, mas o problema é seu.
56
00:05:38,588 --> 00:05:40,840
Me avise quando quiser que contemos.
57
00:05:42,633 --> 00:05:46,679
Vamos esperar o bebê nascer.
58
00:05:46,763 --> 00:05:49,932
Será melhor contar a eles
já que vão conhecer um irmãozinho.
59
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
Está bem.
60
00:05:56,898 --> 00:05:58,274
Como vai o lançamento?
61
00:05:59,233 --> 00:06:02,111
Vi sua mensagem
sobre um programador se demitir.
62
00:06:02,195 --> 00:06:03,363
É.
63
00:06:03,446 --> 00:06:07,617
Ele nos ferrou, mas eu sugeri
promovermos a Lena.
64
00:06:07,700 --> 00:06:09,577
Ah, Lena. Adoro ela.
65
00:06:09,660 --> 00:06:11,245
É a melhor assistente que já teve.
66
00:06:11,329 --> 00:06:13,498
Fato. Sim, ela vai arrasar.
67
00:06:14,874 --> 00:06:15,875
Mas como você está?
68
00:06:15,958 --> 00:06:18,461
Ainda estamos tentando pegar a Eboni,
a mãe da Natasha.
69
00:06:19,045 --> 00:06:21,464
Se ela corroborar
o padrão de abuso do JT,
70
00:06:21,547 --> 00:06:24,884
isso vai tirar um pouco da pressão
do depoimento da Shanelle.
71
00:06:24,967 --> 00:06:28,346
Certo. Mas como você está?
72
00:06:28,846 --> 00:06:30,807
Ah, estou bem.
73
00:06:32,392 --> 00:06:36,229
Sei que não pareceu convincente,
mas eu estou.
74
00:06:36,312 --> 00:06:38,147
O remédio está funcionando.
75
00:06:38,523 --> 00:06:40,775
Não ser a primeira advogada ajuda.
76
00:06:41,734 --> 00:06:45,696
E, sei lá, queria poder
ajudar mais a Shanelle.
77
00:06:45,780 --> 00:06:48,074
Ainda acha que ela mente
sobre ter matado o JT?
78
00:06:48,157 --> 00:06:49,409
Não sei.
79
00:06:50,368 --> 00:06:53,246
A essa altura, só sei que
uma das minhas melhores amigas
80
00:06:53,329 --> 00:06:55,289
pode passar o resto da vida na prisão,
81
00:06:55,373 --> 00:06:58,251
e é meu trabalho tentar evitar
que isso aconteça.
82
00:06:59,585 --> 00:07:02,505
"Faça ou não faça. Não existe tentar."
83
00:07:03,089 --> 00:07:05,258
- Como assim?
- Guerra nas Estrelas.
84
00:07:05,341 --> 00:07:07,552
Ah, esqueci que você é nerd.
85
00:07:07,635 --> 00:07:10,972
Guerra nas Estrelas não é...
Quer saber? Tanto faz.
86
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Tudo bem, nerdinho.
Você é o meu nerdinho.
87
00:07:14,684 --> 00:07:15,685
Certo.
88
00:07:16,602 --> 00:07:19,605
Sabe o que devíamos fazer?
Contar ao Spenser amanhã.
89
00:07:19,689 --> 00:07:22,817
Assim, ele pode passar o dia surtando,
tentando achar.
90
00:07:22,900 --> 00:07:26,279
Boa ideia.
E podemos passar a noite fumando.
91
00:07:26,362 --> 00:07:28,114
Sim.
92
00:07:32,827 --> 00:07:35,371
Não acredito. Essa merda tem sabor.
93
00:07:40,626 --> 00:07:42,253
Inacreditável.
94
00:07:42,336 --> 00:07:45,339
- Temos que falar com ele sobre isso.
- É o seu filho.
95
00:07:49,552 --> 00:07:52,013
Bom dia, Jax. Tenho ótimas notícias.
96
00:07:52,555 --> 00:07:55,766
Falei com o Daniel. Ele falou
com a Eboni ontem por uma hora.
97
00:07:55,850 --> 00:07:56,893
E adivinhe?
98
00:07:57,477 --> 00:07:59,187
Ela concordou em testemunhar.
99
00:07:59,270 --> 00:08:00,646
Isso é fantástico.
100
00:08:00,730 --> 00:08:03,524
Que bom que não precisamos intimá-la
como testemunha hostil.
101
00:08:03,608 --> 00:08:05,818
Sim, exatamente. No entanto...
102
00:08:07,612 --> 00:08:10,031
ela tem uma condição.
103
00:08:11,073 --> 00:08:12,575
O que ela está fazendo aqui?
104
00:08:12,658 --> 00:08:15,703
Shanelle, precisamos
do depoimento da Eboni.
105
00:08:15,786 --> 00:08:18,748
JT não teve nenhum outro
relacionamento longo
106
00:08:18,831 --> 00:08:21,000
que confirme seu padrão de abuso.
107
00:08:21,083 --> 00:08:23,169
- Então, ouça o que ela tem a dizer.
- Ótimo.
108
00:08:23,252 --> 00:08:26,297
Agora minha vida depende da palavra
de uma alcoólatra, viciada
109
00:08:26,380 --> 00:08:29,091
- e péssima mãe.
- Há muitas coisas que você não sabe.
110
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
- Estou limpa há três anos e meio.
- E daí?
111
00:08:32,762 --> 00:08:34,138
Por que nunca tive notícias?
112
00:08:34,222 --> 00:08:37,517
O que quer? Um salário? Atenção?
113
00:08:37,975 --> 00:08:39,810
Agora que o JT está morto
114
00:08:39,894 --> 00:08:42,855
posso falar com você
sem que ele destrua a minha vida.
115
00:08:46,108 --> 00:08:49,028
Quer saber?
Vamos deixar vocês conversarem.
116
00:08:49,111 --> 00:08:50,780
Estaremos lá fora.
117
00:08:54,200 --> 00:08:57,203
- Isso é ótimo.
- Shanelle, dê uma chance a ela.
118
00:09:06,546 --> 00:09:08,464
Sei que o Jamarion
era uma pessoa horrível,
119
00:09:08,548 --> 00:09:13,302
mas ele disse que você era egoísta
e uma péssima mãe.
120
00:09:14,595 --> 00:09:19,934
E pelo jeito que abandonou a Natasha,
pode ser verdade.
121
00:09:20,226 --> 00:09:21,227
Certo.
122
00:09:23,104 --> 00:09:26,232
Depois que ele foi convocado,
ele me engravidou
123
00:09:26,315 --> 00:09:32,947
e ficou ressentido porque eu não quis
me livrar do meu bebê, a Natasha.
124
00:09:33,990 --> 00:09:35,866
E foi aí que o abuso começou.
125
00:09:36,450 --> 00:09:40,913
Sabe como é doentio alguém
te dar um soco na cara
126
00:09:40,997 --> 00:09:44,208
e esperar que você dê algo
para a dor dele?
127
00:09:44,292 --> 00:09:48,963
Toradol, Demerol, Oxicodona. É.
128
00:09:49,046 --> 00:09:52,800
Eu dava tudo isso para ele
só para ele jogar bem.
129
00:09:53,801 --> 00:09:59,181
Depois, eu injetava em mim o que sobrava.
130
00:10:00,683 --> 00:10:04,520
Jamarion me tornou incapaz
de ser uma boa mãe.
131
00:10:05,855 --> 00:10:08,941
E me fez acreditar que eu nasci assim.
132
00:10:09,859 --> 00:10:14,822
Ainda estou tentando me perdoar
por permitir que isso acontecesse.
133
00:10:19,994 --> 00:10:21,912
Você não permitiu que isso acontecesse.
134
00:10:25,124 --> 00:10:29,420
Enfim, não é para você
que eu queria contar minha história.
135
00:10:31,297 --> 00:10:33,007
Quer que eu conte à Natasha?
136
00:10:33,924 --> 00:10:35,051
Sim.
137
00:10:41,057 --> 00:10:43,309
E se eu concordar, você testemunhará?
138
00:10:48,814 --> 00:10:50,274
O que acha que está rolando?
139
00:10:51,067 --> 00:10:53,611
Ou ela a convencerá a testemunhar
ou vai matá-la.
140
00:10:53,694 --> 00:10:54,695
Sim.
141
00:10:56,822 --> 00:10:59,158
Estamos bem. Vou testemunhar.
142
00:10:59,241 --> 00:11:01,327
Isso é ótimo. Obrigada, Eboni.
143
00:11:01,410 --> 00:11:04,789
Sei que é fim de semana,
mas pode passar no escritório amanhã?
144
00:11:04,872 --> 00:11:06,123
Precisamos prepará-la.
145
00:11:06,207 --> 00:11:08,334
- Estarei lá.
- Perfeito. Obrigado.
146
00:11:30,189 --> 00:11:32,858
Ninguém nunca lutou por mim como você.
147
00:11:32,942 --> 00:11:33,943
SUSPEITO ACUSADO
148
00:11:34,026 --> 00:11:37,405
Perdeu 16 anos da sua vida
porque minha luta não foi suficiente.
