1 00:00:01,000 --> 00:00:02,669 JAX: Anteriormente en Reasonable Doubt. 2 00:00:02,669 --> 00:00:03,170 No. 3 00:00:03,170 --> 00:00:04,254 ♪ 4 00:00:04,254 --> 00:00:06,715 DANIEL: Es la prima sospechosa de Kaleesha, Morgan Stephens. 5 00:00:06,715 --> 00:00:07,966 Esperen. 6 00:00:07,966 --> 00:00:09,343 - Daniel, ¿puedes oírme? 7 00:00:09,343 --> 00:00:10,802 ¿Dónde está la computadora portátil de Kaleesha? 8 00:00:10,802 --> 00:00:13,096 Daniel te dará lo que quieras por ella. 9 00:00:13,931 --> 00:00:16,140 - Kaleesha me habló de los emails que le enviaste. 10 00:00:16,140 --> 00:00:17,309 - Tú y yo tenemos que hablar. 11 00:00:17,309 --> 00:00:21,146 Esos correos que le envié a Kaleesha no son el final de esta historia. 12 00:00:21,146 --> 00:00:22,898 JUEZ O'NEAL: Deberá responder al cargo 13 00:00:22,898 --> 00:00:24,775 de asesinato en segundo grado. 14 00:00:24,775 --> 00:00:26,151 BRAYDEN: ¿Cuánto tiempo podría ir a la cárcel? 15 00:00:26,151 --> 00:00:28,529 - Desde 15 años hasta una cadena perpetua. 16 00:00:28,529 --> 00:00:31,615 No puedo creer que mi papá me dejó plantada otra vez. 17 00:00:31,615 --> 00:00:32,741 ¿Le dijiste que me dejara en paz? 18 00:00:32,741 --> 00:00:34,535 - Solo estaba pensando en ti. 19 00:00:34,535 --> 00:00:36,787 - Desearía que hubieras perdonado a papá 20 00:00:36,787 --> 00:00:38,747 de la misma manera en que perdonaste a Paul. 21 00:00:38,747 --> 00:00:40,040 MAMÁ LU: ¿Qué significa eso? 22 00:00:40,040 --> 00:00:41,250 - ¿Por qué aceptarías reunirte con él? 23 00:00:41,250 --> 00:00:43,418 - No entiendes nada de mí. 24 00:00:43,418 --> 00:00:44,628 Estamos separados. 25 00:00:44,628 --> 00:00:46,672 - Es un idiota por dejarte ir. 26 00:00:46,672 --> 00:00:49,716 ♪ 27 00:00:49,716 --> 00:00:50,801 - Hola. 28 00:00:50,801 --> 00:00:53,762 ♪ 29 00:00:53,762 --> 00:00:55,806 UN ORIGINAL DE HULU 30 00:00:55,806 --> 00:00:57,808 [pasos acercándose] 31 00:01:07,150 --> 00:01:08,068 DAMON: ¿Qué tal, Jax? 32 00:01:16,201 --> 00:01:17,703 ¿De qué quieres hablar? 33 00:01:17,703 --> 00:01:18,829 ♪ suena ... Exclusively por Tiana Major9 ♪ 34 00:01:18,829 --> 00:01:21,331 ♪ 35 00:01:23,834 --> 00:01:26,503 ♪ 36 00:01:28,797 --> 00:01:31,633 ♪ 37 00:01:33,886 --> 00:01:36,889 ♪ 38 00:01:39,558 --> 00:01:41,351 ♪ 39 00:01:44,146 --> 00:01:46,565 ♪ 40 00:01:49,776 --> 00:01:54,114 ♪ 41 00:01:59,328 --> 00:02:00,996 ♪ 42 00:02:05,334 --> 00:02:10,255 ♪ 43 00:02:15,677 --> 00:02:19,765 ♪ 44 00:02:22,559 --> 00:02:24,561 ♪ 45 00:02:27,773 --> 00:02:32,110 ♪ 46 00:02:34,613 --> 00:02:35,656 - Te quiero dentro de mí. 47 00:02:36,365 --> 00:02:38,116 ♪ 48 00:02:43,247 --> 00:02:45,916 ♪ 49 00:02:48,502 --> 00:02:52,381 ♪ 50 00:02:53,674 --> 00:02:56,385 ♪ 51 00:02:58,595 --> 00:03:00,097 ♪ 52 00:03:03,308 --> 00:03:06,687 ♪ tema musical sonando ♪ 53 00:03:10,691 --> 00:03:12,484 ♪ 54 00:03:13,861 --> 00:03:15,654 ♪ 55 00:03:17,406 --> 00:03:19,157 ♪ 56 00:03:20,909 --> 00:03:22,661 ♪ 57 00:03:28,625 --> 00:03:31,503 ♪ 58 00:03:34,464 --> 00:03:37,509 ♪ 59 00:03:39,344 --> 00:03:41,972 ♪ 60 00:03:42,973 --> 00:03:44,933 ♪ 61 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 ♪ 62 00:03:49,354 --> 00:03:52,191 ♪ 63 00:03:53,734 --> 00:03:55,319 ♪ 64 00:03:57,988 --> 00:04:03,368 ♪ 65 00:04:03,368 --> 00:04:05,662 ♪ suena Golden por Jill Scott ♪ 66 00:04:05,662 --> 00:04:07,706 ♪ 67 00:04:10,125 --> 00:04:13,003 ♪ 68 00:04:14,713 --> 00:04:16,632 ♪ cantando Golden ♪ 69 00:04:18,300 --> 00:04:20,093 ♪ 70 00:04:22,721 --> 00:04:23,764 [ríe] 71 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 ♪ 72 00:04:29,478 --> 00:04:32,314 ♪ 73 00:04:35,400 --> 00:04:36,568 JAX: Buenos días, cariño. 74 00:04:36,568 --> 00:04:37,653 MUJER: Oh, buenos días. 75 00:04:38,779 --> 00:04:40,948 - Hola. DANIEL: Vaya, mírate. 76 00:04:40,948 --> 00:04:41,907 JAX: Pues... 77 00:04:42,658 --> 00:04:43,825 - Bueno, me tomó un tiempo, 78 00:04:43,825 --> 00:04:45,827 pero por fin entré en la computadora portátil de Kaleesha. 79 00:04:45,827 --> 00:04:46,954 - ¿Hay algo bueno? 80 00:04:46,954 --> 00:04:51,083 - Un par de notas crípticas e iniciales que no pude descifrar, 81 00:04:51,083 --> 00:04:53,335 pero claramente se trata sobre Clout. 82 00:04:53,335 --> 00:04:53,961 JAX: ¿Cómo lo sabes? 83 00:04:53,961 --> 00:04:56,547 - Porque nadie habla en clave en su propia laptop. 84 00:04:57,130 --> 00:04:58,215 A menos que seas un bicho raro. 85 00:04:58,215 --> 00:05:00,133 - ¿Quién es un bicho raro? ¿Tú? 86 00:05:00,133 --> 00:05:02,970 - ¿Por qué no puedes amarme como yo te amo, Krystal? 87 00:05:02,970 --> 00:05:05,848 - Niños, no podemos quedarnos esta computadora portátil. 88 00:05:05,848 --> 00:05:08,225 No es ético y, de hecho, es ilegal. 89 00:05:08,225 --> 00:05:10,644 Eventualmente, tendremos que entregársela a la fiscalía 90 00:05:10,644 --> 00:05:11,979 y presentarla como evidencia. 91 00:05:12,521 --> 00:05:14,898 Pero tampoco podemos dejar que Brayden sepa que tenemos la computadora portátil 92 00:05:14,898 --> 00:05:17,401 porque se supone que no debemos tenerla en este momento. 93 00:05:17,401 --> 00:05:18,777 - Primera regla del Club de la pelea. 94 00:05:18,777 --> 00:05:21,113 - Así que tenemos que averiguar qué iba a denunciar Kaleesha 95 00:05:21,113 --> 00:05:23,073 sobre la compañía de Brayden antes de que lo averigüe Mike. 96 00:05:23,073 --> 00:05:25,325 - Puede que ya lo haya hecho. ¿No crees que Fallon se lo dijo? 97 00:05:25,325 --> 00:05:27,661 - Si Fallon supiera sobre los pequeños secretos sucios de Brayden, 98 00:05:27,661 --> 00:05:28,996 ya los habría cantado. 99 00:05:29,663 --> 00:05:30,998 - ¿"Los habría cantado"? ¿Qué significa? 100 00:05:30,998 --> 00:05:31,915 - ¿Qué quieres decir? 101 00:05:32,583 --> 00:05:34,918 - ¿"Los habría cantado"? Eso no tiene ningún sen... 102 00:05:35,586 --> 00:05:37,379 ¿Por qué me miran como si yo fuera el loco? 103 00:05:37,379 --> 00:05:41,800 - Como sea, por si Mike logra descifrar algo 104 00:05:41,800 --> 00:05:43,010 de la laptop que nosotros no, 105 00:05:43,010 --> 00:05:44,845 Brayden tendrá que decirnos la verdad 106 00:05:45,762 --> 00:05:46,555 de una vez por todas. 107 00:05:47,097 --> 00:05:47,764 - Mm. 108 00:05:47,764 --> 00:05:51,059 - Y yo canto... que entiendo de qué estaban hablando. 109 00:05:51,059 --> 00:05:53,729 JAX: Brayden, mira, lo que está en juego ha cambiado. 110 00:05:53,729 --> 00:05:56,440 Si no nos dices lo que Kaleesha iba a exponer sobre Clout, 111 00:05:56,440 --> 00:05:59,610 te lo prometo, eso será usado en tu contra de alguna manera. 112 00:05:59,610 --> 00:06:01,945 Tú y yo tenemos un secreto profesional. 113 00:06:01,945 --> 00:06:06,366 Estoy obligada a mantener en secreto lo que me digas. 114 00:06:06,366 --> 00:06:07,284 - Entiendo, 115 00:06:07,910 --> 00:06:10,454 pero te digo que nadie más lo sabe además de Theo. 116 00:06:10,454 --> 00:06:11,955 - ¿Y confías en Theo? 117 00:06:11,955 --> 00:06:14,583 - Sí. Lo conozco desde que tenía 18 años. 118 00:06:14,583 --> 00:06:16,752 - ¿Y estás seguro de que no se lo ha contado a nadie más? 119 00:06:16,752 --> 00:06:17,586 - Sí. 120 00:06:19,671 --> 00:06:22,758 - Brayden, si te preocupa la venta de tu compañía... 121 00:06:22,758 --> 00:06:25,677 - Honestamente, ya ni estoy seguro de querer venderla. 122 00:06:26,303 --> 00:06:30,349 Desde lo de Kaleesha... solo diré que tengo una nueva perspectiva. 123 00:06:31,433 --> 00:06:33,685 Pero en este momento, debo pensar en mi compañía. 124 00:06:33,685 --> 00:06:35,687 Ya es bastante malo que esté involucrado en todo esto. 125 00:06:35,687 --> 00:06:37,147 Lo último que necesito es sufrir más daños. 126 00:06:37,898 --> 00:06:38,815 - Está bien. 127 00:06:38,815 --> 00:06:41,235 Pero te lo digo, haces más difícil mi trabajo. 128 00:06:41,235 --> 00:06:44,029 - Pero por suerte para mí, eres buena en esto. 129 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 - Te acompaño. 130 00:06:49,493 --> 00:06:50,577 [Jax suspira] 131 00:06:56,917 --> 00:06:59,461 - Ese es todo un encanto. 132 00:07:00,003 --> 00:07:02,673 - Sus encantos no lo ayudarán a ganar un caso de asesinato. 