1 00:00:01,001 --> 00:00:02,293 前情提要 2 00:00:02,752 --> 00:00:05,046 那一天有什麼不一樣? 3 00:00:05,130 --> 00:00:05,964 拜託停止 4 00:00:06,131 --> 00:00:09,384 我知道妳朋友正在接受審判,只是建議 5 00:00:09,467 --> 00:00:11,594 少點情緒,多點理性 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,887 很開心見到妳,露西 7 00:00:13,013 --> 00:00:14,806 你怎麼找到我的?共同監護? 8 00:00:14,889 --> 00:00:16,516 天哪,我該怎麼辦? 9 00:00:16,599 --> 00:00:19,728 聽著,我押上這間房子為她擔保 你真的認為我會 10 00:00:19,978 --> 00:00:21,646 冒著失去保釋金的風險幫她逃跑? 11 00:00:21,730 --> 00:00:24,858 我們將失去我們倆居住的房子 12 00:00:24,941 --> 00:00:26,860 我只是要去學校 然後去公文補習班… 13 00:00:26,943 --> 00:00:28,028 妳今天有公文的課? 14 00:00:28,111 --> 00:00:29,904 - 他們又不是真的喜歡… - 史賓瑟 15 00:00:29,988 --> 00:00:32,115 - 我不碰那類東西 - 電子菸 16 00:00:32,240 --> 00:00:35,076 我拿到親子鑑定結果了,孩子是我的 17 00:00:35,160 --> 00:00:38,538 - 我決定給路易斯一個機會 - 如果我要共同撫養孩子 18 00:00:38,663 --> 00:00:40,540 賈克斯也會參與其中 19 00:00:40,623 --> 00:00:42,625 您是埃博妮菲利浦斯嗎? 20 00:00:42,709 --> 00:00:44,878 我們需要您針對 和JT之間發生的事進行作證 21 00:00:44,961 --> 00:00:46,755 - 準備好作證了嗎? - 那渾蛋 22 00:00:46,921 --> 00:00:48,965 - 活該去死 - 我不知道 23 00:00:49,257 --> 00:00:51,885 - 這一切好像都失控了 - 或許我們應該說出真相 24 00:00:53,094 --> 00:00:55,221 (Onyx Collective 獻映) 25 00:00:57,182 --> 00:00:58,975 (ABC署名工作室製作) 26 00:01:02,604 --> 00:01:05,065 好吧,又是珊妮爾塔克案的一天 27 00:01:05,523 --> 00:01:08,693 形容這場審判中的每一天 都讓大眾坐立不安 28 00:01:09,194 --> 00:01:13,198 那就太輕描淡寫了 據悉,上週JT球衣銷售出現衰退 29 00:01:13,531 --> 00:01:15,742 顯示出大眾對塔克太太的大力支持 30 00:01:15,909 --> 00:01:19,579 但在本週塔克太太的表親 莎莉布拉斯韋爾作證之後 31 00:01:19,954 --> 00:01:24,042 JT球衣再次被搶購一空,展現 他們支持心愛的國家美式足球聯盟球星 32 00:01:24,167 --> 00:01:25,877 賈馬里昂塔克 33 00:01:35,512 --> 00:01:36,805 妳還好嗎? 34 00:01:37,180 --> 00:01:38,264 想談談嗎? 35 00:01:40,642 --> 00:01:42,560 你現在想談了 36 00:01:42,644 --> 00:01:45,897 聽著,妳仍是我太太和我們孩子的母親 37 00:01:46,564 --> 00:01:50,652 所以撇除我們關係,如果出了什麼事 那麼是的,莎莉,我想知道 38 00:01:51,069 --> 00:01:53,947 我還是…我還是很關心 39 00:01:55,698 --> 00:01:57,283 我不相信你 40 00:02:03,289 --> 00:02:04,958 我也還在生氣 41 00:02:16,344 --> 00:02:18,096 我不相信 42 00:04:47,745 --> 00:04:50,707 {\an8}《律界狂花》 43 00:05:05,179 --> 00:05:07,015 你看我在史賓瑟房裡找到什麼 44 00:05:08,516 --> 00:05:10,101 - 不會吧,真的? - 對 45 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 從他夾克口袋掉出來的 46 00:05:11,978 --> 00:05:13,688 我現在很生氣 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,940 給他在後背一巴掌從床上呼醒 48 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 告訴他餘生都給我待在他的房裡 49 00:05:19,110 --> 00:05:21,571 就是那樣,幹嘛? 50 00:05:22,572 --> 00:05:26,117 我想我們不能對他太嚴厲 因為我們還需要 51 00:05:26,200 --> 00:05:28,995 - 和孩子們談談 - 對,我知道 52 00:05:30,872 --> 00:05:33,499 那我們什麼時候要告訴他關於孩子的事? 53 00:05:33,875 --> 00:05:38,463 我們?我覺得我會在場,但這是你的主場 54 00:05:38,629 --> 00:05:40,548 所以你告訴我, 你什麼時候要告訴他? 55 00:05:42,675 --> 00:05:48,306 那不如等到孩子出生,再告訴他 56 00:05:48,723 --> 00:05:50,892 我和她,還有剛出生的弟弟 57 00:05:56,898 --> 00:06:02,278 午餐約會怎麼樣?你之前訊息說 你的一位程式設計師辭職? 58 00:06:02,528 --> 00:06:07,408 對,他搞砸了,但是我建議我們升遷莉娜 59 00:06:07,658 --> 00:06:11,329 哦,莉娜,我喜歡她 她是你有過的最棒的助手 60 00:06:11,454 --> 00:06:13,831 沒錯,對,她會技壓群雄 61 00:06:14,999 --> 00:06:16,250 不過妳怎麼樣? 62 00:06:16,334 --> 00:06:18,378 我們還在找埃博妮,娜塔莎的媽媽 63 00:06:19,212 --> 00:06:22,840 如果她能證實JT的虐待模式 那麼珊妮爾的證詞 64 00:06:22,924 --> 00:06:25,968 - 就能減輕一些壓力 - 是啊,好 65 00:06:27,095 --> 00:06:30,890 - 妳呢,妳怎麼樣? - 我很好 66 00:06:31,849 --> 00:06:36,229 好吧,我知道這聽起來不怎麼有說服力 但我真正的意思是 67 00:06:36,521 --> 00:06:40,691 吃藥有用,不當首席律師也很有幫助 68 00:06:41,401 --> 00:06:45,905 但我不知道,我只是希望 能為珊妮爾做更多點事 69 00:06:46,072 --> 00:06:48,199 妳還是認為她在謀殺JT 這件事上撒了謊? 70 00:06:48,282 --> 00:06:54,288 我不知道,此刻我只知道我其中一個 最好的朋友可能會 71 00:06:54,372 --> 00:06:58,793 在監獄裡度過餘生,而我的工作就是 盡力阻止這件事成真 72 00:06:59,669 --> 00:07:02,296 只有做與不做,沒有試試看 73 00:07:03,131 --> 00:07:05,341 - 你在說什麼? - 《星際大戰》 74 00:07:05,466 --> 00:07:07,343 天哪,我都忘了你這阿宅 75 00:07:07,593 --> 00:07:12,390 - 《星際大戰》不是妳以為的,算了 - 沒關係,我的小阿宅 76 00:07:12,640 --> 00:07:15,810 - 你是我的小阿宅 - 好吧 77 00:07:16,394 --> 00:07:19,313 哦,你知道我們應該怎麼做嗎? 我們應該明天再告訴史賓瑟 78 00:07:19,689 --> 00:07:23,359 這樣他就可以花一整天的時間去找 79 00:07:23,443 --> 00:07:26,279 好主意,然後我們今晚可以抽一整晚的菸 80 00:07:26,446 --> 00:07:27,947 沒錯 81 00:07:31,659 --> 00:07:35,371 這個小黑鬼怎麼做的,這東西還有香氣 82 00:07:39,750 --> 00:07:42,795 - 真不敢相信 - 是啊 83 00:07:42,962 --> 00:07:49,469 - 我們得和他談談這件事 - 那是你兒子 84 00:07:49,552 --> 00:07:53,973 早安,賈克斯,有好消息 剛和丹尼爾通話,他昨晚和埃博妮 85 00:07:54,056 --> 00:07:57,143 聊了一小時左右,妳猜怎麼樣? 86 00:07:57,560 --> 00:07:58,853 她同意作證了 87 00:07:59,312 --> 00:08:03,107 太棒了,真高興我們不必 以檢方證人的身分傳喚她 88 00:08:03,691 --> 00:08:05,776 沒錯,說得對,不過 89 00:08:07,612 --> 00:08:12,575 - 她確實有一個條件 - 她到底在這幹嘛 90 00:08:12,783 --> 00:08:15,703 珊妮爾,我們需要埃博妮的證詞 91 00:08:16,162 --> 00:08:18,748 JT沒有其他長期關係 92 00:08:18,831 --> 00:08:22,919 可以證實他的虐待模式,所以聽她說完 93 00:08:23,002 --> 00:08:27,131 太好了,現在我的人生 取決於這個上癮者的說法 94 00:08:27,215 --> 00:08:29,091 很多事妳不知道 95 00:08:29,175 --> 00:08:30,968 我三年半以前就戒乾淨了 96 00:08:31,052 --> 00:08:36,265 那為什麼直到現在我才聽說妳的消息 妳要什麼?