1
00:00:01,209 --> 00:00:04,087
Este programa incluye
representaciones de violencia de pareja
2
00:00:04,170 --> 00:00:05,922
que pueden afectar a sobrevivientes.
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,799
Anteriormente…
4
00:00:07,882 --> 00:00:11,011
- Mira esto.
- Shanelle firmó transferencias
5
00:00:11,094 --> 00:00:13,888
por 30 millones a una cuenta
que está solo a su nombre.
6
00:00:15,265 --> 00:00:17,267
- Dame un minuto.
- ¿Hablas en serio?
7
00:00:18,309 --> 00:00:20,020
Debo apoyar a mi amiga.
8
00:00:20,103 --> 00:00:21,271
Me gustaría ser tu abogada asistente.
9
00:00:21,354 --> 00:00:22,397
Bienvenida al equipo.
10
00:00:22,480 --> 00:00:23,815
¿Te sientes lista para volver a trabajar?
11
00:00:23,898 --> 00:00:25,734
¿Empezaste con el lorazepam?
12
00:00:25,817 --> 00:00:28,403
- Lewis, hola.
- Soy Toni, la mamá de Hattie.
13
00:00:30,113 --> 00:00:32,323
- Adrian.
- Tenemos mucho de que hablar.
14
00:00:32,407 --> 00:00:34,325
Empecemos con cómo conseguiré mi dinero.
15
00:00:34,409 --> 00:00:37,287
Porque, si un negro viene por mí,
sin duda, será apuñalado.
16
00:00:37,829 --> 00:00:39,914
Jax, maté a JT.
17
00:00:39,998 --> 00:00:40,999
¡Mierda!
18
00:00:41,082 --> 00:00:43,418
- ¡Te amo!
- Yo también te amo.
19
00:00:44,377 --> 00:00:45,503
Cuenta conmigo.
20
00:00:45,587 --> 00:00:47,839
Haré lo que sea necesario
para estar aquí para ti.
21
00:00:56,347 --> 00:00:57,724
Dije que se acabó.
22
00:00:58,850 --> 00:00:59,893
Te encanta esto, ¿no?
23
00:00:59,976 --> 00:01:01,519
Te encanta llevarme al extremo.
24
00:01:01,603 --> 00:01:03,104
No me encanta esto.
25
00:01:03,813 --> 00:01:06,274
No me encanta nada de esto y no te amo.
26
00:01:06,357 --> 00:01:08,193
Eso es verdad.
27
00:01:09,194 --> 00:01:10,820
Déjame ir, JT.
28
00:01:11,112 --> 00:01:13,490
- ¿Qué carajo? ¡Déjame ir!
- No, a la mierda con eso.
29
00:01:13,573 --> 00:01:14,699
No puedes irte.
30
00:01:14,783 --> 00:01:16,701
No puedes tomar esa decisión.
31
00:01:16,785 --> 00:01:18,453
¿Hablas en serio?
32
00:01:18,828 --> 00:01:21,247
¿Qué carajo dices de irte, Shanelle?
33
00:02:39,117 --> 00:02:42,328
EN BUSCA DE PRUEBAS
34
00:02:59,095 --> 00:03:00,388
- ¿Qué tal, papá?
- ¿Qué tal?
35
00:03:04,058 --> 00:03:06,060
Oye. Vamos.
36
00:03:06,144 --> 00:03:07,604
Está bien.
37
00:03:07,687 --> 00:03:09,856
Vi esto en la página
de Instagram de la escuela.
38
00:03:11,107 --> 00:03:12,108
¿Eres tú?
39
00:03:13,526 --> 00:03:15,111
Sí, audicioné para Hamilton.
40
00:03:15,195 --> 00:03:16,821
¿Audicionaste para un musical?
41
00:03:16,905 --> 00:03:17,989
Sabes que amo la música.
42
00:03:18,072 --> 00:03:19,157
Es decir, vamos.
43
00:03:19,240 --> 00:03:22,410
Escuchar a Gunna es muy diferente
a usar mallas y pelucas…
44
00:03:22,493 --> 00:03:23,661
Eso es lo que usaban,
45
00:03:23,745 --> 00:03:25,288
- pero… Yo… No.
- Oye, está bien.
46
00:03:25,371 --> 00:03:27,373
Está bien. Solo estoy sorprendido.
47
00:03:27,707 --> 00:03:29,959
Lo oculté porque entra
en conflicto con el baloncesto.
48
00:03:30,043 --> 00:03:31,294
¿Dejarás el baloncesto?
49
00:03:33,588 --> 00:03:35,131
¿Esto es por una chica? ¿Qué?
50
00:03:35,215 --> 00:03:37,759
No, papá. No es por una chica.
51
00:03:38,384 --> 00:03:40,845
Siempre nos ha gustado el baloncesto.
52
00:03:41,346 --> 00:03:42,931
No quiero que te arrepientas.
53
00:03:43,514 --> 00:03:46,267
Sí, bueno, de todas formas,
no me van a dar el papel.
54
00:03:46,351 --> 00:03:48,102
Así que, como sea.
55
00:03:52,774 --> 00:03:56,319
No recuerdo mucho
después de que su cuerpo cayó al suelo
56
00:03:56,402 --> 00:03:58,613
y la sangre.
57
00:03:59,822 --> 00:04:01,741
Solo recuerdo la sensación.
58
00:04:01,824 --> 00:04:04,744
La memoria emocional
es igual de importante.
59
00:04:05,370 --> 00:04:06,412
Es culpa.
60
00:04:07,497 --> 00:04:11,876
Pensé en nuestras hijas
y en la madre de JT,
61
00:04:11,960 --> 00:04:14,671
- y en lo que iban a pasar.
- Hola.
62
00:04:15,546 --> 00:04:16,547
Suficiente.
63
00:04:16,798 --> 00:04:17,924
Ahora hablaremos
64
00:04:18,007 --> 00:04:19,050
- de algunas cosas.
- ¿Estás bien?
65
00:04:19,133 --> 00:04:20,885
Sí, estoy bien.
66
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
Claro, sí. Eso es estar bien.
67
00:04:22,720 --> 00:04:25,014
Shanelle ha estado
en custodia durante tres semanas
68
00:04:25,098 --> 00:04:27,725
y aún no ha compartido nada útil
con su propia defensa.
69
00:04:27,809 --> 00:04:30,853
¿Cuál es su explicación
de los 30 millones en su cuenta?
70
00:04:30,937 --> 00:04:33,648
- Dice que no tenía idea.
- ¿Le crees?
71
00:04:33,731 --> 00:04:37,193
¿Si creo que mi cliente
y mejor amiga miente con tanto en juego?
72
00:04:37,610 --> 00:04:38,778
Ya perdí.
73
00:04:39,529 --> 00:04:40,863
Puede que tenga algo.
74
00:04:40,947 --> 00:04:44,659
Esto no es admisible
en el tribunal. Pero…
75
00:04:45,451 --> 00:04:48,329
parece que el novio
de Shanelle salió a tomar aire.
76
00:04:48,413 --> 00:04:49,998
¿Los estados de cuenta de Adrian?
77
00:04:50,081 --> 00:04:51,833
Lo encontraste. ¿Dónde estaba?
78
00:04:51,916 --> 00:04:55,128
No sé, pero la transacción
de anoche fue en Boulevard News.
79
00:04:55,211 --> 00:04:56,212
El aeropuerto de L. Á.
80
00:04:56,296 --> 00:04:57,630
Luego un Uber.
81
00:04:57,797 --> 00:05:00,383
Entonces, ¿se escapa con Shanelle,
82
00:05:00,466 --> 00:05:02,010
desaparece y luego reaparece
83
00:05:02,093 --> 00:05:04,762
en LAX tres semanas después? Es raro.
84
00:05:05,930 --> 00:05:08,099
Lo investigaré. Veré a dónde nos lleva.
85
00:05:12,395 --> 00:05:14,147
Solucionarás esto, Jax.
86
00:05:15,523 --> 00:05:16,566
Es lo que haces.
87
00:05:24,907 --> 00:05:27,160
Buscaremos apoyo público
dos semanas antes
88
00:05:27,243 --> 00:05:28,703
de la selección del jurado.
89
00:05:28,786 --> 00:05:31,164
Con todo respeto, sabemos que es malo.
90
00:05:31,664 --> 00:05:32,665
¿Cómo lo arreglamos?
91
00:05:32,749 --> 00:05:34,751
Haré una entrevista en horario estelar.
92
00:05:36,753 --> 00:05:38,463
Pondré a Shanelle frente a la cámara.
93
00:05:38,713 --> 00:05:39,797
Que cuente su historia.
94
00:05:40,256 --> 00:05:41,883
La pintaron como todo
95
00:05:41,966 --> 00:05:45,345
excepto lo que realmente es, la víctima.
96
00:05:47,013 --> 00:05:48,806
Debo intentar cambiar la narrativa.
97
00:05:52,685 --> 00:05:53,770
¿Hablamos en privado?
98
00:05:53,853 --> 00:05:55,563
¿Una entrevista desde la cárcel?
99
00:05:55,646 --> 00:05:56,731
¿Eso está permitido?
100
00:05:56,814 --> 00:05:57,815
No tiene precedentes, pero sí.
101
00:05:57,899 --> 00:05:59,901
El Departamento del Alguacil
debe aprobarlo.
102
00:05:59,984 --> 00:06:01,736
- Y…
- Ya hablé con el equipo legal.
103
00:06:01,819 --> 00:06:03,363
Está casi cerrado.