133 00:07:04,424 --> 00:07:07,845 Daniel, revisa la lista de testigos de Mike. Ve si hay errores. 134 00:07:08,428 --> 00:07:10,430 - ¿Hay algún lugar por donde deba empezar? 135 00:07:10,430 --> 00:07:12,891 - Sí. Con Ryan, el esposo de Kaleesha. 136 00:07:12,891 --> 00:07:15,686 Si alguien más podría ser un posible sospechoso, ese es él. 137 00:07:15,686 --> 00:07:17,980 Cuanta más armas me des, mejor. 138 00:07:19,064 --> 00:07:20,023 - Claro. 139 00:07:25,529 --> 00:07:27,823 - ¿Realmente te parece bien que Brayden te guarde secretos? 140 00:07:28,365 --> 00:07:30,117 - Debo trabajar así, por ahora. 141 00:07:30,534 --> 00:07:32,619 Todo el mundo guarda secretos, ¿no? 142 00:07:32,619 --> 00:07:34,997 KRYSTAL: Ajá. Habla por ti misma. 143 00:07:34,997 --> 00:07:39,418 ♪ 144 00:07:39,418 --> 00:07:41,837 - Es el primer día del juicio de Brayden Miller 145 00:07:41,837 --> 00:07:42,963 aquí en Los Ángeles. 146 00:07:42,963 --> 00:07:45,299 La fiscalía está bajo mucha presión 147 00:07:45,299 --> 00:07:48,927 para entregar un caso fuerte contra el multimillonario 148 00:07:48,927 --> 00:07:52,181 en el asesinato de su ex ejecutiva de Clout, Kaleesha Moore. 149 00:07:53,015 --> 00:07:54,433 JAX: Buenos días. - Buenos días. 150 00:07:54,433 --> 00:07:55,225 - ¿Cómo te sientes? 151 00:07:55,225 --> 00:07:56,393 BRAYDEN: Más o menos. 152 00:07:56,393 --> 00:07:58,353 JAX: No te preocupes. Lo tenemos. 153 00:07:59,229 --> 00:08:00,314 Vamos. 154 00:08:00,314 --> 00:08:03,066 ♪ 155 00:08:03,066 --> 00:08:05,569 - Buenos días, miembros del jurado. 156 00:08:05,569 --> 00:08:08,155 Dicen que el dinero hace girar al mundo. 157 00:08:08,155 --> 00:08:10,699 Pero para algunas personas, ese es su mundo, 158 00:08:11,116 --> 00:08:13,744 y algunas personas harán todo lo posible para protegerlo, 159 00:08:13,744 --> 00:08:15,162 incluso si eso implica asesinar. 160 00:08:15,162 --> 00:08:16,538 Y es por eso que estamos aquí hoy, 161 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 porque una mujer, 162 00:08:17,956 --> 00:08:22,044 una miembro de nuestra comunidad inocente, brillante y generosa, 163 00:08:22,044 --> 00:08:23,587 se interpuso en el camino de un hombre 164 00:08:24,296 --> 00:08:27,174 motivado por el dinero y la búsqueda de riqueza. 165 00:08:28,091 --> 00:08:29,676 Y ese hombre es Brayden Miller. 166 00:08:30,886 --> 00:08:32,429 - Señoras y señores del jurado, 167 00:08:32,888 --> 00:08:34,806 un cargo de asesinato en segundo grado 168 00:08:34,806 --> 00:08:37,476 es el cargo por el cual mi cliente, el señor Brayden Miller, 169 00:08:37,476 --> 00:08:38,810 se presenta ante ustedes hoy. 170 00:08:38,810 --> 00:08:42,564 Descubrirán que el señor Miller es un exitoso hombre de negocios 171 00:08:42,564 --> 00:08:47,069 quien, de hecho, le fue infiel a su esposa con Kaleesha Moore. 172 00:08:47,069 --> 00:08:50,989 Y debido a esto, la policía y la fiscalía decidieron evitar 173 00:08:50,989 --> 00:08:54,326 una investigación exhaustiva para avanzar con algo más fácil. 174 00:08:55,077 --> 00:08:55,953 Es una visión limitada. 175 00:08:55,953 --> 00:08:58,997 - Nuestras evidencias y testimonios establecerán lo siguiente: 176 00:09:00,374 --> 00:09:04,586 el acusado estaba al borde de su mayor logro, 177 00:09:04,586 --> 00:09:06,421 convertirse en multimillonario. 178 00:09:07,923 --> 00:09:10,509 Un grupo muy elitista al que no mucha gente entra, 179 00:09:10,509 --> 00:09:13,178 incluida una persona de color. 180 00:09:13,595 --> 00:09:14,972 Habría sido toda una hazaña. 181 00:09:14,972 --> 00:09:16,306 Pero ¿a qué precio? 182 00:09:16,306 --> 00:09:17,766 ♪ 183 00:09:17,766 --> 00:09:20,769 Ese costo fue la vida de Kaleesha Moore. 184 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 - Eso significa que eligieron a quien creían que cometió el crimen 185 00:09:24,898 --> 00:09:28,777 y crearon una historia que ahora esperan que ustedes crean. 186 00:09:28,777 --> 00:09:32,906 - Nuestra víctima, Kaleesha Moore, dedicó cuatro años de su vida 187 00:09:32,906 --> 00:09:35,242 a ayudar al acusado a construir su compañía. 188 00:09:35,242 --> 00:09:39,538 Pero debido a que la señora Moore iba a publicar información dañina 189 00:09:39,538 --> 00:09:42,875 que podría haber evitado que el acusado se volviera un multimillonario, 190 00:09:42,875 --> 00:09:45,586 llegó a su casa, la sedujo 191 00:09:46,461 --> 00:09:49,756 y luego la asesinó con la base de una copa de vino. 192 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 - Pero estoy aquí para decirles que esa historia no es cierta. 193 00:09:53,093 --> 00:09:57,723 Verán que no se basa en evidencia real o hechos concretos. 194 00:09:58,223 --> 00:10:03,896 Solo se basa en suposiciones, incompetencia y, francamente, pereza. 195 00:10:03,896 --> 00:10:07,107 - No podemos traer de vuelta a nuestra querida Kaleesha Moore. 196 00:10:07,566 --> 00:10:09,234 - Y es por eso que estamos aquí hoy, 197 00:10:09,860 --> 00:10:12,237 porque la Policía de Los Ángeles y la fiscalía 198 00:10:12,237 --> 00:10:15,282 preferirían obtener una victoria rápida antes que hacer un trabajo real. 199 00:10:15,282 --> 00:10:19,077 - Pero... podemos impedir que el acusado 200 00:10:19,077 --> 00:10:22,539 cometa más maldades escuchando todos los testimonios 201 00:10:22,539 --> 00:10:24,249 y viendo todas nuestras evidencias 202 00:10:25,292 --> 00:10:27,711 para luego encontrarlo culpable de asesinato. 203 00:10:27,711 --> 00:10:31,673 - Así que sin importar lo que sientan por el amorío del señor Miller, 204 00:10:31,673 --> 00:10:33,842 no crean la exageración de la fiscalía. 205 00:10:33,842 --> 00:10:35,677 El adulterio no es asesinato. 206 00:10:36,261 --> 00:10:40,140 Y verán que el señor Miller es simplemente un hombre infiel 207 00:10:40,140 --> 00:10:43,727 enjuiciado por un asesinato que no cometió. 208 00:10:44,311 --> 00:10:45,354 Gracias. 209 00:10:45,354 --> 00:10:51,360 ♪ 210 00:10:56,532 --> 00:10:57,449 [puerta se abre] 211 00:10:58,825 --> 00:11:00,661 ¿Oigo a mis bebés? 212 00:11:01,161 --> 00:11:02,246 - Hola, mamá. 213 00:11:02,246 --> 00:11:04,164 - Hola, cariño. Mírate. 214 00:11:04,164 --> 00:11:05,874 Te ves tan linda. [risas] 215 00:11:05,874 --> 00:11:06,959 - ¿Qué tal, mamá? 216 00:11:06,959 --> 00:11:07,876 - Hola, guapo. 217 00:11:07,876 --> 00:11:09,044 SPENSER: Oye, adivina qué. 218 00:11:09,044 --> 00:11:11,797 Papá está desarrollando un juego realmente genial. 219 00:11:11,797 --> 00:11:12,756 JAX: Bien. 220 00:11:12,756 --> 00:11:14,967 Eso significa que no deberé gastar más dinero en GameStop. 221 00:11:14,967 --> 00:11:16,426 - Bueno, no yo no dije eso. 222 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Solo digo que... es genial. 223 00:11:18,470 --> 00:11:21,598 - Oh. - Ya está tratando de humillarme. 224 00:11:21,598 --> 00:11:23,392 - Tal vez deberías quedarte y mostrárselo. 225 00:11:23,392 --> 00:11:24,810 - Sí, papá, ¿puedes quedarte? 226 00:11:26,436 --> 00:11:28,772 - ¿Qué tal si tú y tu hermano van a sus habitaciones? 227 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 Y nada de pantallas hasta que terminen su tarea, ¿sí? 228 00:11:31,817 --> 00:11:33,110 - Está bien. JAX: ¿Sí? 229 00:11:33,110 --> 00:11:35,195 NAIMA: Sí. - Solo pregunto. ¿Qué...? 230 00:11:36,154 --> 00:11:37,865 - Probablemente deberías haber comenzado con "tal vez". 231 00:11:40,659 --> 00:11:42,911 - ¿Firmaste la hoja de viaje de campo de Naima? 232 00:11:42,911 --> 00:11:44,037 Era para hoy. 233 00:11:44,663 --> 00:11:45,956 - Oh, mierda. 234 00:11:45,956 --> 00:11:46,957 - No te preocupes. 235 00:11:47,457 --> 00:11:49,168 La firmaré y le llamaré a la señorita Campbell mañana, 236 00:11:49,168 --> 00:11:50,210 y aseguraré de que todo esté bien. 237 00:11:51,003 --> 00:11:52,087 - Guau. 238 00:11:52,087 --> 00:11:54,590 Debe ser cierto que la ausencia hace crecer el cariño. 239 00:11:54,590 --> 00:11:56,383 - O te vuelve menos molesta. 240 00:11:56,383 --> 00:11:57,134 - Estoy de acuerdo con eso. 241 00:12:01,889 --> 00:12:02,598 ¿Cómo va el juicio? 