149
00:11:39,156 --> 00:11:42,076
Vi você checar casos
em que ninguém achava que ela venceria,
150
00:11:42,159 --> 00:11:43,911
mas você venceu mesmo assim.
151
00:11:44,954 --> 00:11:47,707
- Pronta para falar com o Spense?
- Sim.
152
00:11:54,463 --> 00:11:56,424
- Não é meu.
- Estava no seu bolso.
153
00:11:56,507 --> 00:11:58,551
- Eu estava guardando.
- Para um amigo?
154
00:12:01,011 --> 00:12:03,681
- Está bem, é meu.
- É. Que surpresa.
155
00:12:03,764 --> 00:12:06,684
- Você está de castigo.
- Sem videogame e celular.
156
00:12:06,767 --> 00:12:10,229
E nada de sair com esses amigos novos.
Claramente, são má influência.
157
00:12:10,312 --> 00:12:12,022
Mãe, eles são do teatro.
158
00:12:12,106 --> 00:12:13,733
E nós estávamos ensaiando.
159
00:12:13,816 --> 00:12:16,318
Olha, eles estavam fazendo coisas
muito piores.
160
00:12:16,402 --> 00:12:19,196
Eu só fumei cigarro eletrônico.
Não é nada de mais.
161
00:12:19,280 --> 00:12:21,782
Mas fumou e isso é grave, Spenser.
162
00:12:21,866 --> 00:12:24,535
- Do que está falando?
- A mamãe fuma.
163
00:12:24,618 --> 00:12:27,621
O que disse? Como é?
164
00:12:28,622 --> 00:12:30,082
Também não tenho 15 anos.
165
00:12:30,166 --> 00:12:33,335
E não se preocupe com o que adultos fazem
até se tornar um.
166
00:12:33,419 --> 00:12:35,337
- Está bem.
- Me dá esse celular.
167
00:12:35,421 --> 00:12:36,672
Desligue o jogo.
168
00:12:40,426 --> 00:12:41,427
O quê?
169
00:12:41,510 --> 00:12:42,636
Não comece.
170
00:12:42,720 --> 00:12:45,973
Parecia Jadakiss contra Dipset.
171
00:12:46,056 --> 00:12:47,767
- Mas vai dar conta?
- Está bem.
172
00:12:47,850 --> 00:12:50,853
Espere até ele saber
da notícia do bebê, Cam'ron.
173
00:12:50,936 --> 00:12:52,271
Está bem.
174
00:13:01,906 --> 00:13:06,494
Quando foi a primeira vez que o Sr. Tucker
abusou fisicamente de você?
175
00:13:06,577 --> 00:13:08,996
Na noite em que contei que estava grávida.
176
00:13:09,747 --> 00:13:13,876
Ele queria que eu abortasse e eu recusei.
177
00:13:13,959 --> 00:13:17,880
Ele ficou tão bravo
que começou a chutar minha barriga.
178
00:13:17,963 --> 00:13:20,591
Foi a única vez
que ele a agrediu fisicamente?
179
00:13:20,674 --> 00:13:23,511
Não, virou algo corriqueiro.
180
00:13:24,345 --> 00:13:28,224
E ele começou a me humilhar verbalmente
na frente dos nossos amigos.
181
00:13:28,307 --> 00:13:31,811
E, às vezes, trancava a Natasha e eu
na casa de hóspedes
182
00:13:31,894 --> 00:13:35,105
só para entreter outras mulheres.
183
00:13:35,189 --> 00:13:37,066
Algumas eram minhas amigas,
184
00:13:37,149 --> 00:13:41,529
outras eram esposas ou namoradas
dos colegas de time dele.
185
00:13:41,612 --> 00:13:45,699
Teve medo de morrer
enquanto esteve com o Sr. Tucker?
186
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Sim, com certeza.
187
00:13:48,160 --> 00:13:49,495
Obrigada.
188
00:13:50,704 --> 00:13:53,958
Srta. Phillips, você disse
que o Sr. Tucker a agrediu fisicamente,
189
00:13:54,041 --> 00:13:56,627
pois não queria que você
desse à luz a sua filha,
190
00:13:56,710 --> 00:13:57,753
- correto?
- Sim.
191
00:13:57,837 --> 00:14:01,465
Mas ele ficou com a guarda total
quando vocês decidiram se separar.
192
00:14:01,549 --> 00:14:02,675
Como isso aconteceu?
193
00:14:02,758 --> 00:14:07,721
Mesmo o JT não querendo a Natasha,
a mãe dele, Mavis, queria.
194
00:14:07,805 --> 00:14:09,723
Ele só não queria que eu ficasse com ela.
195
00:14:09,807 --> 00:14:13,435
Então, começaram a gastar milhares
em uma batalha
196
00:14:13,519 --> 00:14:14,728
que eu não podia pagar.
197
00:14:14,812 --> 00:14:18,023
Foi por causa de dinheiro
que você perdeu a visitação?
198
00:14:18,607 --> 00:14:19,650
- Não.
- Certo.
199
00:14:19,733 --> 00:14:23,237
Conte para nós por que o tribunal
lhe negou o direito de visitar sua filha.
200
00:14:27,157 --> 00:14:31,245
Porque no fim da minha relação com o JT,
201
00:14:31,328 --> 00:14:34,206
eu estava viciada em analgésicos.
202
00:14:35,082 --> 00:14:41,213
E para poder visitá-la,
o tribunal me pôs na reabilitação.
203
00:14:41,297 --> 00:14:42,965
E você terminou o programa?
204
00:14:43,048 --> 00:14:48,137
Não, porque o JT me tirou
do plano de saúde.
205
00:14:48,220 --> 00:14:51,056
Porque queria
que eu fosse expulsa do programa,
206
00:14:51,140 --> 00:14:55,644
perdesse a guarda e continuasse viciada.
207
00:14:56,812 --> 00:15:03,569
Ele não se importa com quem machuca,
desde que mantenha o controle.
208
00:15:05,446 --> 00:15:07,489
- Certo, isso foi muito bom.
- Sim.
209
00:15:07,573 --> 00:15:10,159
Foi bom. Bom trabalho.
Vamos fazer uma pausa
210
00:15:10,242 --> 00:15:11,243
e quando voltarmos,
211
00:15:11,327 --> 00:15:13,621
vamos usar táticas
que a promotora pode usar.
212
00:15:14,204 --> 00:15:16,248
Eboni, precisa de algo?
213
00:15:16,332 --> 00:15:17,833
Um pouco de ar.
214
00:15:18,250 --> 00:15:19,585
Conheço um lugar.
215
00:15:23,380 --> 00:15:24,798
Foi melhor do que eu pensava.
216
00:15:24,882 --> 00:15:26,175
Eu também.
217
00:15:26,258 --> 00:15:28,928
Vou ser mais agressiva
e ver como ela se sai.
218
00:15:29,011 --> 00:15:32,431
É uma boa ideia.
Mas o testemunho dela é muito triste.
219
00:15:32,514 --> 00:15:34,558
O que também significa poderoso.
220
00:15:35,059 --> 00:15:36,060
Sim.
221
00:15:54,703 --> 00:15:58,457
Você não vai chegar até a Natasha
e não vai testemunhar.
222
00:15:58,540 --> 00:16:01,794
- Como me encontrou?
- Sou a mãe de Jamarion Tucker.
223
00:16:01,877 --> 00:16:04,254
Estou com as pessoas certas.
224
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
Natasha acabou de enterrar o pai.
225
00:16:06,215 --> 00:16:09,093
E a única mãe que conhece
está prestes a ficar presa.
226
00:16:09,176 --> 00:16:10,970
Mas ainda quer me impedir de vê-la?
227
00:16:11,053 --> 00:16:13,222
É o que o meu filho queria.
228
00:16:13,305 --> 00:16:16,100
E o mínimo que posso fazer
é honrar o desejo dele.
229
00:16:16,183 --> 00:16:18,936
E isso significa mantê-la calada.
230
00:16:19,019 --> 00:16:21,355
Já fiquei calada por muito tempo.
231
00:16:23,315 --> 00:16:27,945
Tenho uma lista de coisas que você fez
enquanto estava drogada.
232
00:16:28,028 --> 00:16:31,824
Acha que não virá à tona
no banco de testemunhas?
233
00:16:31,907 --> 00:16:32,950
E daí?
234
00:16:34,243 --> 00:16:36,912
É melhor o mundo saber a verdade
sobre o seu filho.
235
00:16:36,996 --> 00:16:39,999
E o que a Natasha descobrir sobre você?
236
00:16:40,624 --> 00:16:43,419
E como você está supostamente sóbria,
237
00:16:43,502 --> 00:16:48,424
não terá as drogas
para atenuar essa vergonha.
238
00:17:03,647 --> 00:17:06,900
- Daniel, estou a dois minutos daí.
- Jax, temos um problema.
239
00:17:07,609 --> 00:17:09,862
Pode tentar acordar para mim?
240
00:17:10,487 --> 00:17:13,157
Meu Deus. Ela dirigiu até aqui?
241
00:17:14,491 --> 00:17:17,036
Pela multa, ela chegou há uma hora.
