1 00:00:01,000 --> 00:00:02,753 JAX: Anteriormente, en Reasonable Doubt... 2 00:00:02,753 --> 00:00:03,879 Ha pasado mucho tiempo. 3 00:00:03,879 --> 00:00:05,088 - Dieciséis años. 4 00:00:05,088 --> 00:00:06,632 Ya no puedo estar aquí. 5 00:00:06,632 --> 00:00:08,759 Y la única forma de salir es mostrar remordimiento. 6 00:00:08,759 --> 00:00:12,012 JAX: No puedo creer que mi papá me haya dejado plantada otra vez. 7 00:00:12,012 --> 00:00:14,056 Realmente desearía que hubieras perdonado a papá 8 00:00:14,056 --> 00:00:15,641 de la misma manera que perdonaste a Paul. 9 00:00:15,641 --> 00:00:18,060 - No te imagino como defensora pública. 10 00:00:18,060 --> 00:00:20,187 - Si lo fuiste una vez, lo eres por siempre. 11 00:00:20,187 --> 00:00:22,064 - Sé que tú y Lewis tienen sus problemas, 12 00:00:22,064 --> 00:00:23,857 pero realmente deberías pensar en hacer que funcione. 13 00:00:23,857 --> 00:00:24,733 JAX: Ella viene aquí 14 00:00:24,733 --> 00:00:25,901 con su marido infiel 15 00:00:25,901 --> 00:00:27,778 y quiere darme consejos sobre relaciones. 16 00:00:27,778 --> 00:00:28,820 - ¿Sabes lo que sería genial? 17 00:00:29,196 --> 00:00:30,614 Si pudiéramos ser amigos. 18 00:00:30,614 --> 00:00:33,951 Podría quedarme en la cárcel y soñar con esta vida que podría tener 19 00:00:33,951 --> 00:00:35,202 o realmente puedo vivirla. 20 00:00:35,202 --> 00:00:37,454 ¿A tu esposo le parece bien que vengan tus amigos a visitarte? 21 00:00:37,454 --> 00:00:39,248 JAX: De hecho, estamos separados. 22 00:00:39,248 --> 00:00:41,333 - Es un idiota por dejarte ir. 23 00:00:42,042 --> 00:00:44,962 ♪ 24 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 UN ORIGINAL DE HULU 25 00:00:50,968 --> 00:00:54,179 ♪ 26 00:00:59,226 --> 00:01:00,352 - Damas y caballeros, 27 00:01:01,395 --> 00:01:02,688 el Estado les acaba de decir 28 00:01:03,063 --> 00:01:06,692 que su caso es claro, sólido, definitivo, 29 00:01:07,484 --> 00:01:10,237 que el señor Uribe es la única persona 30 00:01:10,237 --> 00:01:12,072 que podría haber cometido este crimen. 31 00:01:12,531 --> 00:01:16,660 Pero les expondré todas las formas en que su teoría es defectuosa. 32 00:01:16,660 --> 00:01:18,954 ¿Había una cadena de custodia sólida 33 00:01:18,954 --> 00:01:20,706 cuando se trataba de la evidencia física? 34 00:01:20,706 --> 00:01:21,540 No. 35 00:01:22,291 --> 00:01:25,752 ¿Era el señor Uribe el único hombre latino en el parque 36 00:01:25,752 --> 00:01:27,171 en el momento del ataque? 37 00:01:27,921 --> 00:01:28,589 No. 38 00:01:28,881 --> 00:01:31,216 ¿Hubo otras personas en la vida de la víctima 39 00:01:31,216 --> 00:01:32,718 que estaban motivados para hacerle daño 40 00:01:32,718 --> 00:01:35,554 que no cuentan con coartada durante la noche del crimen? 41 00:01:36,305 --> 00:01:37,222 Sí. 42 00:01:37,681 --> 00:01:39,683 Eso me suena a un caso 43 00:01:39,683 --> 00:01:41,768 con muchas dudas razonables. 44 00:01:43,145 --> 00:01:43,937 Pero ¿saben qué? 45 00:01:44,813 --> 00:01:46,106 No tengo necesidad de probarles eso. 46 00:01:46,690 --> 00:01:48,150 Esa es la carga del Estado, 47 00:01:48,525 --> 00:01:49,735 no la suya. 48 00:01:49,735 --> 00:01:52,654 Solo les pido que escuchen. 49 00:01:53,488 --> 00:01:55,991 Escuchen los hechos, y la falta de ellos, 50 00:01:55,991 --> 00:02:00,078 para evitar que un hombre inocente ingrese al sistema penitenciario 51 00:02:00,078 --> 00:02:02,206 para luego convertirse en algo que no es. 52 00:02:02,915 --> 00:02:03,624 Gracias. 53 00:02:06,960 --> 00:02:08,337 JUEZ: Miembros del jurado, 54 00:02:08,337 --> 00:02:11,590 pueden retirarse a la sala del jurado para comenzar la deliberación. 55 00:02:13,425 --> 00:02:14,426 - ¿Hector? 56 00:02:14,968 --> 00:02:16,053 No entiendo. 57 00:02:16,762 --> 00:02:19,598 Puede ganarlo. Podemos ganar este caso. 58 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 - No quiero ir a la cárcel. 59 00:02:21,183 --> 00:02:22,434 - Sí, pero... 60 00:02:23,352 --> 00:02:24,144 Está bien. 61 00:02:24,144 --> 00:02:25,812 Sé que dije que quería practicar mi español, 62 00:02:25,812 --> 00:02:28,857 pero no sé cómo preguntar por qué querrías aceptar un trato 63 00:02:28,857 --> 00:02:31,360 para ir a la cárcel por un crimen que no cometiste. 64 00:02:31,360 --> 00:02:33,946 - En toda mi vida, las cosas no han salido como quiero. 65 00:02:34,488 --> 00:02:35,572 ¿Por qué sería diferente ahora? 66 00:02:35,572 --> 00:02:37,282 - Porque me tienes a mí, Hector. 67 00:02:37,282 --> 00:02:39,201 Cuando voy a juicio, gano. 68 00:02:39,201 --> 00:02:41,411 - Y realmente aprecio todo tu trabajo arduo, 69 00:02:41,411 --> 00:02:43,747 pero... ya basta. 70 00:02:45,249 --> 00:02:45,958 - Hector. 71 00:02:46,208 --> 00:02:47,876 - Gracias por todo, señora. 72 00:02:47,876 --> 00:02:50,963 ♪ 73 00:02:50,963 --> 00:02:52,005 - De nada. 74 00:02:52,005 --> 00:02:57,261 ♪ 75 00:02:57,261 --> 00:03:03,058 ♪ 76 00:03:03,058 --> 00:03:05,435 ♪ 77 00:03:05,435 --> 00:03:08,605 - Hola, señor Clarke. 78 00:03:08,897 --> 00:03:10,023 - Es "Cooke". JAX: Yo... 79 00:03:12,276 --> 00:03:13,986 - Damon Cooke. 80 00:03:13,986 --> 00:03:16,029 ♪ 81 00:03:16,029 --> 00:03:17,781 - Soy Jax Nicholas. 82 00:03:17,781 --> 00:03:18,699 Encantada de conocerlo. 83 00:03:19,491 --> 00:03:21,910 ♪ tema musical sonando ♪ 84 00:03:21,910 --> 00:03:25,747 ♪ 85 00:03:27,291 --> 00:03:28,667 ♪ 86 00:03:30,460 --> 00:03:31,670 ♪ 87 00:03:32,504 --> 00:03:34,173 ♪ 88 00:03:36,133 --> 00:03:37,885 ♪ 89 00:03:43,390 --> 00:03:45,017 ♪ 90 00:03:46,518 --> 00:03:49,271 ♪ 91 00:03:50,939 --> 00:03:52,482 ♪ 92 00:03:54,026 --> 00:03:55,652 ♪ 93 00:03:58,197 --> 00:03:59,990 ♪ 94 00:04:01,283 --> 00:04:02,951 ♪ 95 00:04:04,161 --> 00:04:07,122 ♪ 96 00:04:08,582 --> 00:04:10,250 ♪ 97 00:04:13,378 --> 00:04:18,592 ♪ 98 00:04:18,592 --> 00:04:21,053 La corte fijó una fianza de $500.000. 99 00:04:21,053 --> 00:04:22,513 - ¿Podrás bajar eso? 100 00:04:22,513 --> 00:04:24,932 - Te acusan de asesinato en segundo grado, señor Cooke. 101 00:04:24,932 --> 00:04:26,517 Por ley, ese es el número. 102 00:04:26,517 --> 00:04:28,477 - Está bien. ¿Qué hay de Rafael? 103 00:04:28,477 --> 00:04:31,146 - Su coacusado, el señor Coleman, también está siendo acusado de asesinato. 104 00:04:31,146 --> 00:04:33,607 - Carajo. No puedo creer que esté pasando esto. 105 00:04:33,607 --> 00:04:35,567 JAX: Respire, señor Cooke. 106 00:04:35,567 --> 00:04:37,778 ¿Por qué no me cuenta sobre usted? ¿De dónde es? 107 00:04:37,778 --> 00:04:39,613 - Soy de... 108 00:04:41,490 --> 00:04:42,741 [suspira] 109 00:04:42,741 --> 00:04:44,952 Crecí en West 67th frente a Buckler. 110 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 - Ese es el territorio de la pandilla Rollin' 60. 111 00:04:47,496 --> 00:04:48,914 - No me dejaron unirme a ellos. 112 00:04:51,124 --> 00:04:52,793 - ¿Está empleado, señor Cooke? 113 00:04:52,793 --> 00:04:54,461 - Tengo un taller de autos en Leimert. 114 00:04:55,587 --> 00:04:57,589 Me hizo cargo de él cuando mi papá falleció. 115 00:04:57,589 --> 00:04:58,632 JAX: ¿Educación? 116 00:04:59,591 --> 00:05:03,637 - Graduado de St. Bernard's. En Westchester, al sur de Los Ángeles. 117 00:05:03,637 --> 00:05:06,682 - Soy de Crenshaw y Coliseum, fui a Fairfax, 118 00:05:06,682 --> 00:05:09,059 así que sé dónde está St. Bernard's. 119 00:05:09,393 --> 00:05:11,895 ¿Puede decirme qué pasó la noche del asesinato? 120 00:05:14,106 --> 00:05:15,941 - Mi amigo y yo estábamos... 121 00:05:15,941 --> 00:05:18,360 - ¿Ese es el señor Coleman? - Sí. Rafael. 122 00:05:18,360 --> 00:05:20,988 Fuimos a este lugar llamado Bottoms Up en Hawthorne 123 00:05:20,988 --> 00:05:23,031 y, ya sabes, pedimos unos tragos, 124 00:05:23,031 --> 00:05:24,533 y Rafael le gritó a unas... 125 00:05:26,493 --> 00:05:31,415 mujeres y todo eso y luego un tipo empezó a pelear con Rafael 126 00:05:31,415 --> 00:05:33,041 y no dejaba de decir porquerías. 127 00:05:33,625 --> 00:05:36,587 Acusaba a Rafael de meterse con su chica y... 128 00:05:36,587 --> 00:05:38,547 - De acuerdo. ¿Es esa la víctima, Kevin Chapman? 129 00:05:39,798 --> 00:05:40,966 - Sí. 130 00:05:40,966 --> 00:05:42,718 - Está bien, ¿qué pasó después? 131 00:05:42,718 --> 00:05:44,344 - Entonces se desató el infierno. 132 00:05:44,344 --> 00:05:46,054 Me estaban golpeando de todos lados 133 00:05:46,054 --> 00:05:48,265 y trataba de mantener a esos hijos de puta alejados de mí. 134 00:05:48,265 --> 00:05:50,350 - Bueno, esta denuncia dice que usted huyó de la escena. 