242 00:12:02,598 --> 00:12:04,474 No dejan de hablar de eso en la televisión. 243 00:12:04,933 --> 00:12:06,185 - Va bien. 244 00:12:06,185 --> 00:12:08,896 Acaba de empezar, así que, ya sabes, ya veremos. 245 00:12:08,896 --> 00:12:10,814 - Estoy seguro de que ganarás. Siempre lo haces. 246 00:12:11,398 --> 00:12:13,358 - Guau. LEWIS: ¿Qué? 247 00:12:13,358 --> 00:12:15,986 - Raramente recibo un cumplido tuyo sobre mi trabajo. 248 00:12:16,570 --> 00:12:17,529 - Mm. 249 00:12:18,030 --> 00:12:19,406 Tal vez ambos estamos creciendo. 250 00:12:19,990 --> 00:12:20,991 - Quizás. 251 00:12:22,326 --> 00:12:23,535 - Buenas noches. - Mm. 252 00:12:25,621 --> 00:12:27,372 Lewis, gracias. 253 00:12:28,415 --> 00:12:29,541 Igualmente. 254 00:12:31,919 --> 00:12:33,420 LEWIS: Te ves bien en la televisión. 255 00:12:36,298 --> 00:12:38,592 [puerta se abre, se cierra] 256 00:12:38,592 --> 00:12:44,473 ♪ 257 00:12:44,473 --> 00:12:47,184 ♪ 258 00:12:47,184 --> 00:12:48,977 [ambos gimiendo] 259 00:12:48,977 --> 00:12:50,312 ♪ 260 00:12:50,312 --> 00:12:51,480 [gemidos] 261 00:12:51,480 --> 00:12:57,152 ♪ 262 00:13:02,533 --> 00:13:04,535 ♪ 263 00:13:04,535 --> 00:13:05,702 [timbre de teléfono celular] 264 00:13:05,702 --> 00:13:08,330 DAMON: ¿QUIERES COMPAÑÍA? 265 00:13:11,208 --> 00:13:13,460 TENGO A MIS HIJOS. ADEMÁS DE TONELADAS DE TRABAJO. 266 00:13:13,460 --> 00:13:14,837 DAMON: ¿CUÁNDO SE VAN? 267 00:13:14,837 --> 00:13:19,508 ♪ 268 00:13:21,009 --> 00:13:25,889 NO ME SIENTO CÓMODA TENIÉNDOTE AQUÍ 269 00:13:28,058 --> 00:13:32,646 ♪ 270 00:13:32,646 --> 00:13:35,315 EN LOS PRÓXIMOS DÍAS. ¿TAL VEZ PODAMOS CONSEGUIR UN HOTEL? NECESITO UNAS VACACIONES. 271 00:13:39,444 --> 00:13:45,450 ♪ 272 00:13:50,497 --> 00:13:54,418 ♪ 273 00:13:57,421 --> 00:13:58,672 [risas] 274 00:13:58,672 --> 00:14:00,340 JAX: Esta comida está lista. 275 00:14:00,340 --> 00:14:01,383 Traigan sus platos. 276 00:14:01,383 --> 00:14:03,594 SALLY: ¡Vaya, qué fino! 277 00:14:03,594 --> 00:14:06,346 Vamos, esperaba comer papas fritas, salsa, pasas y esas porquerías 278 00:14:06,346 --> 00:14:07,389 que se compran en el Buddha Market. 279 00:14:07,389 --> 00:14:08,807 De haber sabido, 280 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 no habría comido antes de venir. 281 00:14:10,475 --> 00:14:11,560 - ¿Qué? - Yo también. 282 00:14:11,977 --> 00:14:13,270 - Maldición, ¿es en serio? 283 00:14:13,270 --> 00:14:14,313 SALLY/AUTUMN/SHANELLE: ¡Sí! 284 00:14:14,313 --> 00:14:16,648 - Ustedes me tratan tan mal. ¿Por qué? 285 00:14:17,316 --> 00:14:18,859 - ¿Están listas para la reunión? 286 00:14:18,859 --> 00:14:21,153 - ¿Para fingir la sonrisa y pretender recordar los nombres de los demás? 287 00:14:21,153 --> 00:14:22,988 Nena, ¡estoy lista! 288 00:14:22,988 --> 00:14:25,032 He estado practicando mi sonrisa falsa. 289 00:14:25,032 --> 00:14:25,949 ¿Ves? 290 00:14:25,949 --> 00:14:28,368 - Cielos. Tendré pesadillas sobre eso. 291 00:14:28,368 --> 00:14:30,454 No vuelvas a hacer eso nunca más. 292 00:14:30,454 --> 00:14:31,622 [risas] 293 00:14:32,414 --> 00:14:33,415 - Sí. JAX: Sí. 294 00:14:34,458 --> 00:14:35,834 - ¿Llevarán un acompañante? 295 00:14:35,834 --> 00:14:38,962 Mi esposa no puede venir. No quiero ir sin ella. 296 00:14:38,962 --> 00:14:41,798 - Bueno, Chris regresará de su conferencia esa tarde, 297 00:14:41,798 --> 00:14:43,175 así que dudo que quiera ir. 298 00:14:43,175 --> 00:14:46,595 - Ya saben que lo mío con Lewis sigue siendo complicado, 299 00:14:46,595 --> 00:14:48,347 así que probablemente él no vaya. 300 00:14:48,347 --> 00:14:50,891 - Sí, lo mismo con JT, nena. Lo mismo. 301 00:14:52,059 --> 00:14:54,186 Bueno, supongo que solo iremos nosotras, entonces. 302 00:14:54,811 --> 00:14:55,938 Nada de nuevos amigos. - Oh. 303 00:14:55,938 --> 00:14:56,813 Oh. - Oye. 304 00:14:56,813 --> 00:14:58,148 JAX: No los necesitamos. - Así es. 305 00:14:58,148 --> 00:14:59,775 JAX: Eso es. - Oigan, sí, sí, sí. 306 00:14:59,775 --> 00:15:01,109 [emulan con la voz el choque de las copas] 307 00:15:01,109 --> 00:15:02,653 [tararean] 308 00:15:02,653 --> 00:15:04,363 - El pollo sí lo preparé. 309 00:15:04,363 --> 00:15:06,156 - Nena, no lo hiciste. - ¡Deja de mentir! 310 00:15:06,156 --> 00:15:07,699 - Lo intenté. [charla indistinta] 311 00:15:07,699 --> 00:15:08,492 - Mírate. 312 00:15:08,992 --> 00:15:10,327 - ¿Y esa caja etiquetada? - Solo porque no... 313 00:15:10,327 --> 00:15:12,371 [charla indistinta continúa] 314 00:15:12,371 --> 00:15:13,288 SALLY: Vamos. 315 00:15:16,083 --> 00:15:16,583 - Autumn. 316 00:15:17,042 --> 00:15:18,460 - Hola, nena. JAX: Pensé que te habías ido. 317 00:15:18,460 --> 00:15:20,462 Te agradezco que limpies. 318 00:15:20,462 --> 00:15:21,630 - No hay problema. 319 00:15:21,630 --> 00:15:24,174 - No sé para qué sirven esas otras perras, lo juro. 320 00:15:24,174 --> 00:15:26,176 - Sabemos quien es la mejor, ¿de acuerdo? 321 00:15:26,885 --> 00:15:27,886 - Oh. 322 00:15:27,886 --> 00:15:29,304 ¿Sabes lo que necesito que preguntarte? 323 00:15:29,763 --> 00:15:33,100 ¿Conoces algún remedio casero para una candidiasis? 324 00:15:33,934 --> 00:15:35,310 - ¿Candidiasis? 325 00:15:35,310 --> 00:15:37,312 - Sí, nena, creo que tengo una de esas. 326 00:15:37,312 --> 00:15:38,397 Y justo en medio de este juicio. 327 00:15:38,397 --> 00:15:40,691 No tengo tiempo de ir al médico por eso. 328 00:15:41,859 --> 00:15:43,235 - Entonces, ¿quién es él? 329 00:15:43,235 --> 00:15:44,528 - ¿Quién es quién? 330 00:15:45,612 --> 00:15:47,197 - Puede que ahora esté casada con una mujer, 331 00:15:47,197 --> 00:15:49,324 pero he tenido un montón de vergas en mi época en el clóset 332 00:15:49,324 --> 00:15:51,159 como para saber que un hombre nuevo suele traer nuevos problemas, 333 00:15:51,159 --> 00:15:54,162 así que de nuevo, ¿quién es él? 334 00:15:54,162 --> 00:15:56,915 ¿O ella? ¿O ellos? 335 00:15:58,208 --> 00:15:59,334 - Él. 336 00:15:59,334 --> 00:16:01,086 Es un "él". 337 00:16:01,086 --> 00:16:02,588 - De acuerdo. 338 00:16:02,588 --> 00:16:03,797 [Jax se ríe] 339 00:16:04,548 --> 00:16:07,759 - Nena, te lo juro, si lo supieras... 340 00:16:07,759 --> 00:16:10,470 Este tipo de veras sabe tener sexo, ¿de acuerdo? 341 00:16:10,470 --> 00:16:13,891 Soportaría diez candidiasis más, carajo. Yo... 342 00:16:14,600 --> 00:16:15,642 [Jax la calla] 343 00:16:15,642 --> 00:16:16,685 - [susurrando] Estás loca. 344 00:16:18,937 --> 00:16:20,397 Pero te ves feliz. 345 00:16:20,397 --> 00:16:21,398 - Dios mío. 346 00:16:21,398 --> 00:16:24,318 Hacía mucho tiempo que no me divertía tanto. 347 00:16:24,985 --> 00:16:27,154 - ¿Esto apunta a una relación? 348 00:16:27,154 --> 00:16:29,907 Digo... ¿qué hay de ti y Lewis? 349 00:16:29,907 --> 00:16:31,325 - No sé. No sé. 350 00:16:31,325 --> 00:16:33,869 El tipo y yo... 351 00:16:34,494 --> 00:16:35,704 tuvimos sexo aquí. 352 00:16:36,455 --> 00:16:37,414 - [susurrando] ¿En tu casa? 353 00:16:37,414 --> 00:16:39,917 - Sí. Como, aquí mismo. 354 00:16:42,961 --> 00:16:45,923 ¡Nena! Limpié todo después, ¿de acuerdo? 355 00:16:45,923 --> 00:16:50,177 Pero no solo por eso, porque aunque Lewis no está aquí, 356 00:16:50,177 --> 00:16:52,971 él todavía está... en todas partes. 357 00:16:53,555 --> 00:16:55,599 Digo, esta es nuestra casa, sabes. 358 00:16:55,599 --> 00:16:57,809 Y por más bueno que haya sido ese sexo, 359 00:16:57,809 --> 00:17:00,729 no estoy lista para tener a otro hombre en esta casa. 360 00:17:00,729 --> 00:17:02,147 ¿Sabes? Al menos, aún no. 361 00:17:02,731 --> 00:17:03,482 Yo... 362 00:17:03,482 --> 00:17:05,651 Quiero algo que sea fácil. 363 00:17:05,651 --> 00:17:07,110 Y eso es lo que es esto. 364 00:17:07,110 --> 00:17:09,571 - ¿El hombre misterioso sabe que eso es lo que quieres? 365 00:17:10,030 --> 00:17:13,158 - No. Las cosas acaban de empezar, así que eso no ha surgido. 366 00:17:13,659 --> 00:17:15,244 - Bueno, ¿qué harás cuando surja? 367 00:17:15,786 --> 00:17:18,247 - Bien, doctora Owens, ¿tendré que pagar por esta sesión? 