薪水? 97 00:08:36,682 --> 00:08:39,393 - 關注? - 因為JT死了 98 00:08:39,936 --> 00:08:42,688 我現在可以一邊聯絡妳 一邊撕碎我該死的人生 99 00:08:46,108 --> 00:08:48,861 那個,我們讓妳們倆好好談談 100 00:08:49,028 --> 00:08:51,113 對,我們就在外面 101 00:08:54,700 --> 00:08:57,119 有點耐心 102 00:09:06,546 --> 00:09:10,341 我知道賈馬里昂是一個可怕的人 而他的確實說過妳是 103 00:09:10,508 --> 00:09:13,427 一個自私且糟糕的母親 104 00:09:14,595 --> 00:09:19,767 而且想到妳拋棄娜塔莎的方式 只能說那兩件事可能是真的 105 00:09:20,476 --> 00:09:25,731 好,他選拔上之後,我就懷孕了 106 00:09:26,399 --> 00:09:32,947 然後他怨恨我,因為我不想放棄 我的寶貝娜塔莎 107 00:09:33,906 --> 00:09:39,453 而那就是虐待的開端,妳知道那有多病態 108 00:09:39,537 --> 00:09:44,208 當有人揍了你一拳,還期待妳給 他們一些回報來緩解他們的痛苦? 109 00:09:44,292 --> 00:09:48,963 - 止痛藥、止痛針、萬用油 - 對 110 00:09:49,338 --> 00:09:55,094 我給了他所有這些東西 只為了讓他能好好打球 111 00:09:55,928 --> 00:09:58,931 然後我就把剩下的用在自己身上 112 00:10:00,766 --> 00:10:04,520 賈馬里昂讓我沒有能力當一個好母親 113 00:10:05,730 --> 00:10:08,858 然後他設計我,讓我相信我生來如此 114 00:10:09,859 --> 00:10:14,822 我仍試著想要原諒 那個允許一切發生的自己 115 00:10:20,077 --> 00:10:21,912 妳沒有允許那一切發生 116 00:10:25,249 --> 00:10:29,045 總之,妳不是那個想聽我故事的人 117 00:10:31,297 --> 00:10:35,384 - 妳想要我談談娜塔莎? - 是的 118 00:10:41,140 --> 00:10:43,017 而如果我同意,妳就會去作證? 119 00:10:48,898 --> 00:10:50,358 那妳認為那裡會發生什麼事? 120 00:10:51,233 --> 00:10:53,778 她要不被說服或作證,要不就是殺了她 121 00:10:56,947 --> 00:10:59,033 我們沒事,我會作證 122 00:10:59,325 --> 00:11:03,037 - 太好了,謝謝,埃博妮 - 我知道現在是週末 123 00:11:03,120 --> 00:11:05,665 您明天可以來辦公室一趟嗎? 我們需要為您做點準備 124 00:11:06,290 --> 00:11:08,376 - 我會到的 - 太好了,謝謝 125 00:11:30,231 --> 00:11:32,983 從來沒有人像妳一樣為我而戰 126 00:11:33,901 --> 00:11:37,238 你失去了16年的人生 因為我戰的還不夠 127 00:11:39,198 --> 00:11:42,326 我看過你接的案子,沒人認為你能贏 128 00:11:42,410 --> 00:11:46,288 - 但你還是贏了 - 準備好和史賓瑟談談了嗎? 129 00:11:46,539 --> 00:11:47,873 準備好了 130 00:11:54,505 --> 00:11:56,382 - 這不是我的 - 但是在你的口袋 131 00:11:56,590 --> 00:11:58,259 - 我是拿著 - 幫朋友拿? 132 00:12:01,053 --> 00:12:03,723 - 好啦,是我的 - 是嘛,真是多麼意外的轉折 133 00:12:03,806 --> 00:12:05,391 你知道自己要受到什麼懲罰 134 00:12:05,474 --> 00:12:08,728 - 沒有電玩遊戲,沒有電話 - 還有不再和你這些新朋友一起出去玩 135 00:12:08,811 --> 00:12:10,312 因為顯然他們造成了不好的影響 136 00:12:10,521 --> 00:12:13,816 媽媽,他們跟我是戲劇課的同學 我們正在為表演排練 137 00:12:13,899 --> 00:12:16,444 而且比起我做的事 他們做的事還要更糟 138 00:12:16,527 --> 00:12:19,155 我只是抽電子菸,這沒什麼大不了 139 00:12:19,321 --> 00:12:23,200 電子煙就是抽菸,抽菸就很嚴重 史賓瑟,你在說什麼? 140 00:12:23,492 --> 00:12:25,828 - 你和媽就有抽 - 你說什麼? 141 00:12:26,412 --> 00:12:32,042 不好意思,我也不是只有15歲 而在你長大成人之前 142 00:12:32,126 --> 00:12:33,753 - 不用擔心成年人做什麼 - 對 143 00:12:33,919 --> 00:12:37,339 - 這是糟糕的錯誤 - 關掉遊戲 144 00:12:38,215 --> 00:12:42,803 怎樣?好啦,別開始 145 00:12:42,887 --> 00:12:47,141 我看起來就像賈達基斯深陷在那 妳可以辦到的 146 00:12:47,391 --> 00:12:50,394 好了,等我們開始聽到你的寶寶攝影機 你就知道了 147 00:13:01,906 --> 00:13:06,494 塔克先生第一次對您造成身體虐待 是什麼時候? 148 00:13:06,786 --> 00:13:13,793 我告訴他,我懷孕的那一晚 他要我墮胎,而我拒絕了 149 00:13:14,126 --> 00:13:17,588 他很生氣,開始踢我的肚子 150 00:13:18,297 --> 00:13:20,591 那是他唯一一次對您進行肢體攻擊嗎? 151 00:13:20,716 --> 00:13:26,972 不是,那成為家常便飯 然後他開始在我們的朋友面前 152 00:13:27,056 --> 00:13:28,224 言語羞辱我 153 00:13:28,307 --> 00:13:31,769 有時候,他會把我和娜塔莎 鎖在我們的客房 154 00:13:32,019 --> 00:13:37,149 這樣他就可以招待其他女人 有一些還是我的朋友 155 00:13:37,233 --> 00:13:41,529 有一些是他隊友的太太或女朋友 156 00:13:42,029 --> 00:13:45,699 當您和塔克先生在一起的時候 是否擔心過自己的生命安全? 157 00:13:45,783 --> 00:13:49,245 - 擔心,肯定擔心 - 謝謝 158 00:13:50,788 --> 00:13:54,041 菲利浦斯女士,您說塔克先生 對您進行肢體攻擊 159 00:13:54,124 --> 00:13:57,169 是因為他不想讓您生下女兒娜塔莎 正確嗎? 160 00:13:57,336 --> 00:13:59,964 - 正確 - 然而,當你們兩人決定分開時 161 00:14:00,047 --> 00:14:02,508 塔克先生最終卻獲得完全監護權 怎麼會這樣? 162 00:14:02,967 --> 00:14:07,346 即便JT根本不想要娜塔莎 但他的母親梅菲斯要 163 00:14:07,888 --> 00:14:11,183 而且他只是不想讓我擁有 所以他們開始花數千美元 164 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 進行監護權爭奪,而我根本負擔不起 165 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 所以您是說錢是 您無法獲得探視權的原因 166 00:14:18,732 --> 00:14:21,026 - 不是 - 好吧,那請告訴我們為什麼法庭 167 00:14:21,110 --> 00:14:23,237 拒絕您對孩子的探視權? 168 00:14:27,241 --> 00:14:30,911 因為在我和JT的關係結束時 169 00:14:31,370 --> 00:14:37,459 我對止痛藥上癮了,為了讓我不再猶豫 170 00:14:37,877 --> 00:14:42,965 - 法庭讓我進入勒戒中心 - 您完成勒戒程序了嗎? 171 00:14:43,048 --> 00:14:47,803 沒有,因為JT把我踢出了醫療保險 172 00:14:48,345 --> 00:14:52,850 因為他希望我勒戒失敗、失去監護權 173 00:14:53,225 --> 00:14:55,603 然後繼續上癮 174 00:14:56,854 --> 00:15:03,611 他不在乎傷害了誰,只要他能 繼續行事和加以控制 175 00:15:05,529 --> 00:15:08,198 - 很好,那非常好 - 是啊! 176 00:15:08,490 --> 00:15:11,327 做得好,那我們休息一下,回來之後 177 00:15:11,410 --> 00:15:13,662 我們會試試一些地方檢察官 可能會用的策略 178 00:15:14,163 --> 00:15:17,374 - 您需要些什麼嗎? - 一些新鮮空氣 179 00:15:17,625 --> 00:15:19,585 我知道一個地方 180 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 - 比我想像的要好 - 同意 181 00:15:26,425 --> 00:15:29,053 現在,試試在這一輪中更挑釁一些 看看她的表現如何 182 00:15:29,178 --> 00:15:32,431 這是個好主意,我指的是她的證詞 哀痛萬分 183 00:15:32,765 --> 00:15:34,558 這也意味著強而有力 184 00:15:54,745 --> 00:15:58,374 妳無法接近娜塔莎,也不會出庭作證 185 00:15:58,791 --> 00:16:01,752 - 妳怎麼甚至… - 我是賈馬里昂塔克的母親 186 00:16:01,961 --> 00:16:06,215 - 我會和對的人站在一起 - 娜塔莎才剛葬了她父親 187 00:16:06,423 --> 00:16:09,343 然後她唯一認識的母親即將入獄 188 00:16:09,468 --> 00:16:11,011 而妳仍在想阻止我見她 189 00:16:11,220 --> 00:16:15,015 因為這是我兒子最不想要看到的 我現在能做的就是尊重 190 00:16:15,099 --> 00:16:19,019 他的意願,這意味著讓妳保持沉默 191 00:16:19,395 --> 00:16:21,105 我沉默夠久了 192 00:16:23,315 --> 00:16:27,820 我有一份清單,是妳酒後做出的事情 193 00:16:28,153 --> 00:16:31,198 妳覺得這不會出現在證人台 暴露在全世界面前嗎? 