1 00:00:22,334 --> 00:00:24,793 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:45,709 --> 00:00:47,584 {\an8}‪KATIE THÂN MẾN, 3 00:01:02,793 --> 00:01:05,334 ‪Bố! Xin bố! 4 00:01:26,709 --> 00:01:27,626 {\an8}‪NGHỀ MỘC 5 00:01:35,418 --> 00:01:37,001 ‪THƯƠNG EM, RUTH 6 00:02:07,418 --> 00:02:10,459 ‪Vince Cross. Đến nhận Ruth Slater. 7 00:02:15,876 --> 00:02:18,209 ‪Hai mươi. Bốn mươi. 8 00:02:29,584 --> 00:02:33,751 ‪Kế hoạch sau khi ra tù đây. ‪Đọc đi. Cách để khỏi vào lại đây đấy. 9 00:02:33,834 --> 00:02:36,626 ‪Thập điều của cô đây. ‪Cấm ma túy, rượu chè, hộp đêm. 10 00:02:36,709 --> 00:02:38,834 ‪Cấm súng hay bất kỳ vũ khí gì khác. 11 00:02:38,918 --> 00:02:41,793 ‪Cô không được giao du ‪với người có tiền án. 12 00:02:41,876 --> 00:02:43,376 ‪Hay tội phạm đã biết. 13 00:02:44,751 --> 00:02:46,376 ‪Vince Cross đây, mở cửa. 14 00:02:46,459 --> 00:02:49,043 ‪- Có thắc mắc gì không? ‪- Không. 15 00:03:01,793 --> 00:03:03,418 ‪Này, Katherine, em đây. 16 00:03:03,501 --> 00:03:06,209 ‪Chị gọi lại cho mẹ để mẹ khỏi hành em nhé. 17 00:03:06,293 --> 00:03:09,668 ‪Em đã bảo mẹ là chị bận tập, ‪nhưng khó mà bao che thêm… 18 00:03:20,251 --> 00:03:23,918 ‪Việc cô được thả có thay đổi ‪lệnh cấm tiếp xúc hay không? 19 00:03:24,001 --> 00:03:26,584 ‪- Không. ‪- Cô có được liên lạc gia đình nạn nhân? 20 00:03:26,668 --> 00:03:28,209 ‪- Có hay không? ‪- Không. 21 00:03:28,876 --> 00:03:32,626 ‪Sau vài tuần đăm đăm nhìn lên trần, ‪có khi người ta muốn chuộc lỗi. 22 00:03:33,834 --> 00:03:35,459 ‪Tôi đâu có gì để nói. 23 00:04:30,251 --> 00:04:33,084 ‪RUTH SLATER BỊ KẾT ÁN TÙ ‪VÌ SÁT HẠI CẢNH SÁT TRƯỞNG Ở SNOHOMISH 24 00:04:40,168 --> 00:04:42,334 ‪Mấu chốt là phải có công việc. 25 00:04:43,168 --> 00:04:46,459 ‪- Đã có hoặc đang tìm. ‪- Tôi có việc rồi. Làm thợ mộc. 26 00:04:49,043 --> 00:04:52,834 ‪Nếu vụ đó không ra gì, ‪thì tôi có bạn làm ngành đóng gói hải sản. 27 00:04:52,918 --> 00:04:55,834 ‪Stan, bạn tôi, ‪nhận người vào thử việc đấy. 28 00:04:57,001 --> 00:04:58,043 ‪Không cần đâu. 29 00:04:58,126 --> 00:05:01,834 ‪Cứ cầm danh thiếp đi. 30 00:05:06,334 --> 00:05:09,168 ‪Chắc cô nghĩ mình đã lo ổn thỏa ‪sự tự do này. 31 00:05:25,709 --> 00:05:27,793 ‪Bị chấn động là do túi khí. 32 00:05:28,834 --> 00:05:32,043 ‪Nhưng con ổn. ‪Và không ai bị thương quá nặng. 33 00:05:32,126 --> 00:05:33,459 ‪Trừ con ra. 34 00:05:34,459 --> 00:05:35,793 ‪Lâu nay con uống thuốc chứ? 35 00:05:35,876 --> 00:05:38,126 ‪- Có, bố ạ. Trời đất. ‪- Này. 36 00:05:42,168 --> 00:05:44,001 ‪- Katherine. ‪- Con xin lỗi. 37 00:05:44,876 --> 00:05:46,251 ‪Con không cần xin lỗi. 38 00:05:47,376 --> 00:05:49,626 ‪- Con đâu muốn làm mẹ hoảng. ‪- Đừng lo. 39 00:05:50,876 --> 00:05:52,293 ‪Vậy tình hình thế nào? 40 00:05:52,376 --> 00:05:56,709 ‪Nó bị gãy một xương sườn, ‪trật vai và chấn động não. 41 00:05:57,709 --> 00:06:01,001 ‪Khi ra viện, con phải qua ‪ở lại nhà bố mẹ một thời gian. 42 00:06:01,084 --> 00:06:02,959 ‪- Không, con ổn mà. ‪- Mẹ nghĩ nên thế. 43 00:06:03,043 --> 00:06:05,084 ‪Sắp đến buổi diễn của con rồi. 44 00:06:05,168 --> 00:06:07,251 ‪Đến lúc đó hẵng hay. 45 00:06:07,334 --> 00:06:09,084 ‪Con có thể tập ở nhà. 46 00:06:34,168 --> 00:06:35,459 ‪Mừng cô về nhà mới. 47 00:06:36,501 --> 00:06:41,334 ‪Tôi và cô sẽ gặp nhau ở đây ‪mỗi thứ Ba, lúc 11:00, không được lỡ. 48 00:06:42,084 --> 00:06:43,626 ‪Cảm ơn đã cho đi nhờ. 49 00:07:01,418 --> 00:07:03,626 ‪Cô bán đồ của tôi. ‪Tôi phải đi bộ tới đây đấy! 50 00:07:03,709 --> 00:07:05,001 ‪Tôi đã báo cô mấy tháng rồi. 51 00:07:05,084 --> 00:07:07,001 ‪- Dối trá. ‪- Phải trả tiền thuê chứ. 52 00:07:07,084 --> 00:07:09,793 ‪- Nghĩ cô tốt lành hơn tôi hả? ‪- Ruth Slater? 53 00:07:09,876 --> 00:07:11,334 ‪- Theo tôi. ‪- Chết đi! 54 00:07:13,543 --> 00:07:16,084 ‪Bản đồ xe buýt đây. Nó luôn đến muộn. 55 00:07:16,668 --> 00:07:18,418 ‪Luật ở đây đơn giản thôi. 56 00:07:18,501 --> 00:07:22,251 ‪Không đánh nhau, ‪trộm cắp, phá hoại tài sản. 57 00:07:22,334 --> 00:07:23,376 ‪Thôi nào, dậy đi. 58 00:07:23,459 --> 00:07:26,293 ‪Phòng tắm. Giới hạn mười phút. 59 00:07:26,376 --> 00:07:29,251 ‪Mọi chuyện khác ‪thì dùng thường thức mà sống. 60 00:07:30,709 --> 00:07:33,584 ‪- Không gõ cửa được à? ‪- Val, biết luật mà. 61 00:07:34,543 --> 00:07:38,584 ‪Các cô. Đây là bạn cùng phòng mới, Ruth. 62 00:07:40,959 --> 00:07:45,334 ‪Các cô cứ làm quen nhau đi. ‪Tôi sẽ để cô tự ổn định chỗ ở. 63 00:08:01,626 --> 00:08:02,626 ‪Này, đầu đất. 64 00:08:13,334 --> 00:08:14,918 ‪Ta cứ thế cho qua hả? 65 00:08:15,793 --> 00:08:19,709 ‪Án 20 năm vì giết bố ta ‪rồi được thả sớm vì chấp hành tốt à? 66 00:08:20,209 --> 00:08:21,084 ‪Gì đây? 67 00:08:22,418 --> 00:08:23,334 ‪Bố muốn thế à? 68 00:08:23,418 --> 00:08:25,501 ‪Sao em biết được bố muốn gì, Keith? 69 00:08:31,126 --> 00:08:31,959 ‪Gì thế? 70 00:08:32,459 --> 00:08:33,584 ‪Căng thẳng à? 71 00:08:34,168 --> 00:08:35,751 ‪Bác sĩ bắt anh uống thuốc. 72 00:08:36,668 --> 00:08:37,834 ‪Rồi sẽ hết thôi. 73 00:08:41,168 --> 00:08:42,168 ‪Này. 74 00:08:43,293 --> 00:08:44,959 ‪Ta đâu làm được gì về chuyện đó. 75 00:08:45,043 --> 00:08:48,668 ‪Anh tính hai anh em ta ‪xách gậy bóng chày đi xử ả. 76 00:08:50,084 --> 00:08:52,459 ‪Thế sẽ giải quyết ‪hết vấn đề của ta, rồi sao? 77 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 ‪Thôi nào. 78 00:08:56,043 --> 00:08:57,418 ‪Anh đã đến Purdy. 79 00:08:59,376 --> 00:09:01,376 ‪Chứng kiến con khốn đó ra khỏi tù. 80 00:09:02,918 --> 00:09:04,584 ‪Này, anh buông bỏ vụ này đi. 81 00:09:06,584 --> 00:09:08,043 ‪Em không theo anh à? 82 00:09:10,209 --> 00:09:12,168 ‪Đâu theo được. Em có gia đình, có con. 83 00:09:12,251 --> 00:09:13,709 ‪Cô ta sống ở Phố Tàu. 84 00:09:13,793 --> 00:09:14,793 ‪Này. 85 00:09:16,043 --> 00:09:17,918 ‪- Còn bố thì sao? ‪- Nghe này. 86 00:09:20,084 --> 00:09:21,626 ‪Anh phải buông bỏ chuyện này. 87 00:09:36,001 --> 00:09:37,001 ‪Này. 88 00:09:41,501 --> 00:09:45,668 ‪Chẳng biết có phải do em đang rầu không, ‪nhưng mấy bài này tệ quá. 89 00:09:46,376 --> 00:09:47,668 ‪Chúa Ruồi‪ à? 90 00:09:48,501 --> 00:09:52,918 ‪Em này viết về chuyện ‪Piggy phải "giơ đầu chịu bán". 91 00:10:05,168 --> 00:10:08,043 ‪Họ nói nó lơ mơ ngủ ‪trước khi vượt đèn đỏ. 92 00:10:08,626 --> 00:10:10,334 ‪Nó chỉ phân tâm thôi mà. 93 00:10:13,084 --> 00:10:13,918 ‪Đây là 94 00:10:15,293 --> 00:10:16,626 ‪trùng hợp à? 95 00:10:16,709 --> 00:10:19,584 ‪Thư báo ra tù á? ‪Katherine không thấy nó đâu. 96 00:10:20,084 --> 00:10:20,918 ‪Chỉ là… 97 00:10:22,751 --> 00:10:24,043 ‪cùng một ngày. 98 00:10:30,668 --> 00:10:33,584 ‪- Lỡ cô ta cố tìm Katherine? ‪- Đâu được phép. 99 00:10:35,418 --> 00:10:39,376 ‪Và đây là tai nạn thôi. ‪Chẳng liên quan gì đến Ruth Slater. 100 00:10:48,251 --> 00:10:49,834 ‪DANH BẠ - TRỐNG 101 00:10:57,459 --> 00:10:58,459 ‪Slater. Có điện thoại. 