135 00:05:50,350 --> 00:05:52,352 Le dijo a la policía que no estuvo involucrado en esa pelea. 136 00:05:53,020 --> 00:05:53,979 ¿Por qué mintió? 137 00:05:54,479 --> 00:05:55,647 DAMON: No huí. 138 00:05:55,647 --> 00:05:57,107 Lo que estén tratando de decir, 139 00:05:58,859 --> 00:06:01,570 no maté a nadie. Yo... me fui. 140 00:06:01,570 --> 00:06:03,864 Tengo un negocio y responsabilidades. 141 00:06:08,493 --> 00:06:10,412 ¿Qué pasará ahora, Fairfax? 142 00:06:10,954 --> 00:06:13,207 - Bueno... eso depende. 143 00:06:13,707 --> 00:06:17,461 Puedo ir a la fiscalía, ver si ofrecen un trato, o podemos ir a juicio. 144 00:06:17,461 --> 00:06:18,504 - Espera. Dijiste "un trato". 145 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 ¿Eso diría que soy culpable? 146 00:06:20,672 --> 00:06:21,590 - Sí. 147 00:06:22,257 --> 00:06:23,509 - Pero soy inocente. 148 00:06:23,509 --> 00:06:24,760 - Entonces, ¿quieres ir a juicio? 149 00:06:24,760 --> 00:06:25,802 - Quiero decir... 150 00:06:27,304 --> 00:06:28,263 ¿Qué piensas? 151 00:06:31,016 --> 00:06:33,852 - Déjeme indagar un poco más en su caso para ver con qué nos enfrentamos. 152 00:06:33,852 --> 00:06:36,563 Iré a ver al fiscal del distrito y regresaré con algunas opciones. 153 00:06:36,563 --> 00:06:39,608 - Bien. Me parece bien. 154 00:06:39,608 --> 00:06:41,276 - Intentaré que sea rápido para que pueda volver 155 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 a sus ambiciones de meterse con los de Rollin 60s. 156 00:06:46,782 --> 00:06:47,616 - ¿Tienes chistes? 157 00:06:47,616 --> 00:06:48,784 - Lo siento. Yo... 158 00:06:48,784 --> 00:06:50,118 - Fue uno bueno. 159 00:06:50,536 --> 00:06:51,370 - Gracias. [carraspea] 160 00:06:52,329 --> 00:06:53,372 Como sea, 161 00:06:54,414 --> 00:06:57,125 tengo otros 35 casos que requieren mi atención, señor Cooke. 162 00:06:57,125 --> 00:06:58,252 Así que a menos que tenga otra... 163 00:06:58,252 --> 00:07:00,212 - Buena suerte con tus otros casos. 164 00:07:01,505 --> 00:07:06,885 ♪ 165 00:07:06,885 --> 00:07:08,679 LOCUTOR [en TV]: Un accidente en un sitio de construcción 166 00:07:08,679 --> 00:07:11,431 cerca de la intersección 10-1-10 ocurrió esta tarde, 167 00:07:11,431 --> 00:07:13,809 dejó la autopista 10 atascada... [teléfono celular sonando] 168 00:07:13,809 --> 00:07:16,270 [presentador continúa hablando] 169 00:07:16,270 --> 00:07:18,063 [teléfono continúa sonando] 170 00:07:19,439 --> 00:07:19,982 - ¿Hola? 171 00:07:19,982 --> 00:07:21,191 - Hola, nena. ¿Qué estás haciendo? 172 00:07:21,191 --> 00:07:22,860 - Estoy sentada aquí viendo las noticias. 173 00:07:22,860 --> 00:07:24,486 Siento que me estoy convirtiendo en mi madre. 174 00:07:24,945 --> 00:07:25,821 ¿Y tú qué estás haciendo? 175 00:07:25,821 --> 00:07:27,281 AUTUMN [por teléfono]: Leo estudios de casos. 176 00:07:27,614 --> 00:07:29,157 ¿Traerás a alguien a la boda de Sally? 177 00:07:29,157 --> 00:07:30,826 - No. ¿Tú? 178 00:07:30,826 --> 00:07:33,495 - Iba a llevar a Kendall, pero es demasiado pronto. 179 00:07:33,495 --> 00:07:34,454 [gimotea] 180 00:07:35,163 --> 00:07:38,333 - De acuerdo, Autumn, ¿cuándo le dirás a las otras chicas 181 00:07:38,333 --> 00:07:39,918 que Kendall no es solo tu compañera de cuarto? 182 00:07:39,918 --> 00:07:41,962 - No sé. Siento que tú eres más comprensiva. 183 00:07:41,962 --> 00:07:43,547 - Ellas lo entenderán. 184 00:07:43,547 --> 00:07:44,339 - Quizás. 185 00:07:45,465 --> 00:07:46,341 ¿Y tú? 186 00:07:46,341 --> 00:07:49,011 - Eh... no. Estoy demasiado ocupada para el amor. 187 00:07:49,011 --> 00:07:50,179 - No funciona de esa manera. 188 00:07:50,179 --> 00:07:52,681 - Entonces estoy demasiado ocupada para que me rompan el corazón. 189 00:07:52,681 --> 00:07:56,810 - Sí, sí, pero recuerda, Jax, compartir es querer. 190 00:07:56,810 --> 00:07:57,603 [gimotea] 191 00:07:58,187 --> 00:07:59,688 - ¿Qué tal si practicas lo que predicas? 192 00:08:01,190 --> 00:08:01,857 ¿Eh? 193 00:08:01,857 --> 00:08:03,233 Adiós, Autumn. 194 00:08:03,984 --> 00:08:04,902 AUTUMN: Adiós, nena. 195 00:08:07,988 --> 00:08:11,325 - Revisé el caso de Damon Cooke y hay bastantes agujeros. 196 00:08:11,325 --> 00:08:12,951 - Bien, ¿cuáles son? 197 00:08:13,285 --> 00:08:15,329 - Bueno, primero que nada, el video de vigilancia 198 00:08:15,329 --> 00:08:17,664 no deja en claro que el señor Cooke haya cometido un crimen. 199 00:08:17,664 --> 00:08:18,707 - ¿Qué hay del testigo? 200 00:08:18,707 --> 00:08:19,833 - Vamos, Miguel. 201 00:08:19,833 --> 00:08:22,252 Todos sabemos que el testimonio de testigos presenciales no es suficiente, 202 00:08:22,252 --> 00:08:25,088 especialmente cuando ocurrió tarde en la noche en un bar oscuro 203 00:08:25,088 --> 00:08:26,965 y el testigo es alguien que trabaja en el turno nocturno. 204 00:08:26,965 --> 00:08:29,051 - Bien. ¿Qué más? 205 00:08:29,051 --> 00:08:32,471 - El señor Cooke es dueño de un negocio sin antecedentes penales. 206 00:08:32,471 --> 00:08:35,891 También es un individuo bastante afable 207 00:08:35,891 --> 00:08:37,559 que apenas bebe. 208 00:08:37,559 --> 00:08:41,313 Entonces, ¿se supone que debemos creer que de repente se emborrachó tanto 209 00:08:41,313 --> 00:08:43,273 que decidió matar a alguien? 210 00:08:43,273 --> 00:08:45,442 Vamos, eso es exagerado. 211 00:08:45,442 --> 00:08:48,403 - Entonces, ¿quieren ir a juicio? JAX: Yo sí. 212 00:08:48,403 --> 00:08:50,697 Pero al menos quiero escuchar lo que ofrecerías. 213 00:08:52,324 --> 00:08:55,786 - Homicidio voluntario con pena media de seis años en una prisión estatal. 214 00:08:55,786 --> 00:08:57,913 - Mismo cargo, un año en la prisión del condado. 215 00:08:58,539 --> 00:08:59,373 - Buen intento. 216 00:08:59,373 --> 00:09:02,334 Primer problema, Cooke le mintió a la policía. 217 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 Segundo problema, tenemos testigos que dicen que él fue el agresor. 218 00:09:05,879 --> 00:09:08,090 Y tercero, sus huellas están en el cuchillo. 219 00:09:10,759 --> 00:09:13,387 Oh. ¿Aún no recibiste el informe? 220 00:09:13,387 --> 00:09:15,931 ♪ 221 00:09:15,931 --> 00:09:17,641 ¿Sigue pareciendo algo exagerado? 222 00:09:17,641 --> 00:09:22,062 ♪ 223 00:09:22,062 --> 00:09:24,231 - ¿Llevó un cuchillo al bar esa noche? 224 00:09:24,231 --> 00:09:26,900 - Llevo mi cuchillo a todas partes, pero, mierda, no es un arma. 225 00:09:26,900 --> 00:09:28,360 - Entonces apuñaló a ese hombre. 226 00:09:28,360 --> 00:09:29,611 DAMON [por teléfono]: ¿Qué? No, mira. 227 00:09:30,195 --> 00:09:32,990 Bien. Era mi cuchillo, sí. 228 00:09:32,990 --> 00:09:36,368 Pero se me cayó del bolsillo durante la locura de la pelea. 229 00:09:36,368 --> 00:09:37,953 Y alguien debe haberlo agarrado, 230 00:09:37,953 --> 00:09:40,122 porque de repente estaba clavado en el cuello de este tipo. 231 00:09:40,122 --> 00:09:41,582 Y yo pensé: "¿Qué carajo?". 232 00:09:41,582 --> 00:09:45,210 Entonces lo iba a sacar y Rafael me dijo que no lo hiciera, 233 00:09:45,210 --> 00:09:47,296 así que simplemente nos fuimos. 234 00:09:48,964 --> 00:09:50,883 Estoy diciendo la verdad, lo juro. 235 00:09:51,592 --> 00:09:52,885 - ¿Seguro que quiere jurar sobre eso? 236 00:09:54,595 --> 00:09:56,680 - ¿No es tu trabajo creerme? 237 00:09:56,680 --> 00:10:00,058 - No. Mi trabajo es decirle cuáles son sus opciones. 238 00:10:00,559 --> 00:10:03,812 Y dada esta nueva información que no compartió conmigo, 239 00:10:04,104 --> 00:10:07,316 como su abogada, le digo que un juicio no sería lo mejor en su caso. 240 00:10:07,316 --> 00:10:09,526 - No lo maté. JAX [por teléfono]: Hablé con el fiscal 241 00:10:09,526 --> 00:10:11,111 y le ofrece un cargo de homicidio voluntario. 242 00:10:11,111 --> 00:10:12,446 Seis años. 243 00:10:12,446 --> 00:10:14,698 Con buen comportamiento, puede salir en libertad condicional en dos. 244 00:10:14,698 --> 00:10:17,409 Si va a juicio, se enfrenta a un cargo de asesinato. 245 00:10:17,409 --> 00:10:18,827 Podrían darle de 15 años a cadena perpetua. 246 00:10:22,206 --> 00:10:23,040 - ¡Mierda! 247 00:10:24,917 --> 00:10:27,336 Está bien. ¿Qué harías, si fueras yo? 248 00:10:27,336 --> 00:10:28,712 - No soy usted. 249 00:10:28,712 --> 00:10:29,963 - Claro. Bueno. 250 00:10:29,963 --> 00:10:31,965 Entonces, ¿tú no crees que esto te pueda pasar a ti? 251 00:10:31,965 --> 00:10:33,091 - No dije eso. 252 00:10:33,091 --> 00:10:35,093 - No, no, no. Dime la verdad, Fairfax. 253 00:10:35,093 --> 00:10:36,220 No se lo voy a decir a nadie. 