194 00:16:32,032 --> 00:16:36,912 那又怎樣?最好讓全世界都知道 妳兒子的真相 195 00:16:37,037 --> 00:16:39,665 那娜塔莎又會怎麼看待妳呢? 196 00:16:40,708 --> 00:16:44,086 既然妳應該至少是清醒了 197 00:16:45,004 --> 00:16:48,090 妳不會用那些藥物來麻痺這種羞愧 198 00:17:01,687 --> 00:17:07,526 - 嘿,丹尼爾,兩分鐘後到 - 賈克斯,我們有麻煩了 199 00:17:08,068 --> 00:17:13,240 - 妳能為了我試著醒醒嗎? - 天哪,她是開車過來的嗎? 200 00:17:13,741 --> 00:17:18,203 我們的停車單顯示 她大約一小時前到這裡的 201 00:17:18,454 --> 00:17:23,667 - 我…我好緊張 - 埃博妮,聽我說,我們送妳回家 202 00:17:23,751 --> 00:17:27,921 - 送妳回家,好嗎? - 不,我是說… 203 00:17:28,422 --> 00:17:30,966 - 是普服芬止痛藥 - 拿好那個 204 00:17:37,514 --> 00:17:41,852 - 菲利普斯女士現在穩定下來了 - 那就好,謝謝懷特醫生 205 00:17:42,478 --> 00:17:45,397 她應該要感謝你及時把她帶過來 我們才能為她洗胃 206 00:17:45,481 --> 00:17:48,817 酒精和藥物的混合會致命的 207 00:17:50,861 --> 00:17:54,323 - 我很抱歉 - 不要,不用道歉 208 00:17:55,032 --> 00:17:59,036 我們真的把妳逼得太緊太急了 我們會延後作證的 209 00:17:59,161 --> 00:18:01,413 不行,我做不到 210 00:18:02,122 --> 00:18:04,458 - 怎麼會? - 我做過一些事 211 00:18:05,375 --> 00:18:09,546 可怕的事,我不希望任何人知道 212 00:18:09,630 --> 00:18:16,637 如果我走進法庭,他們就會開始挖 我可能會失去工作 213 00:18:18,305 --> 00:18:23,060 我可能會失去回到娜塔莎身邊的任何機會 我可能會失去一切 214 00:18:24,144 --> 00:18:30,025 我完全理解,我不會要妳去做那些 215 00:18:30,275 --> 00:18:31,777 真的讓妳不舒服的事 216 00:18:35,447 --> 00:18:40,786 謝謝,請你離開吧,我認為這對 每個人的安全來說才是最好的 217 00:18:41,537 --> 00:18:46,375 安全?妳怎麼了?有人接近妳了? 218 00:18:47,084 --> 00:18:51,421 - 該死的梅菲斯! - 我的意思是,他非常震驚 219 00:18:51,672 --> 00:18:53,757 是喔,我都不知道為什麼我還會意外 220 00:18:53,966 --> 00:18:56,844 她這該死的一生都把她兒子奉為完人 她現在可不想看到他 221 00:18:56,927 --> 00:18:59,972 被拉下神壇,妳們看著 等我坐上證人台,我就要 222 00:19:00,180 --> 00:19:03,058 - 結束這一切 - 妳感覺準備好要作證了嗎? 223 00:19:03,433 --> 00:19:05,602 - 當然了 - 沒有任何我們可能會 224 00:19:05,686 --> 00:19:08,188 - 踩到的地雷嗎? - 賈克斯,沒有 225 00:19:09,606 --> 00:19:11,692 我早就知道我必須這麼做 226 00:19:11,859 --> 00:19:14,736 是嗎,但隨著埃博妮缺席 就完全只單靠妳了 227 00:19:15,070 --> 00:19:18,407 - 還真是謝了! - 我這麼說並不是要表現刻薄,珊妮爾 228 00:19:18,490 --> 00:19:23,036 我只是想讓妳做好準備 柯瑞和我可以增加額外的 229 00:19:23,120 --> 00:19:27,875 監獄準備,助妳做好準備,這會很難熬 但很重要,妳願意這麼做嗎? 230 00:19:29,918 --> 00:19:36,592 該死的梅菲斯,我會準備好的! 231 00:19:49,521 --> 00:19:52,774 該死的史賓瑟,真是的 232 00:20:01,783 --> 00:20:06,455 我們絕對會需要11號陪審員 我會讓你知道發生了什麼事,謝了亨利 233 00:20:09,333 --> 00:20:12,211 爸爸覺得他可以幫我們弄到 曲棍球比賽門票,然後我們要去 234 00:20:12,294 --> 00:20:15,214 大衛與巴斯特餐廳 然後去托倫斯玩卡丁車 235 00:20:15,297 --> 00:20:19,509 親愛的,我認為你應該和你爸一起 處理你的期望,好嗎? 236 00:20:19,593 --> 00:20:21,595 三天的時間很長,可以發生很多的事 237 00:20:21,929 --> 00:20:24,431 你同意我去爸爸那裡,對嗎? 238 00:20:25,057 --> 00:20:30,312 - 當然,只是擔心你 - 沒事,媽媽 239 00:20:30,395 --> 00:20:32,272 他不是什麼瘋子,他是我的父親 240 00:20:33,523 --> 00:20:35,859 請務必傳訊息給我,好嗎?傳給我… 241 00:20:35,943 --> 00:20:38,195 - 我還活著的證據? - 好吧 242 00:20:38,278 --> 00:20:43,909 我本來想說的是照片,但都一樣,書呢? 243 00:20:43,992 --> 00:20:45,702 對耶! 244 00:20:57,422 --> 00:20:59,049 - 親愛的 - 怎麼 245 00:21:01,426 --> 00:21:07,349 我需要你穿上這個,好嗎? 只有莫名的變冷了 246 00:21:10,644 --> 00:21:12,020 - 掰了媽媽 - 掰掰 247 00:21:20,779 --> 00:21:24,741 人們理解法院對11號陪審員的擔憂 248 00:21:24,825 --> 00:21:28,745 但他聲稱自己的筆記僅供審議 249 00:21:28,829 --> 00:21:30,747 而與之談話的出版商是熟人 250 00:21:30,956 --> 00:21:33,959 辯方認為,鑑於其性質之高深,我們應該 251 00:21:34,042 --> 00:21:36,378 將其視為11號陪審員的惡意 252 00:21:36,503 --> 00:21:40,090 在審判這時候,人們會覺得換掉他 可能會引起混亂 253 00:21:40,173 --> 00:21:42,634 庭上,辯方準備好提供照片證據 254 00:21:42,718 --> 00:21:45,178 證明出版商與11號陪審員的筆記 有直接的接觸 255 00:21:45,387 --> 00:21:49,349 再說了,如果判決結果需要上訴 那麼讓11號陪審員參與此案 256 00:21:49,433 --> 00:21:51,226 可能會成為聯繫的理由 257 00:21:51,518 --> 00:21:55,772 隨著11號陪審員的免職 我們沒有其他替補陪審員了 258 00:21:55,856 --> 00:21:59,318 然而,我的確需要維護司法程序的公正性 259 00:21:59,693 --> 00:22:03,655 因此11號陪審員將會被免職 卡許先生,辯方準備明天 260 00:22:03,739 --> 00:22:06,658 - 恢復審案嗎? - 我們準備了我們的專業人士,賈克斯 261 00:22:06,867 --> 00:22:08,910 好的,非常感謝,那就所有人明天見了 262 00:22:19,463 --> 00:22:21,089 {\an8}(約翰在大衛與巴斯特餐廳) 263 00:22:29,473 --> 00:22:32,100 嘿,抱歉沒有懲罰我 264 00:22:32,434 --> 00:22:34,561 - 是嗎? - 我沒有告狀 265 00:22:36,688 --> 00:22:38,815 - 我知道 - 他們把你手機拿走了? 266 00:22:39,024 --> 00:22:42,986 對,沒有電玩遊戲,放學後 我必須直接回家 267 00:22:43,070 --> 00:22:46,073 這代表我錯過了表演排練,糟透了 268 00:22:47,949 --> 00:22:52,287 好吧,我的手機還在,所以或許 你其中一個朋友可以錄下練習 269 00:22:52,371 --> 00:22:54,206 傳給我,我再給你看 270 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 - 真的? - 對,他們說你不能 271 00:22:56,375 --> 00:22:59,461 - 用你的手機,但沒說我的 - 哇賽,儷瑪 272 00:22:59,753 --> 00:23:01,463 - 太好了 - 我知道 273 00:23:11,431 --> 00:23:15,560 嘿,我真的很抱歉,我工作忙不過來 274 00:23:15,644 --> 00:23:19,064 - 太好了,我們才剛開始 - 這位是妳妻子嗎? 275 00:23:19,272 --> 00:23:23,985 不是,我太太坎達爾在最後一刻出差了 這是我朋友莎莉 276 00:23:24,069 --> 00:23:26,947 - 我們一起長大 - 哦,真好 277 00:23:27,322 --> 00:23:30,951 讓我們看看胚胎移植後的情況如何? 