102 00:11:05,376 --> 00:11:06,293 ‪A lô. 103 00:11:08,584 --> 00:11:09,584 ‪A lô? 104 00:11:17,918 --> 00:11:19,126 ‪Ả giết cảnh sát. 105 00:11:36,793 --> 00:11:38,251 ‪Đừng động vào đồ tao. 106 00:11:39,043 --> 00:11:40,459 ‪Đồ mạt hạng. 107 00:11:44,209 --> 00:11:45,418 ‪Cút con mẹ nó đi. 108 00:12:12,793 --> 00:12:14,084 ‪Keith? 109 00:12:35,168 --> 00:12:36,751 ‪Chả biết có đi không nữa. 110 00:12:36,834 --> 00:12:38,459 ‪Tớ cần kiếm cô trông trẻ. 111 00:12:39,126 --> 00:12:41,334 ‪Mà tặng cái gì nhân dịp về hưu nhỉ? 112 00:12:42,001 --> 00:12:44,251 ‪Cần câu hay gì? 113 00:12:45,751 --> 00:12:47,084 ‪Chờ chút. Steve. 114 00:12:51,709 --> 00:12:53,251 ‪Bố đi làm đây. 115 00:12:55,251 --> 00:12:56,293 ‪Chỉ là quá… 116 00:12:58,293 --> 00:12:59,709 ‪ngốc thôi, nhỉ? Kiểu… 117 00:13:30,584 --> 00:13:32,834 ‪Cô phải biết đây đâu còn là nhà cô nữa. 118 00:13:32,918 --> 00:13:33,876 ‪Đây là nhà tôi. 119 00:13:33,959 --> 00:13:35,751 ‪Không, giờ là của ngân hàng. 120 00:13:35,834 --> 00:13:37,918 ‪Các người tới cánh cửa đó, thề có Chúa… 121 00:13:38,001 --> 00:13:39,084 ‪Thề có Chúa gì hả? 122 00:13:39,168 --> 00:13:42,251 ‪Được rồi, anh nói nhẹ nhàng lại đi. 123 00:13:42,334 --> 00:13:45,543 ‪- Cô định làm gì, Ruth? ‪- Katie trong đó à? 124 00:13:46,334 --> 00:13:47,418 ‪Cô định làm gì hả? 125 00:13:50,334 --> 00:13:51,334 ‪Ruth! 126 00:14:01,959 --> 00:14:03,418 ‪Ý của ai đây? 127 00:14:06,126 --> 00:14:09,001 ‪Hoặc con khai thật, ‪hoặc mẹ tự tìm ra. Tùy con. 128 00:14:14,459 --> 00:14:15,459 ‪Con dốc à? 129 00:14:16,168 --> 00:14:18,376 ‪Được rồi. Biết bố khuyên gì rồi đấy. 130 00:14:18,459 --> 00:14:20,584 ‪- Đừng xen vào nhé. ‪- Hiểu rồi. 131 00:14:22,501 --> 00:14:23,668 ‪Là con làm. 132 00:14:24,876 --> 00:14:27,459 ‪- Con làm cách nào, Ryan? ‪- Con làm thôi. 133 00:14:28,126 --> 00:14:29,918 ‪Con lôi khúc gỗ tới và kê lên gạch. 134 00:14:30,001 --> 00:14:31,126 ‪Cô Ingram? 135 00:14:32,459 --> 00:14:33,709 ‪- Cả hai bị phạt. ‪- Gì ạ? 136 00:14:33,793 --> 00:14:35,334 ‪- Bất công. ‪- Con nhận tội rồi. 137 00:14:35,418 --> 00:14:38,459 ‪Đống gỗ đó hơn 30kg mỗi khúc. ‪Hai người mới làm nổi. 138 00:14:38,543 --> 00:14:41,001 ‪Cô Ingram, muốn xem qua không? 139 00:14:46,376 --> 00:14:47,293 ‪Ghê quá. 140 00:14:47,376 --> 00:14:51,001 ‪Người ta cho giày trẻ em vào tường ‪để chúng khỏi bị tà ám. 141 00:14:52,084 --> 00:14:54,043 ‪Để yên đấy. Họ cho vào là có lý do cả. 142 00:14:54,126 --> 00:14:55,376 ‪Thương các con. 143 00:14:57,376 --> 00:14:59,001 ‪- Chào nhé. ‪- Chào nhé. 144 00:15:03,959 --> 00:15:05,168 ‪Ai bay được? 145 00:15:15,626 --> 00:15:18,251 ‪Họ cười phá lên khi anh ra khỏi phòng. 146 00:15:19,168 --> 00:15:21,293 ‪Không, thật đấy, ta sẽ mất vụ này 147 00:15:21,376 --> 00:15:22,709 ‪nếu anh không tỉnh táo lại. 148 00:15:23,501 --> 00:15:25,959 ‪Anh đi rồi là họ cười anh. 149 00:15:51,543 --> 00:15:52,751 ‪Chẳng biết phải nói sao. 150 00:15:54,334 --> 00:15:56,293 ‪Trên này ghi là làm từ hôm nay, ca hai. 151 00:15:58,459 --> 00:15:59,626 ‪Không. 152 00:15:59,709 --> 00:16:02,043 ‪Tôi có bằng mộc. Một năm kinh nghiệm hàn. 153 00:16:02,126 --> 00:16:05,209 ‪Tôi đâu cần đóng nhà nuôi chim ‪và biển báo. Được chứ? 154 00:16:08,501 --> 00:16:12,168 ‪Có ai gọi hoặc gặp ông ‪từ lúc tôi có việc đến lúc mất việc à? 155 00:16:16,751 --> 00:16:17,668 ‪Được rồi. 156 00:16:32,334 --> 00:16:35,084 ‪Sau hai tiếng, tạm nghỉ. ‪Sau năm tiếng, đi ăn. 157 00:16:35,168 --> 00:16:37,126 ‪Thêm hai tiếng nữa, lại tạm nghỉ. 158 00:16:37,626 --> 00:16:40,459 ‪Cần rời dây chuyền để đi tè, cứ tự nhiên. 159 00:16:40,543 --> 00:16:42,418 ‪Nhưng nhớ báo người bên cạnh 160 00:16:42,501 --> 00:16:44,334 ‪là cô đi đâu và bao lâu. 161 00:16:44,834 --> 00:16:47,501 ‪Khi đứng làm, ‪hãy để ý xung quanh, được chứ? 162 00:16:48,293 --> 00:16:50,376 ‪Ở đây, thứ gì cũng sắc, nặng, 163 00:16:50,459 --> 00:16:52,251 ‪có thể làm bị thương. Cẩn thận đấy. 164 00:16:53,709 --> 00:16:56,959 ‪Mấy người này sẽ giúp cô. Mừng đến ca đêm. 165 00:17:01,001 --> 00:17:02,001 ‪Chào. 166 00:17:09,251 --> 00:17:11,668 ‪- Cô nói tiếng Anh chứ? ‪- Có. 167 00:17:12,751 --> 00:17:14,459 ‪Đấy là Magda. Tôi là Blake. 168 00:17:14,543 --> 00:17:15,876 ‪Cứ làm theo chúng tôi. 169 00:17:45,459 --> 00:17:48,293 ‪Này. Cần đi nhờ không? 170 00:17:49,251 --> 00:17:50,459 ‪Cô chắc chứ? 171 00:17:50,959 --> 00:17:52,418 ‪Trông cô lạnh cóng rồi! 172 00:17:56,668 --> 00:17:58,001 ‪Hẹn mai gặp lại. 173 00:18:15,209 --> 00:18:17,001 ‪Này. Quá mười phút rồi. 174 00:18:17,709 --> 00:18:18,959 ‪Cái quái gì? 175 00:18:20,293 --> 00:18:21,334 ‪Nhanh lên! 176 00:18:29,793 --> 00:18:31,834 ‪Lần tới mày nhanh gọn lên đi. 177 00:19:26,084 --> 00:19:29,209 ‪HỒ SƠ NHẬN CON NUÔI 178 00:19:29,293 --> 00:19:30,626 ‪ĐĂNG KÝ NHẬN CON NUÔI 179 00:19:51,043 --> 00:19:55,584 {\an8}‪BÁN NGÔI NHÀ ÁN MẠNG 180 00:20:56,043 --> 00:20:56,918 ‪John. 181 00:20:59,168 --> 00:21:00,959 ‪Có một cô ở sân trước kìa. 182 00:21:03,876 --> 00:21:05,543 ‪Biết cô ta là ai không? 183 00:21:32,209 --> 00:21:34,876 ‪- Không đi đâu, Mac. ‪- Tôi hiểu cô mà. 184 00:21:34,959 --> 00:21:37,584 ‪Tôi biết bố cô ‪đâu muốn cô gặp thêm rắc rối. 185 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 ‪Vớ vẩn, Mac. 186 00:21:38,751 --> 00:21:40,876 ‪Tôi chỉ muốn cô nghĩ cho em mình. 187 00:21:40,959 --> 00:21:42,293 ‪Mac, tôi có súng đấy, 188 00:21:42,376 --> 00:21:45,584 ‪và thề có Chúa, ‪họ mà xông vào, tôi sẽ nổ súng. 189 00:21:45,668 --> 00:21:47,293 ‪- Hãy để tôi giúp cô. ‪- Cứ… 190 00:21:47,376 --> 00:21:49,293 ‪Cô có thể đến sống với nhà tôi. 191 00:21:49,376 --> 00:21:51,709 ‪Con tôi ở tầng hầm. ‪Cho chị em cô ở phòng ngủ. 192 00:21:51,793 --> 00:21:53,876 ‪- Chúng tôi không đi. ‪- Beth sẵn lòng mà. 193 00:21:53,959 --> 00:21:56,918 ‪Ông biết tôi mà ra khỏi đây, ‪họ sẽ cướp con bé đi. 194 00:21:57,001 --> 00:21:58,543 ‪Chúng tôi không đi! 195 00:21:59,418 --> 00:22:01,418 ‪Ra khỏi hiên nhà tôi. Tôi không đi… 196 00:22:02,959 --> 00:22:04,001 ‪Xin chào. 197 00:22:05,876 --> 00:22:06,918 ‪Xin chào. 198 00:22:07,543 --> 00:22:09,084 ‪Tôi giúp được gì không? 199 00:22:10,126 --> 00:22:12,209 ‪Tôi chỉ ngắm mọi thứ anh đã làm. 200 00:22:12,293 --> 00:22:13,918 ‪Đẹp thật đấy. 201 00:22:15,751 --> 00:22:17,459 ‪Cô là hàng xóm ở đây à? 202 00:22:19,168 --> 00:22:21,584 ‪Chỉ là… Tôi có góp tay xây nhà này. 203 00:22:22,459 --> 00:22:23,793 ‪Lâu lắm rồi. 204 00:22:25,668 --> 00:22:27,418 ‪- Nhà tôi mới đến vài tháng. ‪- Vậy à? 205 00:22:27,501 --> 00:22:31,126 ‪- Cô làm lúc tu sửa à? ‪- Không. Trước đó cơ. 206 00:22:31,876 --> 00:22:33,751 ‪Tôi chỉ làm phần hoàn thiện. 