368 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 - [ríe] Bien, lo siento. Me pongo así por mi trabajo. 369 00:17:21,208 --> 00:17:23,794 - Estoy segura de que surgirá en algún momento, 370 00:17:23,794 --> 00:17:26,088 pero por ahora... Yo solo... 371 00:17:26,088 --> 00:17:29,842 Quiero algo que se sienta como unas vacaciones, ¿sabes? 372 00:17:29,842 --> 00:17:34,179 Un descanso de las complicaciones de una relación real. 373 00:17:34,179 --> 00:17:35,430 - Como una aventura de vacaciones. 374 00:17:36,014 --> 00:17:37,850 - Sí, ¡como una aventura de vacaciones! 375 00:17:37,850 --> 00:17:40,143 - Bueno, perra, vive tu vida y diviértete bajo el sol. 376 00:17:40,143 --> 00:17:41,186 [suspira] 377 00:17:41,854 --> 00:17:43,480 Pero no seas como Stella que recupera su ritmo 378 00:17:43,480 --> 00:17:45,774 y de repente un negro de las islas está viviendo en tu casa. 379 00:17:45,774 --> 00:17:47,317 - De acuerdo. AUTUMN: Porque la versión real 380 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 no es un final feliz. 381 00:17:48,527 --> 00:17:51,196 - Eso es extremo. - Lo extremo es comer panecillos aquí 382 00:17:51,196 --> 00:17:52,865 cuando tu cola estaban untada aquí también. 383 00:17:52,865 --> 00:17:54,908 - ¡Oye! Ya basta. Detente. 384 00:17:56,952 --> 00:17:58,745 - Señor Ortiz, ¿está listo para comenzar? 385 00:17:59,496 --> 00:18:00,455 - Sí, Su Señoría. 386 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 El Estado llama a... 387 00:18:02,082 --> 00:18:03,458 - Detective Samuel Charles. 388 00:18:03,876 --> 00:18:05,544 - Doctor Sanjeev Ahmed. 389 00:18:05,544 --> 00:18:07,921 - ¿Le puede decir a los miembros del jurado por qué está aquí hoy? 390 00:18:07,921 --> 00:18:10,257 - Soy detective de la Policía de Los Ángeles 391 00:18:10,257 --> 00:18:12,593 y el oficial investigador en este caso. 392 00:18:13,010 --> 00:18:14,678 - Era el jefe de médicos forenses. 393 00:18:14,678 --> 00:18:16,054 - ¿Y puedes decirnos qué encontró? 394 00:18:16,054 --> 00:18:17,723 - Un condón usado y una copa de vino. 395 00:18:17,723 --> 00:18:19,766 El tallo del vaso se usó para matar a la víctima. 396 00:18:19,766 --> 00:18:21,476 El semen en el condón 397 00:18:21,476 --> 00:18:24,062 y las huellas dactilares en la copa de vino 398 00:18:24,062 --> 00:18:25,480 coinciden con las del acusado. 399 00:18:26,481 --> 00:18:30,027 - La difunta tenía una herida cortante en el cuello. 400 00:18:30,027 --> 00:18:31,945 Se extendía desde la mejilla hasta el cuello, 401 00:18:31,945 --> 00:18:34,323 y quedaron pequeños fragmentos de vidrio en la mejilla, 402 00:18:34,323 --> 00:18:36,783 además de moretones en las manos y los brazos 403 00:18:36,783 --> 00:18:38,118 fruto de algún tipo de lucha. 404 00:18:38,118 --> 00:18:40,078 - Detective Charles, usted dijo que el asesinato ocurrió 405 00:18:40,078 --> 00:18:43,123 entre las 10:30 p.m. y 12 a.m., ¿correcto? 406 00:18:43,123 --> 00:18:43,999 - Así es. 407 00:18:43,999 --> 00:18:46,418 - Pasó solo una hora en la escena del crimen. 408 00:18:47,002 --> 00:18:48,128 - Obtuvimos todo lo que necesitábamos. 409 00:18:48,128 --> 00:18:49,296 - Después de solo una hora, 410 00:18:49,296 --> 00:18:51,757 ¿decidió que el señor Miller era el principal sospechoso? 411 00:18:52,257 --> 00:18:53,175 - Sí. 412 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 - ¿Interrogó a la ex asistente de la víctima, 413 00:18:54,801 --> 00:18:57,137 quién irrumpió en su auto un mes antes de su asesinato? 414 00:18:58,055 --> 00:18:58,847 - No era necesario. 415 00:18:58,847 --> 00:19:02,100 - Su trabajo como detective principal es investigar exhaustivamente, ¿no? 416 00:19:02,100 --> 00:19:02,851 - Correcto. 417 00:19:02,851 --> 00:19:04,770 JAX: Interrogar a tantas personas como sea posible. 418 00:19:04,770 --> 00:19:07,356 - Hacer los interrogatorios necesarios que nos lleven en la dirección correcta. 419 00:19:07,356 --> 00:19:09,316 JAX: Y sin embargo, esta ex empleada descontenta 420 00:19:09,316 --> 00:19:11,944 quién irrumpió en el auto de Kaleesha no fue interrogada. 421 00:19:12,986 --> 00:19:14,738 - ¿Cuál fue la causa de la muerte? 422 00:19:14,738 --> 00:19:17,407 - La difunta murió por conmoción y hemorragia 423 00:19:17,407 --> 00:19:19,535 después de ser apuñalada en la vena yugular. 424 00:19:19,535 --> 00:19:21,662 - ¿Y cuál fue la forma de la muerte? 425 00:19:21,662 --> 00:19:22,788 - Un homicidio. 426 00:19:24,039 --> 00:19:25,999 - Doctor Ahmed, ¿trabaja para el condado de Los Ángeles? 427 00:19:25,999 --> 00:19:26,875 - Sí. 428 00:19:26,875 --> 00:19:28,877 - ¿Y usted solo testifica para la fiscalía? 429 00:19:28,877 --> 00:19:31,004 - Sí, la mayor parte del tiempo. 430 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 - La mayor parte del tiempo. 431 00:19:32,172 --> 00:19:35,175 De acuerdo con mis notas, usted solo ha testificado para una defensa 432 00:19:35,175 --> 00:19:38,011 cinco veces en toda su carrera de 15 años. 433 00:19:38,011 --> 00:19:39,763 DOCTOR AHMED: Sí. Yo... [carraspea] 434 00:19:39,763 --> 00:19:40,764 Supongo que sí. 435 00:19:40,764 --> 00:19:44,309 - Y yo supongo que tal vez sus informes tiendan a beneficiar al bando 436 00:19:44,309 --> 00:19:46,603 que lo mantuvo empleado durante estos últimos 15 años. 437 00:19:46,603 --> 00:19:48,105 MIKE: Objeción. Contencioso. 438 00:19:48,105 --> 00:19:49,106 JUEZA GREEN: Ha lugar. 439 00:19:49,523 --> 00:19:50,566 ¿Señora Stewart? 440 00:19:50,566 --> 00:19:52,526 - Está bien así, Señoría. No más preguntas. 441 00:19:52,526 --> 00:19:56,822 ♪ 442 00:19:59,783 --> 00:20:01,034 ♪ 443 00:20:01,034 --> 00:20:03,912 - Entonces, depende de ti cómo termine esta historia. 444 00:20:04,454 --> 00:20:06,832 Ahora es tu turno de decirme lo que quieres. 445 00:20:07,875 --> 00:20:12,379 - Quiero que tu marido vaya a la cárcel por lo que hizo. 446 00:20:12,379 --> 00:20:15,299 - Oh, ¿crees que asesinó a Kaleesha? - ¿Y tú no? 447 00:20:15,299 --> 00:20:16,967 - Brayden no es un hombre violento. 448 00:20:17,467 --> 00:20:20,888 Es un maricón adúltero, mentiroso, presumido, 449 00:20:20,888 --> 00:20:23,765 pero un maricón, no obstante. 450 00:20:23,765 --> 00:20:27,436 Acaba con los problemas con dinero, no con copas de vino. 451 00:20:27,436 --> 00:20:30,314 - Si piensas eso de él, ¿por qué sigues a su lado? 452 00:20:30,314 --> 00:20:32,232 - ¿Por qué perdonaste a Kaleesha? 453 00:20:32,983 --> 00:20:33,984 - Porque la amaba. 454 00:20:34,776 --> 00:20:36,320 - Bueno, yo igual. 455 00:20:37,487 --> 00:20:40,741 - Si realmente amas a Brayden, ¿por qué te importa lo que yo quiero? 456 00:20:40,741 --> 00:20:41,658 ¿Por qué estás aquí? 457 00:20:41,658 --> 00:20:45,746 - Porque los correos electrónicos que le envié a Kaleesha me hacen ver mal. 458 00:20:45,746 --> 00:20:47,831 Y revela que sabía sobre el amorío 459 00:20:47,831 --> 00:20:49,374 mucho antes de que Brayden me lo dijera. 460 00:20:49,374 --> 00:20:51,293 - Eso te vuelve tan mentirosa como tu marido. 461 00:20:53,837 --> 00:20:54,588 SARAH: Ryan. 462 00:20:56,632 --> 00:20:57,299 Por favor. 463 00:20:57,758 --> 00:20:59,343 A pesar de lo que te dice el fiscal, 464 00:20:59,343 --> 00:21:01,845 a pesar de las protestas, a pesar de lo que digan los medios, 465 00:21:01,845 --> 00:21:03,514 cuando todo esto termine, 466 00:21:03,514 --> 00:21:06,475 vas a necesitar apoyo... apoyo financiero, 467 00:21:06,475 --> 00:21:07,809 y puedo ayudarte con eso. 468 00:21:08,560 --> 00:21:12,231 En este momento, soy la única que puede hacerlo, ¿sí? 469 00:21:12,231 --> 00:21:14,525 Así que no cometas un error del que te puedas arrepentir. 470 00:21:14,525 --> 00:21:16,860 ♪ 471 00:21:16,860 --> 00:21:20,531 - Ustedes, los ricos, creen pueden comprar cualquier cosa. 472 00:21:21,365 --> 00:21:22,616 Ya te dije lo que quiero. 473 00:21:23,325 --> 00:21:25,536 Tal vez deberías empezar a pensar en qué carajo quieres. 474 00:21:26,787 --> 00:21:28,580 Nos vemos en la corte, señora Miller. 475 00:21:28,580 --> 00:21:32,334 ♪ 476 00:21:35,838 --> 00:21:36,713 JAX: Hola, mamá. 477 00:21:36,713 --> 00:21:37,840 MAMÁ LU: Hola, cariño. - ¿Qué haces aquí? 478 00:21:37,840 --> 00:21:40,592 MAMÁ LU: Solo quería traerte algo para hacerte sonreír. 