278 00:23:48,468 --> 00:23:50,554 請告訴我是好消息 279 00:23:54,766 --> 00:23:59,646 我很抱歉,歐文斯女士,我找不到心跳 280 00:24:06,319 --> 00:24:11,533 - 所以我沒懷孕 - 但我們確實還剩下一個胚胎 281 00:24:11,700 --> 00:24:15,287 - 所以還是有希望 - 但如果那個無法成功 282 00:24:15,370 --> 00:24:17,539 那我必須從頭開始試管嬰兒過程,對吧? 283 00:24:17,747 --> 00:24:18,874 是的,沒錯 284 00:24:21,460 --> 00:24:25,255 妳何不先穿好衣服到我的辦公室來 這樣我們就可以討論接下來的事 285 00:24:25,964 --> 00:24:29,342 - 慢慢來! - 對,好!謝謝列儂醫生 286 00:24:31,178 --> 00:24:35,056 這件事我們和賈克斯知道就好 珊妮爾夠多要擔心的事了 287 00:24:35,182 --> 00:24:37,726 - 太棒了,又一個秘密 - 這什麼意思? 288 00:24:38,018 --> 00:24:38,894 沒什麼 289 00:24:40,145 --> 00:24:41,813 就我們知道 290 00:24:44,316 --> 00:24:47,777 會沒事的,是的 291 00:24:48,236 --> 00:24:49,529 噢,過來 292 00:24:50,197 --> 00:24:52,073 事啊,會沒事的 293 00:24:52,240 --> 00:24:54,951 會沒事的 294 00:24:56,745 --> 00:24:59,498 我猜露西會想把集中焦點 在妳傳給東妮的那條訊息 295 00:24:59,623 --> 00:25:02,292 作為策劃謀殺JT的開端 296 00:25:02,375 --> 00:25:05,337 我們需要妳專注在這一點 這是妳想離開的催化劑 297 00:25:05,420 --> 00:25:08,924 - 不是謀殺,懂嗎? - 好的 298 00:25:09,174 --> 00:25:12,761 - 好的,開始吧 - 塔克太太,我很抱歉 299 00:25:12,969 --> 00:25:15,138 您忍受了如此痛苦的時期 300 00:25:15,222 --> 00:25:19,643 - 我確信這對妳來說非常艱難 - 謝謝,是很艱難 301 00:25:19,726 --> 00:25:22,687 您會如何形容您與塔克先生之間的關係? 302 00:25:22,771 --> 00:25:26,983 一開始很好,但後來慢慢地一切都變了 303 00:25:27,067 --> 00:25:30,153 他變得控制欲強、嫉妒心強 304 00:25:30,487 --> 00:25:34,157 他強迫我辭掉工作,搬到他當時 服務球隊的亞特蘭大 305 00:25:34,241 --> 00:25:36,576 強迫您?他是否用槍指著您的頭? 306 00:25:36,660 --> 00:25:38,411 - 他沒有 - 那他是如何強迫您? 307 00:25:38,537 --> 00:25:39,996 - 他操縱了我 - 怎麼做? 308 00:25:40,080 --> 00:25:42,040 如果我知道怎麼做 那就沒用了,不是嗎? 309 00:25:42,123 --> 00:25:44,292 好的,珊妮爾,現在我需要妳保持冷靜 310 00:25:44,417 --> 00:25:45,502 只要簡單回答問題 311 00:25:45,752 --> 00:25:48,797 說一些「我不知道」之類的 比在陪審團面前洩露情緒來得好 312 00:25:49,047 --> 00:25:50,882 - 可以嗎? - 好,我們繼續 313 00:25:51,800 --> 00:25:55,470 如果情況那麼糟,您為什麼還能 和塔克先生相處超過15年? 314 00:25:55,762 --> 00:25:58,557 因為我的孩子們,還有我害怕 他會對我做出什麼事 315 00:25:58,682 --> 00:26:00,600 您怎麼知道?有什麼改變了嗎? 316 00:26:00,684 --> 00:26:04,187 亨特先生?東妮霍利?還是您只是 沒準備好放棄古馳? 317 00:26:07,315 --> 00:26:09,150 是露西在說話,還是妳? 318 00:26:09,234 --> 00:26:13,989 這是我在考驗妳,以及其他88個人 教我的露西策略,而且妳也看到怎麼回事 319 00:26:14,072 --> 00:26:18,201 妳也看到莎莉的事 她會用溫柔和甜蜜的方式來引妳入甕 320 00:26:18,285 --> 00:26:21,204 她會曲解語意,然後她猛然一擊 321 00:26:21,288 --> 00:26:23,707 我們需要妳分辨得出來 322 00:26:23,999 --> 00:26:28,461 檢方的工作就是把妳描繪成 一個說謊的拜金女,內心壓抑著 323 00:26:28,545 --> 00:26:31,715 太多的憤怒,以至於妳冷血地殺了JT 324 00:26:31,798 --> 00:26:35,760 如果妳將露西所說的任何有關妳的事 都當成針對妳個人,那妳就輸了 325 00:26:36,469 --> 00:26:40,599 所以,殺了那個缺乏安全感的高中女孩 成為那個忍受地獄 326 00:26:40,682 --> 00:26:42,434 卻還屹立不搖的女人 327 00:26:45,061 --> 00:26:46,313 我們可以重新開始了嗎? 328 00:27:00,869 --> 00:27:04,998 我們當然知道陪審團遴選 並不是一門精確的科學 329 00:27:05,081 --> 00:27:07,792 因此根據被駁回的四名陪審員的內容 330 00:27:07,876 --> 00:27:09,711 檢方選出了三名陪審員 331 00:27:09,794 --> 00:27:12,422 辯方只選了一名 332 00:27:12,505 --> 00:27:16,676 而在被選出的四名候補人選中 333 00:27:16,760 --> 00:27:20,513 有三人受到辯方青睞 受檢方青睞的只有一人 334 00:27:20,597 --> 00:27:25,477 - 那麼現在我們是什麼局面? - 八比四,對我們有利 335 00:27:25,560 --> 00:27:29,898 - 所以贏了 - 我心中沒底 336 00:27:30,482 --> 00:27:33,401 早就告訴過你不要低估露西 337 00:27:33,485 --> 00:27:34,903 相信我,我記得 338 00:27:37,155 --> 00:27:39,824 - 我只是不能輸掉這場官司,麥克 - 我知道 339 00:27:39,908 --> 00:27:46,206 - 提出或提請申訴怎麼樣? - 申訴一些小事? 340 00:27:47,040 --> 00:27:50,335 - 好吧,剛剛收到露西的提議 - 等等,什麼? 341 00:27:50,418 --> 00:27:54,214 是的,自首過失殺人可減刑十年 342 00:27:54,297 --> 00:27:58,968 這聽起來不像露西,但卻像麥克會做的事 343 00:27:59,052 --> 00:28:03,014 如果他們上鉤,那表示和妳一樣會怕 如果不上鉤的話 344 00:28:03,098 --> 00:28:04,557 - 我就應該害怕了 - 不對 345 00:28:04,641 --> 00:28:07,727 - 準備好就是了 - 露西一定很擔心陪審團 346 00:28:07,811 --> 00:28:10,230 很明顯,但這證實了我們即將獲勝的事實 347 00:28:10,730 --> 00:28:13,400 - 暫且如此? - 珊妮爾仍是得作證 348 00:28:13,483 --> 00:28:16,778 是的,但珊妮爾在那次電視採訪中 表現得非常令人同情 349 00:28:16,861 --> 00:28:19,823 - 一旦她開始詳細描述虐待行為 - 我很擔心珊妮爾 350 00:28:19,906 --> 00:28:22,117 - 以及她是否準備好 - 對,我也是 351 00:28:22,450 --> 00:28:26,371 我們顯然需要和珊妮爾談談 但今天之後我想她可能會考慮 352 00:28:26,454 --> 00:28:30,041 - 接受什麼條件,所以做好安全準備 - 誰知道呢 353 00:28:30,583 --> 00:28:32,168 也許他們低估了妳 354 00:28:35,422 --> 00:28:37,674 對,但是我們怎麼告訴她 可能要服刑十年呢? 355 00:28:39,718 --> 00:28:41,302 總比餘生好 356 00:28:43,304 --> 00:28:46,725 妳被指控的是一級謀殺罪 陪審團可以選擇 357 00:28:46,808 --> 00:28:50,145 判妳犯有一級、二級或過失殺人罪 358 00:28:51,229 --> 00:28:54,649 檢方提議判處妳十年過失殺人罪 359 00:28:54,816 --> 00:28:59,946 不過,我們可以要求他們考慮 一些中期或短期量刑 360 00:29:00,029 --> 00:29:01,781 代表妳最多會服刑三年 361 00:29:02,157 --> 00:29:04,784 我以為我們表現得很好 為什麼我需要達成協議 362 00:29:04,868 --> 00:29:09,205 我們不需要,但陪審團審判 可能是一場賭博,而且沒了埃博妮 363 00:29:09,914 --> 00:29:11,916 妳的證詞將決定這場官司如何落幕 364 00:29:12,000 --> 00:29:16,755 對,妳已經說過了,而且妳認為我做不到 365 00:29:19,174 --> 00:29:23,303 我認為妳隱瞞了一些事,如果我這麼認為 那麼陪審員也可能會這麼認為 366 00:29:23,428 --> 00:29:27,307 看看今天的結果,珊妮爾 這完全取決於妳 367 00:29:27,390 --> 00:29:28,850 我們只是在這提供妳一些建議 368 00:29:29,225 --> 00:29:31,478 這並非針對任何個人的事情,這只是 369 00:29:31,644 --> 00:29:36,024 - 優點與缺點的比較,僅此而已 - 好的 370 00:29:36,107 --> 00:29:40,445 所以優點是這場官司終於結束 我不用作證 371 00:29:40,528 --> 00:29:42,322 有什麼缺點?除了監牢 372 00:29:43,865 --> 00:29:47,285 好啦,我開始會被視為定罪的殺人犯 373 00:29:47,368 --> 00:29:49,370 - 對吧? - 通常是如此 374 00:29:49,454 --> 00:29:50,705 - 也許沒事 - 隨便 375 00:29:50,914 --> 00:29:52,999 我必須寫進我的求職表,對嗎? 376 00:29:54,000 --> 00:29:56,336 - 對 - 那賈馬里昂的錢呢? 