104
00:06:04,489 --> 00:06:06,199
Sabes que cada palabra de Shanelle
105
00:06:06,282 --> 00:06:07,784
puede ser usada
en su contra por la Fiscalía.
106
00:06:07,867 --> 00:06:09,577
Debo asegurar que eso no pase
107
00:06:09,660 --> 00:06:11,621
y que difundamos el mensaje necesario.
108
00:06:12,622 --> 00:06:14,123
Sí, es arriesgado,
109
00:06:14,207 --> 00:06:17,543
pero me trajiste aquí
porque sé lo que hago.
110
00:06:18,127 --> 00:06:21,506
Esto está bien, pero estoy abierto
a cualquier plan B razonable.
111
00:06:22,382 --> 00:06:23,466
Necesitaríamos un entrevistador que…
112
00:06:23,549 --> 00:06:26,677
Conozco a alguien
que quiere hacerlo y que cooperará.
113
00:06:29,180 --> 00:06:30,181
Bien.
114
00:06:30,973 --> 00:06:32,725
- Me convenciste.
- Genial.
115
00:06:32,809 --> 00:06:34,852
Necesito que convenzas a Shanelle.
116
00:06:42,026 --> 00:06:43,486
¿Una entrevista?
117
00:06:43,861 --> 00:06:46,114
Más ridículo, más escrutinio.
118
00:06:46,197 --> 00:06:50,910
También dudé al principio,
pero creo que es buena idea.
119
00:06:50,993 --> 00:06:52,954
Lo que dices
es que podría perder el juicio.
120
00:06:53,037 --> 00:06:54,080
No digo eso.
121
00:06:54,705 --> 00:06:57,375
Pero esta última ronda de prensa
no ha ayudado.
122
00:06:57,458 --> 00:06:59,919
- ¿Y si estuvieras en mi lugar?
- Lo haría.
123
00:07:00,420 --> 00:07:01,921
Con todo el ruido,
124
00:07:02,422 --> 00:07:06,134
tu historia,
tu verdad es lo único que no se oye.
125
00:07:06,384 --> 00:07:08,928
Tienes razón en estar ansiosa,
porque, si hacemos esto,
126
00:07:09,011 --> 00:07:11,180
tendrás que revelar todo.
127
00:07:11,389 --> 00:07:12,849
No solo el abuso.
128
00:07:13,599 --> 00:07:17,520
Tendrás que decirle al mundo
y, más importante, a jurados potenciales,
129
00:07:17,603 --> 00:07:20,022
por qué te enamoraste de él.
130
00:07:22,108 --> 00:07:23,109
Yo…
131
00:07:24,444 --> 00:07:26,154
¿Preguntas si podría hacer eso?
132
00:07:26,529 --> 00:07:29,615
Pregunto si puedes o quieres recordar eso.
133
00:07:32,076 --> 00:07:33,077
Y…
134
00:07:34,579 --> 00:07:37,206
Corey se las arregló
para ser amable con el alguacil
135
00:07:37,290 --> 00:07:38,875
y por eso pude traerte esto.
136
00:07:39,167 --> 00:07:40,835
Claro, te peinarán,
137
00:07:40,918 --> 00:07:42,170
maquillarán y todo,
138
00:07:42,253 --> 00:07:45,089
pero pensé
que querrías tener diferentes pelucas.
139
00:07:51,429 --> 00:07:53,222
{\an8}- Ese hombre…
- Eso es.
140
00:07:53,306 --> 00:07:54,348
{\an8}- Sí.
- …está buenísimo.
141
00:07:54,432 --> 00:07:56,601
También es jugador de fútbol.
142
00:07:57,226 --> 00:07:59,729
- Son todos iguales.
- No me importa.
143
00:07:59,812 --> 00:08:02,857
Puede anotar aquí cuando quiera.
144
00:08:02,940 --> 00:08:06,486
Bueno, venderá la revista.
Es lo único que me importa.
145
00:08:06,944 --> 00:08:08,613
Pasemos al siguiente plano.
146
00:08:11,741 --> 00:08:13,075
- Sí.
- ¿Estuvo bien?
147
00:08:13,159 --> 00:08:15,119
- El vestido te quedó hermoso.
- Gracias.
148
00:08:15,203 --> 00:08:17,830
Siéntate atrás
para esta toma y cambia de lugar
149
00:08:17,914 --> 00:08:19,040
- con la otra.
- Está bien.
150
00:08:19,123 --> 00:08:20,666
Oye, ¿puedo hablarte un segundo?
151
00:08:21,334 --> 00:08:24,128
- Sí.
- Le hablaba a la dama a cargo.
152
00:08:24,337 --> 00:08:25,338
Lo siento.
153
00:08:27,590 --> 00:08:29,050
Hago muchas de estas
154
00:08:29,133 --> 00:08:31,427
y nunca veo mujeres manejando las cosas.
155
00:08:31,511 --> 00:08:32,762
Así que quería conocerte.
156
00:08:32,845 --> 00:08:34,096
- Darte las gracias.
- Gracias.
157
00:08:34,180 --> 00:08:35,848
Sí. Shanelle, ¿verdad?
158
00:08:36,474 --> 00:08:39,477
- Sí, Shanelle Richmond.
- Bien, Jamarion Tucker.
159
00:08:40,937 --> 00:08:42,104
¿De dónde eres?
160
00:08:42,188 --> 00:08:44,774
Pareces criolla.
161
00:08:44,857 --> 00:08:46,400
Sabes que soy de Shreveport, Luisiana…
162
00:08:46,484 --> 00:08:48,694
Jamarion, tenemos mucho que hacer hoy,
163
00:08:48,778 --> 00:08:50,821
- así que si podemos…
- Está bien.
164
00:08:50,905 --> 00:08:52,698
¿Es como la política del jefe?
165
00:08:52,782 --> 00:08:56,869
¿Mantienes las cosas de manera profesional
o realmente me estás dando la espalda?
166
00:08:57,620 --> 00:08:58,621
¿Qué?
167
00:09:02,667 --> 00:09:06,170
Mira, quiero invitarte
a uno de mis juegos.
168
00:09:06,254 --> 00:09:07,838
No te conozco y…
169
00:09:08,464 --> 00:09:10,925
Sin ofender, pero no me gusta el fútbol.
170
00:09:11,008 --> 00:09:12,009
Maldición.
171
00:09:13,427 --> 00:09:14,428
Parece que debemos cambiar
172
00:09:14,512 --> 00:09:15,805
- ambas cosas.
- Vaya.
173
00:09:17,390 --> 00:09:19,100
¿Las mujeres dicen que sí a esto?
174
00:09:21,310 --> 00:09:24,647
No sé si alguna respuesta me beneficia.
175
00:09:24,730 --> 00:09:26,857
Así que lo dejaré pasar.
176
00:09:28,109 --> 00:09:29,902
Pero, no, te llevaré a Atlanta.
177
00:09:30,152 --> 00:09:31,529
Puedes quedarte en mi casa.
178
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Si sale mal,
te vas a casa con una historia.
179
00:09:34,532 --> 00:09:35,575
Todo está bien.
180
00:09:36,826 --> 00:09:38,286
Tú eres la jefa, ¿verdad?
181
00:09:40,413 --> 00:09:42,290
¿Qué tan a menudo alguien cuida de ti?
182
00:09:45,084 --> 00:09:48,212
{\an8}SEPTIEMBRE DE 2007
183
00:10:02,893 --> 00:10:04,770
Eres tan hermosa.
184
00:10:05,021 --> 00:10:07,356
- Lo dices por decir.
- ¡No!
185
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
No ves lo que yo veo.
186
00:10:11,736 --> 00:10:14,238
Mi carrera siempre será importante,
187
00:10:14,947 --> 00:10:17,366
pero no sé. Quiero una razón
188
00:10:17,450 --> 00:10:19,660
para no seguir convirtiéndola en mi vida.
189
00:10:19,744 --> 00:10:21,829
Me encanta que seas la jefa.
190
00:10:22,830 --> 00:10:24,290
¿Siempre has sido tan segura?
191
00:10:24,373 --> 00:10:25,374
¡No!
192
00:10:25,750 --> 00:10:27,501
- No.
- ¿No?
193
00:10:27,585 --> 00:10:29,795
Tengo mis inseguridades.
194
00:10:30,254 --> 00:10:33,215
Era regordeta en la secundaria.
195
00:10:33,799 --> 00:10:36,886
Eso fue antes de que no estuviera bien
avergonzar a alguien por su cuerpo.
196
00:10:36,969 --> 00:10:38,304
Eran despiadados.
197
00:10:40,556 --> 00:10:42,516
Me gusta cómo dices mi nombre.
198
00:10:44,185 --> 00:10:47,355
Nunca quise ser el tipo
de hombre que tiene un hijo,
199
00:10:47,772 --> 00:10:52,485
una esposa, pero mi hija Natasha
lo es todo para mí.
200
00:10:53,152 --> 00:10:54,570
¿Nunca pensaste
201
00:10:55,613 --> 00:10:56,822
en casarte con su madre?
202
00:10:56,906 --> 00:10:59,533
La mamá de mi bebé, Ebony,
tiene muchos problemas.
203
00:10:59,617 --> 00:11:02,578
Y para mí, el matrimonio
es para toda la vida.
204
00:11:04,580 --> 00:11:08,084
Me encanta todo de tu cuerpo.
205
00:11:08,876 --> 00:11:11,212
¿Cuánto tiempo llevamos hablando?