254 00:10:39,348 --> 00:10:42,643 - La prueba de las huellas dactilares no es concluyente, 255 00:10:42,643 --> 00:10:44,228 pero era su cuchillo. 256 00:10:44,228 --> 00:10:45,687 Le mintió a la policía. 257 00:10:47,314 --> 00:10:50,067 Acepte el trato, ¿de acuerdo? Estará mejor así. 258 00:10:50,067 --> 00:10:50,901 - Maldita sea. 259 00:10:50,901 --> 00:10:53,362 ♪ 260 00:10:53,362 --> 00:10:55,322 Pensé que ibas a pelear por mí. 261 00:10:56,323 --> 00:10:58,784 Pero me abandonarás como todos los demás en mi vida. 262 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 - Señor Cooke... - No, no me llames "señor Cooke". 263 00:11:01,036 --> 00:11:03,747 ♪ 264 00:11:03,747 --> 00:11:05,415 Me vas a decir que estoy jodido, 265 00:11:05,415 --> 00:11:07,376 solo dime mi número de identificación de recluso. 266 00:11:07,376 --> 00:11:09,878 Ya que eso es todo lo que soy para ti de todos modos, ¿no? 267 00:11:09,878 --> 00:11:11,922 Sí, aceptaré el puto trato. 268 00:11:11,922 --> 00:11:16,677 ♪ 269 00:11:18,720 --> 00:11:19,638 [suspira] 270 00:11:24,226 --> 00:11:26,562 MAMÁ LU: Es tan maravilloso que Sally haya encontrado a un hombre 271 00:11:26,562 --> 00:11:27,771 con quien pasar su vida. 272 00:11:27,771 --> 00:11:31,525 A pesar de que ella era una niña fácil cuando estaban en la preparatoria. 273 00:11:31,525 --> 00:11:33,026 - Oh. ¡Mamá! 274 00:11:33,026 --> 00:11:34,987 - Solo estoy diciendo la verdad. [risas] 275 00:11:34,987 --> 00:11:37,531 Sabes, eres tan bonita como Sally. 276 00:11:37,531 --> 00:11:39,700 No hay razón por la que debas estar sentada sola en casa. 277 00:11:40,242 --> 00:11:42,619 - No estoy sentada sola en casa, mamá. 278 00:11:43,036 --> 00:11:45,455 Ni siquiera tengo 30 años. Así que, tengo tiempo. 279 00:11:45,455 --> 00:11:47,958 - Sí, eso es lo que dijo mi amiga Debbie hace años. 280 00:11:47,958 --> 00:11:51,420 Ahora ni puede recordar su nombre, y mucho menos encontrar a un hombre. 281 00:11:51,420 --> 00:11:54,548 - Oh, ¿debería encontrar un novio antes de que me dé Alzheimer, entonces? 282 00:11:54,548 --> 00:11:56,967 - Bueno, es algo para pensar. 283 00:11:56,967 --> 00:11:58,552 - [se ríe] Mamá. - Oh... 284 00:11:59,761 --> 00:12:01,847 ¿Por qué no te pones este? [suspira] 285 00:12:01,847 --> 00:12:05,100 - Lo sé, estuve pensando en ello, pero es algo revelador, ¿no crees? 286 00:12:05,100 --> 00:12:08,645 - Bueno, si no lo quieres, yo podría usarlo. 287 00:12:09,229 --> 00:12:12,316 Me vendría bien un hombre también. - No. 288 00:12:12,566 --> 00:12:15,861 - No he encontrado a nadie que me haga compañía desde Paul. 289 00:12:17,070 --> 00:12:19,114 De hecho, él me llamó el otro día. 290 00:12:19,114 --> 00:12:20,657 - ¿Paul? - Sí. 291 00:12:20,657 --> 00:12:22,451 - ¿Y? - Y nada. 292 00:12:22,451 --> 00:12:24,828 No me parece buena idea que hablemos 293 00:12:24,828 --> 00:12:27,164 después de lo que pasó entre nosotros. 294 00:12:28,874 --> 00:12:30,167 No, tienes razón. 295 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 Esto es demasiado revelador. 296 00:12:32,044 --> 00:12:33,253 ¿Por qué no compras algo nuevo? 297 00:12:33,253 --> 00:12:35,506 Compra algo que ponga celoso a Jonathan. 298 00:12:35,506 --> 00:12:38,717 - [se queja] No me importa poner celoso a Jonathan. 299 00:12:38,717 --> 00:12:41,428 Además, ni siquiera puedo pagar un vestido nuevo. 300 00:12:41,428 --> 00:12:44,806 Dios, esta boda me está costando una fortuna. 301 00:12:44,806 --> 00:12:47,476 - Siempre podrías mudarte a mi casa para ahorrar dinero. 302 00:12:47,476 --> 00:12:48,977 - Lo sé, mamá. Lo sé. 303 00:12:49,686 --> 00:12:53,190 Diablos. Se está haciendo tarde. Debo ir a la corte por la mañana. 304 00:12:53,899 --> 00:12:55,108 [Jax se queja, suspira] 305 00:12:55,108 --> 00:12:56,151 Mira, yo solo... 306 00:12:56,860 --> 00:12:59,821 Iré a Fox Hills y encontraré algo mañana. 307 00:13:00,447 --> 00:13:02,199 - Pero dijiste que no tenías suficiente dinero 308 00:13:02,199 --> 00:13:03,242 para comprar un vestido nuevo. 309 00:13:03,242 --> 00:13:05,369 - Lo pagaré de a poco. Me saltearé algún almuerzo esta semana. 310 00:13:06,912 --> 00:13:09,915 - Jesús, ayuda a mi hija. 311 00:13:10,499 --> 00:13:16,255 ♪ 312 00:13:21,844 --> 00:13:27,307 ♪ 313 00:13:30,102 --> 00:13:34,648 - Leí tu expediente anoche y me di cuenta de algo. 314 00:13:35,732 --> 00:13:38,694 Tu coacusado Rafael Coleman tiene antecedentes criminales. 315 00:13:39,236 --> 00:13:41,363 Y como ustedes tienen un aspecto muy similar, 316 00:13:41,363 --> 00:13:43,073 se podría afirmar 317 00:13:43,073 --> 00:13:46,618 que el testigo ocular del fiscal te confundió con Rafael. 318 00:13:46,618 --> 00:13:48,954 - ¿Estás diciendo que Rafael hizo esto? - Posiblemente. 319 00:13:49,454 --> 00:13:52,082 Si tus huellas no son concluyentes, quizás las de él lo sean. 320 00:13:52,958 --> 00:13:53,959 ¿Crees que lo hizo? 321 00:13:53,959 --> 00:13:56,461 - Honestamente, todo sucedió tan rápido, 322 00:13:57,087 --> 00:13:59,214 y odiaría decir que hizo algo que no hizo. 323 00:13:59,214 --> 00:14:00,215 - Sí, eso es justo. 324 00:14:01,049 --> 00:14:03,886 Pero el punto es que hay muchas dudas en este caso. 325 00:14:03,886 --> 00:14:05,512 - Así que me crees, entonces. 326 00:14:06,221 --> 00:14:07,973 - Creo que deberíamos ir a juicio. 327 00:14:07,973 --> 00:14:09,433 - Porque me crees. 328 00:14:09,433 --> 00:14:10,851 - ¿Por qué es tan importante para ti? 329 00:14:10,851 --> 00:14:12,436 - ¿No es importante para ti? 330 00:14:12,436 --> 00:14:13,478 - Ya no lo sé. 331 00:14:13,478 --> 00:14:17,316 Honestamente, este trabajo... es mucho. 332 00:14:18,066 --> 00:14:21,361 - Te agradezco que finalmente seas sincera conmigo, Fairfax. 333 00:14:21,361 --> 00:14:24,740 - Mira, lamento haberte dicho que aceptaras ese trato. 334 00:14:25,324 --> 00:14:28,118 No estoy acostumbrada a tener gente que quiera luchar contra el sistema. 335 00:14:28,118 --> 00:14:32,122 Estoy acostumbrada a que la gente quiera darse por vencida por frustración. 336 00:14:32,122 --> 00:14:33,749 - ¿Como hiciste conmigo? 337 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 - Sí. 338 00:14:39,588 --> 00:14:41,924 - Lamento haberme enojado contigo. 339 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 No es quien soy. Es que... 340 00:14:45,511 --> 00:14:47,012 Ya sabes, este maldito lugar. 341 00:14:47,012 --> 00:14:47,971 JAX: Lo entiendo. 342 00:14:48,347 --> 00:14:49,681 Es decir, no, pero... 343 00:14:50,390 --> 00:14:52,351 - Entendí lo que querías decir, Fairfax. 344 00:14:53,810 --> 00:14:56,063 - Mira, ¿por qué no hacemos esto? 345 00:14:56,063 --> 00:14:57,314 Vamos a... 346 00:14:58,148 --> 00:14:59,525 Tómate un tiempo para pensarlo, 347 00:15:00,609 --> 00:15:02,653 y te apoyaré sin importar qué decidas. 348 00:15:03,070 --> 00:15:03,862 - Sí. JAX: ¿Sí? 349 00:15:03,862 --> 00:15:05,113 - Eso haré. Gracias. 350 00:15:05,989 --> 00:15:08,784 Y gracias por no rendirte conmigo. 351 00:15:09,576 --> 00:15:10,410 - Igualmente. 352 00:15:11,161 --> 00:15:14,957 ♪ cantando Ain't No Fun por Snoop Dogg ♪ 353 00:15:14,957 --> 00:15:15,666 HOMBRE: ¡Ah! 354 00:15:16,250 --> 00:15:18,585 ♪ 355 00:15:20,295 --> 00:15:24,216 ♪ 356 00:15:24,216 --> 00:15:25,050 [carraspea] 357 00:15:25,050 --> 00:15:26,885 - ¡Me voy a casar, perras! 358 00:15:26,885 --> 00:15:29,721 [alaridos] 359 00:15:29,721 --> 00:15:33,851 ♪ 360 00:15:33,851 --> 00:15:35,644 [charla superpuesta] - Haz un bailecito. 361 00:15:35,644 --> 00:15:37,354 [risas] 362 00:15:37,354 --> 00:15:38,897 - Bien, chicas. 363 00:15:39,398 --> 00:15:40,274 ¡Dale con todo! 364 00:15:40,274 --> 00:15:41,942 - Ya lo está haciendo. 365 00:15:41,942 --> 00:15:43,610 - ¡Ajá! - Claramente. 366 00:15:43,610 --> 00:15:45,028 [risas] 367 00:15:45,696 --> 00:15:47,322 - Perra, ¿a quién demonios le envías mensajes? 368 00:15:47,322 --> 00:15:49,449 - A un jugador de fútbol que conocí hace un par de semanas. 369 00:15:49,658 --> 00:15:52,494 Quiere llevarme a Miami en su jet privado. 370 00:15:52,494 --> 00:15:54,204 - Eso suena como el final de una película romántica. 371 00:15:54,204 --> 00:15:55,289 [risas] 372 00:15:55,289 --> 00:15:57,207 SHANELLE: No, él es legítimo. 373 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 Es Jamarion Tucker. 374 00:15:58,333 --> 00:16:00,377 - ¡Perra! ¿Qué? - ¿En serio? 375 00:16:00,377 --> 00:16:01,753 - Sí. 376 00:16:01,753 --> 00:16:04,006 Y dijo que quiere ir a la boda. Sería mi acompañante. 