377 00:29:56,836 --> 00:29:59,172 因為他放在我的名下 我有做了什麼來留住錢嗎? 378 00:29:59,255 --> 00:30:02,091 好吧,鑑於妳被判處謀殺罪 379 00:30:02,175 --> 00:30:04,135 地方檢察官可能會採取措施阻止妳拿到錢 380 00:30:05,220 --> 00:30:06,805 所以也可能不會 381 00:30:08,223 --> 00:30:09,390 那我的孩子呢? 382 00:30:09,891 --> 00:30:12,811 在妳服刑期間,孩子的監護權 383 00:30:13,269 --> 00:30:14,395 可能會引起爭議 384 00:30:14,646 --> 00:30:15,855 讓我有話直說吧 385 00:30:15,939 --> 00:30:17,816 我聽到的是我會破產 386 00:30:18,191 --> 00:30:21,277 找不到工作,還可能會失去孩子 387 00:30:25,490 --> 00:30:26,658 該死 388 00:30:31,246 --> 00:30:34,082 這個黑鬼賈馬里昂不可能 寫出更好的結局了 389 00:30:38,086 --> 00:30:38,920 這裡沒人可以 390 00:30:39,337 --> 00:30:41,214 我們保證我們會幫妳擺脫這一切 391 00:30:41,923 --> 00:30:43,508 我們不會放棄我們的承諾 392 00:30:43,591 --> 00:30:44,467 對嗎,賈克斯 393 00:30:45,718 --> 00:30:47,053 我知道我們同意了什麼 394 00:30:47,136 --> 00:30:48,763 但我只是以妳為榜樣 395 00:30:48,972 --> 00:30:50,014 我在為客戶著想 396 00:30:50,181 --> 00:30:52,642 不對,我認為珊妮爾不是 你正在思考的客戶 397 00:30:53,977 --> 00:30:55,270 別把伊莎貝拉扯進來 398 00:30:55,520 --> 00:30:57,564 不幸的是,她已經牽扯極深 399 00:31:13,955 --> 00:31:14,998 這些是做什麼用的? 400 00:31:15,790 --> 00:31:16,749 坎達爾打給我 401 00:31:16,833 --> 00:31:18,585 我很抱歉,親愛的 402 00:31:18,668 --> 00:31:19,544 過來 403 00:31:20,461 --> 00:31:21,838 她真愛打小報告 404 00:31:22,088 --> 00:31:23,965 我沒事,準備好繼續向前進 405 00:31:24,048 --> 00:31:24,883 好吧 406 00:31:24,966 --> 00:31:25,842 謝謝 407 00:31:27,802 --> 00:31:28,803 珊妮爾還好嗎? 408 00:31:28,928 --> 00:31:29,888 我感覺很糟 409 00:31:30,054 --> 00:31:31,472 我有段時間沒能見她 410 00:31:31,681 --> 00:31:33,808 但發生了很多事 411 00:31:34,726 --> 00:31:38,146 我的意思是,她很好,你知道 只是一天一天地過 412 00:31:40,231 --> 00:31:41,274 莎莉還好嗎? 413 00:31:42,025 --> 00:31:44,068 她很緊繃,壓力很大 414 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 就像她陷入在這場審判之中 415 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 我也注意到了 416 00:31:47,363 --> 00:31:49,741 我的意思是,珊妮爾是她的表親 417 00:31:49,824 --> 00:31:53,578 對,但這就像是一種不健康的依附 妳懂嗎? 418 00:31:53,703 --> 00:31:56,122 就像她自己在經歷這一切 419 00:31:56,205 --> 00:31:58,374 我愛她,但她絕對不是一個共感人 420 00:31:58,499 --> 00:32:01,252 親愛的,妳介意去看看她嗎? 421 00:32:01,336 --> 00:32:02,211 當然可以 422 00:32:02,295 --> 00:32:03,463 妳照顧好珊妮爾 423 00:32:03,713 --> 00:32:04,547 我來和莎莉談 424 00:32:05,757 --> 00:32:07,842 這讓我想起了我們高中的時候 425 00:32:07,926 --> 00:32:09,928 還記得只要發生爛事,妳就會帶走珊妮爾 426 00:32:10,011 --> 00:32:11,054 我會帶走莎莉嗎? 427 00:32:11,137 --> 00:32:11,971 對 428 00:32:12,055 --> 00:32:13,514 同樣的爛事,不同的年紀 429 00:32:13,598 --> 00:32:14,474 就是這樣 430 00:32:33,868 --> 00:32:34,994 為什麼不想見我? 431 00:32:35,078 --> 00:32:36,829 我這週至少試了三次 432 00:32:37,288 --> 00:32:38,873 親愛的,我就快要作證了 433 00:32:39,165 --> 00:32:40,375 我得專注在那上面 434 00:32:41,167 --> 00:32:42,001 好吧 435 00:32:44,337 --> 00:32:45,421 妳告訴賈克斯了嗎? 436 00:32:46,130 --> 00:32:47,298 妳告訴她真相了? 437 00:32:48,549 --> 00:32:49,676 我改變主意了 438 00:32:50,093 --> 00:32:51,427 什麼?為什麼? 439 00:32:51,636 --> 00:32:54,013 因為我有一段時間很軟弱,好嗎? 440 00:32:54,097 --> 00:32:55,473 我還是堅持原來的計劃 441 00:32:55,807 --> 00:32:58,184 但妳說賈克斯已經起疑心 442 00:32:58,267 --> 00:33:00,478 妳覺得她能在不知道 真正發生什麼事的情況下 443 00:33:00,561 --> 00:33:01,688 幫妳贏得這場官司嗎? 444 00:33:01,938 --> 00:33:04,065 妳現在說的是賈克斯想要還是妳想要? 445 00:33:04,315 --> 00:33:07,151 我想要的並不是真相的重擔 446 00:33:09,070 --> 00:33:10,655 姐,妳說出去了嗎? 447 00:33:10,947 --> 00:33:11,781 當然沒有 448 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 我什麼也沒說 449 00:33:12,865 --> 00:33:16,661 不對,妳、賈克斯、奧頓坐在那喝酒 450 00:33:16,744 --> 00:33:18,162 聊著我的破事 451 00:33:19,288 --> 00:33:21,457 看看妳有多偏執 452 00:33:22,041 --> 00:33:24,585 堅持這個秘密讓妳都瘋了 453 00:33:24,919 --> 00:33:25,795 而我也一樣 454 00:33:26,546 --> 00:33:27,964 它毀了我的人生 455 00:33:28,589 --> 00:33:30,341 我的婚姻、我的友誼 456 00:33:30,508 --> 00:33:33,261 妳以為我喜歡因為一些根本沒做過的事 457 00:33:33,344 --> 00:33:34,262 而被關在這裡嗎? 458 00:33:35,013 --> 00:33:37,015 妳以為這沒毀了我的人生? 459 00:33:37,098 --> 00:33:38,850 妳要不要聽一下妳有多自私? 460 00:33:39,183 --> 00:33:40,393 自私? 461 00:33:41,561 --> 00:33:44,605 當妳決定和妳那小男友逃跑 462 00:33:44,689 --> 00:33:46,858 卻沒有告訴我時,我失去了我的房子 463 00:33:47,275 --> 00:33:49,027 我丈夫甚至不跟我說話 464 00:33:49,110 --> 00:33:51,070 因為我在保護你 465 00:33:51,487 --> 00:33:53,156 然後妳覺得這叫自私 466 00:33:53,531 --> 00:33:54,532 好,很好 467 00:33:55,658 --> 00:33:57,952 我會讓妳看看什麼是真正的自私 468 00:33:58,536 --> 00:34:01,956 從現在開始,妳就只能靠自己了 469 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 {\an8}(克拉拉肖特里奇福爾茨刑事司法中心) 470 00:34:25,521 --> 00:34:26,355 嗨 471 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 嗨 472 00:34:27,356 --> 00:34:29,484 我們只是想看看妳 473 00:34:29,567 --> 00:34:31,110 妳感覺如何? 474 00:34:31,527 --> 00:34:32,361 很好? 475 00:34:33,112 --> 00:34:35,948 好吧,我不好,但後來我做了一個決定 476 00:34:36,949 --> 00:34:39,035 我希望是柯瑞今天在證人台對我進行質詢 477 00:34:40,661 --> 00:34:41,496 為什麼? 478 00:34:42,538 --> 00:34:43,581 這主意哪來的? 