479 00:21:40,592 --> 00:21:42,845 Mi famoso y tu favorito... 480 00:21:42,845 --> 00:21:44,847 AMBOS: ...pastel de piña al revés. 481 00:21:44,847 --> 00:21:45,722 - Sí. 482 00:21:45,722 --> 00:21:47,140 - Gracias, mamá, te lo agradezco. 483 00:21:47,683 --> 00:21:49,893 - Oh, te ves bien, Jacqueline. 484 00:21:49,893 --> 00:21:51,270 ¿Noche de cita con Lewis? 485 00:21:51,270 --> 00:21:53,480 - No, los niños están con él. Yo... 486 00:21:54,273 --> 00:21:56,275 Me veré con un amigo. 487 00:21:57,150 --> 00:21:57,943 - Oh. 488 00:21:58,443 --> 00:22:00,445 Hablé con Lewis el otro día 489 00:22:00,445 --> 00:22:03,657 y dijo que estás siendo muy amable con él últimamente. 490 00:22:03,657 --> 00:22:06,034 Creo que espera que sea una buena señal. 491 00:22:06,034 --> 00:22:07,744 - Sí, bueno, supongo que ya veremos. 492 00:22:07,744 --> 00:22:08,704 [timbres de celular] 493 00:22:08,704 --> 00:22:10,789 DAMON: TENGO UNA SORPRESA PARA TI. NOS VEMOS PRONTO. 494 00:22:11,373 --> 00:22:14,918 - ¿O tal vez hay alguien más que te hace sonreír? 495 00:22:17,296 --> 00:22:18,005 [suspira] 496 00:22:18,630 --> 00:22:20,674 Bueno, solo vine a traer pastel. 497 00:22:21,175 --> 00:22:24,011 Lo que sea y quien sea que te haga feliz, 498 00:22:24,011 --> 00:22:26,972 solo asegúrate de que valga la pena el riesgo. 499 00:22:35,480 --> 00:22:38,942 - De acuerdo. Así que tuve el mejor día en la corte. 500 00:22:38,942 --> 00:22:41,028 Deberías haber visto la cara de Mike cuando yo... 501 00:22:41,695 --> 00:22:44,698 ♪ 502 00:22:44,698 --> 00:22:45,824 Oh, Dios mío. 503 00:22:45,824 --> 00:22:47,659 ♪ 504 00:22:47,659 --> 00:22:48,827 Damon. 505 00:22:50,120 --> 00:22:51,163 - Llegué un poco temprano. 506 00:22:51,830 --> 00:22:53,123 - Sí, ya veo. 507 00:22:53,123 --> 00:22:55,542 ♪ 508 00:22:55,542 --> 00:22:57,711 Esto es increíble, Damon. 509 00:22:57,711 --> 00:22:59,880 ♪ 510 00:22:59,880 --> 00:23:01,006 [suspira] 511 00:23:02,674 --> 00:23:04,635 Oh, Dios mío, tú... 512 00:23:04,635 --> 00:23:08,222 ♪ 513 00:23:12,768 --> 00:23:15,896 ♪ 514 00:23:15,896 --> 00:23:17,272 - Me voy. 515 00:23:17,272 --> 00:23:19,900 - Vas a... Espera. ¿Adónde vas? 516 00:23:20,484 --> 00:23:23,070 ¿Esperas que disfrute esto sola? 517 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 ♪ 518 00:23:25,364 --> 00:23:29,660 - Sé que has estado estresada por el juicio y todo, 519 00:23:30,869 --> 00:23:32,287 y no puedo... 520 00:23:32,996 --> 00:23:36,834 No puedo comprarte carteras de diseñador y autos. 521 00:23:36,834 --> 00:23:41,213 ♪ 522 00:23:41,213 --> 00:23:44,091 Pero puedo cuidarte de otras maneras. 523 00:23:44,633 --> 00:23:45,717 Déjame hacerlo. 524 00:23:45,717 --> 00:23:50,597 ♪ 525 00:23:50,597 --> 00:23:51,640 Así que esta noche... 526 00:23:53,642 --> 00:23:54,935 no se trata de mí. 527 00:23:55,477 --> 00:23:56,186 - Oh. 528 00:23:56,186 --> 00:23:59,398 ♪ 529 00:23:59,398 --> 00:24:00,858 - Se trata de ti. 530 00:24:00,858 --> 00:24:06,029 ♪ 531 00:24:07,698 --> 00:24:08,699 Te mereces esto. 532 00:24:08,699 --> 00:24:12,870 ♪ 533 00:24:12,870 --> 00:24:14,746 Te lo mereces todo, Jax. 534 00:24:14,746 --> 00:24:20,586 ♪ 535 00:24:26,592 --> 00:24:31,138 ♪ 536 00:24:31,138 --> 00:24:32,014 - De acuerdo. 537 00:24:32,014 --> 00:24:34,808 ♪ 538 00:24:34,808 --> 00:24:36,977 Si insistes. [risita de Damon] 539 00:24:36,977 --> 00:24:41,982 ♪ 540 00:24:47,237 --> 00:24:52,409 ♪ 541 00:24:53,911 --> 00:24:55,412 [agua salpicando] 542 00:24:55,412 --> 00:24:57,956 ♪ 543 00:25:02,544 --> 00:25:03,837 - Según la asistente de Ryan, 544 00:25:03,837 --> 00:25:07,174 él tomó una baja médica. - ¿Cuándo? 545 00:25:07,174 --> 00:25:10,093 - Bueno, cuando Kaleesha lo dejó por... 546 00:25:11,178 --> 00:25:12,262 [Daniel carraspea] 547 00:25:13,347 --> 00:25:14,181 Lo siento. 548 00:25:15,307 --> 00:25:17,518 - ¿Kaleesha te mencionó esto? - No. 549 00:25:18,352 --> 00:25:19,061 - De acuerdo. 550 00:25:20,103 --> 00:25:23,607 Será difícil averiguar qué pasó exactamente debido a la ley. 551 00:25:23,607 --> 00:25:24,942 - Yo no le tengo miedo a ninguna ley. 552 00:25:25,901 --> 00:25:27,778 De hecho, sí le temo porque puedes meterte en muchos problemas 553 00:25:27,778 --> 00:25:30,572 e ir a la cárcel es como lo peor que podría pasar... 554 00:25:32,032 --> 00:25:34,618 - Daniel, sin violar registros médicos clasificados, 555 00:25:34,618 --> 00:25:36,828 averigua qué tipo de problema tenía Ryan. 556 00:25:37,538 --> 00:25:38,747 - ¿Por qué importa exactamente? 557 00:25:39,456 --> 00:25:40,582 Solo tengo curiosidad. 558 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 - Bueno, si es algo que pueda afectar el cerebro, 559 00:25:42,417 --> 00:25:44,294 provocar un cambio en su personalidad, 560 00:25:44,294 --> 00:25:47,047 podemos introducir la idea de que tal vez él cometió el crimen. 561 00:25:47,047 --> 00:25:48,006 DANIEL: Claro. 562 00:25:48,507 --> 00:25:49,424 Investigaré un poco. 563 00:25:55,055 --> 00:25:56,265 - Hola, ¿qué tal? 564 00:25:57,057 --> 00:25:57,933 - Te extraño. 565 00:25:57,933 --> 00:26:00,644 - Damon, han pasado solo dos días. Vivirás. 566 00:26:01,186 --> 00:26:02,396 - Sí, pero si no sobrevivo, 567 00:26:03,188 --> 00:26:04,606 es tu culpa, ¿de acuerdo? 568 00:26:05,148 --> 00:26:06,692 JAX [por teléfono]: Chico, vamos. ¿De acuerdo? 569 00:26:07,234 --> 00:26:10,946 Me estoy preparando para mi reunión de preparatoria esta noche. 570 00:26:10,946 --> 00:26:13,532 - Eso suena divertido. ¿Vas sola? 571 00:26:13,532 --> 00:26:14,867 JAX: No, con un par de amigas. 572 00:26:17,870 --> 00:26:19,246 - ¿Sin Lewis? 573 00:26:19,246 --> 00:26:22,416 - Eh, no. Él no está invitado y tú tampoco. 574 00:26:27,546 --> 00:26:28,255 ¿Hola? 575 00:26:30,007 --> 00:26:31,300 - ¿No soy... 576 00:26:31,300 --> 00:26:33,385 lo suficientemente bueno como para llevarme con tus amigas? 577 00:26:33,385 --> 00:26:36,305 - ¿Qué? No, no estoy diciendo eso. Era una broma. 578 00:26:38,015 --> 00:26:38,682 - De acuerdo. 579 00:26:39,600 --> 00:26:40,392 Como sea. 580 00:26:40,893 --> 00:26:41,560 [se mofa] 581 00:26:45,856 --> 00:26:46,982 DAMON: Que te diviertas esta noche. 582 00:26:48,609 --> 00:26:49,985 [pitidos de línea] 583 00:26:53,197 --> 00:26:58,327 ♪ 584 00:26:58,327 --> 00:26:59,369 JAX: Veinticinco años después, 585 00:26:59,369 --> 00:27:00,662 estas fiestas siguen siendo basura. 586 00:27:00,662 --> 00:27:02,623 - Al menos todos sabemos en qué grupos estábamos. 587 00:27:02,623 --> 00:27:04,208 - Mm. HOMBRE: Todavía son un equipo, ¿eh? 588 00:27:04,208 --> 00:27:05,834 - Hola. Seguimos siendo un equipo. 589 00:27:06,335 --> 00:27:08,962 - Jax, eres como una persona famosa. 590 00:27:08,962 --> 00:27:12,007 - Represento a gente famosa, pero yo no lo soy. 591 00:27:12,007 --> 00:27:13,175 Es una gran diferencia. 592 00:27:13,175 --> 00:27:16,345 - Una de nosotros sale en la TV defendiendo a un asesino 593 00:27:16,345 --> 00:27:17,763 y otra no lo hace. 594 00:27:17,763 --> 00:27:18,555 - No, no, no. No vengas a... 595 00:27:18,555 --> 00:27:19,681 - ¿Ese es Jamarion Tucker? 596 00:27:19,681 --> 00:27:22,267 ♪ música de hip-hop ♪ 597 00:27:22,267 --> 00:27:26,647 ♪ 598 00:27:27,689 --> 00:27:29,191 - Guau. 599 00:27:29,191 --> 00:27:32,069 ♪ 600 00:27:32,069 --> 00:27:33,612 SALLY: Ni siquiera sé cómo nos relacionamos. 601 00:27:33,612 --> 00:27:35,531 - Siempre haciendo lo máximo. 602 00:27:35,531 --> 00:27:36,782 - Lo máximo, carajo. 603 00:27:36,782 --> 00:27:38,617 [charla superpuesta] 604 00:27:38,617 --> 00:27:39,701 - Lo siento. 605 00:27:40,786 --> 00:27:41,787 - Sí. 606 00:27:42,746 --> 00:27:43,997 - Voy a tomar una copa. 607 00:27:43,997 --> 00:27:48,502 ♪ 608 00:27:48,502 --> 00:27:49,336 - Guau. 609 00:27:49,336 --> 00:27:51,713 ♪ 610 00:27:51,713 --> 00:27:52,297 [suspira] 611 00:27:52,297 --> 00:27:56,635 ¿ESTÁS BIEN? NO QUISE OFENDERTE. 612 00:27:56,635 --> 00:27:57,678 RICH: ¿Qué es esto? 613 00:27:58,178 --> 00:28:00,305 - Necesito que alguien revise estos contratos. 