206
00:11:11,921 --> 00:11:14,965
- Entonces…
- Maldita sea, ¡toda la noche!
207
00:11:15,883 --> 00:11:19,220
Y tengo que estar
en el centro en tres horas.
208
00:11:20,471 --> 00:11:22,181
Deberíamos dormir.
209
00:11:26,268 --> 00:11:28,854
Me alegra que vinieras, jefa.
210
00:11:29,855 --> 00:11:30,856
Así es.
211
00:11:32,149 --> 00:11:33,150
Gracias…
212
00:11:35,820 --> 00:11:37,571
por hacerme sentir segura.
213
00:11:37,947 --> 00:11:39,615
Es lo único que quiero hacer.
214
00:11:43,077 --> 00:11:44,870
¿Qué vamos a hacer?
215
00:11:45,204 --> 00:11:48,290
{\an8}OCTUBRE DE 2007
216
00:11:48,374 --> 00:11:50,334
{\an8}No sé, tal vez un lavado y un recorte.
217
00:11:50,751 --> 00:11:51,961
¿Un lavado y un recorte?
218
00:11:52,169 --> 00:11:55,673
Está bien. Tienes buen cabello…
pero estamos en Atlanta, cariño.
219
00:11:55,756 --> 00:11:59,009
Debes hacerles saber
que puedes ser la mujer que quieran.
220
00:12:02,513 --> 00:12:04,265
No puedo.
221
00:12:05,349 --> 00:12:07,727
- Shanelle…
- Está bien. No, haré la entrevista.
222
00:12:07,810 --> 00:12:09,019
Pero no recordaré eso.
223
00:12:11,897 --> 00:12:12,898
Listo.
224
00:12:18,237 --> 00:12:19,363
Hagámoslo.
225
00:12:29,874 --> 00:12:32,209
Cariño, ¿me subes el cierre? Sí, claro.
226
00:12:34,378 --> 00:12:36,338
- ¿Y tu mano?
- Está bien. El doctor dice
227
00:12:36,422 --> 00:12:38,382
que estará bien, aunque no es lo mejor
228
00:12:38,466 --> 00:12:39,633
con el lanzamiento del juego.
229
00:12:39,717 --> 00:12:41,469
Lo sé, cariño. Lo siento.
230
00:12:41,552 --> 00:12:42,553
Está bien.
231
00:12:42,636 --> 00:12:43,763
¿A qué hora es la entrevista?
232
00:12:44,388 --> 00:12:45,765
Los camarógrafos vienen a las 10:00.
233
00:12:45,848 --> 00:12:48,184
- La entrevista es al mediodía.
- ¿Crees que Shanelle está nerviosa?
234
00:12:50,227 --> 00:12:53,689
Yo, por otro lado,
debo hacer todo lo que esté en mi poder
235
00:12:53,981 --> 00:12:55,941
- para que ella lo supere.
- Lo harás.
236
00:12:57,443 --> 00:13:00,821
¿Spenser te mencionó algo
sobre audicionar para Hamilton?
237
00:13:01,071 --> 00:13:03,115
¿"Hamilton"? No.
238
00:13:03,282 --> 00:13:04,784
Es genial.
239
00:13:04,867 --> 00:13:07,077
Está en conflicto con el baloncesto.
240
00:13:07,328 --> 00:13:09,705
¿Y? Ese negrito no será profesional.
241
00:13:09,789 --> 00:13:11,415
Pero pasamos todo el verano
trabajando en su juego.
242
00:13:11,499 --> 00:13:13,834
Creció 13 cm en el verano. Es como…
243
00:13:14,794 --> 00:13:16,212
Me parece un desperdicio.
244
00:13:16,295 --> 00:13:17,421
¿"Un desperdicio"?
245
00:13:18,672 --> 00:13:20,549
Mierda, es mi aviso de retirada.
246
00:13:20,633 --> 00:13:21,759
Debo irme.
247
00:13:21,842 --> 00:13:24,094
Gracias por ser transparente.
248
00:13:24,386 --> 00:13:27,014
Abrupta pero transparentemente abrupta.
249
00:13:27,932 --> 00:13:29,391
Gracias por notarlo.
250
00:13:30,643 --> 00:13:32,269
- Te amo.
- Yo también te amo.
251
00:13:32,728 --> 00:13:34,104
- Ten un buen día.
- Tú también.
252
00:13:34,188 --> 00:13:35,189
Gracias.
253
00:13:41,987 --> 00:13:44,073
¿Hola? Sí, él habla.
254
00:13:45,783 --> 00:13:46,826
¿Spenser hizo qué?
255
00:13:49,453 --> 00:13:51,831
- Bienvenido de regreso.
- Gracias.
256
00:13:52,623 --> 00:13:53,707
Te ves bien.
257
00:13:54,708 --> 00:13:56,043
Espero que hayas descansado.
258
00:13:56,460 --> 00:13:58,796
Hay lugares peores que Jamaica
para esconderse.
259
00:13:59,296 --> 00:14:01,006
Gracias de verdad.
260
00:14:01,215 --> 00:14:03,592
- Sabía que la prensa te acosaría.
- Sí.
261
00:14:03,676 --> 00:14:05,344
Sin mencionar a la Fiscalía.
262
00:14:06,178 --> 00:14:11,600
No quería que respondieras preguntas
sin despejarte la cabeza.
263
00:14:12,726 --> 00:14:13,727
No, estoy bien.
264
00:14:15,062 --> 00:14:17,314
- ¿Sí?
- ¿Qué?
265
00:14:18,148 --> 00:14:19,942
Tu cabeza, ¿está despejada?
266
00:14:21,026 --> 00:14:22,945
Sí. Sí, lo está.
267
00:14:23,028 --> 00:14:26,198
Digamos que no lo estaba
cuando te fuiste de viaje con Shanelle
268
00:14:26,282 --> 00:14:29,076
y no aseguraste
mis 30 millones como prometiste.
269
00:14:32,121 --> 00:14:34,748
Debo saberlo.
¿Estabas cogiendo con Shanelle?
270
00:14:34,832 --> 00:14:37,835
¿O lo arruinaste y te enamoraste?
271
00:14:41,005 --> 00:14:42,882
Lo que hace una mujer.
272
00:14:43,591 --> 00:14:46,427
Tengo dinero, algo de poder.
273
00:14:46,927 --> 00:14:49,513
Le doy miedo a mucha gente.
274
00:14:50,055 --> 00:14:52,683
Pero nunca tendré esa ventaja,
275
00:14:53,100 --> 00:14:54,602
la que tienen las mujeres.
276
00:14:56,645 --> 00:14:57,771
Quiero mi dinero.
277
00:15:01,817 --> 00:15:04,653
Creo que debemos ser pacientes.
278
00:15:05,529 --> 00:15:06,989
Esperar a que termine el juicio.
279
00:15:08,574 --> 00:15:11,785
Empiezo a preguntarme
si planeabas pagarme.
280
00:15:12,995 --> 00:15:15,623
Odio preguntarme cosas tan molestas.
281
00:15:16,123 --> 00:15:17,124
¿En serio?
282
00:15:17,875 --> 00:15:19,960
Vamos. Claro que iba a pagarte…
283
00:15:22,671 --> 00:15:23,756
No soy Shanelle.
284
00:15:24,131 --> 00:15:25,591
No tengo vagina.
285
00:15:26,300 --> 00:15:29,720
Y me importa un carajo.
286
00:15:31,138 --> 00:15:32,139
Está bien.
287
00:15:32,389 --> 00:15:33,390
Está bien.
288
00:15:34,224 --> 00:15:37,478
No puedo conseguirte todo,
pero puedo conseguirte algo hoy.
289
00:15:38,646 --> 00:15:40,064
Eso, amigo mío,
290
00:15:40,981 --> 00:15:42,733
es tener la cabeza despejada.
291
00:16:01,502 --> 00:16:02,503
BUSCADOR
292
00:16:02,586 --> 00:16:05,339
El juicio de Shanelle Tucker
será a finales de este mes.
293
00:16:05,422 --> 00:16:09,218
Y la defensa parece basarse
en estrategias poco ortodoxas.
294
00:16:09,301 --> 00:16:11,428
Oímos que Shanelle Tucker dará
295
00:16:11,512 --> 00:16:13,389
una entrevista desde la cárcel,
296
00:16:13,472 --> 00:16:16,642
lo que parece más un Ave María
que una estrategia viable.
297
00:16:18,894 --> 00:16:19,895
¿Qué encontraste?
298
00:16:19,979 --> 00:16:21,480
Seguí a Adrian desde su casa
299
00:16:21,563 --> 00:16:24,441
hasta una mansión
de Tony Montana en South Pass.
300
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
Hay cámaras cada dos metros,
301
00:16:26,652 --> 00:16:28,779
sin duda, más
de lo que necesitaría un civil.
302
00:16:29,196 --> 00:16:30,781
¿A quién fue a ver?
303
00:16:30,864 --> 00:16:34,284
No sé, pero mi contacto
está buscando la escritura.
304
00:16:34,368 --> 00:16:37,788
Por alguna razón la información del dueño
de la casa estaba oculta en línea.
305
00:16:37,871 --> 00:16:39,415
Sí, parece ser el hilo correcto.
306
00:16:39,790 --> 00:16:41,709
- Mantenme informada.
- Bien, adiós.
307
00:16:46,130 --> 00:16:47,715
Te envié las revisiones finales.
308
00:16:50,926 --> 00:16:52,678
¿Tú tachaste la llamada al 911?