377 00:16:04,006 --> 00:16:05,924 - ¿Qué? - Te mueves rápido, por lo que veo. 378 00:16:05,924 --> 00:16:07,885 - Dicen que cuando lo sabes, lo sabes. 379 00:16:07,885 --> 00:16:09,595 - Mejor que dejen de parlotear, perras, 380 00:16:09,595 --> 00:16:10,721 y disfruten de esto un poco. 381 00:16:10,721 --> 00:16:12,806 [risita] Porque, ¡maldita sea! 382 00:16:12,806 --> 00:16:15,601 ♪ 383 00:16:15,601 --> 00:16:17,311 - ¡Guau! 384 00:16:17,311 --> 00:16:18,604 - ¿Qué estamos haciendo aquí? 385 00:16:18,604 --> 00:16:20,814 ♪ 386 00:16:20,814 --> 00:16:22,065 - ¡Oye, no! - ¡No! 387 00:16:22,065 --> 00:16:23,525 [parloteo] - No besamos al desnudista. 388 00:16:23,525 --> 00:16:25,819 - No, no hagas eso. [arcadas, vómitos] 389 00:16:25,819 --> 00:16:27,029 - Diablos, no. 390 00:16:27,029 --> 00:16:29,239 JAX: Toma, bebé, bebe esto. [Sally se queja] 391 00:16:29,781 --> 00:16:30,574 JAX: ¿Estás bien? 392 00:16:32,034 --> 00:16:33,869 [gemidos] 393 00:16:35,037 --> 00:16:36,038 - [voz quebrada] No. 394 00:16:36,413 --> 00:16:37,748 JAX: Oh, Sally. 395 00:16:37,748 --> 00:16:40,167 Cariño, ¿qué pasa? 396 00:16:40,542 --> 00:16:42,002 - Amo a Chris. 397 00:16:42,628 --> 00:16:47,216 De veras. Pero ¿solo una verga, Jax? ¿Por siempre? 398 00:16:47,216 --> 00:16:49,009 - Está bien, sí. Sí. 399 00:16:49,009 --> 00:16:51,845 Pero no es que no hayas disfrutado de la soltería. 400 00:16:51,845 --> 00:16:54,139 - Sí, porque soy una puta. 401 00:16:54,139 --> 00:16:55,641 - No, no, eso no es lo que dije. 402 00:16:55,641 --> 00:16:57,684 - Es por eso que estaba ahí tratando de besar 403 00:16:57,684 --> 00:17:00,103 a ese desnudista aceitoso. 404 00:17:00,103 --> 00:17:02,814 Es porque no pude evitar ser puta. 405 00:17:02,814 --> 00:17:08,820 Y ahora trataré de ser ama de casa cuando en realidad soy solo una puta. 406 00:17:08,820 --> 00:17:10,197 - Sally, Sally, detente. Detente. 407 00:17:10,197 --> 00:17:11,782 SALLY: Solo soy una puta. - Solo deja de hablar. 408 00:17:11,782 --> 00:17:15,244 No importa lo que pasó en tu pasado, ¿de acuerdo? 409 00:17:15,244 --> 00:17:17,621 Eres una mujer diferente 410 00:17:17,621 --> 00:17:19,414 desde que te enamoraste de Chris. 411 00:17:19,414 --> 00:17:21,500 Nunca te he visto más feliz. 412 00:17:22,042 --> 00:17:23,168 - Bueno, sí. 413 00:17:24,461 --> 00:17:27,047 ¿Crees que podrías establecerte con una sola verga? 414 00:17:27,047 --> 00:17:30,843 - Chris siempre está de tu lado. Nunca he tenido eso. 415 00:17:30,843 --> 00:17:34,721 Entonces, sí, puedo conformarme con una sola verga en un santiamén. 416 00:17:34,721 --> 00:17:39,768 - Puedes encontrarlo, Jax. Solo tienes que hacerle espacio. 417 00:17:39,768 --> 00:17:42,896 Debes volverte vulnerable y abierta. 418 00:17:42,896 --> 00:17:46,483 Porque esa es la única forma en que el amor puede entrar 419 00:17:46,483 --> 00:17:48,652 para luego quedarse. 420 00:17:48,652 --> 00:17:51,238 - Eres tan profunda cuando estás ebria. 421 00:17:51,238 --> 00:17:52,698 - Tengo que vomitar de nuevo. 422 00:17:52,698 --> 00:17:54,825 - De acuerdo, de acuerdo, vamos. 423 00:17:54,825 --> 00:17:56,702 Vamos, vamos, vamos, vamos. SALLY: Oh, Dios. 424 00:17:58,120 --> 00:17:59,121 [suena chicharra de puerta] 425 00:18:04,334 --> 00:18:05,127 - ¿Señor Cooke? 426 00:18:05,627 --> 00:18:07,796 - De nuevo, llámame "Damon". 427 00:18:07,796 --> 00:18:08,630 - Damon. 428 00:18:09,923 --> 00:18:12,092 Entonces, ¿qué decidiste hacer? 429 00:18:12,092 --> 00:18:14,136 - Honestamente, no lo sé, Fairfax. 430 00:18:14,136 --> 00:18:17,097 Quiero decir, cuanto más estoy aquí, 431 00:18:17,890 --> 00:18:19,766 más me quiero ir. 432 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 Luego me obsesiono con esta mierda. 433 00:18:21,727 --> 00:18:24,021 ¿Debería correr el riesgo o aceptar el trato? 434 00:18:24,021 --> 00:18:26,356 - Sí, pero Miguel, el fiscal de distrito, 435 00:18:26,857 --> 00:18:28,275 le puso un límite de tiempo al acuerdo. 436 00:18:28,275 --> 00:18:31,153 Desafortunadamente, no tienes mucho tiempo para decidir. 437 00:18:32,487 --> 00:18:33,822 Dime lo que estás pensando. 438 00:18:33,822 --> 00:18:34,865 DAMON: Eh, 439 00:18:35,282 --> 00:18:36,491 no soy... 440 00:18:38,535 --> 00:18:40,120 No soy bueno en esto. 441 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 - ¿En qué? ¿La cárcel? 442 00:18:42,039 --> 00:18:43,165 No se supone que lo seas. 443 00:18:43,165 --> 00:18:44,499 - No, me refiero a... 444 00:18:46,543 --> 00:18:50,214 Mi mamá murió de una sobredosis cuando era un niño pequeño 445 00:18:50,214 --> 00:18:53,884 y luego mi papá trabajó hasta la muerte para recuperar lo que ella nos quitó. 446 00:18:53,884 --> 00:18:57,304 Así que estamos solo mi hermano CJ y yo. 447 00:18:58,180 --> 00:18:59,723 Y si quedo preso, yo... 448 00:19:05,145 --> 00:19:08,565 No sé. No sé por qué te cuento todo esto. 449 00:19:13,779 --> 00:19:18,033 Supongo que... siento que puedo hablar contigo. 450 00:19:18,033 --> 00:19:19,326 - Me lo dicen mucho. 451 00:19:19,952 --> 00:19:21,370 DAMON: Entonces, ¿con quién hablas? 452 00:19:21,370 --> 00:19:23,539 Siempre estás escuchando a la gente, así que... 453 00:19:25,040 --> 00:19:26,375 ¿Quién te escucha a ti? 454 00:19:35,676 --> 00:19:38,053 Adelante. Tengo tiempo de sobra. 455 00:19:41,306 --> 00:19:42,599 - Eh... 456 00:19:44,101 --> 00:19:45,978 Nadie, de hecho. 457 00:19:46,770 --> 00:19:47,604 DAMON: Maldita sea. 458 00:19:48,856 --> 00:19:50,357 ¿Eso te pone triste? 459 00:19:54,278 --> 00:19:55,195 - Eh... 460 00:19:57,614 --> 00:19:58,699 - ¿Demasiado personal? 461 00:19:58,699 --> 00:20:01,535 - No, no, está bien. 462 00:20:03,537 --> 00:20:07,165 No, supongo que eso es lo que me hizo querer ser abogada. 463 00:20:09,459 --> 00:20:11,336 Sé cómo se siente no ser escuchada, 464 00:20:12,754 --> 00:20:14,173 que no te crean. 465 00:20:15,090 --> 00:20:16,300 - Lo siento, Fairfax. 466 00:20:16,300 --> 00:20:18,927 - De acuerdo, debes dejar de llamarme "Fairfax". 467 00:20:18,927 --> 00:20:21,555 Si quieres que te llame Damon, tienes que llamarme Jax. 468 00:20:21,555 --> 00:20:22,556 - Me parece bien. 469 00:20:25,976 --> 00:20:27,895 - Mi papá también era adicto. 470 00:20:28,478 --> 00:20:29,396 Todavía lo es. 471 00:20:29,980 --> 00:20:33,317 Acumuló cargos, entraba y salía de la cárcel, fue a rehabilitación... 472 00:20:34,234 --> 00:20:35,694 Pero es un buen hombre. 473 00:20:36,486 --> 00:20:39,740 El sistema le falló. A muchos nos falla. 474 00:20:40,574 --> 00:20:41,867 - ¿Quién te falló? 475 00:20:44,119 --> 00:20:46,872 ¿Fue él o alguien más? 476 00:20:48,457 --> 00:20:50,083 - Me preguntaste antes 477 00:20:51,335 --> 00:20:53,128 lo que haría en tu lugar. 478 00:20:54,254 --> 00:20:56,298 Y creo que deberías ir a juicio. 479 00:20:56,798 --> 00:21:00,093 Es arriesgado, pero no cometiste ese crimen. 480 00:21:00,511 --> 00:21:02,596 No mereces ir a prisión. 481 00:21:03,722 --> 00:21:06,642 Así que yo digo: "A la mierda con ese trato". 482 00:21:07,184 --> 00:21:09,436 Ganemos este caso juntos. 483 00:21:09,436 --> 00:21:11,939 ♪ 484 00:21:11,939 --> 00:21:14,525 - Muy bien... Jax. 485 00:21:14,525 --> 00:21:16,777 ♪ 486 00:21:16,777 --> 00:21:18,237 Sí. [risita] 487 00:21:19,488 --> 00:21:20,364 - Sí. 488 00:21:20,364 --> 00:21:22,282 ♪ 489 00:21:27,412 --> 00:21:29,331 - Hola, Jacqueline. 490 00:21:29,331 --> 00:21:31,708 - [risas] Puedes llamarme "Jax". 491 00:21:31,708 --> 00:21:33,502 Oye, gracias por enviarme tu declaración de apertura. 492 00:21:33,502 --> 00:21:34,878 Espero que aceptes mis correcciones. 493 00:21:34,878 --> 00:21:37,714 - Fueron cosas realmente buenas. Es solo... 494 00:21:39,299 --> 00:21:40,551 - ¿Qué pasa? 495 00:21:40,551 --> 00:21:42,511 - No he trabajado en muchos juicios por asesinato, 496 00:21:42,511 --> 00:21:44,429 así que creo que deberías tomar la iniciativa en esto. 497 00:21:44,429 --> 00:21:46,098 - Pero eres el abogado del señor Coleman. 498 00:21:46,640 --> 00:21:48,934 Espero que sigas representando sus mejores intereses. 499 00:21:48,934 --> 00:21:50,811 - Sí, por supuesto. Confía en mí. 500 00:21:50,811 --> 00:21:52,771 Solo tengo en mente los mejores intereses del señor Coleman. 501 00:21:52,771 --> 00:21:54,273 ♪ suena Goin' Down por Smokey Smoke ♪ 502 00:21:54,273 --> 00:21:57,234 ♪ 503 00:21:59,611 --> 00:22:03,407 ♪ 504 00:22:03,407 --> 00:22:05,117 ♪ 505 00:22:05,117 --> 00:22:06,451 [inaudible] 506 00:22:09,162 --> 00:22:12,165 ♪ 507 00:22:13,792 --> 00:22:15,586 EARL: Discutieron con el señor Chapman toda la noche. 