614 00:28:00,305 --> 00:28:02,224 Tenemos un comprador interesado, 615 00:28:02,224 --> 00:28:04,142 pero necesito una opinión externa sobre el trato. 616 00:28:06,270 --> 00:28:07,104 - Oh. 617 00:28:08,480 --> 00:28:09,481 - ¿Qué ocurre? 618 00:28:09,481 --> 00:28:12,317 - Brayden dijo que ya no estaba seguro de querer vender la compañía. 619 00:28:12,317 --> 00:28:13,026 - ¿Qué? 620 00:28:13,819 --> 00:28:15,487 ¿Cuándo dijo esto? RICH: El otro día. 621 00:28:16,488 --> 00:28:17,281 [se mofa] 622 00:28:18,824 --> 00:28:22,077 - Tal vez es por el juicio. Quizás se está volviendo loco. 623 00:28:22,077 --> 00:28:23,954 Pero este, este siempre fue su objetivo. 624 00:28:24,830 --> 00:28:26,373 ¿Dijo por qué ha cambiado de opinión? 625 00:28:27,207 --> 00:28:31,211 - Dijo que desde que Kaleesha murió, puso mucho en perspectiva. 626 00:28:31,211 --> 00:28:31,920 - Guau. 627 00:28:32,629 --> 00:28:34,673 Incluso en la muerte, ella está jodiendo las cosas. 628 00:28:35,090 --> 00:28:37,259 ♪ 629 00:28:37,926 --> 00:28:39,386 No importa lo que diga Brayden. 630 00:28:39,386 --> 00:28:41,513 Debemos actuar mientras las cosas están calientes. 631 00:28:42,181 --> 00:28:44,308 Con este juicio, si esperamos, podríamos perder la oferta actual 632 00:28:44,308 --> 00:28:45,559 y cualquier otra en el futuro. 633 00:28:46,643 --> 00:28:50,689 La mente de Brayden está un poco... nublada. 634 00:28:50,689 --> 00:28:52,232 ♪ 635 00:28:52,232 --> 00:28:53,483 Entonces, ¿puedes ayudarme con esto? 636 00:28:53,483 --> 00:28:55,152 ♪ 637 00:28:55,152 --> 00:28:57,112 ¿O necesitas que lo revise Jax? 638 00:28:58,363 --> 00:28:59,865 - No, yo lo haré. 639 00:29:00,365 --> 00:29:02,409 Pero ¿podemos mantener esto entre nosotros? 640 00:29:02,409 --> 00:29:05,120 ♪ 641 00:29:05,120 --> 00:29:06,246 MUJER: Hola, JT. 642 00:29:07,164 --> 00:29:10,125 - Gracias, cariño, por venir esta noche. Eso significó mucho para mí. 643 00:29:10,125 --> 00:29:12,753 - ¿Por qué no me dijiste que iba a ser el único hombre aquí? 644 00:29:14,296 --> 00:29:16,757 - ¿Es mucho pedir que me hagas un favor a veces? 645 00:29:17,257 --> 00:29:18,592 ¿Y qué importa eso? 646 00:29:18,592 --> 00:29:20,928 Estos tontos te estuvieron mirando toda la noche. 647 00:29:20,928 --> 00:29:22,179 - ¡Me importa un carajo esa mierda! 648 00:29:22,179 --> 00:29:23,430 - Me pareció lo contrario. 649 00:29:25,724 --> 00:29:28,435 - No actúes como si esta mierda se tratara de mí. 650 00:29:28,435 --> 00:29:30,521 Querías impresionar a tus viejos amigos. 651 00:29:30,521 --> 00:29:31,897 Por eso me trajiste. 652 00:29:32,606 --> 00:29:34,399 - Lo que sea, negro. No te necesito. 653 00:29:34,399 --> 00:29:35,567 Puedo hacer las cosas por mi cuenta. 654 00:29:35,567 --> 00:29:36,652 - ¿Sí? ¿Sí? - Sí. 655 00:29:36,652 --> 00:29:38,153 - ¿Quieres ser independiente? 656 00:29:38,153 --> 00:29:40,447 ¿Como Destiny's Child? Bien. 657 00:29:40,447 --> 00:29:42,115 Encuentra tu propio camino a casa, Beyoncé. 658 00:29:42,115 --> 00:29:43,408 - Lo que sea. Abre la puerta. 659 00:29:43,825 --> 00:29:45,869 - ¿Siempre piensas que estoy jugando? - Abre la maldita puerta. 660 00:29:45,869 --> 00:29:46,745 - Fuera de aquí. - Abre la... 661 00:29:46,745 --> 00:29:48,664 - Aléjate del auto. SHANELLE: ¿Estás...? 662 00:29:49,206 --> 00:29:50,666 [llantas rechinando] 663 00:29:50,666 --> 00:29:52,000 ¿Qué carajo? 664 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 ¡Jamarion! ¿Qué carajo? 665 00:29:56,964 --> 00:29:58,215 Mierda. 666 00:29:58,215 --> 00:30:01,552 ♪ 667 00:30:01,552 --> 00:30:02,678 [suspira] 668 00:30:02,678 --> 00:30:08,225 ♪ 669 00:30:08,225 --> 00:30:11,228 ♪ 670 00:30:11,228 --> 00:30:13,814 - ¿Qué pasa? Pensé que ya habías crecido. 671 00:30:13,814 --> 00:30:15,315 Podrías encontrar tu propio camino a casa. 672 00:30:15,899 --> 00:30:17,192 ¿Necesitas subirte al asiento del auto? 673 00:30:17,192 --> 00:30:19,027 - Vete a la mierda, Jamarion. 674 00:30:20,571 --> 00:30:21,905 ¡Juegas demasiado! 675 00:30:21,905 --> 00:30:23,198 - No azotes mi puerta. 676 00:30:23,198 --> 00:30:24,283 - ¡Llévame a casa! 677 00:30:24,283 --> 00:30:28,912 ♪ 678 00:30:33,792 --> 00:30:34,835 JAX: ¿Todo bien? 679 00:30:34,835 --> 00:30:37,462 - Brayden me habló sobre la baja médica de Ryan. 680 00:30:37,462 --> 00:30:39,173 ¿Averiguaste de qué se trataba? 681 00:30:39,173 --> 00:30:42,217 - Eh, no, pero eso no es sorprendente. 682 00:30:42,217 --> 00:30:44,178 Los registros médicos son casi imposibles de... 683 00:30:46,597 --> 00:30:49,558 - Nunca subestimes el poder del dinero y los privilegios. 684 00:30:57,983 --> 00:31:01,653 - Ryan, dijiste que tú y Kaleesha estaban trabajando en su matrimonio. 685 00:31:02,362 --> 00:31:05,157 ¿Estabas al tanto del amorío entre ella y el acusado? 686 00:31:05,157 --> 00:31:06,033 - Sí. 687 00:31:08,076 --> 00:31:09,703 Pero yo amo... 688 00:31:11,830 --> 00:31:13,957 amaba a Kaleesha. 689 00:31:15,209 --> 00:31:16,084 Así que la perdoné. 690 00:31:16,084 --> 00:31:17,586 - Y en la noche en cuestión, 691 00:31:18,337 --> 00:31:19,171 ¿dónde estabas? 692 00:31:19,171 --> 00:31:23,550 - En un evento de la facultad en honor al decano de nuestra universidad. 693 00:31:23,550 --> 00:31:25,302 - ¿Cuándo supiste lo que le pasó a Kaleesha? 694 00:31:25,302 --> 00:31:27,429 - Su prima Fallon me llamó al día siguiente. 695 00:31:27,930 --> 00:31:28,722 - ¿Y la viste? 696 00:31:29,306 --> 00:31:30,474 - En una bolsa para cadáveres. 697 00:31:31,558 --> 00:31:32,601 - Nada más, Su Señoría. 698 00:31:35,646 --> 00:31:38,023 ♪ 699 00:31:38,023 --> 00:31:40,817 - Señor Moore, usted mencionó que la noche en cuestión 700 00:31:40,817 --> 00:31:42,945 estaba en un evento de la facultad, ¿correcto? 701 00:31:42,945 --> 00:31:43,779 - Sí. 702 00:31:43,779 --> 00:31:45,697 - ¿A qué hora salió del evento? 703 00:31:45,697 --> 00:31:46,490 - Eh... 704 00:31:47,658 --> 00:31:48,700 No estoy seguro. 705 00:31:48,700 --> 00:31:49,910 Era tarde. 706 00:31:49,910 --> 00:31:52,287 - Ya veo. ¿Y por qué abandonó el evento? 707 00:31:52,955 --> 00:31:55,624 ¿Sabía que Brayden estuvo en la casa de Kaleesha esa noche? 708 00:31:55,624 --> 00:31:56,917 - No. 709 00:31:56,917 --> 00:31:58,502 JAX: ¿Y cuándo se enteró de eso? 710 00:31:58,502 --> 00:32:01,296 - Más tarde, después de que él la había matado. 711 00:32:01,839 --> 00:32:04,758 - Señor Moore, por favor, responda las preguntas sin comentarios. 712 00:32:04,758 --> 00:32:06,385 JAX: Gracias, Su Señoría. 713 00:32:06,385 --> 00:32:08,720 De acuerdo, entonces, ¿por qué abandonó el evento antes de tiempo? 714 00:32:10,097 --> 00:32:12,641 - Tuve un desacuerdo con un colega. 715 00:32:13,100 --> 00:32:15,435 JAX: ¿Y cuál fue la razón de ese desacuerdo? 716 00:32:16,562 --> 00:32:18,230 - Se trataba de mi avance profesional. 717 00:32:18,230 --> 00:32:19,731 - Porque estaba estancado, ¿correcto? 718 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 [tartamudea] 719 00:32:20,732 --> 00:32:22,276 - Señor Moore, por favor, responda. 720 00:32:22,276 --> 00:32:23,902 ♪ 721 00:32:23,902 --> 00:32:26,446 - Tenía algunos problemas que resolver. JAX: Mm... 722 00:32:26,446 --> 00:32:29,700 Y con "problemas", ¿se refiere a una baja psiquiátrica? 723 00:32:29,700 --> 00:32:33,036 ♪ 724 00:32:33,036 --> 00:32:33,871 - Sí. 725 00:32:33,871 --> 00:32:38,292 - Se requirió internamiento psiquiátrico, involuntario y temporal 726 00:32:38,292 --> 00:32:40,377 por representar un peligro para usted mismo o para los demás. 727 00:32:40,377 --> 00:32:41,253 - Sí. 728 00:32:41,253 --> 00:32:44,006 JAX: Y Kaleesha llamó a las autoridades, ¿no? RYAN: Sí. 729 00:32:44,006 --> 00:32:45,465 JAX: ¿Eso fue después de que ella llegue a trabajar 730 00:32:45,465 --> 00:32:46,341 con un ojo morado? 731 00:32:46,341 --> 00:32:47,843 - Eh... ¡Eso fue un error! 732 00:32:47,843 --> 00:32:50,679 - ¿Así que tiende a ser violento en un estado errático? 733 00:32:50,679 --> 00:32:52,306 - Objeción. Contencioso. 734 00:32:52,306 --> 00:32:55,100 Tergiversa el testimonio. Asume hechos sin evidencias. 