242
00:17:17,536 --> 00:17:20,372
Eu cheguei cedo.
243
00:17:20,456 --> 00:17:21,582
Estava nervosa.
244
00:17:21,999 --> 00:17:23,333
Eboni, me escute.
245
00:17:23,417 --> 00:17:24,626
Vamos para casa, está bem?
246
00:17:24,710 --> 00:17:26,962
- Não, eu ainda consigo.
- Está tudo bem.
247
00:17:27,046 --> 00:17:28,380
Tudo bem. Vamos.
248
00:17:28,464 --> 00:17:30,716
- Diazepam.
- Ligue para a emergência.
249
00:17:37,556 --> 00:17:39,058
A Srta. Phillips está estável.
250
00:17:39,141 --> 00:17:42,311
Que bom. Obrigado, Dr. Wyatt.
251
00:17:42,394 --> 00:17:43,604
Ela deveria te agradecer.
252
00:17:43,687 --> 00:17:45,522
Se não a tivesse trazido a tempo,
253
00:17:45,606 --> 00:17:49,026
a combinação de álcool e Diazepam
teria sido letal.
254
00:17:50,944 --> 00:17:52,362
Sinto muito.
255
00:17:52,446 --> 00:17:54,406
Não. Não peça desculpas.
256
00:17:54,948 --> 00:17:56,992
Nós a pressionamos demais.
257
00:17:57,076 --> 00:17:58,952
Poderemos adiar o depoimento.
258
00:17:59,036 --> 00:18:01,497
Não, não posso fazer isso.
259
00:18:02,039 --> 00:18:04,374
- Eboni.
- Eu fiz coisas.
260
00:18:05,084 --> 00:18:09,546
Fiz coisas terríveis
que não quero que ninguém saiba.
261
00:18:09,630 --> 00:18:14,176
E se eu entrar naquele tribunal,
eles vão investigar.
262
00:18:15,552 --> 00:18:17,513
Posso perder meu emprego.
263
00:18:18,263 --> 00:18:21,433
Posso perder qualquer chance
de voltar com a Natasha.
264
00:18:21,517 --> 00:18:23,310
Posso perder tudo.
265
00:18:24,103 --> 00:18:27,064
Eu entendo completamente.
266
00:18:27,815 --> 00:18:31,735
E não quero que faça algo
que não se sinta à vontade para fazer.
267
00:18:35,322 --> 00:18:36,532
Obrigada.
268
00:18:37,199 --> 00:18:40,869
Acho que me afastar é o melhor
para a segurança de todos.
269
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
Segurança. O que você...
270
00:18:44,790 --> 00:18:46,542
Eboni, alguém falou com você?
271
00:18:47,209 --> 00:18:48,627
Maldita Mavis!
272
00:18:49,503 --> 00:18:51,171
Eboni ficou muito abalada.
273
00:18:51,463 --> 00:18:53,674
Não sei por que estou surpresa.
274
00:18:53,757 --> 00:18:56,051
Ela sempre pôs o filho em um pedestal.
275
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Não está pronta para vê-lo na pior agora.
276
00:18:58,303 --> 00:19:01,473
Espere até eu depor.
Vou acabar com essa merda.
277
00:19:01,557 --> 00:19:03,016
Está pronta para testemunhar?
278
00:19:03,517 --> 00:19:04,935
Com certeza.
279
00:19:05,018 --> 00:19:06,812
E não há minas terrestres adiante?
280
00:19:06,895 --> 00:19:08,188
Jax, não.
281
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
Eu já sabia que teria que fazer isso.
282
00:19:11,733 --> 00:19:14,862
Certo, mas sem a Eboni,
a responsabilidade é só sua.
283
00:19:15,320 --> 00:19:16,613
Muito obrigada.
284
00:19:16,697 --> 00:19:18,407
Não quero ser cruel.
285
00:19:18,490 --> 00:19:19,992
Só quero que esteja pronta.
286
00:19:21,785 --> 00:19:24,371
Corey e eu podemos
te preparar mais um dia.
287
00:19:24,997 --> 00:19:26,707
Vai ser difícil, mas crucial.
288
00:19:26,790 --> 00:19:27,916
Você topa?
289
00:19:29,877 --> 00:19:32,754
Foda-se a Mavis. Eu estarei pronta.
290
00:19:33,672 --> 00:19:34,673
Está bem.
291
00:19:48,687 --> 00:19:53,108
Maldito Spenser. Droga.
292
00:20:01,783 --> 00:20:04,453
Precisamos do jurado 11.
293
00:20:04,536 --> 00:20:06,580
Eu te aviso sobre isso. Obrigada, Henry.
294
00:20:10,042 --> 00:20:12,127
O papai vai conseguir ingressos
para o hóquei.
295
00:20:12,211 --> 00:20:15,047
Daí vamos ao Dave & Buster's
e correr de kart em Torrance.
296
00:20:15,130 --> 00:20:19,384
Querido, acho que deve controlar
suas expectativas com o seu pai.
297
00:20:19,468 --> 00:20:21,762
Três dias é muito tempo,
tudo pode acontecer.
298
00:20:21,845 --> 00:20:24,431
Tudo bem se eu for para a casa dele, né?
299
00:20:25,015 --> 00:20:29,228
Claro. Só me preocupo com você.
300
00:20:29,311 --> 00:20:30,312
Tudo bem, mãe.
301
00:20:30,395 --> 00:20:32,272
Ele não é um louco. É meu pai.
302
00:20:33,398 --> 00:20:37,152
- Me escreva, está bem? E me mande...
- Provas de que estou vivo?
303
00:20:37,236 --> 00:20:41,448
Bom, eu ia dizer fotos, mas dá no mesmo.
304
00:20:42,908 --> 00:20:43,909
Livros.
305
00:20:43,992 --> 00:20:45,744
- Sim.
- Ah, sim.
306
00:20:57,089 --> 00:20:59,174
- Querido?
- Sim?
307
00:21:01,385 --> 00:21:03,762
Preciso que use isto, está bem?
308
00:21:05,722 --> 00:21:07,349
Está esfriando do nada.
309
00:21:11,019 --> 00:21:12,354
- Tchau, mãe.
- Tchau.
310
00:21:21,029 --> 00:21:24,783
A promotoria entende a preocupação
do tribunal com o jurado 11,
311
00:21:24,866 --> 00:21:27,452
mas ele alega que as anotações
eram só para deliberações,
312
00:21:27,536 --> 00:21:30,831
e o editor com quem ele foi visto
é um conhecido.
313
00:21:30,914 --> 00:21:34,376
A defesa acha que devemos supor
que o jurado 11 tem más intenções,
314
00:21:34,459 --> 00:21:36,378
considerando a natureza do caso.
315
00:21:36,461 --> 00:21:39,965
A esta altura, a promotoria acha
que o substituir seria prejudicial.
316
00:21:40,048 --> 00:21:42,259
A defesa está preparada
para fornecer provas
317
00:21:42,342 --> 00:21:45,262
de que um editor teve contato
com as anotações do jurado 11.
318
00:21:45,345 --> 00:21:49,141
Além disso, mantê-lo neste caso
pode gerar um novo julgamento
319
00:21:49,224 --> 00:21:51,310
se o veredicto previr
necessidade de apelação.
320
00:21:51,393 --> 00:21:55,772
Com a dispensa do jurado 11,
não temos mais alternativas.
321
00:21:55,856 --> 00:21:59,651
No entanto, preciso manter
a integridade do processo judicial.
322
00:21:59,735 --> 00:22:01,778
Portanto, o jurado 11 está dispensado.
323
00:22:01,862 --> 00:22:05,032
Sr. Cash, a defesa está preparada
para retomar o caso amanhã?
324
00:22:05,115 --> 00:22:07,784
- Estamos, sim.
- Ótimo. Obrigada.
325
00:22:07,868 --> 00:22:08,952
Até amanhã.
326
00:22:19,004 --> 00:22:21,089
NO DAVE & BUSTER'S
327
00:22:29,306 --> 00:22:32,225
Ei, lamento que esteja de castigo.
328
00:22:32,309 --> 00:22:33,435
É mesmo?
329
00:22:33,518 --> 00:22:34,936
Eu não te dedurei.
330
00:22:36,605 --> 00:22:39,024
- Eu sei.
- Tiraram seu celular?
331
00:22:39,107 --> 00:22:40,400
E meus videogames.
332
00:22:40,484 --> 00:22:42,235
E tenho que voltar direto da escola.
333
00:22:42,319 --> 00:22:44,863
Ou seja, vou perder o ensaio
da apresentação.
334
00:22:44,946 --> 00:22:46,073
É uma merda.
335
00:22:47,991 --> 00:22:49,993
Eu ainda estou com o meu celular.
336
00:22:50,077 --> 00:22:53,163
Um dos seus amigos pode gravar o ensaio,
mandar para mim
337
00:22:53,246 --> 00:22:54,373
e eu te mostro.
338
00:22:54,456 --> 00:22:55,707
- Sério?
- Sim.
339
00:22:55,791 --> 00:22:58,210
Você não pode usar o seu celular,
não o meu.