207 00:22:34,584 --> 00:22:36,793 ‪Mấy thứ gắn tường, tủ kệ, đại loại thế. 208 00:22:36,876 --> 00:22:38,459 ‪Cái tủ kệ ngay lối vào à? 209 00:22:39,126 --> 00:22:40,418 ‪Vợ chồng tôi đều thích nó. 210 00:22:40,501 --> 00:22:43,459 ‪Vợ tôi kết nhà này vì cái đó đấy. 211 00:22:43,543 --> 00:22:47,501 ‪Cô ấy thật sự… ‪Cô ấy chỉ sơn lại nó cho hợp màu nội thất. 212 00:22:49,918 --> 00:22:51,334 ‪Tôi cá là đẹp lắm. 213 00:22:56,084 --> 00:22:58,376 ‪Nếu cô muốn, cứ vào mà xem. 214 00:22:58,459 --> 00:23:00,501 ‪Không. Tôi đâu muốn làm phiền. 215 00:23:00,584 --> 00:23:03,084 ‪Có phiền gì đâu. ‪Chúng tôi cũng đâu làm gì. 216 00:23:03,709 --> 00:23:05,876 ‪- Anh chắc chứ? ‪- Chắc. 217 00:23:06,668 --> 00:23:07,709 ‪Đi nào. 218 00:23:08,501 --> 00:23:10,001 ‪Mà tôi là John Ingram. 219 00:23:12,126 --> 00:23:14,418 ‪- Ruth. ‪- Này, Ruth. Đi nào. 220 00:23:24,334 --> 00:23:28,876 ‪Đây rồi. Em yêu, đây là Ruth. 221 00:23:29,376 --> 00:23:31,001 ‪Ruth, đây là Liz. 222 00:23:35,626 --> 00:23:39,168 ‪Cô ấy từng xây nhà này. ‪Thật ra, cô ấy đóng cái tủ kệ này. 223 00:23:40,668 --> 00:23:41,584 ‪Thật là may, 224 00:23:41,668 --> 00:23:44,293 ‪không tôi phải mua ‪nội thất sang chảnh gì đó rồi. 225 00:23:45,543 --> 00:23:47,293 ‪Và phải bỏ vài vụ miễn phí. 226 00:23:52,501 --> 00:23:53,959 ‪Cô quen nhà Balaban à? 227 00:23:57,459 --> 00:23:59,709 ‪Trước họ cơ, khi đây còn là nông trại. 228 00:24:02,126 --> 00:24:05,251 ‪Ừ, vì chúng tôi tìm thấy ‪đôi giày trẻ em trong tường. 229 00:24:10,501 --> 00:24:12,584 ‪Tôi không biết vụ đó. 230 00:24:16,876 --> 00:24:18,501 ‪Cô sống gần đây à? 231 00:24:20,501 --> 00:24:21,918 ‪Từng thế, tôi và em gái. 232 00:24:22,543 --> 00:24:23,751 ‪Và giờ cô ở đâu? 233 00:24:25,459 --> 00:24:28,293 ‪Ở Seattle. 234 00:24:32,126 --> 00:24:33,376 ‪Ruth! 235 00:24:34,834 --> 00:24:35,834 ‪Mẹ. 236 00:24:36,918 --> 00:24:38,709 ‪Laptop của con dưới kia à? 237 00:24:38,793 --> 00:24:41,459 ‪- Việc của ai chứ? ‪- Thử tìm ở phòng TV đi. 238 00:24:42,459 --> 00:24:45,418 ‪Tôi chẳng biết đã muộn thế này. ‪Tôi phải đi rồi, 239 00:24:45,501 --> 00:24:48,334 ‪nhưng cảm ơn ‪vì cho tôi xem ngôi nhà đẹp của cô. 240 00:24:58,918 --> 00:25:00,709 ‪Này, cô đỗ xe xa lắm không? 241 00:25:00,793 --> 00:25:03,668 ‪- Tôi bắt xe buýt. Chạy thì kịp. ‪- Ruth, dừng đã. 242 00:25:04,709 --> 00:25:06,626 ‪Cứ… Chờ tôi chút. 243 00:25:07,168 --> 00:25:09,876 ‪Trời sắp tối rồi. Để tôi chở cô. 244 00:25:20,543 --> 00:25:23,543 ‪Và cô không nhớ từng làm cho ai à? 245 00:25:23,626 --> 00:25:25,459 ‪Tôi không nhớ. 246 00:25:27,126 --> 00:25:29,251 ‪- Thật hả? ‪- Lâu quá rồi. 247 00:25:32,501 --> 00:25:33,543 ‪Anh là luật sư à? 248 00:25:35,293 --> 00:25:36,626 ‪Ừ. Sao cô biết? 249 00:25:37,668 --> 00:25:39,459 ‪- Vụ miễn phí? ‪- Ừ. 250 00:25:41,876 --> 00:25:43,251 ‪Anh làm mảng nào? 251 00:25:45,459 --> 00:25:46,543 ‪Luật doanh nghiệp. 252 00:25:47,626 --> 00:25:50,918 ‪Tôi làm về tín thác. 253 00:26:03,543 --> 00:26:06,293 ‪Thật ra, tôi đang tìm ‪luật sư mảng gia đình 254 00:26:06,376 --> 00:26:08,084 ‪và không biết anh có quen ai… 255 00:26:08,168 --> 00:26:09,418 ‪Cô toan tính gì đây? 256 00:26:10,293 --> 00:26:14,168 ‪Cô đã nói dối ‪ngay từ khi mở miệng chào tôi. 257 00:26:15,501 --> 00:26:17,751 ‪Cần luật sư thì gọi một cuộc là xong. 258 00:26:19,751 --> 00:26:20,959 ‪Có gì đó không ổn. 259 00:26:23,709 --> 00:26:24,709 ‪Ruth. 260 00:26:27,168 --> 00:26:28,209 ‪Cô toan tính gì? 261 00:26:34,418 --> 00:26:37,709 ‪Tôi từng sống ở nhà đó, với em tôi, ‪khi bố mẹ tôi mất. 262 00:26:42,543 --> 00:26:43,626 ‪Rồi tôi vào tù. 263 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 ‪Em tôi được nhận nuôi ‪và đấy là nơi cuối cùng tôi ở bên nó. 264 00:26:50,501 --> 00:26:53,626 ‪Tôi đã viết thư cho nó ‪nhiều năm rồi và tôi chẳng… 265 00:26:54,418 --> 00:26:57,584 ‪Chẳng có hồi âm. ‪Tôi chẳng biết nó còn sống hay không. 266 00:27:02,834 --> 00:27:04,959 ‪Nhưng tôi đâu muốn ‪phiền nhà anh chuyện đó. 267 00:27:05,668 --> 00:27:06,959 ‪Nghe này, nhà tù… 268 00:27:08,626 --> 00:27:10,209 ‪Nhà tù có thể tệ lắm. 269 00:27:12,959 --> 00:27:14,251 ‪Tôi từng thấy rồi. 270 00:27:19,751 --> 00:27:22,251 ‪Nhưng nhà anh ‪biến nơi đó thành mái ấm tuyệt vời. 271 00:27:22,334 --> 00:27:23,834 ‪- Cảm ơn cô. ‪- Thật đẹp. 272 00:27:27,126 --> 00:27:28,334 ‪Cảm ơn đã cho đi nhờ. 273 00:27:37,501 --> 00:27:40,793 ‪Ruth. Nghe này. 274 00:27:42,209 --> 00:27:46,709 ‪Việc cô đang cố làm phức tạp lắm. ‪Để tôi xem giúp được gì không. 275 00:27:53,876 --> 00:27:54,918 ‪Cô cầm đi. 276 00:27:56,084 --> 00:27:57,418 ‪Gọi văn phòng tôi nhé. 277 00:27:58,459 --> 00:28:01,709 ‪Được, cảm ơn anh. Cảm ơn anh nhiều lắm. 278 00:28:23,876 --> 00:28:26,043 ‪Con nghĩ ra gì nữa thì gọi nhé. 279 00:28:26,126 --> 00:28:28,293 ‪Chắc mẹ sẽ ghé Trader Joe. ‪Con mua gì không? 280 00:28:28,376 --> 00:28:32,084 ‪- Mẹ, tủ lạnh hết chỗ chứa rồi. ‪- Bố chỉ đi một tiếng thôi. 281 00:28:32,168 --> 00:28:35,584 ‪- Cần gì cứ nhắn tin nhé. ‪- Không cần đâu, nhưng cảm ơn ạ. 282 00:28:40,334 --> 00:28:42,001 ‪Chị như bom bị tháo kíp ấy. 283 00:28:42,084 --> 00:28:45,001 ‪- Bố mẹ sẽ nguôi thôi, cứ chờ chút. ‪- Cảm ơn em. 284 00:28:46,459 --> 00:28:49,043 ‪Em nghe thấy ‪tối qua chị lại thức trắng đêm. 285 00:28:50,084 --> 00:28:51,793 ‪Chị phải uống thuốc lại đi. 286 00:28:52,543 --> 00:28:53,959 ‪Dùng thuốc thì khó chơi đàn. 287 00:28:55,709 --> 00:28:58,418 ‪- Nhưng cảm ơn em đã không mách. ‪- Dĩ nhiên. 288 00:28:59,959 --> 00:29:01,459 ‪Cả nhà đều nghe chị chơi chuẩn. 289 00:29:01,543 --> 00:29:03,584 ‪Ừ, mà cả nhà toàn là dân mù nhạc. 290 00:29:05,334 --> 00:29:06,918 ‪Nhưng chị cần ngủ đi. 291 00:29:07,459 --> 00:29:09,168 ‪Tối qua, chị lại gặp ác mộng à? 292 00:29:13,751 --> 00:29:14,793 ‪Thỉnh thoảng. 293 00:29:18,001 --> 00:29:20,084 ‪Chỉ là những hình ảnh lóe lên… 294 00:29:22,418 --> 00:29:24,001 ‪Như lâu nay thôi. 295 00:29:29,626 --> 00:29:31,334 ‪Chị còn nhớ được gì nữa? 296 00:29:38,584 --> 00:29:40,043 ‪Có tiếng nhạc. 297 00:29:45,209 --> 00:29:49,876 ‪Có một phụ nữ thân thiết với chị, ‪nhưng chị chẳng rõ là ai. 298 00:29:54,126 --> 00:29:56,001 ‪Chẳng biết người đó là gì với chị. 299 00:30:00,709 --> 00:30:02,543 ‪Có lẽ là ai đó ở chỗ chăm nuôi. 300 00:30:04,501 --> 00:30:05,418 ‪Ừ. 301 00:30:05,501 --> 00:30:07,334 ‪Ta có thể tìm hiểu chuyện đó. 302 00:30:07,418 --> 00:30:09,543 ‪- Xem thử có ai… ‪- Chị không làm đâu. 303 00:30:10,168 --> 00:30:11,209 ‪Sao lại không? 304 00:30:12,209 --> 00:30:13,376 ‪Đây là gia đình chị rồi. 305 00:30:13,459 --> 00:30:17,043 ‪Nhưng chị không tò mò à? ‪Không muốn biết về quá khứ? 306 00:30:17,126 --> 00:30:20,001 ‪Không, chị đâu cần ‪bằng chứng là chị tệ hơn em. 307 00:30:20,084 --> 00:30:21,543 ‪Đừng cáu mà. 308 00:30:28,001 --> 00:30:29,001 ‪Xin lỗi em. 309 00:31:06,418 --> 00:31:08,918 ‪- Xin chào. ‪- Đi lên đi. 310 00:31:18,834 --> 00:31:21,751 ‪Chào. Tôi giúp được gì không? 311 00:31:21,834 --> 00:31:24,543 ‪Vâng, tôi đi ngang qua và nghe tiếng anh. 312 00:31:24,626 --> 00:31:28,584 ‪Tôi chỉ vào hỏi xem ‪các anh cần người phụ việc gì không. 