508 00:22:15,586 --> 00:22:17,880 - ¿Puede identificar a los dos hombres que discutían con la víctima? 509 00:22:18,297 --> 00:22:19,423 - Están sentados justo allí. 510 00:22:20,757 --> 00:22:24,094 - Señor Wilson, ¿puede identificar al hombre que se levanta primero? 511 00:22:24,428 --> 00:22:26,471 - Es Rafael Coleman. JAX: Señor Wilson, 512 00:22:26,471 --> 00:22:29,433 ¿vió quién lanzó el primer puñetazo en este gran tumulto? 513 00:22:29,433 --> 00:22:30,684 - No, señora, no lo hice. 514 00:22:30,684 --> 00:22:32,728 - ¿Puedes identificar a la última persona que se puso de pie? 515 00:22:32,728 --> 00:22:33,896 EARL: Es Damon Cooke. 516 00:22:33,896 --> 00:22:35,856 - ¿Viste quién apuñaló al señor Chapman? 517 00:22:35,856 --> 00:22:38,150 - No, señora. JAX: Parece que no vió mucho 518 00:22:38,150 --> 00:22:41,778 salvo por este video de vigilancia que la fiscalía le mostró. 519 00:22:43,822 --> 00:22:44,656 - Nada más. 520 00:22:45,449 --> 00:22:46,366 - No más preguntas. 521 00:22:47,159 --> 00:22:49,328 MIKE: Señor Ivanov, usted es el dueño 522 00:22:49,328 --> 00:22:50,913 de Altek Hardware en Leimert. 523 00:22:50,913 --> 00:22:52,289 - Durante 22 años, sí. 524 00:22:52,289 --> 00:22:55,292 - ¿Venden esta marca de cuchillos en su tienda? - Sí. 525 00:22:55,292 --> 00:22:58,086 - El señor Cooke es un cliente de mucho tiempo, ¿correcto? 526 00:22:58,086 --> 00:22:59,171 - Lo es, sí. 527 00:22:59,171 --> 00:23:01,131 - ¿Puedes describir este trozo de papel? 528 00:23:01,131 --> 00:23:02,841 - Es un recibo de mi tienda. 529 00:23:02,841 --> 00:23:04,551 - ¿Podría leer la firma en el recibo? 530 00:23:04,551 --> 00:23:05,719 - "Damon Cooke". 531 00:23:05,719 --> 00:23:06,970 - ¿Cree que él es un asesino? 532 00:23:06,970 --> 00:23:07,971 MIKE: Objeción, Su Señoría. 533 00:23:07,971 --> 00:23:10,015 Llama a la especulación, la falta de fundamento, 534 00:23:10,015 --> 00:23:11,308 y es irrelevante lo que este testigo... 535 00:23:11,308 --> 00:23:12,935 - Señorita Nicholas, camina sobre hielo delgado. 536 00:23:13,519 --> 00:23:14,520 - Nada más. 537 00:23:14,520 --> 00:23:18,232 ♪ 538 00:23:18,232 --> 00:23:21,360 ♪ 539 00:23:21,360 --> 00:23:22,694 Caballeros. 540 00:23:22,694 --> 00:23:24,238 - Oh. Hola, Jax. 541 00:23:25,489 --> 00:23:26,490 - Déjame adivinar. 542 00:23:26,490 --> 00:23:30,077 Miguel te está contando sobre el premio que recibirá de nuestra universidad, ¿no? 543 00:23:32,412 --> 00:23:34,289 O no. ¿Qué está pasando? 544 00:23:37,626 --> 00:23:40,879 Sí, pero Rafael hará un trato con el fiscal. 545 00:23:40,879 --> 00:23:44,132 Rebajan el cargo en su contra a agresión, si testifica. 546 00:23:44,132 --> 00:23:46,051 - ¿Contra mí? ¿Eso quieres decir? 547 00:23:46,051 --> 00:23:47,052 - Sí. 548 00:23:47,344 --> 00:23:49,096 DAMON [por teléfono]: Entonces, ¿irá a la cárcel? 549 00:23:49,304 --> 00:23:51,098 - Probablemente solo le den libertad condicional. 550 00:23:51,098 --> 00:23:52,641 - Entonces ¿yo iré a la cárcel? 551 00:23:52,641 --> 00:23:53,934 - No, para nada. 552 00:23:53,934 --> 00:23:55,978 Voy a ganar este caso. 553 00:24:00,482 --> 00:24:01,441 ¿Qué? 554 00:24:01,441 --> 00:24:03,277 - Me encanta oírte mandar. 555 00:24:03,277 --> 00:24:06,196 [se burla] - ¿Qué, no lo había hecho antes? 556 00:24:06,196 --> 00:24:07,197 - No. De hecho, no. 557 00:24:07,698 --> 00:24:09,950 - Soy humilde, supongo. 558 00:24:10,534 --> 00:24:11,326 - Mm... 559 00:24:11,994 --> 00:24:12,995 Eres brillante... 560 00:24:14,246 --> 00:24:15,247 amable... 561 00:24:16,665 --> 00:24:18,375 Eres fuerte y valiente. 562 00:24:20,210 --> 00:24:21,253 - Guau. 563 00:24:21,253 --> 00:24:23,589 ¿Ves todo eso solo porque soy tu abogada? 564 00:24:23,589 --> 00:24:25,757 - Si puedes verte a ti misma o no, 565 00:24:25,757 --> 00:24:29,011 yo... te veo, Jax. 566 00:24:30,971 --> 00:24:32,055 - Y yo a ti. 567 00:24:33,098 --> 00:24:35,934 Entonces sé que después de esta situación de Rafael, 568 00:24:35,934 --> 00:24:37,477 vas a querer subir al estrado. 569 00:24:37,895 --> 00:24:38,896 - Tienes razón. 570 00:24:39,646 --> 00:24:42,441 Rafael contará su historia y yo contaré la mía. 571 00:24:42,441 --> 00:24:44,359 ¿Te parece bien eso? 572 00:24:44,359 --> 00:24:46,445 - Me gusta oírte mandar. 573 00:24:48,780 --> 00:24:50,199 - Muy bien, hasta luego, Fairfax. 574 00:24:52,326 --> 00:24:54,703 - ¡Oh! ¿Con quién hablas? 575 00:24:54,703 --> 00:24:56,788 - Oh. Eh, nadie. 576 00:24:56,788 --> 00:24:59,082 - No, ese era alguien. Tienes esa mirada en tus ojos. 577 00:24:59,082 --> 00:25:00,792 - Sí, como si esa vagina palpitara. 578 00:25:00,792 --> 00:25:02,002 - ¡Claro que no! 579 00:25:02,002 --> 00:25:03,462 - Sally tiene razón. ¿Quién es? 580 00:25:05,589 --> 00:25:07,883 - Está bien, pero nada de prejuicios. 581 00:25:08,967 --> 00:25:11,345 Es un cliente. - ¿Qué? 582 00:25:11,345 --> 00:25:12,846 - Pedí que no haya prejuicios, Autumn. 583 00:25:12,846 --> 00:25:14,014 - Yo no... 584 00:25:14,014 --> 00:25:16,600 Confía en mí, estoy un poco confundida. 585 00:25:16,600 --> 00:25:18,310 - Sí. ¿Es esta persona un criminal? 586 00:25:19,228 --> 00:25:21,313 - Está siendo acusado falsamente. 587 00:25:21,313 --> 00:25:23,857 - De un crimen, como un criminal. 588 00:25:23,857 --> 00:25:25,275 - No es un criminal. 589 00:25:25,275 --> 00:25:27,653 ¿Crees que andaría por ahí gustando de criminales? 590 00:25:28,070 --> 00:25:30,364 - Bueno... solo ten cuidado. 591 00:25:31,281 --> 00:25:33,700 Sabes que hay perras por aquí que se casan con esos negros presos. 592 00:25:33,700 --> 00:25:35,369 - Oh, Dios mío. 593 00:25:35,369 --> 00:25:36,495 - No seas como ellas. 594 00:25:38,789 --> 00:25:42,209 - Señor Coleman, el jurado ha visto el final del video de vigilancia 595 00:25:42,209 --> 00:25:44,962 que lo muestra levantándose del suelo después de la pelea. 596 00:25:44,962 --> 00:25:46,547 ¿Quiénes son los otro dos que siguen peleando? 597 00:25:46,547 --> 00:25:48,382 - El señor Chapman y Damon. 598 00:25:48,382 --> 00:25:49,883 - ¿Y vió el cuchillo? 599 00:25:50,300 --> 00:25:51,760 - Sí, lo vi. 600 00:25:52,427 --> 00:25:54,346 - Rafael, ¿ves a la persona 601 00:25:54,346 --> 00:25:56,640 que apuñaló al señor Chapman hoy aquí? 602 00:25:57,057 --> 00:25:57,808 - Sí. 603 00:26:02,354 --> 00:26:05,858 - Que conste en acta que el testigo señaló al acusado, Damon Cooke. 604 00:26:07,109 --> 00:26:08,151 No más preguntas. 605 00:26:08,151 --> 00:26:09,862 - Su testigo, señorita Nicholas. 606 00:26:15,450 --> 00:26:17,411 JAX: La última vez que estuvimos en esta sala del tribunal, 607 00:26:17,411 --> 00:26:19,288 usted estaba sentado en la mesa de la defensa 608 00:26:19,288 --> 00:26:22,082 con mi cliente y su amigo, Damon Cooke. 609 00:26:22,082 --> 00:26:24,501 ¿Qué sucedió? - ¿A qué se refiere? 610 00:26:24,501 --> 00:26:26,503 - ¿Por qué testifica para la fiscalía? 611 00:26:27,254 --> 00:26:29,464 - Quiero decir la verdad. - ¿La verdad? 612 00:26:29,464 --> 00:26:32,467 Usted no dice la verdad, Rafael. No es más que un soplón común. 613 00:26:32,467 --> 00:26:33,552 - Objeción. Discutidor. 614 00:26:33,552 --> 00:26:34,761 JUEZA COOMBS: Ha lugar. 615 00:26:34,761 --> 00:26:38,640 - ¿La oficina del fiscal de distrito lo acusó inicialmente de asesinato? - Sí. 616 00:26:38,640 --> 00:26:41,185 - Y los cargos de asesinato, junto con cualquier tiempo en la cárcel, 617 00:26:41,185 --> 00:26:43,061 han sido anulados a cambio de su testimonio. 618 00:26:43,061 --> 00:26:44,605 ¿Es correcto? - Sí. 619 00:26:44,605 --> 00:26:47,608 - Señor Coleman, ¿alguna vez lo expulsaron de la secundaria? 620 00:26:48,567 --> 00:26:49,568 - No lo creo. 621 00:26:49,568 --> 00:26:51,153 - ¿No lo cree o no se acuerda? 622 00:26:51,987 --> 00:26:53,113 - No recuerdo. 623 00:26:56,992 --> 00:26:59,203 - Esto es del Distrito Escolar Unificado de Inglewood. 624 00:26:59,536 --> 00:27:01,038 ¿Este informe le refresca la memoria? 625 00:27:01,705 --> 00:27:03,665 - Sí, pero era un niño. 626 00:27:03,665 --> 00:27:04,708 ¿Quién no se mete en problemas? 627 00:27:04,708 --> 00:27:09,046 - Cuando dice "problemas", ¿quiso decir que apuntó con un cuchillo 628 00:27:09,046 --> 00:27:11,673 a otro estudiante y amenazó con matarlo? 629 00:27:12,591 --> 00:27:13,509 - Sí. 630 00:27:14,134 --> 00:27:16,136 - ¿Lanzó el primer puñetazo esa noche? 631 00:27:16,136 --> 00:27:18,055 - Eh... no recuerdo. 