340
00:22:58,293 --> 00:23:00,545
Caramba, Naima. Você é bacana.
341
00:23:00,629 --> 00:23:01,713
Eu sei.
342
00:23:11,431 --> 00:23:15,394
Ei. Oi, eu sinto muito.
Fiquei presa no trabalho.
343
00:23:15,477 --> 00:23:18,146
- Tudo bem. Acabamos de começar.
- É a sua esposa?
344
00:23:18,230 --> 00:23:22,234
Não. Minha esposa, Kendall,
teve uma viagem de última hora.
345
00:23:22,317 --> 00:23:23,985
Esta é minha amiga, Sally.
346
00:23:24,069 --> 00:23:26,905
- Crescemos juntas.
- Que legal.
347
00:23:27,239 --> 00:23:30,659
Vamos ver como está
o pós-transplante de embrião, certo?
348
00:23:48,385 --> 00:23:50,220
Por favor, diga que tem boas notícias.
349
00:23:54,766 --> 00:23:58,061
Sinto muito, Sra. Owens.
350
00:23:58,145 --> 00:23:59,855
Não ouço o batimento cardíaco.
351
00:24:01,273 --> 00:24:06,236
OFERECEMOS BANCOS EMBRIONÁRIOS
352
00:24:06,319 --> 00:24:09,614
Então, eu não estou mais grávida?
353
00:24:10,031 --> 00:24:13,243
Mas ainda temos um embrião,
então ainda há esperança.
354
00:24:13,743 --> 00:24:17,622
Mas se esse não der certo,
terei que recomeçar do início, certo?
355
00:24:17,706 --> 00:24:19,291
Sim, isso mesmo.
356
00:24:21,460 --> 00:24:25,255
Por que não se veste e vem à minha sala
para discutirmos os próximos passos?
357
00:24:25,964 --> 00:24:27,424
Não tenha pressa.
358
00:24:27,507 --> 00:24:29,342
Obrigada, Dra. Ramanand.
359
00:24:31,094 --> 00:24:32,596
Vamos manter isso entre nós.
360
00:24:32,679 --> 00:24:34,639
Jax e Shanelle já têm muita preocupação.
361
00:24:34,723 --> 00:24:36,433
Ótimo. Outro segredo.
362
00:24:36,516 --> 00:24:37,767
O que isso quer dizer?
363
00:24:37,851 --> 00:24:38,852
Nada.
364
00:24:40,103 --> 00:24:41,813
Isso fica entre nós.
365
00:24:44,232 --> 00:24:45,901
Vai ficar tudo bem.
366
00:24:46,943 --> 00:24:47,944
Sim.
367
00:24:50,363 --> 00:24:53,658
É, vai ficar tudo bem. Vai ficar tudo bem.
368
00:24:56,745 --> 00:24:59,414
Lucy vai mencionar a mensagem
que você mandou para a Toni
369
00:24:59,498 --> 00:25:02,292
como se planejasse o assassinato do JT.
370
00:25:02,375 --> 00:25:05,337
Pense nisso como o catalisador
para você querer ir embora,
371
00:25:05,420 --> 00:25:06,505
não matar.
372
00:25:06,588 --> 00:25:08,965
- Entendeu?
- Está bem.
373
00:25:09,049 --> 00:25:10,342
Certo, vamos lá.
374
00:25:10,967 --> 00:25:15,138
Sra. Tucker, lamento
que tenha passado por tanta dor.
375
00:25:15,222 --> 00:25:17,015
Sei que foi muito difícil.
376
00:25:17,098 --> 00:25:19,643
Obrigada. Sim, foi.
377
00:25:19,726 --> 00:25:22,687
Como descreveria
sua relação com o Sr. Tucker?
378
00:25:22,771 --> 00:25:25,148
Foi boa no começo,
379
00:25:25,232 --> 00:25:26,983
mas depois foi mudando.
380
00:25:27,067 --> 00:25:29,611
Ele ficou controlador e ciumento.
381
00:25:29,694 --> 00:25:32,531
Ele me forçou a largar meu emprego
e me mudar para Atlanta,
382
00:25:32,614 --> 00:25:33,865
onde jogava na época.
383
00:25:33,949 --> 00:25:34,950
Forçou?
384
00:25:35,033 --> 00:25:37,202
- Ele apontou uma arma para sua cabeça?
- Não.
385
00:25:37,285 --> 00:25:39,579
- E como te forçou?
- Ele me manipulou.
386
00:25:39,663 --> 00:25:41,831
- Como?
- Se eu soubesse, não teria funcionado.
387
00:25:41,915 --> 00:25:45,585
Shanelle, preciso que fique calma
e responda a pergunta.
388
00:25:45,669 --> 00:25:47,504
Dizer algo como "não sei" é melhor
389
00:25:47,587 --> 00:25:48,838
do que parecer presunçosa.
390
00:25:48,922 --> 00:25:49,923
- Certo.
- Está bem?
391
00:25:50,006 --> 00:25:51,174
Vamos em frente.
392
00:25:51,716 --> 00:25:55,595
Por que ficou com o Sr. Tucker
por mais de 15 anos se era tão ruim?
393
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
Pelas minhas filhas,
e tinha medo do que ele faria comigo.
394
00:25:58,473 --> 00:26:00,475
Mas você sabia. O que mudou?
395
00:26:00,559 --> 00:26:04,271
Sr. Hunter, Toni Holley, ou não estava
pronta para desistir da Gucci.
396
00:26:07,232 --> 00:26:09,150
É a Lucy falando ou você?
397
00:26:09,234 --> 00:26:10,735
Estou testando você.
398
00:26:11,528 --> 00:26:15,490
O outro promotor me ensinou as táticas
da Lucy. E você a viu com a Sally.
399
00:26:15,574 --> 00:26:18,118
Ela vai começar suave para atraí-la,
400
00:26:18,201 --> 00:26:21,204
distorcerá suas palavras e atacará.
401
00:26:21,288 --> 00:26:23,790
Precisamos que você aguente.
402
00:26:23,873 --> 00:26:27,294
O trabalho da promotoria é pintá-la
como uma interesseira mentirosa
403
00:26:27,377 --> 00:26:31,715
que tem tanta raiva reprimida
que matou o JT a sangue-frio.
404
00:26:31,798 --> 00:26:35,844
Se levar o que a Lucy disser
para o lado pessoal, você vai perder.
405
00:26:36,303 --> 00:26:38,305
Então, mate essa garota insegura
de colégio
406
00:26:38,388 --> 00:26:42,434
e seja a mulher que aguentou o inferno
e ainda está aqui!
407
00:26:44,811 --> 00:26:46,354
Vamos recomeçar?
408
00:27:00,952 --> 00:27:04,789
Sabemos que a seleção do júri
não é uma ciência exata.
409
00:27:04,873 --> 00:27:07,709
Com base na seleção dos jurados,
dos quatro dispensados,
410
00:27:07,792 --> 00:27:12,422
três foram escolhidos pela promotoria,
só um foi escolhido pela defesa.
411
00:27:12,922 --> 00:27:15,717
E dos quatro substitutos,
412
00:27:15,800 --> 00:27:18,261
três foram favorecidos pela defesa
413
00:27:18,345 --> 00:27:20,513
e só um pela promotoria.
414
00:27:20,597 --> 00:27:21,890
Onde isso nos deixa agora?
415
00:27:23,308 --> 00:27:25,477
Oito a quatro ao nosso favor.
416
00:27:25,560 --> 00:27:26,770
Vencendo.
417
00:27:28,521 --> 00:27:29,898
Não tenho os números.
418
00:27:30,398 --> 00:27:33,401
Falei para não subestimá-los, Lucy.
419
00:27:33,485 --> 00:27:34,903
Acredite, eu me lembro.
420
00:27:37,197 --> 00:27:39,824
- Não posso perder este caso, Mike.
- Eu sei.
421
00:27:39,908 --> 00:27:43,370
E se fizermos um acordo?
422
00:27:44,537 --> 00:27:46,039
Acusar por algo menor?
423
00:27:46,998 --> 00:27:49,501
Acabei de receber uma oferta da Lucy.
424
00:27:49,584 --> 00:27:51,002
- Espere, o quê?
- Sim.
425
00:27:51,086 --> 00:27:53,713
Homicídio culposo, dez anos,
menos com bom comportamento.
426
00:27:53,797 --> 00:27:56,341
Isso não é a cara da Lucy.
427
00:27:56,925 --> 00:27:58,593
Mas parece coisa do Mike.
428
00:27:59,052 --> 00:28:01,221
Se aceitarem,
estão tão assustados quanto você.
429
00:28:01,763 --> 00:28:03,807
- Se não, então...
- Eu deveria ter medo.
430
00:28:03,890 --> 00:28:06,101
Não, só preparada.
431
00:28:06,184 --> 00:28:08,353
- Ela deve estar preocupada com o júri.
- Claro.
432
00:28:08,436 --> 00:28:10,397
Mas isso mostra que estamos ganhando.
433
00:28:10,480 --> 00:28:11,481
Por enquanto.
434
00:28:11,564 --> 00:28:13,149
Shanelle ainda tem que depor.