309
00:16:53,053 --> 00:16:54,471
Sí, no podemos permitir eso.
310
00:16:54,555 --> 00:16:55,848
Es mi promoción.
311
00:16:55,931 --> 00:16:57,725
Tienes fotos del abuso de Shanelle
312
00:16:57,808 --> 00:16:59,977
y una entrevista exclusiva con la acusada
313
00:17:00,060 --> 00:17:01,979
del caso más publicitado desde O. J.
314
00:17:02,062 --> 00:17:03,105
¿No es suficiente?
315
00:17:03,188 --> 00:17:06,191
Aceptas las situaciones de beneficio mutuo
316
00:17:06,275 --> 00:17:08,694
siempre que te beneficies primero y más.
317
00:17:10,654 --> 00:17:14,700
Acepto la llamada al 911,
pero, si sale mal, la cortaremos.
318
00:17:15,034 --> 00:17:16,660
¿Qué? ¿"Cortaremos"? ¿Quiénes?
319
00:17:18,370 --> 00:17:21,040
Jax Stewart, un placer.
320
00:17:21,331 --> 00:17:24,001
Tanya Scoggins, gracias por recibirme.
321
00:17:24,626 --> 00:17:27,171
Imagina el escrutinio
bajo el que está Shanelle
322
00:17:27,254 --> 00:17:31,633
y no quiere hacer o decir nada
que ponga en peligro su salud mental.
323
00:17:31,925 --> 00:17:34,219
Es una entrevista, no un interrogatorio.
324
00:17:35,012 --> 00:17:36,889
Con suerte, todos estaremos satisfechos.
325
00:17:42,061 --> 00:17:43,687
¿Es cien por ciento segura?
326
00:17:45,147 --> 00:17:46,273
Ciento diez.
327
00:17:47,232 --> 00:17:48,233
¿Cómo está Shanelle?
328
00:17:48,817 --> 00:17:49,902
Manos.
329
00:17:53,280 --> 00:17:54,698
Manos afuera.
330
00:17:59,578 --> 00:18:02,998
Oye, Pocahontas.
331
00:18:03,540 --> 00:18:04,833
Gran día, en serio.
332
00:18:04,917 --> 00:18:07,836
Aquí entre nos, tú lo planeaste, ¿verdad?
333
00:18:07,920 --> 00:18:09,713
¿Mataste a ese negro a sangre fría?
334
00:18:09,797 --> 00:18:11,215
No. Cree lo que quieras.
335
00:18:12,508 --> 00:18:14,510
Perra con pinta de Miss Cleo.
336
00:18:15,969 --> 00:18:17,471
Y mi nombre es Tucker.
337
00:18:19,723 --> 00:18:22,101
Hoy nos acompaña Shanelle Tucker.
338
00:18:22,184 --> 00:18:24,603
Shanelle, gracias por charlar conmigo.
339
00:18:25,354 --> 00:18:27,856
Todos se concentraron
en tu aventura con Adrian.
340
00:18:27,940 --> 00:18:29,608
Sin embargo, como mujer negra,
341
00:18:29,691 --> 00:18:33,362
encontré alegría en tu relación con JT
342
00:18:34,071 --> 00:18:38,283
y ahora Jamarion está muerto
y tú enfrentas cadena perpetua.
343
00:18:38,951 --> 00:18:40,160
¿Puedo mostrarte algo?
344
00:18:40,994 --> 00:18:42,871
Déjanos entrar en tu cabeza.
345
00:18:43,831 --> 00:18:46,667
¿Esto era real o escondías cosas
desde el principio?
346
00:18:47,292 --> 00:18:49,503
Sabía que Tanya
le mostraría la revista, ¿no?
347
00:18:49,586 --> 00:18:51,004
Sí, preparamos esto.
348
00:18:53,132 --> 00:18:54,800
Siempre estuve enamorada de JT.
349
00:18:55,300 --> 00:18:56,301
¿De veras?
350
00:18:56,593 --> 00:18:58,095
{\an8}MARZO DE 2010
351
00:18:58,178 --> 00:18:59,596
{\an8}Vamos, solo quédate una semana.
352
00:19:01,515 --> 00:19:03,642
Sabes que tengo una filmación el lunes.
353
00:19:04,101 --> 00:19:05,352
No vayas.
354
00:19:05,435 --> 00:19:08,188
Está bien. Sí. Entonces, no vayas
a tu partido el domingo.
355
00:19:08,272 --> 00:19:09,815
Ven al recital de mi sobrina.
356
00:19:09,898 --> 00:19:11,942
Vamos, ¿tu trabajo paga tarifas de la NFL?
357
00:19:15,946 --> 00:19:17,447
- ¿En serio, Jamarion?
- Vamos.
358
00:19:17,531 --> 00:19:18,991
No quise decir eso. Es que…
359
00:19:19,992 --> 00:19:22,244
Quiero el mismo apoyo
que tienen los demás.
360
00:19:23,036 --> 00:19:24,329
Quiero volver a casa contigo
361
00:19:24,413 --> 00:19:26,498
- todas las noches.
- Y yo. Quiero eso.
362
00:19:26,582 --> 00:19:28,667
No es algo muy realista ahora,
363
00:19:29,585 --> 00:19:32,004
pero hacemos que las cosas funcionen, ¿no?
364
00:19:32,379 --> 00:19:35,340
- De la mejor manera posible.
- Pero esto no funciona para mí.
365
00:19:35,424 --> 00:19:37,551
Es lo que intento decirte,
pero no escuchas.
366
00:19:37,634 --> 00:19:38,719
Estoy escuchando.
367
00:19:39,178 --> 00:19:40,345
Es solo que yo…
368
00:19:44,349 --> 00:19:45,893
¿Intentas romper conmigo?
369
00:19:46,643 --> 00:19:49,188
Shanelle, soy mejor cuando estás cerca.
370
00:19:49,730 --> 00:19:51,481
- Ese es el punto.
- Básicamente,
371
00:19:51,565 --> 00:19:52,983
si no me mudo aquí por ti,
372
00:19:53,066 --> 00:19:56,361
aunque mi familia
y mi trabajo están en Los Ángeles,
373
00:19:56,445 --> 00:19:57,946
¿ya no quieres que sea tu novia?
374
00:19:58,030 --> 00:19:59,031
Sí.
375
00:19:59,740 --> 00:20:01,617
Pero… No. No. Eso es…
376
00:20:03,327 --> 00:20:06,205
Mierda, supongo que llegó el momento.
377
00:20:08,874 --> 00:20:13,629
Shanelle, ya no quiero que seas mi novia.
378
00:20:22,471 --> 00:20:24,056
Quiero que seas mi esposa.
379
00:20:25,807 --> 00:20:27,684
- Shanelle.
- ¡Dios mío!
380
00:20:27,768 --> 00:20:28,894
¿Te casarías conmigo?
381
00:20:31,396 --> 00:20:33,440
- ¡Sí!
- ¿Sí?
382
00:20:33,523 --> 00:20:35,567
- ¡Sí!
- ¿Sí?
383
00:20:39,238 --> 00:20:42,074
A pesar de todo lo que pasó,
384
00:20:42,157 --> 00:20:43,992
incluso hasta el final, yo…
385
00:20:45,744 --> 00:20:46,828
Lo amé.
386
00:20:55,337 --> 00:20:56,588
Disculpa, Shanelle.
387
00:20:56,672 --> 00:20:59,216
Algunos creen
que renunciaste rápido a tu trabajo
388
00:20:59,299 --> 00:21:00,759
cuando JT te propuso matrimonio
389
00:21:00,842 --> 00:21:04,221
porque era la seguridad
de la vida de una esposa de la NFL.
390
00:21:04,304 --> 00:21:06,014
No me importa lo que piense la gente.
391
00:21:07,683 --> 00:21:12,604
Estas fotos son desgarradoras
e innegablemente brutales.
392
00:21:13,605 --> 00:21:15,148
Veo cómo te afectan,
393
00:21:15,524 --> 00:21:16,775
pero tengo que preguntarte
394
00:21:17,192 --> 00:21:20,195
por qué elegiste no llevar
estas fotos a las autoridades,
395
00:21:20,279 --> 00:21:22,072
sino esconderlas
396
00:21:22,364 --> 00:21:24,283
- en una caja de seguridad.
- Yo…
397
00:21:25,158 --> 00:21:26,368
no las escondía.
398
00:21:29,079 --> 00:21:31,081
Lo siento. Estoy tratando de entender.
399
00:21:31,164 --> 00:21:34,042
Si JT me mataba,
quería que la gente supiera la verdad.
400
00:21:36,044 --> 00:21:37,921
Al menos así me creerían.
401
00:21:38,005 --> 00:21:39,589
- ¿Hacemos una pausa?
- No, va bien.
402
00:21:39,673 --> 00:21:41,508
¿Puedo preguntar cuándo empezó el abuso?
403
00:21:42,009 --> 00:21:44,845
- ¿Emocional o físico?
- Físico.
404
00:21:45,429 --> 00:21:47,347
La noche de su fiesta de retiro.
405
00:21:48,724 --> 00:21:50,434
{\an8}ENERO DE 2017
406
00:21:50,517 --> 00:21:52,352
{\an8}Necesito ayuda, Jamarion.
407
00:21:53,061 --> 00:21:54,813
Sacaré la basura cuando termines.
408
00:21:56,273 --> 00:21:59,234
Solo digo que terminaría antes
si me ayudaras.