632 00:27:18,055 --> 00:27:20,140 - ¿Le sorprendería oír que muchos de los testigos 633 00:27:20,140 --> 00:27:22,476 han testificado que sí lo hizo? 634 00:27:22,476 --> 00:27:25,354 - Fue una gran pelea en el club por la noche. 635 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Como dije, no puedo recordar. 636 00:27:27,731 --> 00:27:31,401 - Entonces no recuerda nada de una pelea que supuestamente inició, 637 00:27:31,401 --> 00:27:35,447 ¿pero recuerdas haberse levantado y ver a mi cliente apuñalar al señor Chapman? 638 00:27:35,447 --> 00:27:39,034 ♪ 639 00:27:39,034 --> 00:27:39,993 Claro. 640 00:27:40,994 --> 00:27:42,287 Nada más. 641 00:27:42,287 --> 00:27:48,126 ♪ 642 00:27:53,298 --> 00:27:55,008 [Mike hace gruñidos y alaridos] 643 00:27:56,134 --> 00:27:58,512 - Lo siento, no me di cuenta de lo grande que era. 644 00:27:58,512 --> 00:27:59,888 ¿Quieren tocarlo, chicas? 645 00:27:59,888 --> 00:28:01,765 - Nunca más nos digas esas palabras. 646 00:28:02,558 --> 00:28:04,893 Además, ¿a quién le pagaste para obtener este premio? 647 00:28:04,893 --> 00:28:06,854 Suelen dárselo a los de apariencia corporativa como Emily 648 00:28:06,854 --> 00:28:08,272 o a defensores públicos como yo. 649 00:28:08,272 --> 00:28:09,898 - Se dieron cuenta de que las verdaderas estrellas 650 00:28:09,898 --> 00:28:11,400 están en la oficina del fiscal. 651 00:28:11,400 --> 00:28:13,193 - Oh, una verdadera epifanía. 652 00:28:13,777 --> 00:28:16,321 - Ustedes pueden aprender mucho haciendo trabajo de acusación. 653 00:28:16,321 --> 00:28:19,199 - ¿Te refieres a usar a jóvenes asustados como Rafael Coleman 654 00:28:19,199 --> 00:28:21,451 para construir casos contra hombres negros inocentes? 655 00:28:21,451 --> 00:28:24,371 - Damon Cooke no es inocente. Lo siento. 656 00:28:24,371 --> 00:28:26,248 EMILY: O podrías cambiarte a una firma corporativa. 657 00:28:26,248 --> 00:28:27,249 Yo lo acabo de hacer. 658 00:28:27,249 --> 00:28:29,168 Y, francamente, duermo mucho más tranquila por la noche. 659 00:28:29,168 --> 00:28:30,460 - ¿Qué quieres decir? 660 00:28:30,460 --> 00:28:32,421 EMILY: Hay menos en juego. 661 00:28:32,421 --> 00:28:34,631 Piénsalo. Si gano, genial. 662 00:28:34,631 --> 00:28:37,551 Y si no lo hago, esos idiotas ricos 663 00:28:38,010 --> 00:28:38,969 probablemente se lo merecían. 664 00:28:38,969 --> 00:28:41,805 - No quiero representar a ricos imbéciles. 665 00:28:41,805 --> 00:28:44,183 Represento a personas que no tienen a dónde acudir. 666 00:28:44,183 --> 00:28:46,518 Si el sistema quiere quitarle la libertad sus derechos, 667 00:28:46,518 --> 00:28:48,020 su libertad, 668 00:28:48,020 --> 00:28:49,605 necesitarán muchas pruebas. 669 00:28:49,605 --> 00:28:52,065 Y van a tener que pasar por mí, punto. 670 00:28:54,526 --> 00:28:55,694 - Inspirador. 671 00:28:55,694 --> 00:28:56,570 - Vete a la mierda. 672 00:28:56,570 --> 00:28:58,697 - ¿Y cómo se siente cuando pierdes, Jax? 673 00:28:58,697 --> 00:29:01,074 - De cualquier manera, ya has cumplido con ese trabajo, Jax. 674 00:29:01,074 --> 00:29:03,160 Es hora de seguir adelante. - Ajá. 675 00:29:03,160 --> 00:29:06,038 Ah, y es hora de que me vaya a casa 676 00:29:06,038 --> 00:29:07,414 y duerma bien de nuevo. 677 00:29:07,414 --> 00:29:09,374 Nos vemos, amigos. JAX: Nos vemos. 678 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 - ¿Sabes? No pretendo quedarme en la fiscalía para siempre. 679 00:29:15,088 --> 00:29:17,174 - Oh. MIKE: Tengo planes mucho más grandes. 680 00:29:17,174 --> 00:29:19,927 Estás viendo al primer gobernador latino de California. 681 00:29:20,636 --> 00:29:22,179 ¿Alguna vez pensaste en meterte en política? 682 00:29:22,179 --> 00:29:24,389 - Eh... [se burla] - Tú y yo podríamos formar un equipo. 683 00:29:25,057 --> 00:29:26,391 Ya sabes qué dicen. 684 00:29:26,391 --> 00:29:27,684 "Detrás de cada gran hombre..." 685 00:29:27,684 --> 00:29:29,228 - ¿"Hay una mujer frustrada"? 686 00:29:29,228 --> 00:29:30,437 - No, vamos. En serio. 687 00:29:31,104 --> 00:29:32,397 ¿Nunca lo pensaste? 688 00:29:32,397 --> 00:29:34,942 Reuniríamos a dos de los distritos electorales 689 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 más grandes de Los Ángeles, 690 00:29:37,236 --> 00:29:39,655 mostrando a nuestros lindos bebés afrolatinos. 691 00:29:42,616 --> 00:29:45,827 - Dios mío. Por favor. 692 00:29:46,161 --> 00:29:47,579 ¿En serio? 693 00:29:47,579 --> 00:29:49,414 [Jax ríe] 694 00:29:49,414 --> 00:29:50,499 Mm... 695 00:29:50,999 --> 00:29:52,042 ¿Sabes qué? 696 00:29:52,042 --> 00:29:55,170 Creo que tú y tu pequeño premio necesitan un tiempo a solas. 697 00:29:55,170 --> 00:29:57,673 Te veré en la corte... Mike. 698 00:29:57,673 --> 00:30:00,843 ♪ 699 00:30:00,843 --> 00:30:02,261 - [suspira] Está bien. 700 00:30:07,182 --> 00:30:08,684 [suspira] 701 00:30:14,106 --> 00:30:16,400 [zumbido de teléfono celular] 702 00:30:18,110 --> 00:30:19,194 - Habla Jax. 703 00:30:19,194 --> 00:30:20,571 DAMON [por teléfono:] Hola, ¿te desperté? 704 00:30:22,447 --> 00:30:23,323 - ¿Damon? 705 00:30:25,951 --> 00:30:29,037 ¿Te dejaron hacer una llamada a esta hora de la noche? 706 00:30:29,037 --> 00:30:31,331 - Mi hermano puso algo de dinero en el economato. 707 00:30:31,331 --> 00:30:32,833 Lo cambié por un quemador. 708 00:30:33,876 --> 00:30:35,210 ¿Por qué estás levantada tan tarde? 709 00:30:35,878 --> 00:30:37,880 - En realidad, estaba a punto de irme a dormir. 710 00:30:39,089 --> 00:30:40,215 ¿Por qué estás despierto tú? 711 00:30:40,215 --> 00:30:41,550 DAMON: Eh... 712 00:30:41,550 --> 00:30:43,552 Por las mentiras de Rafael en mi contra. 713 00:30:44,595 --> 00:30:46,263 Pensé que ese negro era un amigo. 714 00:30:46,722 --> 00:30:47,639 - Lo siento. 715 00:30:48,473 --> 00:30:49,433 - ¿Estás bien? 716 00:30:49,433 --> 00:30:52,728 JAX [por teléfono]: ¿Yo? Sí, quiero decir... 717 00:30:53,103 --> 00:30:53,854 Bueno... 718 00:30:55,189 --> 00:30:58,150 De hecho, mi mejor amiga se casa mañana. 719 00:30:59,067 --> 00:31:01,653 Y estoy feliz por ella. Supongo que... 720 00:31:03,989 --> 00:31:06,450 No sé, siento que todos a mi alrededor 721 00:31:06,450 --> 00:31:10,954 están en pareja, encontraron a alguien, y yo sigo muy soltera. 722 00:31:12,039 --> 00:31:15,167 Lo siento mucho. No debería compartir nada de esto contigo. 723 00:31:16,084 --> 00:31:18,170 DAMON: No, no, no, es agradable. Es agradable. 724 00:31:19,588 --> 00:31:20,547 Me gusta. 725 00:31:21,548 --> 00:31:25,010 Estoy seguro de que tienes tipos que te buscan todo el tiempo. 726 00:31:25,010 --> 00:31:27,304 - [se burla] No los correctos. 727 00:31:27,304 --> 00:31:29,765 - ¿Sabrías si lo encontraste? JAX: Eso espero. 728 00:31:29,765 --> 00:31:32,726 ¿No es eso lo que dicen? ¿"Cuando lo sabes, lo sabes"? 729 00:31:32,976 --> 00:31:34,478 - Mierda, no sé. 730 00:31:34,478 --> 00:31:35,395 [risas] 731 00:31:36,605 --> 00:31:40,150 JAX: Pensé que estaba enamorada una vez, pero, no, tal vez fue mi imaginación. 732 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 Mis amigas dicen que tengo un escudo. 733 00:31:41,777 --> 00:31:45,280 No sé cómo... abrirme. 734 00:31:45,280 --> 00:31:47,324 - Y sin embargo te abriste conmigo. 735 00:31:49,243 --> 00:31:50,953 - Eh... [carraspea] 736 00:31:50,953 --> 00:31:52,663 - Pareces incómoda, Jax. 737 00:31:53,914 --> 00:31:54,915 - Lo estoy. 738 00:31:55,457 --> 00:31:57,793 DAMON: A veces estar incómodo es algo bueno. 739 00:31:57,793 --> 00:32:00,796 Te saca de la cabeza cuando estás pensando demasiado. 740 00:32:01,213 --> 00:32:03,298 - Pienso mucho. 741 00:32:04,967 --> 00:32:06,927 - ¿En qué estás pensando ahora? 742 00:32:11,223 --> 00:32:13,350 - ¿En qué estás pensando tú? 743 00:32:13,350 --> 00:32:14,977 ♪ 744 00:32:14,977 --> 00:32:15,894 - En ti. 745 00:32:15,894 --> 00:32:21,358 ♪ 746 00:32:21,358 --> 00:32:24,444 ♪ 747 00:32:24,444 --> 00:32:25,404 - ¿Sí? 748 00:32:26,488 --> 00:32:28,240 - Siempre. 749 00:32:28,240 --> 00:32:33,495 ♪ 750 00:32:33,495 --> 00:32:39,418 ♪ 751 00:32:39,418 --> 00:32:40,419 [gime suavemente] 752 00:32:40,419 --> 00:32:41,837 ♪ 753 00:32:41,837 --> 00:32:43,797 - ¿Qué me estás haciendo? 