435
00:28:13,233 --> 00:28:16,778
Sim, mas a Shanelle pareceu
muito simpática na entrevista.
436
00:28:16,861 --> 00:28:18,822
E quando ela começar a detalhar o abuso...
437
00:28:18,905 --> 00:28:21,032
Estou preocupada
se a Shanelle está pronta.
438
00:28:21,116 --> 00:28:22,283
Eu também.
439
00:28:22,367 --> 00:28:24,119
Precisamos falar com ela,
440
00:28:24,202 --> 00:28:27,247
mas depois de hoje,
ela pode pensar em aceitar.
441
00:28:27,330 --> 00:28:28,665
É a aposta mais segura.
442
00:28:28,998 --> 00:28:32,460
Quem sabe?
Talvez tenham subestimado você.
443
00:28:35,213 --> 00:28:37,674
Mas como diremos que ela terá
que cumprir dez anos?
444
00:28:39,884 --> 00:28:41,428
Melhor do que prisão perpétua.
445
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Foi acusada de homicídio doloso.
446
00:28:45,056 --> 00:28:47,267
O júri tem a opção de condená-la
447
00:28:47,350 --> 00:28:50,353
por homicídio doloso,
culposo ou involuntário.
448
00:28:51,187 --> 00:28:54,649
A promotoria oferece dez anos
por homicídio culposo.
449
00:28:54,733 --> 00:28:59,571
No entanto, podemos pedir que considerem
uma sentença razoável ou leve,
450
00:28:59,654 --> 00:29:01,990
o que significa
que pode servir até três anos.
451
00:29:02,073 --> 00:29:04,617
Achei que estávamos indo bem.
Por que eu aceitaria?
452
00:29:04,701 --> 00:29:07,996
Não precisamos, mas julgamentos com júri
podem ser um risco.
453
00:29:08,079 --> 00:29:11,833
Sem a Eboni, seu testemunho
determinará como isso termina.
454
00:29:11,916 --> 00:29:13,752
Sim, você já me disse isso.
455
00:29:15,128 --> 00:29:16,921
E não acha que eu conseguiria?
456
00:29:19,132 --> 00:29:20,508
Acho que está escondendo algo.
457
00:29:21,092 --> 00:29:23,219
E se eu acho isso,
o júri também pode achar.
458
00:29:23,303 --> 00:29:27,182
No fim das contas,
Shanelle, a decisão é sua.
459
00:29:27,265 --> 00:29:28,850
Só viemos aconselhar.
460
00:29:28,933 --> 00:29:30,643
E não é baseado em nada pessoal.
461
00:29:30,727 --> 00:29:34,439
São só os prós e contras, e é isso.
462
00:29:35,190 --> 00:29:38,735
Certo, então os prós seriam
que isso finalmente acabaria.
463
00:29:38,818 --> 00:29:40,278
Eu não teria que testemunhar.
464
00:29:40,361 --> 00:29:42,322
Quais são os contras além da prisão?
465
00:29:43,865 --> 00:29:45,366
Está bem, eu começo.
466
00:29:45,450 --> 00:29:47,952
Eu seria considerada
uma assassina condenada, certo?
467
00:29:48,036 --> 00:29:50,079
Tecnicamente, criminosa condenada.
468
00:29:50,163 --> 00:29:53,208
Tanto faz. Eu teria que colocar isso
na minha ficha de emprego.
469
00:29:53,958 --> 00:29:56,294
- Certo.
- E o dinheiro do Jamarion?
470
00:29:57,128 --> 00:29:59,005
Eu manteria, já que está no meu nome?
471
00:29:59,088 --> 00:30:01,132
Como foi condenada pela morte dele,
472
00:30:01,216 --> 00:30:03,843
a promotoria pode tomar medidas
para impedi-la.
473
00:30:05,053 --> 00:30:07,347
Então, provavelmente, não.
474
00:30:08,139 --> 00:30:09,641
E as minhas filhas?
475
00:30:09,724 --> 00:30:14,437
A custódia das crianças pode ser discutida
enquanto cumpre pena.
476
00:30:14,521 --> 00:30:15,522
Deixe-me ver.
477
00:30:15,605 --> 00:30:18,024
O que estou ouvindo
é que eu estaria falida,
478
00:30:18,107 --> 00:30:21,444
incapaz de conseguir um emprego
e poderia perder minhas filhas.
479
00:30:25,323 --> 00:30:26,324
Porra!
480
00:30:31,162 --> 00:30:34,374
O Jamarion não poderia
ter escrito um resultado melhor.
481
00:30:38,127 --> 00:30:39,254
Quer saber?
482
00:30:39,337 --> 00:30:41,381
Prometemos que íamos tirá-la dessa.
483
00:30:41,923 --> 00:30:44,551
Não vamos quebrar a promessa. Certo, Jax?
484
00:30:45,593 --> 00:30:48,763
Sei o que combinamos,
mas estou seguindo seu exemplo.
485
00:30:48,847 --> 00:30:50,014
Pensando na cliente.
486
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
Não acho que esteja pensando
exatamente nela.
487
00:30:53,810 --> 00:30:55,311
Não meta a Isabella nisso.
488
00:30:55,395 --> 00:30:57,605
Infelizmente, ela está envolvida.
489
00:31:05,446 --> 00:31:12,036
COMIDA SAUDÁVEL
490
00:31:13,872 --> 00:31:14,873
Para que isso?
491
00:31:15,623 --> 00:31:16,749
A Kendall me ligou.
492
00:31:16,833 --> 00:31:18,585
Sinto muito, garota.
493
00:31:18,668 --> 00:31:19,711
Venha aqui.
494
00:31:20,461 --> 00:31:21,838
Ela é uma dedo-duro.
495
00:31:21,921 --> 00:31:24,007
Eu estou bem,
pronta para seguir em frente.
496
00:31:24,090 --> 00:31:25,466
- Certo.
- Mas obrigada.
497
00:31:27,719 --> 00:31:29,596
Como está a Shanelle? Eu me sinto mal.
498
00:31:29,679 --> 00:31:33,808
Faz tempo que não a vejo,
mas tem muita coisa acontecendo.
499
00:31:34,601 --> 00:31:38,104
Ela está bem, vivendo um dia de cada vez.
500
00:31:40,148 --> 00:31:41,274
Como está a Sally?
501
00:31:42,025 --> 00:31:45,737
Anda calada e estressada, como se
estivesse surtando com o julgamento.
502
00:31:45,820 --> 00:31:49,741
Também notei isso.
A Shanelle é prima dela.
503
00:31:49,824 --> 00:31:53,453
Sim, mas é um apego doentio.
504
00:31:53,536 --> 00:31:55,622
Como se ela estivesse passando por isso.
505
00:31:55,705 --> 00:31:58,207
Eu a amo, mas ela não é empática.
506
00:31:58,291 --> 00:31:59,584
Garota.
507
00:32:00,126 --> 00:32:02,211
- Pode dar uma olhada nela?
- Claro.
508
00:32:02,295 --> 00:32:04,756
Cuide da Shanelle. Vou falar com a Sally.
509
00:32:05,632 --> 00:32:08,468
Isso me lembra a época do colégio.
Lembra quando dava merda
510
00:32:08,551 --> 00:32:10,428
e você cuidava da Shanelle
e eu da Sally?
511
00:32:10,511 --> 00:32:13,056
Sim. Mesma merda, década diferente.
512
00:32:13,139 --> 00:32:14,557
Exatamente.
513
00:32:15,058 --> 00:32:16,434
PENITENCIÁRIA FOX HILLS
514
00:32:33,743 --> 00:32:37,038
Por que não quis me ver?
Tentei três vezes esta semana.
515
00:32:37,121 --> 00:32:40,541
Vou depor em breve.
Tenho que me concentrar nisso.
516
00:32:41,042 --> 00:32:42,043
Está bem.
517
00:32:44,212 --> 00:32:45,713
Você falou com a Jax?
518
00:32:45,797 --> 00:32:47,465
Contou a verdade para ela?
519
00:32:48,508 --> 00:32:49,884
Mudei de ideia.
520
00:32:49,968 --> 00:32:51,344
O quê? Por quê?
521
00:32:51,427 --> 00:32:53,429
Tive um momento de fraqueza.
522
00:32:53,513 --> 00:32:55,515
Vou seguir com o plano original.
523
00:32:55,598 --> 00:32:58,267
Mas você disse que Jax já suspeitava.
524
00:32:58,351 --> 00:33:01,688
Acha que ela pode vencer o caso
sem saber o que realmente aconteceu?
525
00:33:01,771 --> 00:33:04,107
Está falando do que a Jax quer
ou do que você quer?
526
00:33:04,190 --> 00:33:07,360
O que eu quero é não ser
sobrecarregada com a verdade.
527
00:33:08,987 --> 00:33:10,822
Mana, você abriu a boca?
528
00:33:10,905 --> 00:33:12,323
Claro que eu não disse...
529
00:33:12,407 --> 00:33:18,162
Não, você, Jax, Autumn bebendo,
falando merda de mim.
530
00:33:19,163 --> 00:33:21,416
Veja como você está paranoica.