409
00:21:59,318 --> 00:22:01,069
Ni que tuvieras un partido mañana.
410
00:22:02,362 --> 00:22:03,363
¿Qué dijiste?
411
00:22:05,365 --> 00:22:06,825
No, di lo que tengas que decir.
412
00:22:07,951 --> 00:22:10,329
Hoy se trataba de mí y de mi retiro.
413
00:22:10,412 --> 00:22:11,830
Debí saber
414
00:22:11,913 --> 00:22:13,540
- que te enojarías por algo.
- No.
415
00:22:14,499 --> 00:22:15,709
Sé que es tu día.
416
00:22:15,792 --> 00:22:17,753
Lo dijiste como cien veces.
417
00:22:20,881 --> 00:22:24,634
Mira, me he despertado con nuestra hija
418
00:22:24,718 --> 00:22:26,553
cuatro veces a mitad de la noche.
419
00:22:27,596 --> 00:22:29,848
Llevé a tu otra hija a casa de tu madre.
420
00:22:29,931 --> 00:22:34,102
Preparé todo esto
antes de que te levantaras al mediodía
421
00:22:34,186 --> 00:22:36,063
y dijeras que no teníamos tocino.
422
00:22:37,314 --> 00:22:39,441
Solo digo que sería lindo oír un "gracias"
423
00:22:39,524 --> 00:22:41,109
o un "te aprecio, Shanelle".
424
00:22:41,193 --> 00:22:44,154
Lo que apreciaría,
Shanelle, es que hables menos
425
00:22:44,237 --> 00:22:45,614
y me respetes más.
426
00:22:45,697 --> 00:22:47,532
Vinieron extraños a celebrarme
427
00:22:47,616 --> 00:22:50,035
por lo que hice
los últimos diez años en el campo.
428
00:22:50,285 --> 00:22:53,038
¿Me animas cuando pago
la hipoteca todos los meses?
429
00:22:53,747 --> 00:22:56,875
Haces lo que haces
porque no puedes atrapar un balón como yo.
430
00:23:01,588 --> 00:23:03,173
Me tiras ese dinero en la cara
431
00:23:03,256 --> 00:23:05,592
cuando sabes muy bien
que nunca me importó.
432
00:23:05,675 --> 00:23:06,843
Renunciaste a tu trabajo
433
00:23:06,927 --> 00:23:09,137
de arreglarte para otros negros
en cuanto te di el anillo.
434
00:23:09,221 --> 00:23:10,680
¿Por qué no te callas?
435
00:23:10,764 --> 00:23:12,015
¡Te dije que dejaras de hablarme así!
436
00:23:12,099 --> 00:23:14,601
Shanelle, ¡cállate!
437
00:23:19,398 --> 00:23:21,066
¡Maldición!
438
00:23:27,322 --> 00:23:28,573
¿A quién le escribes?
439
00:23:29,991 --> 00:23:31,159
No, yo no hago eso.
440
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
¿No haces qué? ¿Qué?
441
00:23:34,079 --> 00:23:35,914
¿Cuestionarte? ¿Hacerte responsable?
442
00:23:35,997 --> 00:23:37,249
¿Qué no debo hacer?
443
00:23:37,332 --> 00:23:40,293
Bien. Quieres ver.
444
00:23:44,798 --> 00:23:46,842
- Tú…
- Sí, tiene 26.
445
00:23:47,426 --> 00:23:49,136
Todo en su vida está
como se supone que debe estar
446
00:23:49,219 --> 00:23:50,804
- Para.
- Debí saber que te inflarías
447
00:23:50,887 --> 00:23:52,973
después del bebé. Eras gorda antes, ¿no?
448
00:23:55,434 --> 00:23:57,519
No. Querías ver, ¿no?
449
00:23:58,103 --> 00:24:00,105
Suéltame, Jamarion.
450
00:24:01,648 --> 00:24:03,650
No soy una de tus admiradoras.
451
00:24:09,781 --> 00:24:12,576
De hecho, tú saca la basura.
452
00:24:29,509 --> 00:24:30,635
Amigo, no.
453
00:24:30,969 --> 00:24:32,095
Levanta la mochila.
454
00:24:36,975 --> 00:24:38,351
Haz que tenga sentido, Spence.
455
00:24:39,144 --> 00:24:41,480
¿Finalmente me gritarás
en vez de tararear Wu-Tang
456
00:24:41,563 --> 00:24:42,606
todo el camino a casa?
457
00:24:42,689 --> 00:24:44,733
Aclaraba la mente
para cuando me explicaras
458
00:24:44,816 --> 00:24:46,276
por qué te suspendieron por pelear.
459
00:24:46,359 --> 00:24:47,527
Chevy es un bravucón.
460
00:24:48,528 --> 00:24:50,030
Estaba en el vestuario.
461
00:24:50,280 --> 00:24:52,991
Me fastidió. Le dije que yo no juego así.
462
00:24:53,200 --> 00:24:55,994
Se puso frente a mí,
me empujó e hice lo que tenía que hacer.
463
00:24:56,077 --> 00:24:57,412
No, hiciste algo estúpido.
464
00:24:57,496 --> 00:24:59,873
Le dije que se alejara
y siguió empujándome.
465
00:25:00,373 --> 00:25:01,875
Mira, lo siento.
466
00:25:02,834 --> 00:25:03,835
Pero es la verdad.
467
00:25:05,587 --> 00:25:06,588
Bien, mira…
468
00:25:08,173 --> 00:25:09,466
la próxima vez, vete.
469
00:25:10,926 --> 00:25:12,719
Sí, está bien.
470
00:25:13,220 --> 00:25:15,180
Entonces, ¿eso es todo?
471
00:25:16,181 --> 00:25:18,266
- ¿Estamos bien?
- Por ahora, sí.
472
00:25:18,517 --> 00:25:21,520
Pero, cuando vuelva tu mamá,
estás solo, amigo.
473
00:25:22,354 --> 00:25:23,563
Pero te diré esto…
474
00:25:28,026 --> 00:25:30,445
Hiciste lo que los hombres
debemos hacer a veces.
475
00:25:31,029 --> 00:25:33,782
- ¿Entiendes?
- Sí, te entiendo.
476
00:25:34,366 --> 00:25:35,909
Muy bien. Ve a limpiar tu cuarto.
477
00:25:35,992 --> 00:25:37,410
Quizá tu mamá sea piadosa.
478
00:25:43,041 --> 00:25:47,337
No puedo empezar a entender la psicología
de lo que hiciste para sobrellevarlo,
479
00:25:47,587 --> 00:25:50,340
pero elegiste quedarte.
480
00:25:51,091 --> 00:25:55,303
¿Nunca te has quedado
con alguien más tiempo del que deberías?
481
00:25:57,013 --> 00:25:58,640
- Esa fue buena.
- Mejor.
482
00:25:59,432 --> 00:26:03,103
Me gustaría seguir con la llamada
al 911 que hiciste ese día fatídico.
483
00:26:03,186 --> 00:26:04,312
Se salió del guion.
484
00:26:04,396 --> 00:26:05,981
Si no funciona, podemos cortarla.
485
00:26:06,064 --> 00:26:07,816
Condado de Los Ángeles 911.
486
00:26:09,067 --> 00:26:10,402
¡Mi esposo!
487
00:26:11,111 --> 00:26:12,654
Mi esposo está muerto.
488
00:26:13,029 --> 00:26:14,030
¿Cómo te llamas?
489
00:26:14,864 --> 00:26:15,865
- Shanelle.
- No me parece bien
490
00:26:15,949 --> 00:26:17,909
que manipules a mi amiga
para hacer buena televisión.
491
00:26:17,993 --> 00:26:19,995
El hecho de que te sientas así
492
00:26:20,078 --> 00:26:22,998
es porque estás muy involucrada
emocionalmente como para decidir.
493
00:26:23,081 --> 00:26:24,416
¡Hay sangre!
494
00:26:24,499 --> 00:26:26,459
¿Sangre de dónde? ¿Se cayó?
495
00:26:27,252 --> 00:26:28,253
Shanelle, ¿estás conmigo?
496
00:26:29,588 --> 00:26:34,009
¡Por favor, envíen a alguien!
Ya no puedo mirarlo.
497
00:26:34,092 --> 00:26:36,177
- Detendré esto.
- No. Espera, no está tan mal.
498
00:26:36,261 --> 00:26:37,846
Corten, dejen de filmar.
499
00:26:37,929 --> 00:26:39,347
- ¿Qué haces?
- No la toques.
500
00:26:39,431 --> 00:26:40,473
Saquémosla de aquí.
501
00:26:40,557 --> 00:26:42,976
- ¿En serio vamos a parar?
- Sí.
502
00:27:13,965 --> 00:27:15,050
¡No!
503
00:27:16,551 --> 00:27:20,138
Entró con el bolso y salió
con nada más que un recibo de depósito.
504
00:27:20,597 --> 00:27:21,598
¿Qué haces?
505
00:27:22,682 --> 00:27:25,435
No quieres quedarte con eso.
Es evidencia, amigo.
506
00:27:26,603 --> 00:27:27,854
Tíralo a la basura.
507
00:27:28,605 --> 00:27:31,358
Vamos, Adrian.
Sé un gran y tonto criminal, por favor.
508
00:27:31,816 --> 00:27:34,319
¡Mierda!
509
00:27:43,370 --> 00:27:45,830
Muy bien. Te atrapé.
510
00:27:46,915 --> 00:27:49,000
BANCO Y FIDEICOMISO CENTURY CAPITAL
511
00:27:49,084 --> 00:27:50,085
Está bien.