754 00:32:43,797 --> 00:32:45,924 - Lo mismo que me estás haciendo a mí. 755 00:32:45,924 --> 00:32:50,846 ♪ 756 00:32:50,846 --> 00:32:54,183 ♪ 757 00:32:54,183 --> 00:32:55,350 [Jax gime] 758 00:32:55,350 --> 00:33:01,106 ♪ 759 00:33:01,106 --> 00:33:05,819 ♪ 760 00:33:05,819 --> 00:33:06,987 [Jax gime] 761 00:33:06,987 --> 00:33:11,867 ♪ 762 00:33:12,367 --> 00:33:13,577 Buenas noches, Jax. 763 00:33:13,577 --> 00:33:19,583 ♪ 764 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 [risita] 765 00:33:22,002 --> 00:33:23,295 [gritito amortiguado] 766 00:33:23,295 --> 00:33:25,172 ♪ suena I Can't Help Myself por Loleatta Holloway ♪ 767 00:33:25,172 --> 00:33:27,674 [aplausos, vítores] 768 00:33:27,674 --> 00:33:30,427 ♪ 769 00:33:30,427 --> 00:33:33,096 EMCEE: Y ahora, todos, por favor reúnanse 770 00:33:33,096 --> 00:33:34,890 para el baile del padre y la hija. 771 00:33:34,890 --> 00:33:37,309 ♪ 772 00:33:39,102 --> 00:33:43,190 ♪ 773 00:33:45,901 --> 00:33:48,403 ♪ 774 00:33:50,864 --> 00:33:53,700 ♪ 775 00:33:53,700 --> 00:33:54,576 - ¿Cómo estás? 776 00:33:55,911 --> 00:33:58,413 - Nena, no puedo creer que Jamarion no apareciera. 777 00:33:58,664 --> 00:34:00,082 Dijo que iba a llegar tarde, 778 00:34:00,082 --> 00:34:02,251 pero ahora parece que no vendrá en absoluto. 779 00:34:02,251 --> 00:34:04,920 JAX: [queja] Lo siento, nena. 780 00:34:07,005 --> 00:34:08,215 - Sí, gracias. 781 00:34:08,215 --> 00:34:09,633 [Jax se ríe] 782 00:34:09,633 --> 00:34:12,010 [aplausos] 783 00:34:12,010 --> 00:34:15,764 ♪ 784 00:34:15,764 --> 00:34:17,140 JAX: ¿Sabes qué? 785 00:34:17,140 --> 00:34:19,059 Tu prima solo se casa una vez. 786 00:34:19,560 --> 00:34:21,895 Realmente creo que deberías levantarte de este asiento 787 00:34:21,895 --> 00:34:23,438 y salgas a bailar. 788 00:34:24,147 --> 00:34:25,774 Jamarion te lo compensará 789 00:34:25,774 --> 00:34:29,653 con esos bonos exorbitantes que gana. 790 00:34:33,532 --> 00:34:34,616 - Tienes razón. 791 00:34:34,616 --> 00:34:35,951 - Lo sé. 792 00:34:36,410 --> 00:34:37,327 - Gracias, nena. 793 00:34:37,327 --> 00:34:42,749 ♪ 794 00:34:42,749 --> 00:34:43,834 Oh... 795 00:34:44,668 --> 00:34:47,546 Hermana, no escuches lo que dicen Autumn y Sally. 796 00:34:47,546 --> 00:34:50,340 Si te gusta ese negro, entonces que te guste. 797 00:34:50,340 --> 00:34:54,052 Demonios, tal vez ganes el caso y nosotras terminemos con amor. 798 00:34:54,052 --> 00:34:55,387 [risas] 799 00:34:56,180 --> 00:34:57,598 Es una posibilidad. 800 00:34:57,806 --> 00:35:02,978 ♪ 801 00:35:28,629 --> 00:35:29,421 - Hola. 802 00:35:30,422 --> 00:35:31,507 - Hola. 803 00:35:32,216 --> 00:35:33,258 ¿Cómo has dormido? 804 00:35:34,635 --> 00:35:35,552 - Bien. 805 00:35:36,428 --> 00:35:37,596 Realmente bien. 806 00:35:38,555 --> 00:35:39,556 - Sí. 807 00:35:40,516 --> 00:35:41,517 Yo también. 808 00:35:45,938 --> 00:35:47,940 - Deberíamos discutir nuestro caso. 809 00:35:47,940 --> 00:35:50,067 - No quiero hablar del caso. 810 00:35:50,234 --> 00:35:52,110 - Damon, debemos revisar tu testimonio 811 00:35:52,110 --> 00:35:53,946 una vez más. - Jax, por favor. 812 00:35:54,571 --> 00:35:55,447 No ahora. 813 00:35:57,783 --> 00:35:58,700 - De acuerdo. 814 00:35:58,700 --> 00:36:02,955 ♪ 815 00:36:06,375 --> 00:36:10,087 ♪ 816 00:36:10,087 --> 00:36:11,213 - Pienso en... 817 00:36:12,589 --> 00:36:14,258 cómo sería si solo... 818 00:36:15,008 --> 00:36:16,510 estaríamos sentados en algún lugar. 819 00:36:17,886 --> 00:36:19,555 Ya sabes, solo nosotros dos. 820 00:36:20,848 --> 00:36:21,974 Solo para hablar. 821 00:36:22,933 --> 00:36:24,309 Más allá de estas paredes... 822 00:36:26,353 --> 00:36:28,355 y sin límites de tiempo. 823 00:36:28,355 --> 00:36:31,817 ♪ 824 00:36:31,817 --> 00:36:33,235 - Yo también pienso en eso. 825 00:36:35,487 --> 00:36:36,655 - ¿De veras? 826 00:36:38,365 --> 00:36:39,241 - Sí. 827 00:36:42,327 --> 00:36:44,872 Todo depende del testimonio de Damon. 828 00:36:44,872 --> 00:36:47,249 No puedo cagarla. - Lenguaje. 829 00:36:47,249 --> 00:36:48,876 - La vida de un hombre está en juego. 830 00:36:48,876 --> 00:36:51,503 - Concéntrese en Miguel y el caso que está construyendo. 831 00:36:51,503 --> 00:36:53,088 No me importa lo que diga esa maldita escuela. 832 00:36:53,088 --> 00:36:54,464 Eres mejor abogada que él. 833 00:36:54,464 --> 00:36:58,385 Jacqueline, eres la persona más lista en cualquier habitación en la que estés. 834 00:36:58,385 --> 00:37:01,930 Recuerda eso y tu cliente saldrá de allí siendo un hombre libre. 835 00:37:02,806 --> 00:37:03,849 - Gracias, mamá. 836 00:37:05,475 --> 00:37:07,352 - Podemos hablar más tarde, si lo necesitas. 837 00:37:07,352 --> 00:37:09,146 - Oh. - Tengo que salir. 838 00:37:09,146 --> 00:37:12,232 - Bueno, ¿no necesitas vestirte primero? 839 00:37:23,285 --> 00:37:25,162 - He aprendido mucho sobre mí 840 00:37:25,162 --> 00:37:26,663 en los años pasados. 841 00:37:27,456 --> 00:37:28,540 Soy alcohólico 842 00:37:29,458 --> 00:37:31,043 y he hecho algunas cosas 843 00:37:31,752 --> 00:37:33,795 cuando estaba bebiendo de las que no estoy orgulloso. 844 00:37:36,590 --> 00:37:37,508 Y lo siento. 845 00:37:39,259 --> 00:37:40,802 Ya llevo diez años sobrio. 846 00:37:42,179 --> 00:37:43,388 No soy el mismo tipo. 847 00:37:44,932 --> 00:37:47,643 - Creo que fue bueno para nosotros tener este tiempo separados 848 00:37:47,643 --> 00:37:49,895 para que Paul pudiera recuperarse. 849 00:37:51,313 --> 00:37:54,399 Estoy orgullosa de lo lejos que ha llegado. 850 00:37:55,609 --> 00:37:57,319 - Así que esto sucederá. 851 00:37:58,028 --> 00:37:59,238 Volverán a estar juntos. 852 00:38:02,991 --> 00:38:04,243 Increíble. 853 00:38:04,243 --> 00:38:05,577 MAMÁ LU: Jacqueline. 854 00:38:06,995 --> 00:38:09,915 ¡Jacqueline! Jaqueline, espera. ¡Por favor! 855 00:38:10,999 --> 00:38:12,292 JAX: ¿De verdad vas a fingir 856 00:38:12,292 --> 00:38:13,293 que no pasó nada? 857 00:38:14,044 --> 00:38:15,295 MAMÁ LU: Cometió un error. 858 00:38:15,295 --> 00:38:18,173 - Sí, pero ¿por qué merece otra oportunidad de mí o de ti? 859 00:38:18,173 --> 00:38:20,342 - Todos los días luchas por las segundas oportunidades de otros. 860 00:38:20,342 --> 00:38:21,218 ¿Cuál es la diferencia? 861 00:38:21,218 --> 00:38:24,096 - La diferencia es que tú eres mi madre y espero más de ti. 862 00:38:24,096 --> 00:38:26,306 Pero siempre te pones a ti mismo primera. 863 00:38:26,723 --> 00:38:29,268 Me fallaste en el pasado y me estás fallando ahora. 864 00:38:29,268 --> 00:38:32,271 - No fuiste la única que resultó herida, Jacqueline. 865 00:38:32,271 --> 00:38:34,189 Yo también estaba herida. Lo amaba. 866 00:38:34,731 --> 00:38:38,235 Un día amarás a alguien con todo tu ser 867 00:38:38,235 --> 00:38:41,363 y verás que no es tan fácil dejarlos ir. 868 00:38:41,363 --> 00:38:44,408 - Si así es el amor, entonces siento pena por nosotras. 869 00:38:45,450 --> 00:38:50,205 ♪ 870 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 CJ: Oye... 871 00:38:58,005 --> 00:38:59,923 Eres la abogada de Damon, ¿verdad? - Sí. 872 00:38:59,923 --> 00:39:01,175 - Soy su hermano, CJ. 873 00:39:01,175 --> 00:39:03,969 - ¡CJ! Es un placer conocerte. He oído hablar mucho de ti. 874 00:39:03,969 --> 00:39:06,346 - Y yo de ti. Gracias por luchar por él. 875 00:39:06,930 --> 00:39:08,432 Significa mucho para él y para mí. 876 00:39:08,432 --> 00:39:09,433 - Por supuesto. 877 00:39:10,809 --> 00:39:12,019 - No puede terminar preso por esto. 878 00:39:12,019 --> 00:39:13,562 No puedo estar ahí afuera solo. 879 00:39:13,562 --> 00:39:14,563 - No lo estarás. 880 00:39:16,607 --> 00:39:17,524 Gracias. 881 00:39:17,524 --> 00:39:18,775 JUEZA COOMBS: ¿Promete decir la verdad, 882 00:39:18,775 --> 00:39:20,611 toda la verdad y nada más que la verdad? 883 00:39:20,944 --> 00:39:21,737 - Sí, lo prometo. 884 00:39:33,832 --> 00:39:35,083 - Señor Cooke, 885 00:39:35,417 --> 00:39:37,878 ¿por qué fue la última persona que peleó con el señor Chapman? 886 00:39:38,045 --> 00:39:39,463 - No sabía que era así. 887 00:39:39,922 --> 00:39:42,216 Simplemente sentí que me golpeaban. 888 00:39:42,216 --> 00:39:44,343 - No huyó de la escena, ¿verdad, señor Cooke? 889 00:39:44,343 --> 00:39:45,260 - Me fui. 890 00:39:45,969 --> 00:39:46,970 Yo... 891 00:39:48,055 --> 00:39:50,974 Sabía que había estado en una pelea. Simplemente no quería ningún problema. 892 00:39:50,974 --> 00:39:51,850 Y... 893 00:39:52,851 --> 00:39:54,061 Ojalá me hubiera quedado. 894 00:39:54,061 --> 00:39:55,646 Eso fue un error. 895 00:39:56,855 --> 00:39:59,316 - ¿Conocía al señor Chapman antes de esa noche? 896 00:39:59,316 --> 00:40:00,901 - Nunca lo había visto antes en mi vida. 897 00:40:01,944 --> 00:40:04,196 - ¿Apuñaló a Kevin Chapman? 