531
00:33:21,916 --> 00:33:24,627
Guardar esse segredo
está deixando você louca.
532
00:33:24,711 --> 00:33:26,004
E a mim também.
533
00:33:26,546 --> 00:33:30,258
Está arruinando minha vida,
meu casamento, minhas amizades.
534
00:33:30,341 --> 00:33:34,429
Acha que gosto de estar presa aqui
por uma merda que não fiz?
535
00:33:34,887 --> 00:33:36,806
Não acha que está me arruinando?
536
00:33:36,889 --> 00:33:38,725
Ouviu como está sendo egoísta?
537
00:33:38,808 --> 00:33:40,518
Egoísta?
538
00:33:41,477 --> 00:33:45,314
Perdi minha casa quando você decidiu fugir
com seu namoradinho
539
00:33:45,398 --> 00:33:47,025
e não me contou.
540
00:33:47,108 --> 00:33:51,320
Meu marido nem fala comigo
porque eu estava te protegendo.
541
00:33:51,404 --> 00:33:53,239
Mas você acha que é egoísmo?
542
00:33:53,322 --> 00:33:58,077
Está bem. Vou te mostrar o que é egoísmo.
543
00:33:58,661 --> 00:34:02,248
Porque, de agora em diante,
está por conta própria.
544
00:34:17,346 --> 00:34:19,474
{\an8}CENTRO DE JUSTIÇA CRIMINAL
545
00:34:25,730 --> 00:34:27,106
- Oi.
- Oi.
546
00:34:27,190 --> 00:34:29,358
Só queríamos ver como você estava.
547
00:34:30,151 --> 00:34:32,653
Como está se sentindo? Pronta?
548
00:34:32,737 --> 00:34:36,074
Eu não estava, mas tomei uma decisão.
549
00:34:36,866 --> 00:34:38,951
Quero que o Corey me interrogue hoje.
550
00:34:40,661 --> 00:34:43,581
Por quê? De onde tirou isso?
551
00:34:43,664 --> 00:34:44,832
De você.
552
00:34:44,916 --> 00:34:46,042
De mim?
553
00:34:46,125 --> 00:34:48,252
Tem duvidado de mim o tempo todo.
554
00:34:48,753 --> 00:34:51,047
Tem duvidado de mim desde o colégio.
555
00:34:53,257 --> 00:34:56,803
Espere aí. Você quer fazer
essa besteira de último minuto
556
00:34:56,886 --> 00:34:58,262
por causa de coisa de escola?
557
00:34:58,346 --> 00:35:02,642
Não, quero o apoio de alguém
que acha que posso vencer.
558
00:35:02,725 --> 00:35:04,185
Não de alguém que faz acordo.
559
00:35:04,268 --> 00:35:05,269
Espere. Ouça.
560
00:35:05,353 --> 00:35:08,815
Inicialmente, Jax e eu concordamos
que você deveria aceitar.
561
00:35:08,898 --> 00:35:10,817
Então, se está fazendo isso
para puni-la...
562
00:35:10,900 --> 00:35:12,610
Está punindo a si mesma.
563
00:35:12,693 --> 00:35:14,362
Não seria a primeira vez.
564
00:35:20,868 --> 00:35:23,704
Espero que esteja pronto, Corey,
porque eu estou.
565
00:35:33,631 --> 00:35:36,801
Sr. Cash, pronto para chamar
sua testemunha?
566
00:35:36,884 --> 00:35:40,138
Sim, Meritíssima. A defesa chama
Shanelle Tucker para depor.
567
00:35:53,317 --> 00:35:55,862
Jura solenemente dizer a verdade,
toda a verdade
568
00:35:55,945 --> 00:35:58,114
e nada além da verdade,
em nome de Deus?
569
00:35:58,197 --> 00:35:59,198
Juro.
570
00:36:09,208 --> 00:36:10,668
Sr. Cash.
571
00:36:16,966 --> 00:36:19,760
Sra. Tucker, como vai?
572
00:36:20,219 --> 00:36:22,054
Bem, considerando-se tudo.
573
00:36:22,430 --> 00:36:23,598
Eu entendo.
574
00:36:23,681 --> 00:36:27,435
Vamos falar do seu casamento
com Jamarion Tucker.
575
00:36:27,518 --> 00:36:28,728
Como foi?
576
00:36:28,811 --> 00:36:31,981
No começo, foi mágico.
Parecia um conto de fadas.
577
00:36:32,064 --> 00:36:37,236
Ele me cortejou, me seduziu
e se casou comigo.
578
00:36:37,320 --> 00:36:40,323
- Quanto tempo esse conto de fadas durou?
- Não muito.
579
00:36:40,406 --> 00:36:42,658
Houve algumas coisas pequenas no começo.
580
00:36:42,742 --> 00:36:45,953
Uma vez, ele esqueceu o ingresso
para um jogo de basquete em casa,
581
00:36:46,037 --> 00:36:47,079
então pegou o meu.
582
00:36:47,163 --> 00:36:48,706
Me fez voltar para pegar o dele
583
00:36:48,789 --> 00:36:52,251
e, de alguma forma, foi minha culpa
não ter me certificado.
584
00:36:52,335 --> 00:36:54,295
Infelizmente, acreditei nele.
585
00:36:54,378 --> 00:36:57,632
Quando voltei ao jogo,
havia outra mulher no meu lugar.
586
00:36:57,882 --> 00:36:59,926
Isso parece grave para mim.
587
00:37:00,009 --> 00:37:01,677
Por que consideraria pequeno?
588
00:37:01,761 --> 00:37:04,347
Coração partido era melhor
do que uma mandíbula quebrada.
589
00:37:04,764 --> 00:37:06,224
Vamos falar sobre os meses
590
00:37:06,307 --> 00:37:09,268
que antecederam
o confronto final entre vocês.
591
00:37:09,352 --> 00:37:12,063
- Como foram?
- Horríveis.
592
00:37:12,146 --> 00:37:14,315
Ele estava estressado
por causa de dinheiro,
593
00:37:14,398 --> 00:37:16,984
bravo, agitado. Ele mal ficava em casa.
594
00:37:17,068 --> 00:37:19,904
E quando ficava, eu tentava evitá-lo.
595
00:37:19,987 --> 00:37:25,743
Então, finalmente percebi que eu tinha
que ir embora, e só queria ser feliz.
596
00:37:26,160 --> 00:37:29,038
- E o que você fez?
- Planejei ir embora.
597
00:37:29,121 --> 00:37:30,873
Planejou ir embora.
598
00:37:30,957 --> 00:37:35,169
Pode dizer ao tribunal qual foi esse plano
para deixar o Sr. Tucker?
599
00:37:35,253 --> 00:37:38,172
Escolhi um dia em que ele
não estaria em casa.
600
00:37:38,256 --> 00:37:40,341
Deixei meu bebê na escola mais cedo,
601
00:37:40,424 --> 00:37:43,135
e voltei para casa para fazer as malas.
602
00:37:43,219 --> 00:37:45,638
A maioria das minhas coisas
já estava na minha prima,
603
00:37:45,721 --> 00:37:47,515
então não precisava ficar muito tempo.
604
00:37:47,974 --> 00:37:51,143
Mas o Jamarion chegou inesperadamente.
605
00:37:51,227 --> 00:37:55,690
Eu disse a ele que estava indo embora,
que ia levar Natasha e Jordan comigo,
606
00:37:55,773 --> 00:37:57,400
e fui para a porta.
607
00:37:57,483 --> 00:37:59,193
Como ele reagiu?
608
00:37:59,819 --> 00:38:01,487
Ele começou a gritar,
609
00:38:01,570 --> 00:38:04,073
dizendo que eu não ia a lugar nenhum
com as filhas dele,
610
00:38:04,156 --> 00:38:05,324
e eu não quis ouvir.
611
00:38:05,408 --> 00:38:08,828
Então tentei ir embora
para evitar uma briga.
612
00:38:08,911 --> 00:38:12,915
E nesse momento,
o Sr. Tucker ficou violento com você?
613
00:38:15,084 --> 00:38:16,627
Ele começou a me estrangular.
614
00:38:16,711 --> 00:38:18,796
E o que você fez nesse momento?
615
00:38:19,338 --> 00:38:21,674
Tentei tirar as mãos dele do meu pescoço,
616
00:38:21,757 --> 00:38:25,136
mas ele era muito forte,
então entrei em pânico.
617
00:38:25,219 --> 00:38:28,389
Porque comecei a ficar tonta
e não conseguia respirar.
618
00:38:28,848 --> 00:38:31,309
Então, peguei a coisa mais próxima
e bati nele.
619
00:38:31,392 --> 00:38:32,601
Com força.
620
00:38:33,936 --> 00:38:35,855
Ele já tinha estrangulado você antes?
621
00:38:36,731 --> 00:38:38,232
Não, foi a primeira vez.
622
00:38:38,316 --> 00:38:41,736
Além de ser a primeira vez
que ele a estrangulou,
623
00:38:41,819 --> 00:38:45,573
por que essa vez foi diferente
dos outros abusos físicos
624
00:38:45,656 --> 00:38:47,867
que você sofreu do Sr. Tucker?