313 00:31:28,668 --> 00:31:31,084 ‪Xin lỗi, đây là tổ chức phi chính phủ, 314 00:31:31,168 --> 00:31:33,418 ‪nên hiện giờ không có nhu cầu tuyển người. 315 00:31:34,584 --> 00:31:35,584 ‪Được rồi. 316 00:31:38,043 --> 00:31:40,793 ‪- Nó sẽ là gì? ‪- Căn bếp cho người vô gia cư. 317 00:31:41,668 --> 00:31:44,751 ‪Nhà văn hóa. Từ tiền quyên tặng. 318 00:31:44,834 --> 00:31:48,334 ‪Vì thế tôi phải cho thợ nghỉ gần hết. 319 00:31:48,418 --> 00:31:50,459 ‪Có lẽ anh cho họ nghỉ lại hay đấy. 320 00:31:51,293 --> 00:31:53,168 ‪Họ nên vạch đường thẳng vài lần 321 00:31:53,251 --> 00:31:55,501 ‪trước khi hăng hái lao vào đóng khung. 322 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 ‪Phải bảo đảm nó thẳng và chuẩn xác, 323 00:31:58,501 --> 00:32:00,584 ‪không thì chẳng chịu nổi cánh cửa. 324 00:32:03,251 --> 00:32:04,293 ‪Cô có ai tiến cử không? 325 00:32:06,918 --> 00:32:08,001 ‪Cho tôi một tiếng. 326 00:32:09,751 --> 00:32:12,293 ‪Lương tối thiểu thôi. Gần mức tối thiểu, 327 00:32:12,376 --> 00:32:15,459 ‪nhưng có lợi cho cả hai, ‪tôi lại được rèn tay nghề. 328 00:32:15,543 --> 00:32:17,209 ‪- Rèn tay nghề à? ‪- Phải. 329 00:32:17,293 --> 00:32:18,793 ‪Tôi thấy cô thảm lắm đấy. 330 00:32:18,876 --> 00:32:21,043 ‪Anh bảo tôi kiếm việc. Tôi có hai việc. 331 00:32:21,126 --> 00:32:22,501 ‪- Cô có dùng ma túy? ‪- Gì? 332 00:32:22,584 --> 00:32:25,168 ‪Trông cô có vẻ hơi bồn chồn. Cô ổn chứ? 333 00:32:33,334 --> 00:32:35,043 ‪Anh ta biết cô là tù phạm không? 334 00:32:35,126 --> 00:32:36,126 ‪Anh ấy không hỏi. 335 00:32:36,209 --> 00:32:37,918 ‪Sao anh ta sẵn sàng tin cô? 336 00:32:38,001 --> 00:32:41,751 ‪Bộ khung mà anh đang dựa vào, ‪tôi làm trong vòng 45 phút. 337 00:32:44,626 --> 00:32:46,376 ‪Cô nên nói thật với chủ đi. 338 00:32:46,459 --> 00:32:49,168 ‪Tại sao? Đi đâu tôi cũng là tù phạm à? 339 00:32:49,251 --> 00:32:52,543 ‪Không, đi đâu cô cũng là kẻ giết cảnh sát. 340 00:32:54,001 --> 00:32:55,959 ‪Cô càng sớm chấp nhận càng tốt. 341 00:33:19,084 --> 00:33:20,418 ‪Nói tôi ăn nhanh là sao? 342 00:33:21,751 --> 00:33:23,459 ‪Vì thế anh mới đỉnh nhất. 343 00:33:23,543 --> 00:33:26,751 ‪Được rồi. Anh ăn xong trước tôi. 344 00:33:27,793 --> 00:33:29,418 ‪Không được rời dây chuyền, 345 00:33:29,501 --> 00:33:31,959 ‪trừ phi báo cho người bên cạnh là đi đâu. 346 00:33:32,043 --> 00:33:34,959 ‪Phải đi tè, cứ đi. Chỉ cần báo cho ai đó. 347 00:33:35,668 --> 00:33:38,293 ‪Khi đứng làm, ‪hãy để ý xung quanh, được chứ? 348 00:33:38,376 --> 00:33:41,834 ‪Thứ gì cũng sắc, nặng ‪có thể làm bị thương. Cẩn thận đấy. 349 00:33:41,918 --> 00:33:43,376 ‪Mừng đến ca đêm. 350 00:34:10,376 --> 00:34:13,334 ‪Bấy lâu nay, cô luôn muốn ‪làm ngành hải sản hay là… 351 00:34:25,001 --> 00:34:25,834 ‪Xin lỗi. 352 00:34:27,209 --> 00:34:31,084 ‪Tôi không biết sẽ ồn đến thế. Xin lỗi, nó… 353 00:34:33,293 --> 00:34:36,418 ‪Tôi biết nghe có vẻ kỳ, ‪nhưng mà ban nhạc của tôi đấy. 354 00:34:36,501 --> 00:34:38,959 ‪Tôi chơi trống. 355 00:34:39,626 --> 00:34:42,709 ‪Tôi chẳng biết nữa. ‪Chúng tôi chơi nhạc của mình. 356 00:34:42,793 --> 00:34:43,918 ‪Cô thích nó hay là… 357 00:34:46,834 --> 00:34:49,751 ‪- Thích. ‪- Cô ghét nó rồi. 358 00:34:49,834 --> 00:34:52,751 ‪Tôi không ghét phần trống. 359 00:34:53,918 --> 00:34:54,751 ‪Ừ. 360 00:35:05,709 --> 00:35:07,918 ‪- Cô sống ở đây à? ‪- Công việc thứ hai. 361 00:35:08,001 --> 00:35:09,251 ‪Công việc thứ hai à? 362 00:35:10,084 --> 00:35:12,376 ‪Chúc tối tốt lành. À, ngày lành. 363 00:35:15,293 --> 00:35:16,668 ‪Hẹn gặp ở dây chuyền. 364 00:36:05,459 --> 00:36:09,043 ‪Chào John. Ruth đây, lại là tôi. 365 00:36:09,918 --> 00:36:11,501 ‪Xin lỗi vì cứ gọi anh, 366 00:36:11,584 --> 00:36:14,459 ‪tôi chỉ muốn biết ‪anh nghe được tin gì không. 367 00:36:15,251 --> 00:36:17,209 ‪CÔ GÁI Ở SNOHOMISH BỊ KẾT TỘI GIẾT NGƯỜI 368 00:36:17,293 --> 00:36:18,959 ‪Làm ơn gọi tôi, cảm ơn anh. 369 00:37:51,626 --> 00:37:52,834 ‪Ruth! 370 00:38:39,418 --> 00:38:40,584 ‪- Chết tiệt! ‪- Trời! 371 00:38:40,668 --> 00:38:41,876 ‪- Chết tiệt! ‪- Xin lỗi. 372 00:38:41,959 --> 00:38:44,293 ‪- Tôi xin lỗi. ‪- Cái quái gì chứ! 373 00:38:44,376 --> 00:38:47,251 ‪- Tôi xin lỗi. Trời ạ! ‪- Trời đất ơi! 374 00:38:47,793 --> 00:38:48,709 ‪Anh làm gì thế? 375 00:38:48,793 --> 00:38:51,126 ‪Tôi đã gọi tên cô. ‪Chẳng nghe trả lời, nên cứ… 376 00:38:51,209 --> 00:38:55,084 ‪- Anh không được làm thế chứ! ‪- Tôi… Bánh donut này. Tôi định… 377 00:38:55,751 --> 00:38:57,751 ‪- Đâu được đột nhập như thế. ‪- Xin lỗi mà. 378 00:38:57,834 --> 00:38:59,918 ‪Anh muốn gì? Anh tới đây làm gì? 379 00:39:00,001 --> 00:39:04,001 ‪Tôi không ngủ được, ‪và nghĩ cô đang ở đây làm việc, 380 00:39:04,084 --> 00:39:07,834 ‪tôi nghĩ có lẽ cô muốn ăn bánh donut, nên… 381 00:39:10,751 --> 00:39:11,959 ‪Tôi xin lỗi. 382 00:39:12,043 --> 00:39:14,209 ‪Đừng có vào nhà người ta như thế. 383 00:39:14,293 --> 00:39:16,209 ‪- Không được làm thế. ‪- Tôi biết. 384 00:39:19,293 --> 00:39:22,168 ‪Trời. Tôi còn… Có mang cho cô cái… 385 00:39:22,834 --> 00:39:24,876 ‪Cái áo khoác này. Cứ… 386 00:39:25,543 --> 00:39:27,709 ‪Cô biết đấy, nó tốt lắm, 387 00:39:27,793 --> 00:39:30,584 ‪nếu cái này quá rộng, ‪tôi còn cái nhỏ hơn ở nhà, 388 00:39:30,668 --> 00:39:32,209 ‪nhưng cái này xịn hơn. 389 00:39:32,293 --> 00:39:34,501 ‪Áo khoác của cô tệ quá, nên tôi… 390 00:39:35,709 --> 00:39:39,251 ‪Chẳng biết nữa, ‪có lẽ cô nên mặc thử xem thế nào. 391 00:39:40,418 --> 00:39:42,793 ‪Anh mang áo khoác đến cho tôi? Tại sao? 392 00:39:44,168 --> 00:39:45,918 ‪Chỉ để cô được ấm thôi. 393 00:39:51,668 --> 00:39:53,209 ‪Cô muốn thử chứ? 394 00:40:07,501 --> 00:40:09,543 ‪- Để tôi. ‪- Ừ. 395 00:40:10,209 --> 00:40:12,709 ‪Tôi dọn đống này đã. 396 00:40:21,918 --> 00:40:26,334 ‪Này, nó… Đẹp thật đấy. Nó… 397 00:40:27,251 --> 00:40:28,876 ‪Vừa vặn. Đây này… 398 00:40:28,959 --> 00:40:32,126 ‪Xin lỗi, chỉ là áo có mũ nè. 399 00:40:32,209 --> 00:40:33,834 ‪Nó thật sự rất… 400 00:40:40,043 --> 00:40:41,793 ‪Xin lỗi, đâu cần phải… 401 00:40:45,126 --> 00:40:47,293 ‪- Xin lỗi đã làm anh sợ. ‪- Không. 402 00:40:48,584 --> 00:40:50,418 ‪Rất tiếc về mấy cái bánh. 403 00:40:54,876 --> 00:40:56,876 ‪Chúc cô may mắn với… 404 00:41:02,084 --> 00:41:03,084 ‪Xin lỗi nhé. 405 00:41:13,126 --> 00:41:16,043 ‪John, lại là Ruth đây. 406 00:41:19,126 --> 00:41:21,043 ‪Tôi đã không kể hết cho anh. 407 00:41:22,251 --> 00:41:27,709 ‪Và tôi chắc đến giờ ‪anh đã phát hiện ra mọi phần tôi chưa kể. 408 00:41:31,334 --> 00:41:33,334 ‪Xin hãy cho tôi cơ hội giải thích. 