898 00:40:05,405 --> 00:40:06,323 - No. 899 00:40:11,703 --> 00:40:12,788 No lo hice. 900 00:40:14,790 --> 00:40:15,916 - Nada más. 901 00:40:16,917 --> 00:40:18,877 JUEZA COOMBS: Señor Ortiz, su testigo. 902 00:40:19,670 --> 00:40:21,255 - Dijo que entró a la pelea 903 00:40:21,255 --> 00:40:24,383 porque tu amigo, Rafael Coleman, necesitaba ayuda, ¿correcto? 904 00:40:25,175 --> 00:40:26,009 - Sí. 905 00:40:26,009 --> 00:40:28,220 - El señor Chapman estaba ganando la pelea, ¿no es así? 906 00:40:28,220 --> 00:40:31,139 - No lo sé. MIKE: En algún momento, 907 00:40:31,139 --> 00:40:33,392 el señor Chapman empezó a apoderarse de usted. 908 00:40:33,392 --> 00:40:34,977 - No lo creo, no. 909 00:40:34,977 --> 00:40:36,353 MIKE: Vamos, señor Cooke. 910 00:40:36,353 --> 00:40:38,689 Le estaba pateando el trasero. - ¿Qué? 911 00:40:39,898 --> 00:40:41,066 - No, no fue así. 912 00:40:41,066 --> 00:40:43,944 - Oh, ¿usted le estabas pateando el trasero a él, entonces? 913 00:40:43,944 --> 00:40:44,987 - No dije eso. 914 00:40:44,987 --> 00:40:47,239 - Entonces, señor Cooke, ¿cómo fue? 915 00:40:47,614 --> 00:40:50,784 ¿Golpeó al señor Chapman o él lo golpeó a usted como a un muñeco de trapo 916 00:40:50,784 --> 00:40:52,244 y cuando lo avergonzó usted sacó un cuchillo? 917 00:40:52,244 --> 00:40:53,453 - ¡Objeción! Acosa al testigo. 918 00:40:53,453 --> 00:40:56,039 - ¡Acabo de decir que no lo maté! ¿Por qué carajo hace que parezca así? 919 00:40:56,039 --> 00:40:56,874 - Ha lugar. 920 00:40:56,874 --> 00:41:02,171 ♪ 921 00:41:02,171 --> 00:41:03,422 - Nada más, Su Señoría. 922 00:41:03,422 --> 00:41:08,385 ♪ 923 00:41:09,595 --> 00:41:11,638 Y por último, está Rafael Coleman, 924 00:41:11,638 --> 00:41:13,891 quien nos ofrece la evidencia más condenatoria de todas. 925 00:41:14,183 --> 00:41:15,726 El señor Coleman, con sus propios ojos, 926 00:41:15,726 --> 00:41:19,396 vio al acusado apuñalar a Kevin Chapman en medio de una pelea. 927 00:41:19,396 --> 00:41:21,940 No dijo que tal vez fuera el señor Cooke. 928 00:41:21,940 --> 00:41:23,066 Ni que podría haber sido él. 929 00:41:24,234 --> 00:41:26,153 No, nunca titubeó. 930 00:41:26,153 --> 00:41:30,699 Y ninguno de ustedes debe titubear en hacer lo correcto 931 00:41:30,699 --> 00:41:33,994 encontrando culpable a Damon Cooke. 932 00:41:35,704 --> 00:41:36,538 Gracias. 933 00:41:38,582 --> 00:41:39,833 - Señorita Nicholas. 934 00:41:41,043 --> 00:41:42,336 [carraspea] 935 00:41:42,336 --> 00:41:43,754 - Gracias, Su Señoría. 936 00:42:00,771 --> 00:42:02,272 El Estado quiere que crean 937 00:42:02,272 --> 00:42:05,192 que porque el señor Cooke estaba en el bar esa noche, 938 00:42:05,192 --> 00:42:06,693 porque estaba en una pelea, 939 00:42:07,444 --> 00:42:09,112 porque compró un cuchillo, 940 00:42:09,947 --> 00:42:11,615 y porque un testigo 941 00:42:11,615 --> 00:42:15,202 que hizo un trato para salvar su propio pellejo dice que lo hizo, 942 00:42:15,202 --> 00:42:16,912 que todo esto es suficiente para condenar. 943 00:42:17,829 --> 00:42:19,248 Bueno, no es suficiente. 944 00:42:20,707 --> 00:42:24,253 Damon Cooke no tiene un pasado violento. 945 00:42:25,045 --> 00:42:28,382 Simplemente estaba en el lugar y en el momento equivocado. 946 00:42:29,341 --> 00:42:32,803 Casi todas las generaciones de familias afroamericanas 947 00:42:32,803 --> 00:42:33,929 comienzan desde cero. 948 00:42:35,097 --> 00:42:38,851 Damon Cooke, a través de su arduo trabajo en su negocio familiar, 949 00:42:38,851 --> 00:42:40,060 rompió ese ciclo. 950 00:42:41,520 --> 00:42:45,607 Hoy es su oportunidad de romper el ciclo 951 00:42:45,607 --> 00:42:49,486 de condenar a jóvenes afroamericanos por delitos que no cometieron. 952 00:42:49,862 --> 00:42:53,156 El señor Ortiz habló sobre hacer lo correcto. 953 00:42:53,740 --> 00:42:58,328 Lo correcto es absolver a Damon Cooke y enviarlo a casa. 954 00:42:58,328 --> 00:43:00,956 ♪ 955 00:43:00,956 --> 00:43:02,040 Gracias. 956 00:43:02,040 --> 00:43:07,588 ♪ 957 00:43:12,009 --> 00:43:17,181 ♪ 958 00:43:22,728 --> 00:43:23,687 [zumbido de teléfono celular] 959 00:43:26,690 --> 00:43:29,151 LISA, SECRETARIA DEL JUZGADO: VEREDICTO ESTÁ DECIDIDO EN EL CASO DE DAMON COOKE. 960 00:43:33,155 --> 00:43:35,991 JUEZA COOMBS: El jurado ha llegado a una decisión en este caso. 961 00:43:35,991 --> 00:43:37,826 La secretaria ahora leerá el veredicto. 962 00:43:38,702 --> 00:43:41,121 - Nosotros, el jurado, encontramos al acusado Damon Cooke 963 00:43:42,289 --> 00:43:44,458 culpable de asesinato en segundo grado. 964 00:43:45,417 --> 00:43:47,085 JUEZA COOMBS: Señor Cooke, se le remite 965 00:43:47,085 --> 00:43:49,630 bajo la custodia del alguacil, quien lo transferirá... 966 00:43:49,630 --> 00:43:51,340 [diálogo inaudible] 967 00:43:52,216 --> 00:43:53,675 - Damon, yo... 968 00:43:53,675 --> 00:43:54,718 - Lo sé. 969 00:43:54,718 --> 00:43:58,680 ♪ suena The Greatest por Cat Power ♪ 970 00:43:58,680 --> 00:44:03,602 ♪ 971 00:44:03,602 --> 00:44:06,021 ♪ 972 00:44:11,318 --> 00:44:13,570 ♪ 973 00:44:17,074 --> 00:44:21,578 ♪ 974 00:44:24,122 --> 00:44:26,500 ♪ 975 00:44:29,211 --> 00:44:33,090 ♪ 976 00:44:34,758 --> 00:44:36,927 ♪ 977 00:44:39,346 --> 00:44:41,932 ♪ 978 00:44:44,768 --> 00:44:46,311 ♪ 979 00:44:46,311 --> 00:44:48,272 CASOS-DECLARACIÓN-VICTORIAS-PÉRDIDAS 980 00:44:48,272 --> 00:44:51,441 ♪ 981 00:44:52,901 --> 00:44:57,114 ♪ 982 00:45:00,242 --> 00:45:05,414 ♪ 983 00:45:06,832 --> 00:45:10,752 ♪ 984 00:45:17,926 --> 00:45:21,180 ♪ vocalizando ♪ 985 00:45:27,477 --> 00:45:29,605 - Damon, podemos apelar tu condena. 986 00:45:30,939 --> 00:45:34,276 Y esta vez, no tenemos que seguir las reglas. 987 00:45:34,276 --> 00:45:36,528 Haremos lo que sea necesario para ganar. 988 00:45:41,158 --> 00:45:42,784 - Hiciste lo mejor que pudiste, Jax. 989 00:45:44,369 --> 00:45:45,370 Pero se acabó. 990 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 ¿De acuerdo? Ya no estamos juntos en esto. 991 00:45:48,081 --> 00:45:49,666 Yo estoy adentro y tú estás afuera. 992 00:45:50,375 --> 00:45:51,919 No puedes estar en esto conmigo. 993 00:45:51,919 --> 00:45:53,879 Es el momento de cumplir con mi condena. 994 00:45:54,505 --> 00:45:55,506 - Pero... 995 00:45:57,341 --> 00:45:59,134 - Un día nos volveremos a ver, 996 00:46:00,177 --> 00:46:03,013 y apenas recordarás quién soy, pero... 997 00:46:05,599 --> 00:46:07,226 Nunca te olvidaré. JAX: Yo... 998 00:46:07,809 --> 00:46:09,228 No estoy lista para dejarte ir. 999 00:46:09,728 --> 00:46:13,649 - Sí, pero estás a punto de convertirte en una abogada ruda. 1000 00:46:13,649 --> 00:46:14,858 [Jax se ríe suavemente] 1001 00:46:14,858 --> 00:46:18,403 Y yo seré un tipo que una vez defendiste. 1002 00:46:18,403 --> 00:46:20,864 - Bueno, siempre significarás más que eso para mí. 1003 00:46:21,031 --> 00:46:22,199 - ¿Y si no lo soy? 1004 00:46:23,325 --> 00:46:25,285 ¿Y si al final del día solo soy... 1005 00:46:27,287 --> 00:46:28,580 un criminal? 1006 00:46:28,580 --> 00:46:30,290 ♪ 1007 00:46:30,290 --> 00:46:31,250 - Damon. 1008 00:46:31,250 --> 00:46:35,963 ♪ 1009 00:46:35,963 --> 00:46:38,006 Yo... - Está bien. Yo... 1010 00:46:39,383 --> 00:46:40,300 Lo sé. 1011 00:46:41,969 --> 00:46:43,220 Al menos ahora lo hago. 1012 00:46:43,220 --> 00:46:48,308 ♪ 1013 00:46:48,308 --> 00:46:49,726 Nos vemos, Fairfax. 1014 00:46:49,726 --> 00:46:53,313 ♪ 1015 00:46:53,313 --> 00:46:54,189 Lo siento... 1016 00:46:54,189 --> 00:46:59,403 ♪ 1017 00:46:59,403 --> 00:47:00,279 "Jax". 1018 00:47:00,279 --> 00:47:03,448 ♪ 1019 00:47:03,448 --> 00:47:04,992 [suena chicharra de puerta] 1020 00:47:04,992 --> 00:47:10,914 ♪ 1021 00:47:17,588 --> 00:47:19,214 [neumáticos chirriando] [golpes] 1022 00:47:19,214 --> 00:47:24,845 ♪ 1023 00:47:30,684 --> 00:47:36,023 ♪ 1024 00:47:36,023 --> 00:47:37,774 - Oye, ¿estás bien? 1025 00:47:37,774 --> 00:47:39,026 ¿Puedes abrir la puerta? 1026 00:47:39,026 --> 00:47:43,113 ♪ 1027 00:47:43,113 --> 00:47:45,949 ♪ 1028 00:47:45,949 --> 00:47:46,992 - No te preocupes. 1029 00:47:46,992 --> 00:47:48,827 ♪ 1030 00:47:48,827 --> 00:47:49,828 Te ayudaré. 1031 00:47:49,828 --> 00:47:52,664 ♪ 1032 00:47:52,664 --> 00:47:54,041 Soy Lewis. 1033 00:47:54,041 --> 00:47:59,129 ♪ 1034 00:47:59,129 --> 00:48:02,925 ♪ 1035 00:48:02,925 --> 00:48:05,552 LLAMADA PERDIDA DE LEWIS LLAMADA PERDIDA DE DAMON 1036 00:48:05,552 --> 00:48:09,014 ♪ 1037 00:48:09,014 --> 00:48:11,308 [tono de línea] 1038 00:48:12,559 --> 00:48:13,602 - Hola. 1039 00:48:14,311 --> 00:48:15,270 ¿Estás ocupado? 1040 00:48:17,689 --> 00:48:20,609 ♪