625
00:38:49,493 --> 00:38:50,828
Os olhos dele.
626
00:38:51,954 --> 00:38:53,205
Estavam frios.
627
00:38:54,665 --> 00:38:56,459
E enquanto fazia aquilo, ele disse:
628
00:38:58,210 --> 00:39:00,338
"Eu deveria ter feito isso
há muito tempo."
629
00:39:05,259 --> 00:39:06,260
Obrigado.
630
00:39:07,345 --> 00:39:09,055
Sem mais perguntas, Meritíssima.
631
00:39:09,138 --> 00:39:10,890
Sra. Wargo, sua testemunha.
632
00:39:18,564 --> 00:39:22,985
Sinto muito por tudo que teve
que suportar, Sra. Tucker.
633
00:39:23,069 --> 00:39:24,236
Obrigada.
634
00:39:24,320 --> 00:39:26,947
- Parece horrível.
- E foi.
635
00:39:27,031 --> 00:39:29,033
E mesmo assim você ficou. Por quê?
636
00:39:32,912 --> 00:39:34,372
Porque não tive escolha.
637
00:39:35,706 --> 00:39:39,835
Mas você tinha dinheiro, família, amigos?
638
00:39:40,378 --> 00:39:42,296
Eu tinha vergonha. Estava com medo.
639
00:39:42,380 --> 00:39:44,882
Do Sr. Tucker ou de ser pobre?
640
00:39:44,965 --> 00:39:47,802
- Protesto, argumentativo.
- Mantido.
641
00:39:47,885 --> 00:39:51,806
Estava a par do caso do Sr. Tucker
com a Sra. Toni Holley?
642
00:39:51,889 --> 00:39:52,890
Sim.
643
00:39:52,973 --> 00:39:55,226
Meritíssima, Prova 27 da acusação.
644
00:39:55,309 --> 00:39:57,395
Sra. Tucker, o que quis dizer com:
645
00:39:57,478 --> 00:40:01,774
"Ficou muito mais fácil fazer
o que sei que tenho que fazer agora."
646
00:40:01,857 --> 00:40:03,567
Eu quis dizer, deixar o JT.
647
00:40:03,651 --> 00:40:05,611
Mas, em vez disso, matou o Sr. Tucker.
648
00:40:05,694 --> 00:40:07,822
- Protesto, argumentativo.
- Mantido.
649
00:40:07,905 --> 00:40:09,532
Cuidado, Sra. Wargo.
650
00:40:09,615 --> 00:40:11,033
Entendido, vou reformular.
651
00:40:11,117 --> 00:40:15,079
O Sr. Tucker tinha certos gatilhos
que o faziam ser violento?
652
00:40:15,162 --> 00:40:16,163
Sim.
653
00:40:16,705 --> 00:40:18,833
E tentei aprender para evitá-los.
654
00:40:18,916 --> 00:40:21,919
Mas também podia usar
esses gatilhos para provocá-lo.
655
00:40:22,002 --> 00:40:23,295
- Correto?
- Não.
656
00:40:28,217 --> 00:40:32,888
Eu nunca, em um milhão de anos,
provocaria o JT intencionalmente.
657
00:40:32,972 --> 00:40:36,684
Começou um caso com um protegido
do Sr. Tucker, correto?
658
00:40:36,767 --> 00:40:39,019
Não se preocupou que,
se o Sr. Tucker descobrisse,
659
00:40:39,103 --> 00:40:41,188
ele agiria violentamente?
660
00:40:41,272 --> 00:40:43,107
Sim, por isso terminei o caso.
661
00:40:43,190 --> 00:40:45,151
Segundo o depoimento do Sr. Hunter,
662
00:40:45,234 --> 00:40:48,654
o caso começou três meses
antes da morte do Sr. Tucker.
663
00:40:48,737 --> 00:40:52,324
Não foi nesse período
que supostamente planejou ir embora?
664
00:40:52,408 --> 00:40:54,577
Foi mais ou menos nessa época, sim.
665
00:40:54,660 --> 00:40:58,622
Então, finalmente teve coragem
de deixar o Sr. Tucker,
666
00:40:58,706 --> 00:41:00,291
um homem que temeu por anos,
667
00:41:00,374 --> 00:41:03,919
e decidiu começar um caso
com um dos amigos mais próximos dele?
668
00:41:07,089 --> 00:41:11,010
Adrian me ajudou a ver meu valor
após anos acreditando que eu não tinha.
669
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
Então, durante esse tempo, diria
670
00:41:13,387 --> 00:41:17,224
que ficou mais confiante,
mais corajosa, mais inteligente?
671
00:41:17,308 --> 00:41:19,226
Sim, acredito que sim.
672
00:41:20,811 --> 00:41:22,813
Vamos falar sobre o dia em questão.
673
00:41:22,897 --> 00:41:26,108
Você disse que o Sr. Tucker
voltou inesperadamente.
674
00:41:26,192 --> 00:41:28,486
Por que continuou
com o plano de partir então?
675
00:41:29,153 --> 00:41:31,489
Porque eu não podia mais esperar.
676
00:41:31,572 --> 00:41:33,574
E contou o seu plano a ele?
677
00:41:33,657 --> 00:41:35,534
Eu não sabia o quanto ele ficaria bravo.
678
00:41:35,618 --> 00:41:38,871
Mas acabou de dizer
que sabia dos gatilhos
679
00:41:38,954 --> 00:41:40,831
que o tornavam violento, correto?
680
00:41:40,915 --> 00:41:42,791
Sim, mas foi o pior que ele...
681
00:41:42,875 --> 00:41:44,376
Certo, então durante a briga,
682
00:41:44,460 --> 00:41:47,713
em que ponto bateu na nuca do Sr. Tucker?
683
00:41:48,214 --> 00:41:49,673
Quando ele se afastou.
684
00:41:49,757 --> 00:41:54,345
Sra. Tucker, lembra-se de ter dado
um depoimento à polícia?
685
00:41:54,428 --> 00:41:55,679
Lembro.
686
00:41:56,931 --> 00:42:00,726
No depoimento à polícia, você disse,
e eu cito:
687
00:42:00,809 --> 00:42:04,063
"Bati no Sr. Tucker
enquanto ele me sufocava."
688
00:42:04,146 --> 00:42:07,274
Eu quis dizer... quando ele se afastou.
689
00:42:07,358 --> 00:42:08,901
Ainda estava com medo, confusa.
690
00:42:08,984 --> 00:42:13,113
Achei que estivesse confiante,
corajosa e inteligente ou não é verdade?
691
00:42:13,197 --> 00:42:14,949
Está fazendo exatamente o que ele fez.
692
00:42:15,032 --> 00:42:17,117
- Sem mais perguntas.
- Distorcendo tudo.
693
00:42:17,201 --> 00:42:19,745
- Sr. Cash.
- Ele ia me matar!
694
00:42:19,828 --> 00:42:20,913
Sr. Cash.
695
00:42:21,705 --> 00:42:22,957
Sra. Tucker.
696
00:42:28,170 --> 00:42:32,675
Sra. Tucker, está tudo bem.
Está tudo bem.
697
00:42:33,342 --> 00:42:36,178
Sra. Tucker, pode dizer ao tribunal
698
00:42:36,262 --> 00:42:40,558
por que bateu na nuca do Sr. Tucker
quando ele se afastou?
699
00:42:41,642 --> 00:42:44,603
Tive medo de que ele voltasse
e terminasse o que começou.
700
00:42:46,855 --> 00:42:49,149
Isso é completamente compreensível.
701
00:42:49,858 --> 00:42:51,610
Sem mais perguntas, Meritíssima.
702
00:42:51,694 --> 00:42:52,903
A defesa encerra.
703
00:42:54,780 --> 00:42:57,199
Sra. Tucker, está dispensada.
704
00:43:07,835 --> 00:43:10,254
Obrigada por não dizer "eu avisei".
705
00:43:11,213 --> 00:43:13,090
Quem? Eu?
706
00:43:18,762 --> 00:43:20,556
Estou tentando ser diferente.
707
00:43:21,640 --> 00:43:24,643
Mas, às vezes, ao tentar
não cometer os mesmos erros,
708
00:43:24,727 --> 00:43:26,687
você comete os mesmos erros.
709
00:43:27,271 --> 00:43:31,609
- Desculpe por não acreditar em você.
- Não.
710
00:43:32,901 --> 00:43:34,320
A culpa é minha.
711
00:43:36,405 --> 00:43:38,407
Tomo decisões sem pensar direito.
712
00:43:38,490 --> 00:43:41,201
Foi assim que me meti nessa merda.
713
00:43:43,704 --> 00:43:47,166
Então, a oferta está fora de questão.
714
00:43:47,875 --> 00:43:49,168
Imaginei.
715
00:43:49,752 --> 00:43:52,588
O que vai acontecer?
716
00:43:53,172 --> 00:43:56,634
Isso é algo que só os 12 jurados
e Deus sabem.
717
00:44:07,728 --> 00:44:08,896
Como foi?
718
00:44:08,979 --> 00:44:11,565
- Oi, mãe.
- Oi.