409 00:41:34,584 --> 00:41:38,459 ‪Trong 20 năm, ‪tôi đã viết hàng ngàn lá thư. 410 00:41:38,543 --> 00:41:42,626 ‪Tôi đã làm hết sức để liên lạc nó ‪theo cách nhà tù cho phép, 411 00:41:42,709 --> 00:41:44,876 ‪nhưng chẳng hề có hồi âm. 412 00:41:46,751 --> 00:41:49,334 ‪Tôi không muốn xáo trộn cuộc sống nó, 413 00:41:50,293 --> 00:41:53,543 ‪và tôi không tìm kiếm ‪cơ hội thứ hai. Tôi chỉ… 414 00:41:54,709 --> 00:41:57,584 ‪Tôi chỉ muốn biết là nó ổn. 415 00:41:59,501 --> 00:42:02,918 ‪Nếu lúc đó tôi kể hết cho anh ‪thì anh đâu đề nghị giúp đỡ, 416 00:42:03,001 --> 00:42:07,251 ‪và tôi biết đấy không phải cái cớ, ‪nhưng tôi thật sự cần anh giúp. 417 00:42:08,834 --> 00:42:12,334 ‪Giá mà tôi có thể ‪chỉ gặp bố mẹ nuôi của nó cũng được. 418 00:42:15,751 --> 00:42:17,751 ‪Làm ơn, John, nó là em gái tôi. 419 00:42:19,418 --> 00:42:21,626 ‪Cảm ơn anh. Chào nhé. 420 00:42:29,126 --> 00:42:30,751 ‪- Chào Tyler. ‪- Chào. 421 00:42:32,334 --> 00:42:34,793 ‪- Hôm nay chủ yếu làm trên lầu à? ‪- Phải. 422 00:42:36,459 --> 00:42:39,168 ‪Anh có biết gia đình ‪sống ở đây trước nhà Balaban? 423 00:42:39,251 --> 00:42:42,376 ‪Westover. Những người tử tế. ‪Họ lắp mặt lò sưởi đấy. 424 00:42:42,459 --> 00:42:44,709 ‪Họ có cô con gái tên Ruth? 425 00:42:46,376 --> 00:42:49,126 ‪Không. Đấy là nhà Slater. 426 00:42:50,126 --> 00:42:52,709 ‪Chuyện lâu lắm rồi. Họ không kể cho cô à? 427 00:42:55,543 --> 00:42:56,584 ‪Trời. 428 00:42:59,751 --> 00:43:02,001 ‪Bố của Ruth đã tự sát. 429 00:43:03,001 --> 00:43:05,334 ‪Cô ta sống trong nhà này với em gái. 430 00:43:06,293 --> 00:43:08,084 ‪Cảnh sát trưởng đến tịch biên. 431 00:43:11,459 --> 00:43:12,543 ‪Cô ta giết ông ấy. 432 00:43:20,584 --> 00:43:23,168 {\an8}‪CHÚC MỪNG NGHỈ HƯU 433 00:43:29,751 --> 00:43:32,334 ‪Trông thế nào? Ngớ ngẩn à? 434 00:43:47,293 --> 00:43:50,959 ‪- Anh cảnh sát, định bắt tôi à? ‪- Phải, vì tội dở hơi. 435 00:43:52,834 --> 00:43:55,584 ‪Anh cậu có chuyển lại ‪thông tin tôi báo không? 436 00:43:56,168 --> 00:43:57,584 ‪Thông tin gì? 437 00:43:57,668 --> 00:43:59,668 ‪Tôi có hai địa chỉ làm việc. 438 00:43:59,751 --> 00:44:03,709 ‪Một cái gần một chỗ tồi tàn, ‪Phố South King, Đại lộ 6 Nam, 439 00:44:03,793 --> 00:44:05,626 ‪gần Công viên Hing Hay, Phố Tàu. 440 00:44:05,709 --> 00:44:08,501 ‪Ngày nào cô ta cũng ở đó. Một mình. 441 00:44:15,543 --> 00:44:17,709 ‪Em vào lại chứ? Đang phát biểu kìa. 442 00:44:17,793 --> 00:44:19,459 ‪Bạn của bố mà. Tỏ vẻ quan tâm đi. 443 00:44:19,543 --> 00:44:20,793 ‪Anh đang làm gì thế? 444 00:44:23,459 --> 00:44:27,001 ‪Việc đáng ra em phải làm. ‪Ai cũng đang cố vui vẻ… 445 00:44:27,084 --> 00:44:29,084 ‪Ép hỏi cảnh sát về Ruth Slater. 446 00:44:29,168 --> 00:44:31,501 ‪- Anh điên hả? ‪- Họ đâu quan tâm ta làm gì. 447 00:44:31,584 --> 00:44:32,668 ‪Không có "ta" đâu. 448 00:44:33,668 --> 00:44:36,918 ‪Anh sẽ chẳng làm được gì đâu. ‪Chỉ giỏi nói như lâu nay. 449 00:44:37,001 --> 00:44:38,834 ‪Em mới là kẻ chẳng làm gì. 450 00:44:39,709 --> 00:44:43,293 ‪Em chẳng nhớ cái cảnh ‪lúc ta bị mất nhà. Do ả đó cả. 451 00:44:43,376 --> 00:44:45,376 ‪Ta mất nhà vì mẹ nốc rượu suốt. 452 00:44:45,459 --> 00:44:47,251 ‪Và em nghĩ tại sao lại thế? 453 00:44:48,043 --> 00:44:50,084 ‪Em không nhớ bố. Nhưng anh nhớ. 454 00:44:50,751 --> 00:44:54,209 ‪Nhưng cứ tận hưởng cuộc sống em, ‪như chưa hề có chuyện đó. 455 00:44:58,501 --> 00:45:00,001 ‪Em đâu nói không có chuyện đó. 456 00:45:03,251 --> 00:45:05,168 ‪Cô ta đang nhởn nhơ. 457 00:45:06,793 --> 00:45:08,876 ‪Cô ta có công việc, có bồ. 458 00:45:10,626 --> 00:45:12,293 ‪Sống như thể chưa hề có chuyện đó. 459 00:45:14,584 --> 00:45:16,709 ‪Giờ nói đi, thế công bằng không. 460 00:45:16,793 --> 00:45:19,168 ‪Này. Các anh làm gì thế? 461 00:45:21,334 --> 00:45:23,584 ‪Lâu lắm mới có cô trông trẻ. ‪Cứ vui vẻ đi mà. 462 00:45:24,209 --> 00:45:25,793 ‪Tưởng anh hai lo hết rồi. 463 00:45:28,543 --> 00:45:29,626 ‪Anh là thằng tồi. 464 00:45:35,126 --> 00:45:36,626 ‪Cứ suy nghĩ chuyện đó đi. 465 00:45:56,834 --> 00:46:00,001 ‪Và em bay tốt. ‪Em điều khiển thứ đó chuẩn mà. 466 00:46:00,084 --> 00:46:03,293 ‪Xoay bốn vòng, em thắng anh. ‪Anh không thừa nhận thôi. 467 00:46:04,209 --> 00:46:06,959 ‪Em con nói đúng đấy. ‪Nó thực hiện rất chuẩn. 468 00:46:10,584 --> 00:46:11,584 ‪Chào em. 469 00:46:11,668 --> 00:46:13,543 ‪Sao anh không kể cho em? 470 00:46:14,543 --> 00:46:17,709 ‪Mẹ, con thực hiện cú xoay bốn vòng ‪hết tốc lực luôn. 471 00:46:22,751 --> 00:46:23,709 ‪Nghe này. 472 00:46:24,459 --> 00:46:27,418 ‪Biết chuyện rồi, ‪anh không nhận vụ của cô ấy nữa. 473 00:46:27,501 --> 00:46:30,584 ‪- Cô ta đã vào nhà ta khi các con ta ở đó. ‪- Phải. 474 00:46:31,334 --> 00:46:35,043 ‪Và em nói đúng, anh nên ‪kể cho em khi biết chuyện, anh xin lỗi. 475 00:46:35,126 --> 00:46:37,876 ‪Khi một sát nhân dùng lời lẽ ‪để vào bếp nhà ta sống lại ký ức 476 00:46:37,959 --> 00:46:40,293 ‪thì anh phải kể cho em. Chết tiệt, John. 477 00:46:41,001 --> 00:46:41,876 ‪Chờ chút. 478 00:46:42,793 --> 00:46:44,793 ‪Anh nói không nhận vụ của cô ta là sao? 479 00:46:45,543 --> 00:46:47,209 ‪Hôm nay cô ấy ghé văn phòng. 480 00:46:47,293 --> 00:46:48,543 ‪Không. 481 00:46:48,626 --> 00:46:52,084 ‪Liz, cô ấy đâu sống lại ký ức gì, ‪đấy là niềm đau. 482 00:46:52,168 --> 00:46:54,334 ‪Đâu phải cô ta ‪bị bắn ở chiến tranh Kuwait. 483 00:46:54,418 --> 00:46:56,459 ‪Cô ta lạnh lùng giết người. 484 00:46:57,293 --> 00:47:01,293 ‪Cô ấy đã đi tù. ‪Thế còn có thể nguy hại hơn… 485 00:47:01,376 --> 00:47:02,876 ‪Nếu đứa con trai da đen của anh 486 00:47:02,959 --> 00:47:04,626 ‪mà vào tù với tội danh đó, 487 00:47:04,709 --> 00:47:05,709 ‪thì coi như chết chắc. 488 00:47:08,168 --> 00:47:13,043 ‪Ý anh chỉ là, cô ấy đã chịu án ‪và cô ấy hoàn toàn có quyền… 489 00:47:13,126 --> 00:47:15,418 ‪Em đâu nói về quyền, ‪chuyện cô ta nói dối ấy. 490 00:47:15,501 --> 00:47:20,459 ‪Nếu cô ấy nói thật, thì sẽ bị ‪chối bỏ quyền, em biết rõ như anh mà… 491 00:47:20,543 --> 00:47:22,501 ‪- Đâu phải thế. ‪- Đời là thế. 492 00:47:22,584 --> 00:47:24,043 ‪Cô ta đâu bị chối bỏ quyền, 493 00:47:24,126 --> 00:47:27,751 ‪vì cô ta có thể dễ dàng tìm được ‪một luật sư dễ động lòng là anh. 494 00:47:29,626 --> 00:47:31,501 ‪Em không ý kiến về công việc của anh, 495 00:47:31,584 --> 00:47:33,501 ‪nhưng đừng để ả dây vào nhà ta. 496 00:48:08,168 --> 00:48:12,001 ‪CẢNH SÁT TRƯỞNG Ở SNOHOMISH ‪CỨU MẠNG PHỤ NỮ 497 00:48:40,834 --> 00:48:42,376 ‪Ổn cả. 498 00:48:44,709 --> 00:48:45,584 ‪Dừng đó. 499 00:48:53,043 --> 00:48:55,459 ‪Sao các anh lúc nào cũng muộn? 500 00:48:55,543 --> 00:48:57,043 ‪Bọn tôi đến rồi mà. Chẳng biết. 501 00:49:20,834 --> 00:49:22,543 ‪Lần sau báo trước được không? 