735 00:32:55,601 --> 00:32:56,894 - Ha lugar. 736 00:32:57,519 --> 00:32:58,729 - No más preguntas. 737 00:32:58,729 --> 00:33:01,273 ♪ 738 00:33:01,273 --> 00:33:03,859 JUEZA GREEN: Volveremos el testimonio de los testigos en la mañana. 739 00:33:03,859 --> 00:33:04,776 Gracias. 740 00:33:05,194 --> 00:33:06,153 [golpe de mazo] 741 00:33:06,153 --> 00:33:09,907 ♪ 742 00:33:10,699 --> 00:33:12,951 ¿PUEDO DEVOLVERTE TU BONITO GESTO CON UNA CENA MAÑANA POR LA NOCHE? 743 00:33:12,951 --> 00:33:15,370 DAMON: CLARO, SOLO DIME DÓNDE. 744 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 THEO: Llegué tan pronto como pude. 745 00:33:27,049 --> 00:33:27,799 ¿Todo bien? 746 00:33:31,512 --> 00:33:33,764 - ¿Recuerdas cuando nos conocimos? ¿En la universidad? 747 00:33:35,057 --> 00:33:35,933 Primer año. 748 00:33:36,808 --> 00:33:37,893 Piso Seis de John Jay. 749 00:33:38,477 --> 00:33:39,394 [Brayden se ríe] 750 00:33:40,103 --> 00:33:42,189 - Pasamos demasiado tiempo en ese lugar. 751 00:33:42,189 --> 00:33:45,651 - Sí, en ese salón que estaba junto al ascensor 752 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 con esa pequeña televisión. 753 00:33:47,027 --> 00:33:48,737 - [Theo se ríe] En medio de Manhattan, 754 00:33:48,737 --> 00:33:50,989 y todo lo que queríamos hacer era quedarnos y ver comedias. 755 00:33:54,326 --> 00:33:55,160 - No. 756 00:33:56,453 --> 00:33:57,704 Me quedé allí porque... 757 00:33:59,414 --> 00:34:00,791 desde allí se podía ver a todos. 758 00:34:00,791 --> 00:34:03,669 Quién se fue con quién, cuándo regresaron, qué estaba pasando. 759 00:34:04,169 --> 00:34:06,630 Era la versión de Instagram de la Universidad de Columbia. 760 00:34:07,339 --> 00:34:08,590 - No sabía eso. 761 00:34:12,886 --> 00:34:16,932 - Lo que quiero decir es que mientras mirabas Must See TV, 762 00:34:18,600 --> 00:34:22,771 yo reunía información, porque eso es lo que hago. 763 00:34:25,107 --> 00:34:25,983 Y así fue como me enteré 764 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 que has estado tratando de vender a Clout a mis espaldas. 765 00:34:30,946 --> 00:34:32,739 - Sí, quería hablar contigo sobre eso. 766 00:34:32,739 --> 00:34:35,117 - ¿Cuándo? ¿Antes o después de ir con la junta? 767 00:34:36,493 --> 00:34:38,078 ¿Tratas de quitarme mi compañía? 768 00:34:38,078 --> 00:34:38,787 - ¿Qué? 769 00:34:39,288 --> 00:34:40,497 Brayden, no, yo... 770 00:34:44,001 --> 00:34:45,961 Kaleesha estaba robando a la compañía. 771 00:34:47,045 --> 00:34:47,838 De tus manos. 772 00:34:48,797 --> 00:34:49,673 - No te creo. 773 00:34:59,308 --> 00:35:00,642 - Te estaba usando, Brayden. 774 00:35:02,227 --> 00:35:04,521 Ella amenazó con acabar con la compañía que tú creaste, 775 00:35:04,521 --> 00:35:06,440 casi arruina tu matrimonio, 776 00:35:06,440 --> 00:35:08,358 robó fondos debajo de tus narices 777 00:35:09,359 --> 00:35:12,654 y ahora estás siendo acusado de su asesinato. 778 00:35:14,323 --> 00:35:17,201 Aun así, por esa mirada en tu rostro, 779 00:35:17,201 --> 00:35:19,536 me doy cuenta de que todavía estás enamorado de ella. 780 00:35:19,536 --> 00:35:23,290 ♪ 781 00:35:23,290 --> 00:35:25,834 Si quisiera sacarte esta compañía, podría haberlo hecho. 782 00:35:26,668 --> 00:35:29,296 Porque eres débil, Brayden. Te dejas llevar por el mal camino 783 00:35:29,296 --> 00:35:31,590 por una mamada y un poco de manteca de cacao. 784 00:35:31,590 --> 00:35:33,467 Está bien, está bien. No hay necesidad de eso. 785 00:35:34,510 --> 00:35:35,677 Me iré. 786 00:35:35,677 --> 00:35:38,722 ♪ 787 00:35:39,306 --> 00:35:41,308 Deberías descansar para tu juicio por asesinato. 788 00:35:41,308 --> 00:35:46,522 ♪ 789 00:35:46,522 --> 00:35:48,524 ♪ 790 00:35:54,112 --> 00:35:54,821 - ¿Estás bien? 791 00:35:57,783 --> 00:36:00,410 - Descubrí que Kaleesha robaba dinero de la compañía. 792 00:36:04,039 --> 00:36:06,500 Algunos de estos están fechados antes de la ruptura. 793 00:36:08,085 --> 00:36:10,337 Ella decía amarme, pero resulta... 794 00:36:11,296 --> 00:36:12,506 que me estaba usando. 795 00:36:15,008 --> 00:36:16,176 - Lo siento. 796 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 - Sí. 797 00:36:18,178 --> 00:36:19,221 Yo también. 798 00:36:19,221 --> 00:36:20,889 JAX: ¿Cómo te enteraste? - Por Theo. 799 00:36:20,889 --> 00:36:22,224 - ¿Y confías en él? 800 00:36:26,061 --> 00:36:26,895 - No sé. 801 00:36:31,525 --> 00:36:33,110 - Tenemos la computadora portátil de Kaleesha. 802 00:36:33,861 --> 00:36:34,695 - ¿Qué quieres decir? 803 00:36:34,695 --> 00:36:36,822 - Pudimos localizarla a través de su prima Morgan. 804 00:36:37,614 --> 00:36:38,615 - ¿Qué dice? 805 00:36:38,615 --> 00:36:40,659 - Hay mucho sobre Clout por todas partes. 806 00:36:41,326 --> 00:36:43,620 Kaleesha fue lo suficientemente lista como para escribir sobre ello en código, 807 00:36:43,620 --> 00:36:44,997 pero, Brayden, 808 00:36:44,997 --> 00:36:48,041 tengo la responsabilidad de entregarla a la fiscalía. 809 00:36:48,876 --> 00:36:50,836 Así que te preguntaré por última vez. 810 00:36:50,836 --> 00:36:53,255 ¿Qué iba a denunciar Kaleesha? 811 00:36:56,717 --> 00:36:59,011 - Theo sobrevaloró la compañía anticipándose a una venta. 812 00:36:59,011 --> 00:36:59,845 - De acuerdo. 813 00:36:59,845 --> 00:37:02,181 BRAYDEN: Sucede todo el tiempo. No es nada grave. 814 00:37:02,181 --> 00:37:04,141 Pero sabiendo que Kaleesha estaba robando 815 00:37:04,558 --> 00:37:06,768 significa que la compañía vale aún menos de lo que pensé originalmente. 816 00:37:06,768 --> 00:37:09,229 Por eso no quería decirte lo que Kaleesha sabía 817 00:37:09,229 --> 00:37:10,606 cuando estábamos decidiendo lo de la venta. 818 00:37:10,606 --> 00:37:12,649 - Mira, Brayden, mi trabajo como tu abogada 819 00:37:12,649 --> 00:37:14,026 es mantenerte fuera de prisión, 820 00:37:14,026 --> 00:37:15,819 no proteger a sus acciones. 821 00:37:15,819 --> 00:37:16,695 - Yo solo... 822 00:37:17,362 --> 00:37:18,822 Solo necesito un momento para resolver esto. 823 00:37:18,822 --> 00:37:22,743 - Hasta que lo hagas, mantén a Theo lo más cerca posible 824 00:37:22,743 --> 00:37:26,246 y a esos documentos lo más lejos de ti como sea posible. 825 00:37:26,246 --> 00:37:28,290 ♪ 826 00:37:28,290 --> 00:37:31,585 - Señorita Konner, ¿puede decirle al jurado cuál es su trabajo? 827 00:37:31,585 --> 00:37:34,755 - Soy una experta en telecomunicaciones de la compañía telefónica. 828 00:37:34,755 --> 00:37:37,883 Además, realizo un seguimiento de los pings de la compañía. 829 00:37:38,300 --> 00:37:41,136 - Y ¿pudo verificar la autenticidad de un correo de voz 830 00:37:41,136 --> 00:37:43,347 dejado en el teléfono de Ryan Moore la noche que murió Kaleesha? 831 00:37:43,347 --> 00:37:44,598 - Así es. 832 00:37:45,849 --> 00:37:47,309 - Antes de reproducir el correo de voz, 833 00:37:47,309 --> 00:37:48,352 me gustaría advertir a todos 834 00:37:48,352 --> 00:37:50,729 que vamos a escuchar algunos cosas perturbadoras 835 00:37:50,729 --> 00:37:52,231 de los últimos minutos de Kaleesha. 836 00:37:52,231 --> 00:37:53,690 Señorita Konner, ¿cuánto dura el buzón de voz? 837 00:37:53,690 --> 00:37:55,734 - Son aproximadamente cuatro minutos, 838 00:37:55,734 --> 00:37:58,654 pero en algún momento se corta debido a la longitud. 839 00:37:58,654 --> 00:38:01,031 - Jueza Green, me gustaría reproducir ese correo de voz 840 00:38:01,031 --> 00:38:02,908 y marcarlo como evidencia del Estado número 42. 841 00:38:03,325 --> 00:38:04,535 - Proceda. 842 00:38:08,747 --> 00:38:11,041 [Kaleesha jadeando por computadora portátil] 843 00:38:12,626 --> 00:38:14,336 [gimiendo] 844 00:38:19,675 --> 00:38:22,803 [llora, jadea] 845 00:38:22,803 --> 00:38:26,014 ♪ 846 00:38:26,014 --> 00:38:27,933 ♪ 847 00:38:27,933 --> 00:38:30,936 [gemidos continúan] 848 00:38:34,982 --> 00:38:36,066 [ahogándose] 849 00:38:36,608 --> 00:38:37,693 ♪ 850 00:38:37,693 --> 00:38:39,027 [Mike carraspea] 851 00:38:39,027 --> 00:38:41,530 MIKE: Señorita Konner, ¿puede confirmar 852 00:38:41,530 --> 00:38:44,491 que ese mensaje de voz se dejó en el teléfono de Ryan Moore? 