719
00:44:11,649 --> 00:44:12,775
Foi incrível.
720
00:44:13,400 --> 00:44:15,194
- Tchau, pai.
- Tchau, John.
721
00:44:19,490 --> 00:44:24,203
- Significou muito para ele. Obrigada.
- Não, Lucy. Eu que agradeço.
722
00:44:32,628 --> 00:44:33,796
Jax, tem um segundo?
723
00:44:34,672 --> 00:44:37,925
Sei que não interrogou a Shanelle hoje.
724
00:44:38,008 --> 00:44:41,261
Eu estava pensando se queria...
725
00:44:41,345 --> 00:44:44,348
Não, jamais o segundo advogado
faria o encerramento.
726
00:44:44,682 --> 00:44:47,685
- Hoje não foi culpa sua.
- Não, foi culpa minha.
727
00:44:47,768 --> 00:44:49,186
Eu devia ter aceitado o acordo.
728
00:44:50,562 --> 00:44:53,399
Queria muito que a Shanelle ganhasse.
729
00:44:54,733 --> 00:44:56,360
A culpa foi minha.
730
00:44:56,860 --> 00:45:00,406
É sempre nossa culpa.
Por isso somos bons advogados.
731
00:45:00,489 --> 00:45:03,492
- Nós nos importamos.
- Acho que sim.
732
00:45:04,076 --> 00:45:07,287
Boa sorte no encerramento.
Você vai arrasar.
733
00:45:10,040 --> 00:45:12,793
- Não, mas...
- Não vou. Estou muito empolgada.
734
00:45:12,876 --> 00:45:14,128
Não parece certo.
735
00:45:14,211 --> 00:45:17,423
Isso é... Não pode misturar.
736
00:45:17,506 --> 00:45:18,841
- Não entendo.
- Lembre-se...
737
00:45:18,924 --> 00:45:21,385
O que estão fazendo aqui?
738
00:45:25,723 --> 00:45:29,143
Não fui bem no simulado de Direito.
739
00:45:29,226 --> 00:45:31,270
Ela ficou tão triste
que pediu minha ajuda,
740
00:45:31,353 --> 00:45:32,730
e agora somos melhores amigos.
741
00:45:33,564 --> 00:45:36,650
Está bem. Quero participar.
742
00:45:36,734 --> 00:45:38,152
Está bem.
743
00:45:38,235 --> 00:45:41,196
É melhor dar o seu melhor para a Jax.
744
00:45:41,280 --> 00:45:42,948
Não me envergonhe.
745
00:45:50,080 --> 00:45:51,165
Está lendo.
746
00:45:51,248 --> 00:45:53,917
Não posso fazer mais nada.
747
00:45:55,002 --> 00:45:56,336
Pobrezinho.
748
00:45:59,798 --> 00:46:02,843
Você tinha razão no outro dia.
749
00:46:02,926 --> 00:46:04,303
Eu não deveria fumar.
750
00:46:05,053 --> 00:46:09,183
E, sinceramente, diminuí a frequência,
751
00:46:09,266 --> 00:46:13,103
porque, infelizmente,
é um mau hábito que eu adquiri.
752
00:46:14,229 --> 00:46:16,982
E esse é o problema. Não quero
que adquira maus hábitos.
753
00:46:17,065 --> 00:46:20,194
Porque quando começa,
é quase impossível parar.
754
00:46:20,903 --> 00:46:22,654
Tem que conhecer seus limites.
755
00:46:22,738 --> 00:46:25,574
E o vício corre no meu lado
da família, Spenser.
756
00:46:25,991 --> 00:46:31,205
Então não posso permitir que comece algo
sabendo como termina. Está bem?
757
00:46:31,747 --> 00:46:34,458
E um dia, você vai me agradecer.
758
00:46:37,503 --> 00:46:41,215
Sim, talvez, mas não hoje, mãe.
759
00:46:42,466 --> 00:46:44,760
É justo.
760
00:46:44,843 --> 00:46:46,220
Mas eu ainda te amo.
761
00:46:46,303 --> 00:46:48,347
- Acho que sim.
- Acha?
762
00:46:48,889 --> 00:46:51,642
- Também te amo, mãe.
- Pare de fazer joguinhos.
763
00:46:51,725 --> 00:46:53,352
Está bem. Está bem, mãe.
764
00:46:53,435 --> 00:46:55,145
Está bem, está bem.
765
00:46:55,229 --> 00:46:57,314
Ainda é meu bebê.
Não importa o quanto cresça.
766
00:46:57,397 --> 00:46:59,358
- Não sou mais bebê.
- É, sim.
767
00:47:09,993 --> 00:47:11,119
Alô?
768
00:47:11,203 --> 00:47:14,623
Tem uma ligação a cobrar
da Prisão Calimesa da detenta...
769
00:47:14,706 --> 00:47:16,083
Isabella Torres.
770
00:47:16,166 --> 00:47:17,960
Aceita a ligação?
771
00:47:18,043 --> 00:47:19,044
Sim.
772
00:47:19,586 --> 00:47:22,047
Isabella, que bom falar com você.
773
00:47:22,130 --> 00:47:25,384
Oi, Corey. Estou acompanhando seu caso.
774
00:47:25,467 --> 00:47:27,261
Não parece estar indo muito bem.
775
00:47:27,344 --> 00:47:31,014
Não importa o que aconteça,
vou chamar mais atenção.
776
00:47:31,098 --> 00:47:34,059
Vou deixar mais pessoas cientes
do seu caso.
777
00:47:34,142 --> 00:47:35,644
Eu vou obter a clemência.
778
00:47:35,727 --> 00:47:37,813
Ficar esperançosa
só para me decepcionar
779
00:47:37,896 --> 00:47:40,941
é como ser condenada várias vezes.
780
00:47:41,024 --> 00:47:42,025
Sei que é difícil,
781
00:47:42,109 --> 00:47:44,695
mas estou dizendo,
estamos perto da linha de chegada.
782
00:47:44,778 --> 00:47:46,738
Mas você é o único correndo.
783
00:47:46,822 --> 00:47:48,991
Desisti dessa corrida há muito tempo.
784
00:47:49,074 --> 00:47:52,411
Isabella, como seu advogado,
digo que está cometendo um erro.
785
00:47:52,494 --> 00:47:54,329
Talvez não devesse ser meu advogado.
786
00:47:54,872 --> 00:47:56,164
Está demitido, Corey.
787
00:48:03,881 --> 00:48:07,009
Entre a 405 e a Slauson,
levei uma hora para chegar.
788
00:48:08,719 --> 00:48:10,512
E ainda tenho que trabalhar.
789
00:48:10,596 --> 00:48:12,973
Sinto muito, querido. Venha aqui.
790
00:48:13,849 --> 00:48:15,684
O que me conta, linda? Oi.
791
00:48:17,936 --> 00:48:20,188
Bom, adivinhe só?
792
00:48:20,647 --> 00:48:23,650
- Conversei com o Spenser hoje.
- Brigou com ele de novo?
793
00:48:24,610 --> 00:48:27,154
Não. Só disse a verdade.
794
00:48:27,237 --> 00:48:30,073
Disse que não queria
que ele repetisse meus erros.
795
00:48:30,949 --> 00:48:32,326
Assumiu a responsabilidade.
796
00:48:33,118 --> 00:48:36,204
Estou muito excitado agora.
797
00:48:38,415 --> 00:48:44,254
Enfim, só estou dizendo que foi bom
abrir o jogo com ele e comigo.
798
00:48:44,630 --> 00:48:46,882
Fumar tem sido um problema.
799
00:48:46,965 --> 00:48:50,594
Acho que esconder dele
passou a mensagem errada,
800
00:48:50,677 --> 00:48:54,473
e me levou cada vez mais fundo
nesse buraco
801
00:48:54,556 --> 00:48:57,517
do qual não consegui voltar e...
802
00:49:02,230 --> 00:49:03,357
Eu tenho que sair.
803
00:49:05,108 --> 00:49:06,443
Eu já volto.
804
00:49:19,665 --> 00:49:21,166
Você vem para casa hoje?
805
00:49:22,584 --> 00:49:24,503
Infelizmente, sim.
806
00:49:40,978 --> 00:49:41,979
Diane.
807
00:49:43,480 --> 00:49:46,984
Já? Mas ela só está com 29 semanas.
808
00:49:47,567 --> 00:49:49,111
Está bem, estou indo.
809
00:49:54,032 --> 00:49:57,995
Lu, desculpe ligar tão tarde,
mas pode ficar com as crianças?
810
00:50:06,753 --> 00:50:07,838
O que foi?
811
00:50:11,174 --> 00:50:12,884
Eu sei quem matou o JT.
812
00:50:13,635 --> 00:50:15,721
Se você ou alguém que conhece
sofre abusos, procure ajuda.
813
00:50:15,804 --> 00:50:17,889
A Linha Direta de Violência Doméstica
fornece apoio e recursos gratuitos.
814
00:50:17,973 --> 00:50:18,974
Ligue para 1-800-799-7233
ou visite TheHotline.org
815
00:51:13,570 --> 00:51:15,572
Traduzido por Alysson Navarro