502 00:49:22,626 --> 00:49:25,459 ‪Xin lỗi mà. Cô ký cái này giùm đi. 503 00:49:30,626 --> 00:49:32,876 ‪Làm tôi muộn rồi, thì giúp một tay đi. 504 00:49:43,293 --> 00:49:44,668 ‪Cảm ơn nhé. 505 00:50:00,626 --> 00:50:01,918 ‪Vậy chỗ này sẽ là gì? 506 00:50:02,543 --> 00:50:05,043 ‪Nhà văn hóa cho người vô gia cư. 507 00:50:22,251 --> 00:50:24,793 ‪Còn gì nữa không? Được rồi. 508 00:50:30,293 --> 00:50:32,043 ‪Tay nghề tốt thật đấy. 509 00:50:34,001 --> 00:50:35,668 ‪Hẳn bố mẹ cô tự hào lắm. 510 00:50:37,418 --> 00:50:39,293 ‪Chẳng biết nữa, họ chết rồi mà. 511 00:50:40,334 --> 00:50:43,001 ‪Nghe này, tôi phải đi. Cảm ơn đã giúp. 512 00:50:44,001 --> 00:50:47,584 ‪Đau lòng thật. Chuyện mất bố mẹ ấy. 513 00:50:47,668 --> 00:50:50,126 ‪Ừ, nhưng đời vẫn cứ trôi, nhỉ? 514 00:51:01,251 --> 00:51:04,668 ‪Tôi rất cảm ơn cậu đã giúp, ‪nhưng tôi phải đi rồi. 515 00:51:08,918 --> 00:51:11,126 ‪Vâng. Xin lỗi, đâu muốn níu chân cô. 516 00:51:13,793 --> 00:51:15,043 ‪Hân hạnh gặp cô. 517 00:51:35,959 --> 00:51:37,209 ‪Chết tiệt. 518 00:52:32,709 --> 00:52:37,209 {\an8}‪KATIE THÂN MẾN, HẰNG ĐÊM ‪CHỊ CỐ HÌNH DUNG DIỆN MẠO EM HIỆN GIỜ. 519 00:52:37,293 --> 00:52:38,876 {\an8}‪EM ĐANG LÀM GÌ? 520 00:53:06,293 --> 00:53:08,668 ‪- Còn một phút. ‪- Kịp không vậy? 521 00:53:08,751 --> 00:53:11,084 ‪Chạy thế cô sẽ chết đấy, Ruth. Lại đây. 522 00:53:15,918 --> 00:53:18,168 ‪Tôi biết tin cô tìm được luật sư. 523 00:53:18,251 --> 00:53:21,084 ‪- Cô nghĩ thế sẽ thế nào? ‪- Không phải việc của anh. 524 00:53:21,168 --> 00:53:23,209 ‪- Không phải việc của tôi à? ‪- Ừ. 525 00:53:24,001 --> 00:53:26,084 ‪- Cố liên lạc em gái? ‪- Quyền của tôi mà. 526 00:53:26,168 --> 00:53:28,959 ‪- Cô đã mất quyền từ 20 năm trước. ‪- Gia đình tôi đấy. 527 00:53:29,584 --> 00:53:32,251 ‪Huyết thống đâu làm nên gia đình. ‪Bỏ chuyện đó đi. 528 00:53:32,334 --> 00:53:35,001 ‪Em cô không liên lạc cô ‪là có lý do cả đấy. 529 00:53:35,084 --> 00:53:36,418 ‪Cô là tù phạm. 530 00:53:37,209 --> 00:53:39,084 ‪Cô ấy chỉ biết cô là sát nhân. 531 00:53:40,043 --> 00:53:41,543 ‪Có lẽ cô ấy còn sợ cô. 532 00:53:42,584 --> 00:53:46,168 ‪Hãy để cô ấy sống đời mình. ‪Đời cô bắt đầu ngay đây, ngay giờ, 533 00:53:46,251 --> 00:53:48,168 ‪chứ không phải từ 20 năm trước. 534 00:53:50,418 --> 00:53:52,501 ‪Không có cô, đời cô ấy tốt đẹp hơn. 535 00:54:42,459 --> 00:54:44,459 ‪Phải. Tôi sẽ uống nó mà. 536 00:54:58,084 --> 00:54:58,959 ‪Cảm ơn nhé. 537 00:56:13,376 --> 00:56:15,209 ‪Chào, em đang đi đến chỗ họp. 538 00:56:15,293 --> 00:56:16,209 ‪Rachel? 539 00:56:17,459 --> 00:56:20,876 ‪Ta vừa nhận được thư ‪từ luật sư của Ruth Slater. 540 00:56:43,584 --> 00:56:46,459 ‪Sao thế? Không nói qua điện thoại được à? 541 00:56:46,543 --> 00:56:47,543 ‪Em đã gặp cô ta. 542 00:56:49,959 --> 00:56:51,168 ‪Với ai cơ? 543 00:56:51,834 --> 00:56:55,959 ‪- Ruth Slater. ‪- Chúa ơi, Steve. Em nói thật hả? 544 00:56:56,043 --> 00:56:57,793 ‪Muốn biết cô ta nói gì không? 545 00:57:00,251 --> 00:57:01,543 ‪"Đời vẫn cứ trôi". 546 00:57:05,626 --> 00:57:06,793 ‪Anh nói đúng. 547 00:57:10,793 --> 00:57:12,209 ‪Thế này không công bằng. 548 00:57:14,793 --> 00:57:17,751 ‪- Nghiêm túc rồi à? ‪- Dẹp kế hoạch tào lao của anh đi. 549 00:57:19,084 --> 00:57:21,084 ‪Cô ta vẫn còn một đứa em gái. 550 00:57:23,626 --> 00:57:26,001 ‪Hãy làm với cô ta ‪việc cô ta đã làm với ta. 551 00:57:34,376 --> 00:57:38,459 ‪Khi cô nghĩ về, ‪một cây bonsai chẳng hạn, nó chỉ… 552 00:57:38,543 --> 00:57:42,126 ‪Nó chỉ là một cái cây ‪được yêu thương nhiều hơn hẳn, nhỉ? 553 00:57:42,209 --> 00:57:45,501 ‪Được để tâm nhiều hơn. ‪Đấy là… Ồ, anh em tôi đây rồi. 554 00:57:45,584 --> 00:57:47,418 ‪Paul, khỏe chứ? Một ngày vui vẻ? 555 00:57:47,501 --> 00:57:50,251 ‪- Khỏe chứ? ‪- Chào Petey. Đây là Ruth, bạn tôi. 556 00:57:50,334 --> 00:57:53,668 ‪Không, chỉ là nó được để tâm nhiều hơn. ‪Không phải thứ hoang dã. 557 00:57:53,751 --> 00:57:57,209 ‪Cây bonsai là thế. Tôi nghĩ ‪vì thế nó như ‪The Way of the Warrior. 558 00:57:57,293 --> 00:57:58,709 ‪Chà, nhìn kìa, đấy là… 559 00:57:59,459 --> 00:58:02,543 ‪Đấy là cháu của Patty. Patty ở chỗ làm ấy. 560 00:58:02,626 --> 00:58:05,126 ‪Trời, Patty luôn có vẻ sưng sỉa. 561 00:58:05,209 --> 00:58:06,959 ‪Tội gọi là Patty Mặt Mốc? Không à? 562 00:58:07,043 --> 00:58:10,834 ‪Cô ấy luôn có vẻ mặt ‪như thể mới bị ai trộm mất quả táo ấy. 563 00:58:10,918 --> 00:58:13,751 ‪Đấy là cháu họ của cô ấy. Chúng… 564 00:58:13,834 --> 00:58:16,668 ‪Chúng ngầu lắm. ‪Chúng học ở học viện Seattle. 565 00:58:16,751 --> 00:58:23,043 ‪Ông của chúng là ‪cảnh sát gốc Á đầu tiên ở Seattle. 566 00:58:23,126 --> 00:58:25,084 ‪Ông ấy là một cảnh sát anh hùng. 567 00:58:25,168 --> 00:58:28,543 ‪Được mọi người yêu mến. ‪Bọn nhóc đó ngầu thật. 568 00:58:29,043 --> 00:58:30,584 ‪Ừ, thế đấy. 569 00:58:36,876 --> 00:58:38,084 ‪- Tuyệt. ‪- Của anh đây. 570 00:58:38,168 --> 00:58:39,293 ‪Thích quá. 571 00:58:39,376 --> 00:58:42,543 ‪Ruth, đâu biết được ‪đời sẽ cho ta chuyện gì, Ruth… 572 00:58:43,251 --> 00:58:46,543 ‪- Ruth mê ban nhạc của ta lắm. ‪- Tốt. 573 00:58:46,626 --> 00:58:50,084 ‪Cô ấy cầu cho ta tái hợp. ‪Anh phải là người khơi mào. 574 00:58:50,168 --> 00:58:53,668 ‪- Được, sao lại không? Chúc ngon miệng. ‪- Cảm ơn, Nicky. 575 00:59:00,168 --> 00:59:01,251 ‪Sao cô không ăn? 576 00:59:04,584 --> 00:59:05,793 ‪Cô ổn chứ? 577 00:59:10,168 --> 00:59:14,334 ‪Ruth, nếu cô có ưu tư gì, ‪cứ nói ra đi, kiểu… 578 00:59:21,126 --> 00:59:22,334 ‪Ruth? 579 00:59:27,168 --> 00:59:28,334 ‪Tôi từng ở tù. 580 00:59:29,459 --> 00:59:30,668 ‪Chỉ vừa mới ra tù. 581 00:59:34,418 --> 00:59:36,959 ‪Xạo vừa. Sao cô lại nói thế? 582 00:59:40,168 --> 00:59:41,751 ‪Ừ, tôi đã ở tù 20 năm. 583 00:59:46,959 --> 00:59:47,959 ‪Vì tội gì? 584 00:59:53,251 --> 00:59:55,209 ‪Cảnh sát trưởng ở Snohomish. 585 00:59:56,584 --> 00:59:57,543 ‪Tôi giết. 586 01:00:00,293 --> 01:00:01,459 ‪Do tai nạn à? 587 01:00:26,001 --> 01:00:27,251 ‪- Tôi rất tiếc. ‪- Ừ. 588 01:00:31,543 --> 01:00:32,543 ‪Tôi hiểu mà. 589 01:00:33,834 --> 01:00:35,168 ‪Chỉ là tôi không thể… 590 01:00:40,626 --> 01:00:43,459 ‪- Tôi rất tiếc, nhưng tôi… ‪- Không. Tôi hiểu mà. 591 01:01:47,709 --> 01:01:50,334 ‪Gã tầm thường là kẻ nghĩ mình hay 592 01:01:50,418 --> 01:01:53,293 ‪Mà ai cũng biết là gã ăn hại 593 01:01:53,376 --> 01:01:54,543 ‪Lúc nào cũng nghĩ… 594 01:01:55,251 --> 01:01:57,043 ‪- Ta làm gì đây? ‪- Không gì cả. 595 01:01:57,876 --> 01:02:00,168 ‪Đâu thể cứ phớt lờ. Cô ta đã thuê luật sư. 596 01:02:00,251 --> 01:02:01,584 ‪Luật pháp rõ ràng mà. 597 01:02:01,668 --> 01:02:04,334 ‪Nếu đến gần Katherine, ‪cô ta sẽ vào lại tù. 598 01:02:05,001 --> 01:02:06,834 ‪Cô ta đã xin gặp chúng ta. 599 01:02:06,918 --> 01:02:09,459 ‪- Đâu phải Katherine. ‪- Và sẽ không dừng ở đó. 600 01:02:09,543 --> 01:02:13,709 ‪Cho con người này ‪vào cuộc đời con bé thì có ích lợi gì chứ? 601 01:02:13,793 --> 01:02:15,376 ‪Nhất là vào lúc này? 602 01:02:16,251 --> 01:02:17,626 ‪Ta đã làm điều đúng đắn. 603 01:02:28,626 --> 01:02:30,626 ‪- Ổn cả chứ ạ? ‪- Bố mẹ nói chuyện thôi. 604 01:02:34,668 --> 01:02:37,209 ‪Ta luôn biết thế nào ‪cũng phải xử lý vụ này. 605 01:02:37,293 --> 01:02:40,043 ‪- Chỉ là chưa thôi. ‪- Nó trưởng thành rồi. 606 01:02:41,209 --> 01:02:43,001 ‪Ta đã chờ chuyện này quá lâu. 607 01:02:47,168 --> 01:02:50,126 ‪Ta có thể gặp và xem cô ta có gì để nói. 608 01:02:51,543 --> 01:02:54,918 ‪Có lẽ cô ta có cái giúp được Katherine. 