479 00:34:43,664 --> 00:34:44,540 從妳那來的 480 00:34:44,916 --> 00:34:45,792 從我? 481 00:34:46,125 --> 00:34:48,211 這整段時間以來,妳一直都在質疑我 482 00:34:48,795 --> 00:34:50,880 妳根本從十年級開始就一直懷疑我 483 00:34:51,672 --> 00:34:52,715 等等 484 00:34:53,174 --> 00:34:54,008 等一下 485 00:34:54,092 --> 00:34:56,719 所以妳在最後一刻要扯這些廢話嗎? 486 00:34:57,011 --> 00:34:58,429 就因為高中的一些事? 487 00:34:58,513 --> 00:35:01,265 不是,我希望獲得認為 488 00:35:01,349 --> 00:35:02,350 我能贏的人的支持 489 00:35:02,433 --> 00:35:04,185 - 哦 - 不是那些準備好接受協商的人 490 00:35:04,268 --> 00:35:05,186 好了,等一下 491 00:35:05,269 --> 00:35:08,314 聽著,一開始,賈克斯和我 都同意妳應該接受這項提議 492 00:35:08,898 --> 00:35:10,817 所以如果妳這麼做只是為了懲罰她… 493 00:35:10,900 --> 00:35:12,360 妳是在懲罰妳自己 494 00:35:12,902 --> 00:35:14,278 這不是第一次了 495 00:35:20,868 --> 00:35:23,496 我希望你準備好了,柯瑞 因為我肯定準備好了 496 00:35:33,923 --> 00:35:36,551 卡許先生,妳準備好傳喚證人了嗎? 497 00:35:36,759 --> 00:35:37,593 是的,庭上 498 00:35:37,677 --> 00:35:39,929 辯方傳喚珊妮爾塔克出庭作證 499 00:35:53,568 --> 00:35:56,487 妳是否願向上帝發誓說出真相 完整陳述實情 500 00:35:56,571 --> 00:35:58,197 絕無半句虛言? 501 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 我願意 502 00:36:09,292 --> 00:36:10,710 卡許先生? 503 00:36:17,175 --> 00:36:19,802 塔克太太,您今天好嗎? 504 00:36:20,344 --> 00:36:21,971 我還好,謝謝關心 505 00:36:22,597 --> 00:36:23,431 我明白 506 00:36:23,848 --> 00:36:27,518 我們來談談您和賈馬里昂塔克的婚姻吧 507 00:36:27,602 --> 00:36:28,519 您會怎麼描述? 508 00:36:29,187 --> 00:36:30,479 一開始,真的很美好 509 00:36:30,563 --> 00:36:31,981 一個童話成真 510 00:36:32,148 --> 00:36:36,736 他追求我,一段浪漫戀情,然後娶了我 511 00:36:37,528 --> 00:36:38,988 這段童話故事持續了多久? 512 00:36:39,405 --> 00:36:40,239 不怎麼久 513 00:36:40,615 --> 00:36:42,617 一開始先是發生一些小事 514 00:36:42,992 --> 00:36:46,329 他有一次把籃球賽門票忘在家 515 00:36:46,412 --> 00:36:47,330 然後他拿走了我的 516 00:36:47,413 --> 00:36:48,956 他要我回家去拿他的 517 00:36:49,040 --> 00:36:51,918 因為我沒能確保他帶了他的票 所以這是我的錯 518 00:36:52,501 --> 00:36:53,920 遺憾的是,我信了他 519 00:36:54,503 --> 00:36:55,963 當我回到賽場時 520 00:36:56,047 --> 00:36:57,548 我的座位上有另一名女人 521 00:36:57,965 --> 00:37:00,301 這對我來說聽起來是一件大事 522 00:37:00,384 --> 00:37:01,677 為什麼妳會認為那是小事? 523 00:37:02,011 --> 00:37:04,138 受傷的心總比受傷的下巴好 524 00:37:04,889 --> 00:37:07,141 那麼,來談談在和您發生 525 00:37:07,225 --> 00:37:09,143 最後對峙之前的幾個月吧,塔克太太 526 00:37:09,560 --> 00:37:10,770 那是什麼樣的生活? 527 00:37:10,853 --> 00:37:11,854 很可怕 528 00:37:12,313 --> 00:37:14,482 我記得他因為錢而壓力很大 529 00:37:14,565 --> 00:37:15,983 他很生氣、很激動 530 00:37:16,067 --> 00:37:17,151 他幾乎不在家 531 00:37:17,318 --> 00:37:19,737 但如果他在家,我會盡量避開他 532 00:37:20,029 --> 00:37:23,991 所以終於我意識到我必須離開 533 00:37:24,283 --> 00:37:26,035 我只是想要開心活著 534 00:37:26,369 --> 00:37:27,286 那您做了什麼? 535 00:37:27,787 --> 00:37:29,288 我制定了一個離開計畫 536 00:37:29,413 --> 00:37:31,082 您制定了一個離開計畫 537 00:37:31,165 --> 00:37:32,917 那麼您能告訴法庭 538 00:37:33,000 --> 00:37:35,086 您離開塔克先生的計畫嗎? 539 00:37:35,378 --> 00:37:38,130 我選了一個我知道他不會在家的日子 540 00:37:38,381 --> 00:37:40,466 我早早就把孩子送去學校 541 00:37:40,549 --> 00:37:43,261 然後我就回家收拾行李準備離開 542 00:37:43,427 --> 00:37:45,846 我大部分的東西物品已經在我表姊那裡 543 00:37:45,930 --> 00:37:47,181 所以我不用在家裡待太久 544 00:37:48,099 --> 00:37:51,102 然後賈馬里昂無預警地回家了 545 00:37:51,602 --> 00:37:54,230 我告訴他我要走了,我要帶娜塔莎 546 00:37:54,313 --> 00:37:56,190 和我們最小的孩子喬丹一起離開 547 00:37:56,274 --> 00:37:57,650 然後我走向門口 548 00:37:57,775 --> 00:37:59,068 他對此有何反應? 549 00:37:59,902 --> 00:38:02,989 他開始大吼大叫,告訴我 說我和他的孩子 550 00:38:03,072 --> 00:38:05,491 哪也不准去,但我不想待在那 551 00:38:05,574 --> 00:38:08,494 所以我試著避開爭吵 552 00:38:08,995 --> 00:38:12,748 在那一刻,塔克先生開始使用暴力了嗎? 553 00:38:15,293 --> 00:38:16,585 他開始掐住我 554 00:38:16,919 --> 00:38:18,796 那一刻妳做了什麼? 555 00:38:19,255 --> 00:38:21,590 我試著將他的手從我脖子上移開 556 00:38:22,258 --> 00:38:25,511 但他的力氣太大,我開始恐慌 557 00:38:25,803 --> 00:38:27,555 因為我開始感到暈眩 558 00:38:27,638 --> 00:38:28,472 難以呼吸 559 00:38:29,015 --> 00:38:32,476 於是我抓到離我最近的東西,狠狠擊中他 560 00:38:34,020 --> 00:38:35,646 他以前掐過妳嗎? 561 00:38:36,856 --> 00:38:38,149 沒有,那是第一次 562 00:38:38,607 --> 00:38:41,652 那麼,除了這是他第一次掐妳脖子 563 00:38:41,902 --> 00:38:45,114 這次與塔克先生對您造成的 564 00:38:45,197 --> 00:38:47,825 其他身體虐待有何不同呢? 565 00:38:49,618 --> 00:38:50,453 他的雙眼 566 00:38:52,038 --> 00:38:52,955 很冷漠 567 00:38:54,790 --> 00:38:56,375 當他掐著我的時候,他說 568 00:38:58,294 --> 00:39:00,212 我早該這樣做了 569 00:39:05,426 --> 00:39:06,260 謝謝您 570 00:39:07,511 --> 00:39:08,554 提問到此為止,庭上 571 00:39:09,430 --> 00:39:11,015 瓦格女士,輪到您了 572 00:39:18,689 --> 00:39:22,860 我對您所經歷的一切感到非常遺憾 塔克太太 573 00:39:23,277 --> 00:39:24,111 謝謝 574 00:39:24,445 --> 00:39:25,321 聽起來糟透了 575 00:39:25,488 --> 00:39:26,530 是沒錯 576 00:39:27,198 --> 00:39:28,657 但您還是留下來了,為什麼? 577 00:39:33,037 --> 00:39:34,205 因為我別無選擇 578 00:39:35,831 --> 00:39:39,627 但您有錢、有家人、有朋友 579 00:39:40,544 --> 00:39:42,213 我很羞愧、很害怕 580 00:39:42,463 --> 00:39:44,840 對於塔克先生一事,還是對於窮困? 581 00:39:44,924 --> 00:39:46,675 異議,爭議性問題 582 00:39:47,009 --> 00:39:47,968 異議成立 583 00:39:48,302 --> 00:39:51,722 您知道塔克先生和東妮霍利女士有染嗎? 584 00:39:51,972 --> 00:39:52,807 知道 585 00:39:53,140 --> 00:39:55,267 庭上,檢方證物第27號 586 00:39:55,434 --> 00:39:57,478 塔克太太,您所指的 587 00:39:57,728 --> 00:39:59,939 「妳讓我更簡單明白我下一步該怎麼做」 588 00:40:00,022 --> 00:40:01,732 究竟是什麼意思? 