512
00:27:56,341 --> 00:27:57,884
Muy bien. Lotería.
513
00:27:58,468 --> 00:28:00,345
No tienes que volver a entrar.
514
00:28:02,722 --> 00:28:05,225
Me preguntaste
si podía recordar las cosas buenas.
515
00:28:07,602 --> 00:28:09,104
No estaba segura.
516
00:28:09,979 --> 00:28:12,732
Y ahora no sé qué tan buenas fueron.
517
00:28:15,402 --> 00:28:17,112
Me volví insensible a todo.
518
00:28:18,905 --> 00:28:21,199
Tanya tiene razón. Debí ser fuerte e irme.
519
00:28:21,282 --> 00:28:22,951
Intentabas irte.
520
00:28:23,034 --> 00:28:25,412
No es tu culpa que JT volviera antes.
521
00:28:25,495 --> 00:28:28,331
No, debí haberme ido hace mucho tiempo
522
00:28:28,415 --> 00:28:30,250
antes de que todo estuviera tan mal.
523
00:28:30,709 --> 00:28:32,460
Nada de esto habría pasado. Así que…
524
00:28:33,461 --> 00:28:35,588
Sí, es mi culpa.
525
00:28:37,298 --> 00:28:38,633
Nadie tenía que morir.
526
00:28:43,096 --> 00:28:44,264
Shanelle,
527
00:28:45,181 --> 00:28:46,808
eres fuerte.
528
00:28:47,934 --> 00:28:51,813
Pasé unos meses lidiando
con un hombre emocionalmente abusivo
529
00:28:51,896 --> 00:28:54,566
que intentó matarme
y tuve que tomar antidepresivos
530
00:28:55,275 --> 00:28:57,318
y aún me cuesta dormir de noche.
531
00:28:57,610 --> 00:29:00,071
Lo que soportaste, ni siquiera puedo…
532
00:29:01,698 --> 00:29:02,991
Y Tanya…
533
00:29:03,992 --> 00:29:05,201
Está equivocada.
534
00:29:05,660 --> 00:29:08,371
¿Sí? No deberíamos tener que defendernos
535
00:29:08,455 --> 00:29:11,332
de estos hombres inseguros e inestables.
536
00:29:11,416 --> 00:29:12,876
No es nuestra responsabilidad.
537
00:29:14,002 --> 00:29:16,796
Aún intento deshacerme
de la culpa y la vergüenza
538
00:29:16,880 --> 00:29:19,549
y la responsabilidad por Damon.
539
00:29:20,842 --> 00:29:23,511
Pero he vivido tanto tiempo
con eso que no puedo…
540
00:29:24,179 --> 00:29:25,722
Tal vez esperamos demasiado.
541
00:29:26,723 --> 00:29:28,016
No puedo aceptar eso.
542
00:29:28,767 --> 00:29:31,811
¿Difícil de olvidar? Sí. Pero ¿imposible?
543
00:29:32,937 --> 00:29:35,398
No puedo vivir con eso.
544
00:29:37,650 --> 00:29:40,028
No puede ser demasiado tarde
545
00:29:40,737 --> 00:29:43,031
porque eso significa
que no saldrás de aquí.
546
00:29:46,201 --> 00:29:49,245
No tienes que volver allí,
pero necesito que sepas
547
00:29:49,913 --> 00:29:51,623
que no es demasiado tarde.
548
00:29:56,628 --> 00:29:59,923
Si ella no regresa,
esto será parte de la historia.
549
00:30:00,131 --> 00:30:02,175
Si no regresa, no tendrás una historia.
550
00:30:02,258 --> 00:30:04,511
Si apago estas cámaras,
no podrás organizar
551
00:30:04,594 --> 00:30:06,137
otra entrevista antes del juicio.
552
00:30:06,221 --> 00:30:07,222
¿Quieres apostar?
553
00:30:14,979 --> 00:30:16,022
¿Continuamos?
554
00:30:20,944 --> 00:30:24,781
JT ha dado su tiempo y dinero
a varias caridades.
555
00:30:24,864 --> 00:30:28,159
Su fundación ha enviado
a más de 200 estudiantes
556
00:30:28,243 --> 00:30:30,829
a universidades históricas
para negros en la última década.
557
00:30:31,204 --> 00:30:32,831
Bill Cosby también.
558
00:30:33,289 --> 00:30:36,042
¿Estás comparando a JT con Bill Cosby?
559
00:30:36,125 --> 00:30:40,255
Digo que no debería sorprender
que la gente se comporte diferente
560
00:30:40,338 --> 00:30:41,798
cuando nadie está mirando.
561
00:30:42,715 --> 00:30:44,259
JT era un maestro
562
00:30:45,051 --> 00:30:47,053
y me enseñó a ser su pequeña alumna.
563
00:30:47,136 --> 00:30:50,932
Cuando entré a la liga,
no esperaba encontrar lo que encontré.
564
00:30:51,224 --> 00:30:52,225
{\an8}Hermandad,
565
00:30:53,268 --> 00:30:54,310
{\an8}tutoría
566
00:30:55,687 --> 00:30:57,063
y familia.
567
00:30:57,689 --> 00:31:00,984
No esperaba
que la liga me diera una vida mejor
568
00:31:01,150 --> 00:31:03,653
después de salir del campo.
569
00:31:03,862 --> 00:31:06,573
Y todo es gracias al hombre
que estamos celebrando hoy.
570
00:31:06,739 --> 00:31:08,992
Una de las personas más generosas
571
00:31:09,826 --> 00:31:11,536
y amables que he conocido.
572
00:31:12,787 --> 00:31:13,830
¡Jamarion Tucker!
573
00:31:15,915 --> 00:31:17,417
Lo agradezco. Gracias por venir.
574
00:31:17,500 --> 00:31:20,211
- Gracias. Te amo, cariño.
- Yo también te amo.
575
00:31:33,266 --> 00:31:34,350
Cierra la puerta.
576
00:31:44,360 --> 00:31:45,612
¿Cuándo lo dejarás?
577
00:31:46,404 --> 00:31:47,405
Pronto.
578
00:31:59,083 --> 00:32:00,501
Todos guardan secretos.
579
00:32:04,589 --> 00:32:06,507
Algunos duelen más que otros.
580
00:32:13,431 --> 00:32:17,769
No sabes cuánto duele esta mierda
hasta que hace efecto el ketorolaco.
581
00:32:21,606 --> 00:32:22,690
No te vayas.
582
00:32:24,901 --> 00:32:25,944
¿Puedes?
583
00:32:28,446 --> 00:32:30,239
Te necesito hasta que me duerma.
584
00:32:39,165 --> 00:32:41,417
Sabes que lamento haberte golpeado, ¿no?
585
00:32:44,045 --> 00:32:47,131
Me enojé porque desapareciste
de la fiesta y…
586
00:32:49,801 --> 00:32:51,427
Temía que tal vez…
587
00:32:53,429 --> 00:32:54,722
Pensé que me habías dejado.
588
00:32:59,185 --> 00:33:00,186
No lo hice.
589
00:33:01,020 --> 00:33:02,146
Sigo aquí.
590
00:33:04,232 --> 00:33:06,109
Lo sé y lo valoro.
591
00:33:09,028 --> 00:33:11,739
Nunca nadie te amará tanto como yo.
592
00:33:13,783 --> 00:33:16,119
Lo sabes, ¿no?
593
00:33:34,637 --> 00:33:37,473
Imagina a alguien golpeándote la cara
594
00:33:37,557 --> 00:33:39,642
y rogándote que le quites el dolor.
595
00:33:41,853 --> 00:33:44,188
No sé cuándo dejé de creer
que no volvería a pasar.
596
00:33:46,691 --> 00:33:48,192
No sé cuándo dejé…
597
00:33:49,235 --> 00:33:50,737
de reconocerme.
598
00:33:52,572 --> 00:33:54,574
No sé por qué lo consolé. Yo…
599
00:33:55,992 --> 00:33:57,410
No puedo explicarlo. No lo sé.
600
00:33:58,911 --> 00:34:00,413
Pero algo cambió.
601
00:34:01,414 --> 00:34:02,707
¿No? Estás aquí
602
00:34:03,249 --> 00:34:05,293
porque llegaste a un punto de quiebre.
603
00:34:05,793 --> 00:34:07,587
¿Alguna vez te habías defendido?
604
00:34:09,505 --> 00:34:10,506
¿Qué?
605
00:34:10,590 --> 00:34:12,467
Intento entender la diferencia
606
00:34:12,550 --> 00:34:16,262
entre la noche que describiste
y el día en que murió JT.
607
00:34:16,846 --> 00:34:18,222
¿Por qué fue diferente?
608
00:34:18,306 --> 00:34:19,891
¿Por qué peleaban?
609
00:34:22,268 --> 00:34:24,395
- No entiendo.
- ¿Fue por el embarazo?
610
00:34:25,938 --> 00:34:26,939
¿Qué embarazo?
611
00:34:27,023 --> 00:34:28,024
¿No sabías
612
00:34:28,107 --> 00:34:31,277
que JT tenía una aventura
con una mujer llamada Toni Holly?
613
00:34:32,153 --> 00:34:35,323
Este es un cheque de JT para Toni,
614
00:34:35,406 --> 00:34:38,659
a quien creo que conoces,
para que pague un aborto.
615
00:34:38,743 --> 00:34:40,870
Es un detonante comprensible.