853 00:38:44,491 --> 00:38:46,702 - Así es. - Y a pesar del intento de la defensa 854 00:38:46,702 --> 00:38:49,663 de retratar a un hombre con problemas de salud mental como un asesino, 855 00:38:49,663 --> 00:38:51,331 los teléfonos no estaban en el mismo lugar. 856 00:38:51,748 --> 00:38:55,043 - No, estos teléfonos no hicieron ping en el mismo lugar. 857 00:38:55,043 --> 00:38:56,211 - Gracias, señorita Konner. 858 00:38:57,838 --> 00:39:02,092 ♪ 859 00:39:02,092 --> 00:39:05,095 - ...entonces, mi abuelo llega al registro, 860 00:39:05,095 --> 00:39:07,347 y la dama dice: "Serán cinco dólares". 861 00:39:07,347 --> 00:39:11,685 Luego arroja cinco dólares en centavos sobre el mostrador. 862 00:39:11,685 --> 00:39:13,437 [voz de Damon volviéndose amortiguada] Entonces, la señora sentada ahí 863 00:39:13,437 --> 00:39:16,190 está contando cinco dólares en centavos. 864 00:39:17,900 --> 00:39:20,611 [murmullos indistintos] 865 00:39:22,988 --> 00:39:24,323 ¿Qué pasa contigo? 866 00:39:25,073 --> 00:39:26,241 ¿Es el caso? 867 00:39:26,241 --> 00:39:29,036 - Damon, ¿podemos llevarnos esta comida? 868 00:39:30,662 --> 00:39:31,496 - Sí. 869 00:39:32,873 --> 00:39:36,460 Entonces, ¿quieres que te siga hasta tu casa? 870 00:39:37,586 --> 00:39:39,004 JAX: Eh, no. 871 00:39:39,463 --> 00:39:41,882 No, estoy bien. Gracias. 872 00:39:43,509 --> 00:39:44,551 - ¿Qué tal mañana? 873 00:39:44,551 --> 00:39:47,679 Podría pasar y hacerte mi famosa sopa de lentejas. 874 00:39:52,267 --> 00:39:53,101 De acuerdo. 875 00:39:55,020 --> 00:39:55,896 Sí. 876 00:40:00,526 --> 00:40:01,693 Entonces, Jax, tú... 877 00:40:03,862 --> 00:40:06,406 Me invitas a tu casa, 878 00:40:07,157 --> 00:40:08,659 pero luego no me quieres allí. 879 00:40:10,202 --> 00:40:12,746 Luego, me invitas a salir y te veo mirando a tu alrededor. 880 00:40:13,539 --> 00:40:15,541 Está claro que no quieres salir conmigo. 881 00:40:18,335 --> 00:40:19,586 Entonces, ¿qué quieres, Jax? 882 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 [suspira] 883 00:40:21,839 --> 00:40:24,383 - Mierda. Damon, no lo sé. - Eso está claro. 884 00:40:25,384 --> 00:40:27,094 - Mira, todavía intentas salir adelante. 885 00:40:28,136 --> 00:40:31,014 - Así que se trata de que yo soy un negro que acaba de salir de prisión, ¿no? 886 00:40:31,014 --> 00:40:34,977 - No. No, es... no es eso. Son muchas cosas, ¿de acuerdo? 887 00:40:34,977 --> 00:40:37,229 Técnicamente, todavía estoy casada. 888 00:40:37,229 --> 00:40:39,606 - Oh, sí, sí. Así que ahora estás casada. 889 00:40:39,606 --> 00:40:40,649 - No estoy diciendo eso. 890 00:40:40,649 --> 00:40:44,361 Solo digo que todo esto es nuevo para mí, ¿de acuerdo? 891 00:40:44,945 --> 00:40:46,488 Trato de resolver todo esto, 892 00:40:46,488 --> 00:40:50,409 y no puedo hacerlo si estás en la casa que compartí con mi esposo. 893 00:40:55,706 --> 00:40:59,751 - No quiero ser un parque de diversiones para ti 894 00:41:00,169 --> 00:41:02,337 en el que te emocionas y luego te vas. 895 00:41:02,337 --> 00:41:06,633 Desde que establecimos una conexión hace 16 años, 896 00:41:08,844 --> 00:41:09,720 yo te deseaba. 897 00:41:11,221 --> 00:41:14,892 No por tu cuerpo, sino por todo en ti, Jax. 898 00:41:17,311 --> 00:41:19,104 Necesito saber si quieres lo mismo. 899 00:41:22,399 --> 00:41:24,151 - No puedo darte esa respuesta, Damon. 900 00:41:24,735 --> 00:41:26,111 Al menos no ahora. 901 00:41:30,449 --> 00:41:32,242 - Pero creo que lo acabas de hacer. 902 00:41:38,874 --> 00:41:39,875 [tocan a la puerta] 903 00:41:41,335 --> 00:41:43,337 RYAN: Debes estar bromeando. 904 00:41:43,337 --> 00:41:44,838 - Solo escúchame. 905 00:41:44,838 --> 00:41:47,132 [exhala] 906 00:41:48,759 --> 00:41:51,929 - Le dijiste a la abogada de tu esposo sobre mi episodio mental, ¿no? 907 00:41:53,805 --> 00:41:55,974 ¿Te enteraste de eso por tu papi rico? 908 00:41:56,850 --> 00:41:58,519 - No sé cómo se enteró de eso, 909 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 pero no fue de mí. 910 00:42:00,270 --> 00:42:01,355 RYAN: No te creo. 911 00:42:01,855 --> 00:42:04,107 - Me dijiste lo que querías. 912 00:42:04,525 --> 00:42:06,026 Pero ¿que Brayden vaya a prisión? 913 00:42:06,026 --> 00:42:08,111 Eso no depende de ninguno de nosotros. 914 00:42:09,071 --> 00:42:12,533 No creo que quieras que Brayden pague por matar a tu esposa. 915 00:42:13,659 --> 00:42:15,494 Quieres que pague por cogérsela. 916 00:42:21,124 --> 00:42:22,626 - ¿Y qué si eso es cierto? 917 00:42:23,210 --> 00:42:24,795 ¿Qué se supone que debo hacer ahora? 918 00:42:25,963 --> 00:42:27,172 - Bueno... 919 00:42:28,799 --> 00:42:31,593 Es posible que no puedas obtener lo que quieres en esa sala del tribunal, 920 00:42:33,011 --> 00:42:35,973 pero hay otras maneras 921 00:42:36,515 --> 00:42:37,850 de hacer sufrir a Brayden. 922 00:42:39,810 --> 00:42:40,853 - ¿Cómo cuál? 923 00:42:44,314 --> 00:42:45,732 ¿Qué estás haciendo? 924 00:42:45,732 --> 00:42:46,984 - Te muestro 925 00:42:48,610 --> 00:42:50,195 qué bien se siente la venganza. 926 00:42:50,737 --> 00:42:51,655 - Oh... 927 00:42:51,655 --> 00:42:53,240 Sarah. Oh... [la cremallera se abre] 928 00:42:53,240 --> 00:42:59,079 ♪ 929 00:43:03,625 --> 00:43:08,172 ♪ 930 00:43:13,218 --> 00:43:18,265 ♪ 931 00:43:23,395 --> 00:43:27,858 ♪ 932 00:43:27,858 --> 00:43:29,651 - Lo siento por no confiar en ti. 933 00:43:30,194 --> 00:43:32,112 He estado pasando por mucho. 934 00:43:32,112 --> 00:43:33,989 ♪ 935 00:43:33,989 --> 00:43:34,781 - Todo está bien. 936 00:43:35,282 --> 00:43:36,283 - Y tienes razón. 937 00:43:36,283 --> 00:43:38,785 ♪ 938 00:43:38,785 --> 00:43:40,287 Todavía amo a Kaleesha, 939 00:43:41,830 --> 00:43:43,582 pero amo todavía más a esta compañía. 940 00:43:43,582 --> 00:43:44,791 Estos documentos no son buenos para mí. 941 00:43:44,791 --> 00:43:47,211 Y lo que no es bueno para mí no es bueno para la compañía. 942 00:43:49,171 --> 00:43:50,422 - Estoy de acuerdo. 943 00:43:50,422 --> 00:43:51,757 - No más secretos. 944 00:43:51,757 --> 00:43:56,970 ♪ 945 00:43:58,430 --> 00:43:59,431 [carraspea] 946 00:44:00,849 --> 00:44:02,851 - Oye, esto que tienes pensado hacer, cuéntame al respecto. 947 00:44:02,851 --> 00:44:06,063 ¿Cuánto paga? ¿Cuáles son los riesgos? 948 00:44:06,063 --> 00:44:08,440 - [se mofa] ¿Parezco un reclutador, viejo? 949 00:44:08,440 --> 00:44:09,525 No sé. 950 00:44:09,525 --> 00:44:12,402 Paga mucho. Podrías morir. Fin. Carajo. 951 00:44:13,403 --> 00:44:16,615 Escucha, viejo, me cuidaste 952 00:44:16,615 --> 00:44:19,201 cuando mamá y papá murieron y estaré eternamente agradecido por eso. 953 00:44:20,285 --> 00:44:22,538 Solo trato de devolver el favor. Permítemelo. 954 00:44:22,538 --> 00:44:25,249 - No puedo quedar enganchado con eso. - Te lo digo, esta mierda es le... 955 00:44:27,167 --> 00:44:28,710 Te lo digo, esta mierda es legítima. 956 00:44:29,336 --> 00:44:30,796 Es infalible. 957 00:44:30,796 --> 00:44:32,631 Nunca te involucraría en algo que te ponga en peligro. 958 00:44:32,631 --> 00:44:33,715 Soy tu hermano. 959 00:44:35,551 --> 00:44:36,969 Siempre te cuidaré la espalda. 960 00:44:36,969 --> 00:44:41,473 ♪ 961 00:44:41,473 --> 00:44:42,850 - Dime más. 962 00:44:42,850 --> 00:44:48,105 ♪ 963 00:44:53,777 --> 00:44:56,530 ♪ 964 00:44:56,530 --> 00:44:57,447 [exhala] 965 00:44:57,447 --> 00:45:01,785 ♪ 966 00:45:01,785 --> 00:45:03,912 BRAYDEN: Sarah. - Dios, Brayden. 967 00:45:03,912 --> 00:45:05,747 Cariño, me asustaste. 968 00:45:05,747 --> 00:45:07,791 ¿Qué estás haciendo todavía despierto? 969 00:45:08,500 --> 00:45:09,835 - Esperándote. 970 00:45:10,961 --> 00:45:12,337 - Bueno, aquí estoy. 971 00:45:13,672 --> 00:45:16,300 Estoy exhausta. Voy arriba. 972 00:45:16,800 --> 00:45:17,759 - De acuerdo, buenas noches. 973 00:45:18,468 --> 00:45:19,887 Ah, y cariño, una cosa más. 974 00:45:20,804 --> 00:45:21,680 - ¿Sí? 975 00:45:22,181 --> 00:45:23,849 BRAYDEN: ¿Qué diablos estás haciendo? 976 00:45:25,475 --> 00:45:28,228 ♪ 977 00:45:34,234 --> 00:45:40,240 ♪