589 00:40:01,857 --> 00:40:03,401 我指的是離開JT 590 00:40:03,859 --> 00:40:05,694 但取而代之的是,您殺了塔克先生 591 00:40:05,778 --> 00:40:07,488 異議,爭議性問題 592 00:40:07,571 --> 00:40:09,532 異議成立,瓦格女士,請注意發言 593 00:40:09,615 --> 00:40:10,825 明白了,我重新表述一下 594 00:40:11,325 --> 00:40:13,661 塔克先生是否存有某些觸發因素 595 00:40:13,744 --> 00:40:15,246 會導致他變得暴力? 596 00:40:15,329 --> 00:40:16,205 是的 597 00:40:16,831 --> 00:40:18,874 我試著了解,這樣我就可以避免 598 00:40:18,999 --> 00:40:20,835 但您也可以利用這些觸發因素 599 00:40:20,918 --> 00:40:22,420 來陷害他,對嗎? 600 00:40:22,503 --> 00:40:23,379 不對 601 00:40:28,092 --> 00:40:31,095 再多年裡,我都絕對不會 602 00:40:31,178 --> 00:40:32,763 故意去激怒JT 603 00:40:33,139 --> 00:40:36,725 您和塔克先生的徒弟有外遇,對嗎? 604 00:40:36,851 --> 00:40:39,437 您就不擔心如果塔克先生發現這件事 605 00:40:39,520 --> 00:40:40,855 他會採取暴力行動嗎? 606 00:40:41,313 --> 00:40:43,190 擔心,那就是我結束外遇的原因 607 00:40:43,274 --> 00:40:45,234 根據亨特先生的證詞 608 00:40:45,317 --> 00:40:48,612 外遇始於塔克先生去世前三個月 609 00:40:48,904 --> 00:40:49,989 那不是在您據稱 610 00:40:50,072 --> 00:40:51,949 正打算離開的時候嗎? 611 00:40:52,575 --> 00:40:54,952 是的,就在那段時候的某個時間點 612 00:40:55,035 --> 00:40:58,747 然後妳終於有勇氣離開塔克先生 613 00:40:58,873 --> 00:41:00,416 一個妳畏懼多年的男性 614 00:41:00,583 --> 00:41:02,418 然後妳卻決定開始和一個 615 00:41:02,501 --> 00:41:03,878 他很親近的朋友外遇 616 00:41:06,881 --> 00:41:08,757 多年來,我一直相信自己毫無價值之後 617 00:41:08,841 --> 00:41:10,926 阿德里安幫助我看到自己的價值所在 618 00:41:11,051 --> 00:41:13,387 那這段時間您是不是認為 619 00:41:13,512 --> 00:41:17,099 自己變得更有自信、更勇敢、更聰明? 620 00:41:17,516 --> 00:41:18,934 是的,我是這麼認為 621 00:41:21,061 --> 00:41:22,771 我們來談談當天的情況吧 622 00:41:23,105 --> 00:41:25,983 您剛說塔克先生無預警地回來了 623 00:41:26,358 --> 00:41:28,486 那您為什麼還要離開? 624 00:41:29,612 --> 00:41:31,322 因為我無法再等下去 625 00:41:31,655 --> 00:41:33,616 什麼,所以您就這樣告訴他您整個計劃? 626 00:41:33,741 --> 00:41:35,743 真不知道他會氣成什麼樣 627 00:41:35,826 --> 00:41:38,120 但您才剛告訴我,您知道 628 00:41:38,204 --> 00:41:40,247 導致他暴力的誘發因素,對嗎? 629 00:41:41,040 --> 00:41:42,583 對,但那是最糟的狀況 630 00:41:42,666 --> 00:41:44,502 好,那在整個爭吵期間 631 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 您什麼時候攻擊塔克先生的後腦? 632 00:41:48,339 --> 00:41:49,381 當他走開的時候 633 00:41:50,216 --> 00:41:54,136 塔克太太,您還記得向警方做過口供嗎? 634 00:41:54,803 --> 00:41:55,638 記得 635 00:41:57,097 --> 00:41:59,183 在給警方的聲明中 636 00:41:59,350 --> 00:42:00,893 您說,我引用一下 637 00:42:01,018 --> 00:42:03,979 「在塔克先生掐住我時,我攻擊了他」 638 00:42:04,104 --> 00:42:07,358 這代表在他走開的時候 639 00:42:07,441 --> 00:42:08,943 我還是很害怕,我很混亂 640 00:42:09,026 --> 00:42:12,279 我以為您現在是自信、勇敢、聰明 641 00:42:12,363 --> 00:42:13,405 或者這不是真的? 642 00:42:13,572 --> 00:42:14,990 妳現在做的正是他會做的事 643 00:42:15,115 --> 00:42:16,075 提問到此為止 644 00:42:16,200 --> 00:42:17,451 別再曲解我的話了 645 00:42:17,535 --> 00:42:18,369 卡許先生 646 00:42:18,452 --> 00:42:19,537 他打算殺了我! 647 00:42:19,745 --> 00:42:20,621 卡許先生 648 00:42:21,789 --> 00:42:22,665 塔克太太 649 00:42:28,295 --> 00:42:29,296 塔克太太 650 00:42:29,838 --> 00:42:30,673 沒事了 651 00:42:33,467 --> 00:42:36,428 塔克太太,您是否願意告訴法庭 652 00:42:36,512 --> 00:42:39,390 在塔克先生走開的時候 653 00:42:39,473 --> 00:42:40,933 為什麼您會攻擊他的後腦嗎? 654 00:42:41,642 --> 00:42:43,185 我很害怕他會回來 655 00:42:43,269 --> 00:42:44,728 完成他做出的事 656 00:42:47,022 --> 00:42:48,857 這是完全可以理解 657 00:42:50,359 --> 00:42:51,694 提問到此為止,庭上 658 00:42:51,777 --> 00:42:52,778 辯方要求休息 659 00:42:54,989 --> 00:42:57,157 塔克太太,您可以離開了 660 00:43:08,002 --> 00:43:10,546 好吧,謝謝妳沒講,我就說吧 661 00:43:11,422 --> 00:43:12,256 誰? 662 00:43:12,381 --> 00:43:13,215 我? 663 00:43:14,425 --> 00:43:15,342 好吧… 664 00:43:18,846 --> 00:43:20,556 我試著表現得不一樣 665 00:43:21,765 --> 00:43:24,768 但有時候為了不重蹈覆轍 666 00:43:24,852 --> 00:43:26,520 卻犯了同樣的錯誤 667 00:43:27,646 --> 00:43:30,441 我很抱歉沒有相信妳 668 00:43:30,733 --> 00:43:31,567 別這樣 669 00:43:33,068 --> 00:43:34,194 這次是我的錯 670 00:43:36,322 --> 00:43:38,907 未經深思熟慮做出草率決定 671 00:43:38,991 --> 00:43:40,993 這就是我打從一開始就陷入這泥淖的原因 672 00:43:43,662 --> 00:43:46,999 這個提議不存在了 673 00:43:48,083 --> 00:43:48,959 我都忘了 674 00:43:49,918 --> 00:43:50,753 那麼 675 00:43:51,462 --> 00:43:52,421 接下來呢? 676 00:43:53,672 --> 00:43:56,258 除了那12名陪審員和上帝知道 677 00:44:07,936 --> 00:44:08,771 還好嗎? 678 00:44:09,104 --> 00:44:09,938 嘿,媽媽 679 00:44:10,022 --> 00:44:11,565 嘿 680 00:44:11,649 --> 00:44:12,566 太棒了 681 00:44:13,317 --> 00:44:14,318 掰,爸爸 682 00:44:14,401 --> 00:44:15,319 掰,約翰 683 00:44:19,698 --> 00:44:21,700 這對他來說意義重大,彼得,謝謝 684 00:44:21,909 --> 00:44:24,036 不用,露西,謝謝妳 685 00:44:32,878 --> 00:44:34,046 賈克斯,妳有時間嗎? 686 00:44:34,838 --> 00:44:38,258 所以我知道妳今天沒辦法 上證人台質詢珊妮爾 687 00:44:38,342 --> 00:44:39,176 是我… 688 00:44:39,843 --> 00:44:41,428 我在想,妳是否想… 689 00:44:41,512 --> 00:44:42,513 不,不存在 690 00:44:42,596 --> 00:44:44,264 由次席律師做結辯的世界 691 00:44:44,848 --> 00:44:45,849 今天不是你的錯 692 00:44:45,933 --> 00:44:47,393 不,就是,是我的錯 693 00:44:47,935 --> 00:44:49,019 妳已經接受那個提議了 694 00:44:50,813 --> 00:44:53,482 我只是非常希望珊妮爾能贏 695 00:44:54,900 --> 00:44:56,360 真的是我的問題 696 00:44:56,902 --> 00:44:58,278 一直都是我們的問題 697 00:44:58,946 --> 00:45:00,280 這就是為什麼我們是好律師 698 00:45:00,698 --> 00:45:01,615 我們在乎 699 00:45:02,449 --> 00:45:03,367 對,我想是吧 700 00:45:04,451 --> 00:45:05,619 祝你的結辯順利 701 00:45:06,412 --> 00:45:07,287 你會做得很漂亮的 702 00:45:14,211 --> 00:45:17,464 這是妳不能弄亂的欄位 703 00:45:17,548 --> 00:45:18,507 我自己無法理解 704 00:45:18,590 --> 00:45:21,260 你們在這裡做什麼? 