616
00:34:42,246 --> 00:34:43,915
- ¿Toni?
- Sí.
617
00:34:44,749 --> 00:34:46,667
- No.
- Entonces, ¿qué fue diferente
618
00:34:46,751 --> 00:34:48,503
de esa mañana, Shanelle?
619
00:34:48,586 --> 00:34:49,837
Bien, basta. Terminamos.
620
00:34:53,633 --> 00:34:56,219
He dejado que me criticaras durante horas.
621
00:34:57,637 --> 00:35:01,390
Has analizado cada decisión en un suspiro
622
00:35:01,474 --> 00:35:05,061
y luego me pediste que analizara por qué
JT era un monstruo en el siguiente.
623
00:35:07,021 --> 00:35:09,732
Todos quieren saber por qué
la gente mala hace cosas malas
624
00:35:09,816 --> 00:35:11,150
a expensas de sus víctimas.
625
00:35:11,234 --> 00:35:14,028
¿Y si este era el plan
de JT desde el principio?
626
00:35:15,947 --> 00:35:18,658
¿Y si todo se trataba de poder
627
00:35:19,242 --> 00:35:23,162
control, dominio
y explotar mis inseguridades?
628
00:35:24,330 --> 00:35:26,040
¿Y si la peluquería no fue un regalo?
629
00:35:26,958 --> 00:35:28,501
¿Y si fue un bombardeo de amor?
630
00:35:28,876 --> 00:35:30,962
¿Y si me despojaron de mi humanidad
631
00:35:31,420 --> 00:35:34,340
lenta y sistemáticamente?
632
00:35:35,550 --> 00:35:38,886
¿Y si la propuesta era
para que renunciara a mi trabajo
633
00:35:38,970 --> 00:35:41,139
para robarme mi independencia?
634
00:35:41,222 --> 00:35:42,723
Cuando pienso en ese primer viaje,
635
00:35:42,807 --> 00:35:46,352
básicamente repitió como loro
cada inseguridad que revelé.
636
00:35:46,769 --> 00:35:49,313
Era regordeta en la secundaria.
637
00:35:49,397 --> 00:35:52,108
Eso fue antes de que no estuviera bien
avergonzar a alguien por su cuerpo.
638
00:35:52,567 --> 00:35:53,568
Gracias…
639
00:35:56,195 --> 00:35:57,989
por hacerme sentir segura.
640
00:35:58,489 --> 00:36:00,658
Tal vez tenía menos opciones
de las que pensaba
641
00:36:00,741 --> 00:36:03,202
porque todo su juego
era robarme las opciones.
642
00:36:04,120 --> 00:36:07,957
Estoy segura de que hay razones
por las que JT era como era,
643
00:36:08,040 --> 00:36:09,876
pero no es mi trabajo preocuparme
644
00:36:10,793 --> 00:36:12,670
o tratar de averiguarlo más.
645
00:36:15,131 --> 00:36:17,216
Ya no…
646
00:36:19,302 --> 00:36:23,931
seré responsable de él.
647
00:36:26,100 --> 00:36:30,313
Y, si ese es el regalo que recibo
por toda esta tortura,
648
00:36:33,399 --> 00:36:34,775
entonces, valió la pena.
649
00:36:38,779 --> 00:36:42,658
De lo único que soy culpable es
de elegir mi vida sobre la suya
650
00:36:42,742 --> 00:36:44,076
por primera vez.
651
00:36:49,498 --> 00:36:50,583
¿Terminamos?
652
00:36:58,466 --> 00:37:00,176
Lo del embarazo fue un golpe bajo.
653
00:37:00,259 --> 00:37:02,511
Mi productor lo confirmó en la entrevista.
654
00:37:02,595 --> 00:37:05,181
No puedes creer
que me aferraría a algo así
655
00:37:05,264 --> 00:37:07,433
y no lo usaría
en cuanto tuviera la oportunidad.
656
00:37:07,725 --> 00:37:09,685
Cuando te conseguí esta entrevista,
pensé que habías aprendido algo
657
00:37:09,769 --> 00:37:10,811
y darías un paso adelante.
658
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Pero me equivoqué.
659
00:37:12,939 --> 00:37:16,025
Aprendí mucho
de esta entrevista con Shanelle.
660
00:37:16,943 --> 00:37:20,363
Aprendí que he estado soportando
esta situación
661
00:37:21,113 --> 00:37:22,615
por más tiempo del que debería.
662
00:37:23,199 --> 00:37:26,535
- No intentes compararme con JT.
- No te estoy comparando con JT.
663
00:37:27,078 --> 00:37:29,830
Lo que digo es que cuando la gente
te muestra quién es,
664
00:37:30,039 --> 00:37:31,040
tú le crees.
665
00:37:33,584 --> 00:37:35,711
Corey ya me dio un sermón
666
00:37:35,795 --> 00:37:38,089
por la pregunta del embarazo.
Puedes ahorrártelo.
667
00:37:38,172 --> 00:37:40,758
Al menos puedes decirme
dónde conseguiste la información.
668
00:37:41,384 --> 00:37:42,385
Ya respondí a eso.
669
00:37:42,468 --> 00:37:44,762
Jax, fue un placer conocerte
670
00:37:45,346 --> 00:37:48,849
y Corey, te diría que nos vemos,
pero espero que no.
671
00:37:49,558 --> 00:37:50,559
Cuídate.
672
00:38:00,444 --> 00:38:02,488
¿Exactamente cuánto hace
que te acuestas con ella?
673
00:38:07,326 --> 00:38:08,411
¿En serio?
674
00:38:15,710 --> 00:38:17,545
Le di una paliza.
675
00:38:18,337 --> 00:38:20,172
Y mi mamá enloqueció.
676
00:38:20,256 --> 00:38:23,426
Pero mi papá se lo tomó con calma.
677
00:38:25,761 --> 00:38:27,555
Tuve que hacerlo
para que todo saliera bien
678
00:38:27,638 --> 00:38:29,307
de la manera que sabía que a mi papá
679
00:38:29,890 --> 00:38:31,851
le gustaría de verdad.
680
00:38:32,393 --> 00:38:34,729
Chevy nunca volverá
a hablarme de esa mierda gay.
681
00:38:35,104 --> 00:38:36,105
Cuelga el teléfono.
682
00:38:38,107 --> 00:38:39,358
- ¿Estás espiándome?
- Sí.
683
00:38:39,692 --> 00:38:41,110
¿Mentiste sobre lo que pasó?
684
00:38:41,902 --> 00:38:44,613
- ¿Ese chico se te insinuó?
- ¿Qué? No.
685
00:38:44,697 --> 00:38:48,242
Me dijo que todos los chicos
de Broadway son gais.
686
00:38:48,576 --> 00:38:49,994
Pero ¿por qué te molestaría?
687
00:38:51,829 --> 00:38:52,830
Mira…
688
00:38:54,332 --> 00:38:57,126
Hijo, debes saber que no hay nada
que no puedas decirnos
689
00:38:57,209 --> 00:38:59,503
y nada que no aceptemos.
690
00:38:59,587 --> 00:39:00,838
Lo sé, papá,
691
00:39:01,464 --> 00:39:03,424
pero no soy gay, pero…
692
00:39:04,175 --> 00:39:06,344
Estoy muy enojado porque,
por alguna razón,
693
00:39:06,761 --> 00:39:10,014
la gente no acepta que pueda jugar
al baloncesto y actuar en una obra,
694
00:39:10,097 --> 00:39:12,183
como si eso me convirtiera
en algo que no soy.
695
00:39:12,808 --> 00:39:14,602
Yo no juzgo a la gente por lo que hace.
696
00:39:14,685 --> 00:39:17,563
¿Por qué me critican
por lo que quiero hacer?
697
00:39:18,230 --> 00:39:20,649
- ¿Sabes? Eso está mal.
- Pero ¿desde cuándo te importa
698
00:39:20,733 --> 00:39:21,984
lo que piensen los demás?
699
00:39:22,485 --> 00:39:25,279
No dejes que las simples palabras
de un niño te hagan enojar.
700
00:39:26,072 --> 00:39:27,073
Papá…
701
00:39:28,574 --> 00:39:31,243
no fueron sus palabras, fueron las tuyas.
702
00:39:32,870 --> 00:39:34,914
Hace tiempo que quiero hacer teatro.
703
00:39:35,456 --> 00:39:37,208
Sé que mis amigos
y mi equipo no lo entenderían.
704
00:39:37,291 --> 00:39:39,668
Cuando al fin decidí
ir tras lo que quiero,
705
00:39:40,169 --> 00:39:41,962
¿quién fue el primero en bromear?
706
00:39:43,047 --> 00:39:46,509
- Spenser, no es cierto.
- "Mallas y pelucas".
707
00:39:47,051 --> 00:39:51,305
Solo elegiría una obra en vez
del baloncesto por una chica, ¿no?
708
00:39:52,515 --> 00:39:54,934
Chevy dijo lo que dijo, pero…
709
00:39:55,601 --> 00:39:57,186
No lo escuchaba en ese momento.
710
00:39:57,853 --> 00:39:59,146
No debí golpearlo.
711
00:39:59,605 --> 00:40:02,858
No debí alardear, pero…
712
00:40:04,151 --> 00:40:07,405
Siento que nadie me escucha.
713
00:40:08,197 --> 00:40:10,699
Hijo, yo sí te escucho. ¿Sí?
714
00:40:12,493 --> 00:40:13,661
Y lo siento.
715
00:40:14,662 --> 00:40:17,957
Necesito que sepas
que no quise decir eso.