609 01:02:55,001 --> 01:02:58,793 ‪Hoặc con bé có thể xét nghiệm ADN. ‪Đâu cần nói chuyện với kẻ sát nhân. 610 01:02:59,501 --> 01:03:03,418 ‪Nhìn con bé đi. Trông nó có vẻ ‪sẵn sàng đương đầu chuyện đó à? 611 01:03:04,209 --> 01:03:06,168 ‪- Không. ‪- Cảm ơn em. 612 01:03:06,251 --> 01:03:07,334 ‪Nhưng ta thì có. 613 01:03:08,293 --> 01:03:09,209 ‪Gọi luật sư đi. 614 01:03:10,834 --> 01:03:11,834 ‪Không thì em gọi. 615 01:03:31,543 --> 01:03:32,376 ‪John? 616 01:03:33,459 --> 01:03:35,751 ‪- Bố tao là cảnh sát, con khốn. ‪- Cứu! 617 01:03:37,126 --> 01:03:38,501 ‪Nghe nói mày ba hoa vụ đó. 618 01:03:39,543 --> 01:03:42,209 ‪Bố tao là cảnh sát, con bẩn thỉu. 619 01:03:42,793 --> 01:03:45,084 ‪Bỏ tôi ra! Con khốn giết cảnh sát! 620 01:03:45,668 --> 01:03:47,001 ‪Bỏ tôi ra. 621 01:03:47,084 --> 01:03:48,876 ‪Ba hoa nữa đi. 622 01:03:49,376 --> 01:03:50,626 ‪Này! 623 01:03:50,709 --> 01:03:54,418 ‪Biến khỏi đây đi. Chẳng ai muốn mày đâu. 624 01:03:55,126 --> 01:03:58,209 ‪- Patty, cô nói vậy đủ rồi. ‪- Liệu hồn đấy, con khốn. 625 01:03:58,293 --> 01:03:59,959 ‪Quay lại làm việc. Giải tán. 626 01:04:00,043 --> 01:04:02,751 ‪Nghe tao nói rồi đấy. Liệu hồn. 627 01:04:03,376 --> 01:04:04,918 ‪Tao sẽ xử mày. 628 01:04:09,251 --> 01:04:10,626 ‪Được rồi, quay lại làm. 629 01:05:00,376 --> 01:05:01,376 ‪Chết tiệt. 630 01:05:11,751 --> 01:05:14,043 ‪Ruth. 631 01:05:15,293 --> 01:05:16,501 ‪Ruth, tôi có thể… 632 01:05:48,043 --> 01:05:51,126 ‪Tôi sẽ nói hộ anh ‪để anh khỏi phải tốn hơi giảng đạo. 633 01:05:51,626 --> 01:05:54,584 ‪Tôi đã làm bậy. Không chịu an phận. 634 01:05:54,668 --> 01:05:57,709 ‪Anh đúng. ‪Ai cũng thấy tôi là kẻ giết cảnh sát. 635 01:05:57,793 --> 01:06:00,043 ‪Lần tới đừng bắt tôi ‪đi qua ba bến chuyển xe buýt 636 01:06:00,126 --> 01:06:02,001 ‪để dạy tôi cái tôi đã biết, được chứ? 637 01:06:13,876 --> 01:06:14,876 ‪Gì đây? 638 01:06:16,293 --> 01:06:18,209 ‪Tôi nghĩ có lẽ ‪cô thích thay đổi quan điểm. 639 01:06:21,334 --> 01:06:22,626 ‪Đùa tôi hả? 640 01:06:27,376 --> 01:06:31,834 ‪Nếu định lên lớp cô, tôi sẽ nói ‪ai rồi cũng đến khoảnh khắc này. 641 01:06:33,543 --> 01:06:36,334 ‪Là lúc cô phải quyết định ‪sẽ sống như thế nào, 642 01:06:37,459 --> 01:06:39,459 ‪vì thế giới này đâu như cô tưởng. 643 01:06:40,168 --> 01:06:43,709 ‪Và mọi thứ cô học ở sân tù ‪giữ cô trên con đường về lại đó. 644 01:06:43,793 --> 01:06:47,334 ‪Người ở đây cũng giống hệt ‪người ở sân tù. Giống hệt. 645 01:06:47,418 --> 01:06:49,459 ‪Vấn đề là cô có muốn như cũ không? 646 01:06:57,751 --> 01:07:00,543 ‪Có vẻ là một đòn choáng váng. ‪Bị đánh lén à? 647 01:07:02,668 --> 01:07:04,293 ‪Điện thoại cô bị sao thế? 648 01:07:06,876 --> 01:07:08,084 ‪Rơi vào vũng nước. 649 01:07:12,459 --> 01:07:14,293 ‪Luật sư của cô đã gọi. 650 01:07:16,251 --> 01:07:19,751 ‪- Cô có cuộc hẹn. Chỉ bố mẹ cô ấy thôi. ‪- Khi nào? 651 01:07:20,251 --> 01:07:22,043 ‪Chịu. Gọi luật sư của cô đi. 652 01:07:22,668 --> 01:07:25,793 ‪Và chỉnh trang lại đi. ‪Tỏ ra cô học được gì đó từ tôi. 653 01:07:35,126 --> 01:07:38,334 ‪- Nhớ nhé, hôm nay đừng chơi thuốc. ‪- Hẹn gặp lại mẹ. 654 01:07:38,834 --> 01:07:40,459 ‪- Chúc ngày vui. ‪- Tạm biệt. 655 01:08:26,793 --> 01:08:29,293 ‪TÔI CẦN BIẾT ‪CON BÉ THẾ NÀO, CÓ HẠNH PHÚC KHÔNG. 656 01:08:29,376 --> 01:08:31,293 ‪XIN HÃY CÂN NHẮC GẶP TÔI. 657 01:08:31,376 --> 01:08:32,626 ‪Vui vẻ nhé. Con làm được. 658 01:08:32,709 --> 01:08:35,043 ‪- Không cần dẫn con vào đâu ạ. ‪- Được. 659 01:08:35,126 --> 01:08:36,293 ‪Thương bố mẹ. 660 01:09:40,543 --> 01:09:42,793 ‪Họ không cần phải có mặt. Cứ nhớ vậy. 661 01:09:43,626 --> 01:09:46,084 ‪Họ đang tìm bất kỳ lý do gì để từ chối. 662 01:09:49,043 --> 01:09:50,084 ‪Xin chào. 663 01:09:52,293 --> 01:09:54,293 ‪Ruth, đây là Michael và Rachel. 664 01:09:55,168 --> 01:09:59,126 ‪Họ đã yêu cầu tôi tạm giấu ‪họ của họ trong buổi gặp này. 665 01:10:02,459 --> 01:10:03,543 ‪Mời ngồi. 666 01:10:11,876 --> 01:10:12,876 ‪Được rồi. 667 01:10:18,376 --> 01:10:21,459 ‪Trước hết, tôi muốn ‪cảm ơn hai người đã đến. 668 01:10:22,043 --> 01:10:24,293 ‪Tốt nhất là ta nên cởi mở với nhau. 669 01:10:24,376 --> 01:10:26,668 ‪Có nhiều cảm xúc phức tạp, 670 01:10:26,751 --> 01:10:29,418 ‪và tôi ở đây ‪để giúp ba người vượt qua cái đó. 671 01:10:32,459 --> 01:10:34,626 ‪- Được rồi. ‪- Được rồi. 672 01:10:34,709 --> 01:10:37,043 ‪À thì, trước hết, 673 01:10:38,043 --> 01:10:40,418 ‪lệnh cấm tiếp xúc là phán quyết của tòa. 674 01:10:41,751 --> 01:10:42,876 ‪Không là của chúng tôi. 675 01:10:45,084 --> 01:10:46,251 ‪Katherine… 676 01:10:47,126 --> 01:10:50,793 ‪không có ký ức có ý thức nào ‪về cuộc sống trước khi ở với chúng tôi. 677 01:10:51,668 --> 01:10:53,168 ‪Con bé đã bị tổn thương tâm lý. 678 01:10:54,084 --> 01:10:55,751 ‪Giờ nó đang ổn. 679 01:10:59,001 --> 01:11:01,668 ‪Dĩ nhiên, có lúc cũng chật vật ‪như mọi người, nhưng… 680 01:11:03,501 --> 01:11:05,418 ‪Nó có những cơ hội đáng ra chẳng hề có. 681 01:11:05,501 --> 01:11:06,918 ‪Nó rất tài năng. 682 01:11:07,001 --> 01:11:08,584 ‪Nó có cuộc sống tốt. 683 01:11:08,668 --> 01:11:11,126 ‪Một gia đình yêu thương, sự ổn định. 684 01:11:13,084 --> 01:11:15,918 ‪Phá vỡ chuyện đó thì có lợi cho ai chứ? 685 01:11:18,001 --> 01:11:19,751 ‪Chúng tôi không biết gì về cô Slater, 686 01:11:19,834 --> 01:11:23,793 ‪trừ việc cô ấy đi tù vì giết người, ‪và tôi hiểu cô ấy đang cố 687 01:11:24,709 --> 01:11:26,126 ‪làm lại cuộc đời, nhưng… 688 01:11:27,168 --> 01:11:29,834 ‪Gặp cô ấy bây giờ, ‪thì Katherine được gì chứ? 689 01:11:35,168 --> 01:11:36,418 ‪- Cho tôi nói nhé? ‪- Được. 690 01:11:39,418 --> 01:11:40,459 ‪Katie… 691 01:11:41,793 --> 01:11:42,793 ‪Katherine… 692 01:11:44,751 --> 01:11:48,834 ‪Mẹ tôi mất khi sinh nó, ‪nên tôi nuôi nó từ khi lọt lòng. 693 01:11:51,293 --> 01:11:53,293 ‪Bố tôi chẳng làm gì trước khi ông… 694 01:11:56,293 --> 01:11:58,168 ‪Trước khi ông bỏ cuộc. 695 01:11:59,209 --> 01:12:02,334 ‪Tôi thì không. ‪Tôi không bỏ cuộc. Nhất là với Katie. 696 01:12:05,918 --> 01:12:07,626 ‪Nhưng đời đâu bắt đầu từ năm tuổi. 697 01:12:09,543 --> 01:12:11,043 ‪Đấy là những năm quan trọng. 698 01:12:14,626 --> 01:12:15,834 ‪Hai người có con ruột chứ? 699 01:12:21,126 --> 01:12:25,001 ‪Dù cuộc đời trước đó của con bé thế nào, ‪chắc chắn có những lúc vui, 700 01:12:26,293 --> 01:12:28,209 ‪nhưng đã bị hủy hoại bởi việc cô làm. 701 01:12:28,293 --> 01:12:30,251 ‪Con bé thật sự không nhớ tôi sao? 702 01:12:30,334 --> 01:12:31,959 ‪- Không. ‪- Tôi không tin. 703 01:12:32,043 --> 01:12:33,876 ‪Tôi không tin con bé không nhớ tôi. 704 01:12:33,959 --> 01:12:35,834 ‪Con bé biết về lệnh cấm tiếp xúc chứ? 705 01:12:35,918 --> 01:12:38,084 ‪- Ruth, bình tĩnh đã. ‪- Biết không? 