705 00:45:25,889 --> 00:45:28,934 我的法學院入學考試模擬沒考好 706 00:45:29,351 --> 00:45:31,478 她很傷心,找我幫忙 707 00:45:31,562 --> 00:45:32,813 我們不是真正的最好朋友 708 00:45:32,896 --> 00:45:33,731 嗯 709 00:45:33,814 --> 00:45:34,690 好吧 710 00:45:35,315 --> 00:45:36,483 拿我練習 711 00:45:36,734 --> 00:45:37,568 好喔 712 00:45:38,318 --> 00:45:39,194 好的 713 00:45:39,278 --> 00:45:41,238 妳最好為賈克斯帶來最好的表現 714 00:45:41,488 --> 00:45:43,073 嘿,別讓我難堪 715 00:45:47,703 --> 00:45:48,537 嘿,嘿 716 00:45:48,829 --> 00:45:51,248 你在看書耶 717 00:45:51,498 --> 00:45:53,751 我不被准許做其他事啊 718 00:45:53,917 --> 00:45:56,086 可憐的孩子 719 00:46:00,007 --> 00:46:02,593 你那天說得對 720 00:46:03,093 --> 00:46:04,219 我不應該抽菸 721 00:46:05,262 --> 00:46:06,430 還有,老實說 722 00:46:07,181 --> 00:46:10,100 我已經開始限制頻率,因為 723 00:46:10,934 --> 00:46:12,936 很不幸地,這是我養成的一個壞習慣 724 00:46:14,396 --> 00:46:15,314 就是這樣 725 00:46:15,397 --> 00:46:17,024 我不希望你養成壞習慣 726 00:46:17,107 --> 00:46:18,358 因為一旦你開始了 727 00:46:18,609 --> 00:46:20,152 就幾乎不可能戒掉了 728 00:46:21,069 --> 00:46:22,488 你必須知道自己的底線 729 00:46:22,863 --> 00:46:25,449 還有史賓瑟,我的家人也上癮了 730 00:46:26,200 --> 00:46:28,577 所以我甚至無法明知會發生什麼事 731 00:46:28,660 --> 00:46:29,953 卻讓你開始 732 00:46:30,537 --> 00:46:31,371 好嗎? 733 00:46:31,997 --> 00:46:32,915 有一天 734 00:46:33,540 --> 00:46:34,416 你會感謝我的 735 00:46:38,337 --> 00:46:40,964 或許,但不是今天,媽媽 736 00:46:42,591 --> 00:46:43,467 說得也是 737 00:46:43,967 --> 00:46:44,802 有道理 738 00:46:45,010 --> 00:46:46,136 但我還是愛你的 739 00:46:46,386 --> 00:46:47,262 我想是吧 740 00:46:47,554 --> 00:46:48,555 你想是吧? 741 00:46:49,181 --> 00:46:50,516 在耍我嗎 742 00:46:50,808 --> 00:46:51,642 別這樣 743 00:46:51,975 --> 00:46:53,018 好啦,媽,沒事 744 00:46:53,101 --> 00:46:55,020 好了 745 00:46:55,479 --> 00:46:56,647 你還是我的寶貝 746 00:46:56,730 --> 00:46:57,689 我不在乎你多大了 747 00:46:57,773 --> 00:46:58,732 我不是小寶寶了 748 00:46:58,816 --> 00:46:59,691 是,你就是 749 00:47:10,035 --> 00:47:10,869 哈囉? 750 00:47:11,370 --> 00:47:12,704 您有一通對方付費電話 751 00:47:12,788 --> 00:47:14,790 來自卡利梅薩監獄的受刑人 752 00:47:14,873 --> 00:47:15,874 伊莎貝拉托雷斯 753 00:47:16,542 --> 00:47:17,751 是否接聽這通電話? 754 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 是的 755 00:47:19,795 --> 00:47:20,629 伊莎貝拉 756 00:47:20,921 --> 00:47:22,339 真高興聽到妳打來 757 00:47:22,422 --> 00:47:23,507 嗨,柯瑞 758 00:47:23,966 --> 00:47:25,384 我一直在關注你的案子 759 00:47:25,759 --> 00:47:27,135 看來進行得不太順利 760 00:47:27,469 --> 00:47:29,680 無論發生什麼事 761 00:47:29,763 --> 00:47:31,265 我都在吸引更多關注 762 00:47:31,348 --> 00:47:34,184 我會讓更多的人注意到妳的案子 763 00:47:34,351 --> 00:47:35,435 我會讓妳獲得從寬處分 764 00:47:35,936 --> 00:47:38,105 滿懷希望卻又失望 765 00:47:38,188 --> 00:47:40,899 感覺就像一次次被定罪 766 00:47:41,191 --> 00:47:42,526 我知道這很難,伊莎貝拉 767 00:47:42,776 --> 00:47:43,944 但我告訴妳 768 00:47:44,027 --> 00:47:45,195 我們就快成功了 769 00:47:45,362 --> 00:47:46,864 除了你是唯一一個在努力的人 770 00:47:46,947 --> 00:47:49,074 我很久以前就放棄了 771 00:47:49,283 --> 00:47:50,659 伊莎貝拉,作為妳的律師 772 00:47:50,742 --> 00:47:52,411 我告訴妳,妳做出了錯誤的決定 773 00:47:52,619 --> 00:47:54,037 或許你不應該當我的律師 774 00:47:55,205 --> 00:47:56,206 你被解雇了,柯瑞 775 00:48:04,131 --> 00:48:05,924 從405街到斯勞森大道 776 00:48:06,008 --> 00:48:07,217 我花了一個小時才到家 777 00:48:07,551 --> 00:48:08,427 喔 778 00:48:08,760 --> 00:48:10,596 然後我還得通宵完成這個 779 00:48:10,804 --> 00:48:12,764 真抱歉,寶貝,過來 780 00:48:13,849 --> 00:48:15,392 怎麼了,美女? 781 00:48:17,978 --> 00:48:19,855 猜猜看 782 00:48:19,980 --> 00:48:20,814 嗯? 783 00:48:20,981 --> 00:48:22,399 我今晚和史賓瑟談過 784 00:48:22,816 --> 00:48:24,359 他又得到那張臭臉? 785 00:48:24,443 --> 00:48:25,485 哈哈,才不是 786 00:48:25,944 --> 00:48:27,696 我剛告訴他實話,好嗎? 787 00:48:27,779 --> 00:48:29,656 我告訴他,我不希望他重蹈我的覆轍 788 00:48:30,449 --> 00:48:32,409 妳承擔了責任 789 00:48:33,368 --> 00:48:35,787 我現在莫名的興奮 790 00:48:36,413 --> 00:48:38,040 哇 791 00:48:38,540 --> 00:48:41,084 反正,我只想要說跟他坦白 792 00:48:41,293 --> 00:48:42,711 感覺很好 793 00:48:42,961 --> 00:48:44,046 對我自己來說 794 00:48:44,838 --> 00:48:46,965 抽菸一直是個問題 795 00:48:47,132 --> 00:48:48,634 我認為隱瞞是向他 796 00:48:48,717 --> 00:48:50,385 傳遞了錯誤的訊息 797 00:48:50,886 --> 00:48:54,890 讓我在這個兔子洞裡越陷越深 798 00:48:54,973 --> 00:48:57,017 再也無法回頭 799 00:49:02,356 --> 00:49:03,398 我得走了 800 00:49:05,108 --> 00:49:06,693 我馬上回來 801 00:49:19,915 --> 00:49:21,625 今晚你會回家嗎? 802 00:49:22,793 --> 00:49:24,086 - 很遺憾,會 - 很好 803 00:49:41,061 --> 00:49:41,895 黛安 804 00:49:43,563 --> 00:49:44,439 已經開始了嗎? 805 00:49:45,482 --> 00:49:47,067 但她才29週 806 00:49:47,734 --> 00:49:49,152 好,好,我會到 807 00:49:54,116 --> 00:49:54,992 嘿,路 808 00:49:55,075 --> 00:49:56,326 很抱歉這麼晚打來 809 00:49:56,660 --> 00:49:57,995 但您能照看孩子們嗎? 810 00:50:06,878 --> 00:50:07,754 怎麼了? 811 00:50:11,341 --> 00:50:12,926 我知道誰殺了JT 812 00:51:24,664 --> 00:51:26,666 字幕翻譯:陳逸婷