716
00:40:20,251 --> 00:40:21,502
¿Está bien si…
717
00:40:22,378 --> 00:40:23,629
hablamos de esto después?
718
00:40:23,712 --> 00:40:24,797
Sí.
719
00:40:25,256 --> 00:40:27,341
Te hice un sándwich por si tienes hambre.
720
00:40:47,445 --> 00:40:50,739
Hola, doctora Lennon.
Soy yo, Jax Stewart.
721
00:40:51,824 --> 00:40:54,994
No. No necesito más lorazepam.
722
00:40:56,579 --> 00:40:59,874
Esperaba algo más a largo plazo.
723
00:41:12,511 --> 00:41:13,888
Whiskysin hielo.
724
00:41:15,014 --> 00:41:16,223
¿Trabajo o hijos?
725
00:41:16,807 --> 00:41:19,143
Un hijo, Spenser.
726
00:41:21,145 --> 00:41:23,606
- Lo suspendieron.
- ¿Por qué?
727
00:41:23,689 --> 00:41:25,399
Un chico le dijo algo homofóbico,
728
00:41:25,483 --> 00:41:26,650
y él lo golpeó.
729
00:41:26,734 --> 00:41:27,943
¿En serio?
730
00:41:28,444 --> 00:41:30,988
No, Spenser no es así.
731
00:41:31,864 --> 00:41:33,073
No lo golpeaba a él.
732
00:41:34,033 --> 00:41:35,075
Me golpeaba a mí.
733
00:41:36,577 --> 00:41:38,621
Bien. ¿Cuántos te has tomado?
734
00:41:42,249 --> 00:41:43,667
Pensé que estaba bien.
735
00:41:45,169 --> 00:41:46,295
Pensé, yo…
736
00:41:47,588 --> 00:41:50,966
Pensé que porque vi
a mi hermano pasar por muchas cosas
737
00:41:51,050 --> 00:41:53,135
al crecer que no tendría prejuicios.
738
00:41:53,344 --> 00:41:55,596
Pero me burlé de mi hijo
por querer hacer teatro
739
00:41:55,679 --> 00:41:57,097
en vez de jugar baloncesto.
740
00:41:58,307 --> 00:42:01,519
Hice eso cuando mi papá destruyó
a Terrance en la cancha
741
00:42:01,602 --> 00:42:05,814
hasta el punto de llorar
porque Terrance necesitaba hacerse hombre.
742
00:42:07,066 --> 00:42:08,859
Esta mierda está dentro de nosotros,
743
00:42:10,569 --> 00:42:12,071
aunque creamos que la vencimos.
744
00:42:15,199 --> 00:42:17,409
Pero el hecho de que sientas
lo que sientes ahora
745
00:42:17,493 --> 00:42:19,537
es prueba de que eres mejor que tu padre
746
00:42:20,454 --> 00:42:22,831
y las generaciones anteriores
a nosotros que…
747
00:42:23,958 --> 00:42:27,836
hicieron lo mejor que pudieron,
pero transmitieron cosas jodidas.
748
00:42:29,421 --> 00:42:32,258
¿De qué sirve ser mejor
cuando el nivel es tan bajo?
749
00:42:34,343 --> 00:42:36,804
Oye, mírame.
750
00:42:39,265 --> 00:42:42,017
El mundo sería mejor y más seguro
751
00:42:42,476 --> 00:42:44,228
si tuviéramos más hombres como tú.
752
00:42:52,278 --> 00:42:53,279
¿Cómo está Shanelle?
753
00:42:55,155 --> 00:42:56,323
Está bien.
754
00:42:56,615 --> 00:42:57,908
Todo salió genial.
755
00:42:58,867 --> 00:42:59,868
Así que…
756
00:43:00,703 --> 00:43:03,539
ahora solo hay que esperar
a ver si cambia algo.
757
00:43:06,417 --> 00:43:07,418
Sí.
758
00:43:08,877 --> 00:43:10,337
Pero, oye.
759
00:43:12,006 --> 00:43:14,758
Conoces a Toni, la mamá de Hattie, ¿no?
760
00:43:15,467 --> 00:43:16,468
¿Toni?
761
00:43:16,969 --> 00:43:19,179
- Sí, eso creo.
- Bueno,
762
00:43:19,263 --> 00:43:22,057
aparentemente JT la embarazó
763
00:43:22,141 --> 00:43:25,936
y pagó brillantemente el aborto
con un cheque personal firmado.
764
00:43:26,020 --> 00:43:28,230
Bueno, al menos, se encargó de eso.
765
00:43:28,856 --> 00:43:29,898
No lo hizo.
766
00:43:29,982 --> 00:43:34,111
Hablé con algunas mamás en la escuela,
y el embarazo ya es notorio.
767
00:43:35,487 --> 00:43:36,488
Maldición.
768
00:43:38,240 --> 00:43:39,283
Qué locura.
769
00:43:39,366 --> 00:43:41,076
Sí, es lo mismo que dije.
770
00:43:41,160 --> 00:43:42,745
No podía creerlo.
771
00:43:44,663 --> 00:43:46,540
Ese es Daniel.
772
00:43:48,083 --> 00:43:49,084
Sí.
773
00:43:49,585 --> 00:43:52,254
¿Qué tan tonto puedes ser?
774
00:43:53,964 --> 00:43:55,257
Qué sorpresa.
775
00:44:03,849 --> 00:44:08,103
Este es a quien Adrian fue a ver
y, claramente, para quién trabaja.
776
00:44:08,479 --> 00:44:09,563
¿Sabemos quién es?
777
00:44:09,855 --> 00:44:11,940
Adrian, quiero que conozcas
a mi nuevo gerente comercial.
778
00:44:12,024 --> 00:44:13,525
Deberían trabajar juntos.
779
00:44:14,068 --> 00:44:16,278
- Evan Gerard.
- Adrian Hunter.
780
00:44:16,362 --> 00:44:17,905
- Un placer.
- El placer es mío.
781
00:44:17,988 --> 00:44:20,032
Oí que nos ayudaste mucho en estos años.
782
00:44:20,115 --> 00:44:21,492
¿El gerente comercial de JT?
783
00:44:24,912 --> 00:44:27,456
Adrian hizo un depósito
de diez millones de dólares
784
00:44:27,539 --> 00:44:30,209
en una cuenta de Will Goose Avenue LLC
785
00:44:30,292 --> 00:44:32,836
cuyo nombre también aparece
en la escritura
786
00:44:32,920 --> 00:44:36,340
de la mansión estilo Caracortada
de Evan Gerard.
787
00:44:36,423 --> 00:44:38,634
Así que este Evan
tiene influencia sobre Adrian.
788
00:44:38,717 --> 00:44:39,760
¿Qué tiene que ver JT?
789
00:44:39,843 --> 00:44:44,640
Will Goose LLC lo maneja un fideicomiso,
y el fideicomisario es Jamarion Tucker.
790
00:44:44,723 --> 00:44:48,519
Los atletas entran en bienes raíces
con fideicomisos y empresas falsas.
791
00:44:52,106 --> 00:44:53,524
¿Dos días antes de morir?
792
00:44:57,444 --> 00:44:58,445
¿Qué estás pensando?
793
00:44:59,530 --> 00:45:00,531
Aún no lo sé.
794
00:45:06,412 --> 00:45:09,415
Realmente te gusta esta mierda
en el fondo. Sé que es así.
795
00:45:09,498 --> 00:45:12,501
- Me voy, JT.
- Sí. Es lo que siempre dices.
796
00:45:12,626 --> 00:45:13,836
- ¡Mierda!
- ¡Mierda!
797
00:45:16,588 --> 00:45:17,673
Me cansé.
798
00:45:18,340 --> 00:45:20,509
- Tengo pruebas de lo que me haces.
- ¿Estás conspirando?
799
00:45:20,592 --> 00:45:22,511
¿Es una trampa? Si te vas, ¡no regreses!
800
00:45:22,594 --> 00:45:25,431
¡Todo en esta casa es mío!
¡No tendrás nada!
801
00:45:27,015 --> 00:45:28,016
Bien.
802
00:45:29,560 --> 00:45:30,728
Me iré sin nada.
803
00:45:30,811 --> 00:45:32,354
Pero me llevaré
a Natasha y a Jordan conmigo
804
00:45:32,438 --> 00:45:33,480
porque prefiero morir
805
00:45:33,564 --> 00:45:35,858
- que dejarlas aquí contigo.
- ¿De qué diablos hablas?
806
00:45:39,153 --> 00:45:40,320
¡Maldición!
807
00:46:56,605 --> 00:46:58,649
¿Y si Shanelle protege a alguien más?
808
00:47:16,291 --> 00:47:17,543
¿Qué hice?
809
00:47:17,918 --> 00:47:18,919
Si tú o alguien que conoces
sufre abuso de pareja,
810
00:47:19,002 --> 00:47:20,003
hay ayuda disponible. La Línea Nacional
sobre Violencia Doméstica
811
00:47:20,087 --> 00:47:21,088
brinda apoyo y recursos gratuitos
y confidenciales las 24 h, todos los días.
812
00:47:21,171 --> 00:47:22,172
Llama al 1-800-799-SAFE(7233)
o visita TheHotline.org.
813
00:47:22,256 --> 00:47:23,257
Fuera de EE. UU., ve a nomoredirectory.org
para buscar recursos por país.
814
00:48:32,534 --> 00:48:34,536
Subtitulado por Mariel Mendoza