706 01:12:38,168 --> 01:12:41,043 ‪Cô biết tôi thấy có gì lạ không? 707 01:12:41,793 --> 01:12:43,918 ‪Là chúng tôi đến đây vì cô muốn thế. 708 01:12:44,001 --> 01:12:45,709 ‪Không phải vì lợi ích cho con tôi. 709 01:12:47,043 --> 01:12:48,459 ‪Tôi nghĩ có lẽ cô nên 710 01:12:50,001 --> 01:12:51,293 ‪chuyển sang chuyện khác. 711 01:12:52,834 --> 01:12:54,543 ‪Cô còn câu hỏi nào không? 712 01:12:56,084 --> 01:12:57,043 ‪Nó ngủ được không? 713 01:13:00,251 --> 01:13:01,793 ‪Hồi nhỏ nó chẳng chịu ngủ. 714 01:13:02,626 --> 01:13:04,001 ‪Nó ngủ ngon. 715 01:13:05,001 --> 01:13:05,834 ‪Tôi… 716 01:13:06,501 --> 01:13:08,751 ‪Tôi nghĩ là hết chuyện để nói. Đi nào. 717 01:13:08,834 --> 01:13:10,584 ‪- Đừng… Cứ… ‪- Rachel? Đi thôi. 718 01:13:10,668 --> 01:13:12,626 ‪Tôi đã gửi thư đến Dịch vụ Xã hội. 719 01:13:12,709 --> 01:13:16,043 ‪Hai người có nhận lá nào không? ‪Katie có đọc lá nào không? 720 01:13:16,126 --> 01:13:18,584 ‪Mọi việc chúng tôi làm đều là vì con bé. 721 01:13:18,668 --> 01:13:21,376 ‪- Hai người làm gì với thư của tôi? ‪- Ruth, bình tĩnh. 722 01:13:22,709 --> 01:13:24,418 ‪Hai người làm gì thư của tôi? 723 01:13:25,584 --> 01:13:28,209 ‪Ném hết chúng đi? Đốt chúng? 724 01:13:28,918 --> 01:13:30,668 ‪Tôi nói thì nhìn tôi đi, đồ khốn. 725 01:13:30,751 --> 01:13:33,251 ‪- Được rồi, xong. Đi thôi, Rachel. ‪- Ruth! 726 01:13:33,334 --> 01:13:35,501 ‪Đốt thư của tôi như thể tôi không tồn tại? 727 01:13:35,584 --> 01:13:37,709 ‪- Cô yêu cầu, chúng tôi đã đến. ‪- Quái gì? 728 01:13:37,793 --> 01:13:39,834 ‪- Nếu cô có tự trọng… ‪- Tự trọng á? 729 01:13:39,918 --> 01:13:43,043 ‪Nói về tự trọng, ‪tôi đã dành 20 năm trong buồng giam 730 01:13:43,126 --> 01:13:46,334 ‪nhỏ bằng cái buồng thay đồ, ‪chờ đợi chút xíu thông tin! 731 01:13:46,418 --> 01:13:47,834 ‪Cô vào tù là có lý do cả! 732 01:13:47,918 --> 01:13:50,334 ‪Các người lấy cớ gì ‪để làm như tôi không tồn tại? 733 01:13:50,418 --> 01:13:52,043 ‪- Giữ cô ta xa ra! ‪- Tôi tồn tại! 734 01:13:52,126 --> 01:13:54,959 ‪Không thì tôi kiện. ‪Hôm nay cô sẽ vào tù lại! 735 01:13:55,043 --> 01:13:57,334 ‪- Tôi tồn tại! ‪- Ông ấy nói đúng mà! 736 01:14:00,084 --> 01:14:01,418 ‪Tôi không đốt thư của cô. 737 01:14:01,501 --> 01:14:03,418 ‪Thế thì kể cho nó về tôi đi! 738 01:14:06,293 --> 01:14:07,459 ‪Rachel? 739 01:14:13,793 --> 01:14:17,251 ‪Tôi nghĩ tôi chỉ ‪giúp được đến thế thôi, Ruth. 740 01:15:33,876 --> 01:15:35,043 ‪Khốn kiếp! 741 01:16:07,668 --> 01:16:10,376 ‪Này, Ruth. Chờ chút xíu được không? 742 01:16:10,459 --> 01:16:14,001 ‪Tôi có chuyện này cần nói, ‪rồi không quấy cô nữa, được chứ? 743 01:16:14,084 --> 01:16:15,793 ‪- Tôi ổn! ‪- Cô không ổn. 744 01:16:15,876 --> 01:16:17,376 ‪- Tôi ổn! Được chứ? ‪- Ừ. Trời ạ. 745 01:16:17,459 --> 01:16:19,001 ‪- Tôi là tù phạm. ‪- Tôi ổn. 746 01:16:20,084 --> 01:16:21,126 ‪Tôi là tù phạm. 747 01:16:23,168 --> 01:16:25,043 ‪Ở Clallam, ra tù được năm rưỡi. 748 01:16:27,168 --> 01:16:30,126 ‪Tôi xin lỗi, Ruth. Cô chỉ… Tôi choáng quá. 749 01:16:31,251 --> 01:16:33,084 ‪Cô nói ra, và tôi đứng hình, 750 01:16:33,168 --> 01:16:36,626 ‪tôi ngồi đó như thằng tồi, ‪và tôi ghét mình vì thế. Nhưng… 751 01:16:40,043 --> 01:16:41,418 ‪Cô đang bị quản thúc? 752 01:16:43,084 --> 01:16:45,459 ‪Phải, cấm gặp tội phạm. 753 01:16:49,293 --> 01:16:52,793 ‪Trời ạ, ta đứng ở đây ‪đã là vi phạm rồi, nhỉ? 754 01:16:54,793 --> 01:16:57,043 ‪Ruth, tôi phải trình báo với người ta. 755 01:16:58,168 --> 01:16:59,668 ‪Chắc họ đồn ra. 756 01:17:03,876 --> 01:17:06,501 ‪Tôi… Tôi xin lỗi, Ruth. 757 01:17:09,043 --> 01:17:10,584 ‪Tôi xin lỗi vì mọi chuyện. 758 01:17:33,084 --> 01:17:34,084 ‪A lô. 759 01:17:35,751 --> 01:17:36,793 ‪A lô? 760 01:17:41,543 --> 01:17:43,668 ‪- Muốn gì đây? ‪- Em xin lỗi. 761 01:17:45,376 --> 01:17:46,293 ‪Em… 762 01:17:49,459 --> 01:17:50,501 ‪Em gọi bởi vì… 763 01:17:52,126 --> 01:17:53,459 ‪em đã đọc thư của chị. 764 01:17:57,501 --> 01:18:00,709 ‪- Là em sao? ‪- Không, không phải Katherine đâu. 765 01:18:00,793 --> 01:18:02,459 ‪Chị xin lỗi, rất xin lỗi. 766 01:18:03,043 --> 01:18:04,876 ‪Chị gặp em được không? 767 01:18:06,001 --> 01:18:07,084 ‪Chỗ nào tùy em. 768 01:18:25,668 --> 01:18:28,501 ‪Keith đây. Biết phải làm gì rồi đấy. 769 01:18:28,584 --> 01:18:29,959 ‪Có lẽ tôi sẽ gọi lại. 770 01:18:31,543 --> 01:18:32,751 ‪Anh ở chỗ quái nào? 771 01:18:33,626 --> 01:18:35,626 ‪Anh muộn ca theo dõi cả tiếng rồi. 772 01:18:37,501 --> 01:18:38,584 ‪Gọi cho em. 773 01:19:23,209 --> 01:19:25,293 ‪Cháu ơi. 774 01:19:28,251 --> 01:19:29,251 ‪Cảm ơn ạ. 775 01:19:53,126 --> 01:19:54,376 ‪Trốn học à? 776 01:19:58,918 --> 01:19:59,918 ‪Vâng. 777 01:20:04,001 --> 01:20:05,293 ‪Trốn học nhiều không? 778 01:20:11,209 --> 01:20:14,959 ‪Ta đều làm việc không nên làm, ‪nhưng rồi ổn định lại cả, nhỉ? 779 01:20:16,251 --> 01:20:17,209 ‪Vâng. 780 01:20:20,001 --> 01:20:22,209 ‪Giá mà chị được đi học nhiều hơn. 781 01:20:24,418 --> 01:20:25,584 ‪Chị thích đi học lắm. 782 01:20:31,293 --> 01:20:35,084 ‪Em gái chị nhỏ hơn chị nhiều, 783 01:20:35,168 --> 01:20:38,793 ‪nên chị ở nhà chơi trò dạy học với nó. 784 01:20:40,334 --> 01:20:44,668 ‪Chị dạy nó cách thắt dây giày, ‪nhưng tay nó nhỏ quá. 785 01:20:51,043 --> 01:20:52,834 ‪Em gái chị thế nào? 786 01:20:58,668 --> 01:21:03,626 ‪Nhà chị sống ở nông trại, có một con ngựa, ‪nó đặt tên con ngựa là "Pho Mát". 787 01:21:04,668 --> 01:21:06,376 ‪Vì nó mê ăn pho mát. 788 01:21:09,584 --> 01:21:11,001 ‪Nó vui tính lắm… 789 01:21:14,209 --> 01:21:17,043 ‪Chị luôn mãi thắc mắc, ‪giờ trông nó ra sao… 790 01:21:20,043 --> 01:21:21,376 ‪đã nên người thế nào. 791 01:21:25,918 --> 01:21:27,418 ‪Chị ấy chơi piano. 792 01:21:30,209 --> 01:21:31,709 ‪Và chơi rất giỏi. 793 01:21:39,584 --> 01:21:41,334 ‪Katherine không biết về chị. 794 01:21:44,168 --> 01:21:45,501 ‪Nhưng có những ký ức. 795 01:21:47,626 --> 01:21:49,043 ‪Ký ức kiểu gì? 796 01:21:54,293 --> 01:21:57,376 ‪Chắc em phải đi rồi. ‪Không ai biết em đến đây cả. 797 01:21:57,459 --> 01:21:59,376 ‪Ừ. Ổn cả mà. 798 01:22:00,501 --> 01:22:02,834 ‪Cảm ơn nhiều vì đã nói chuyện với chị. 799 01:22:06,834 --> 01:22:08,751 ‪Chiều nay, chị ấy có buổi duyệt. 800 01:22:09,293 --> 01:22:10,709 ‪Ở Khán phòng Cornish, 801 01:22:11,209 --> 01:22:12,543 ‪lúc 4:00 chiều. 802 01:22:14,376 --> 01:22:15,376 ‪Chị có thể tới xem. 803 01:22:41,001 --> 01:22:45,459 ‪Này, John. Tôi có cơ hội nhìn Katie. 804 01:22:46,251 --> 01:22:49,168 ‪Tôi không muốn làm ẩu nên cần anh… 805 01:22:49,793 --> 01:22:52,043 ‪Tôi chỉ cần anh gọi lại trong hôm nay. 806 01:22:53,001 --> 01:22:55,501 ‪Được rồi. Cảm ơn. Ruth đây. Cảm ơn. 807 01:23:37,459 --> 01:23:38,543 ‪Mẹ đâu rồi? 808 01:23:43,709 --> 01:23:44,668 ‪Mẹ con đâu? 809 01:23:47,501 --> 01:23:50,751 ‪- Ôi trời, Steve. ‪- Steve? 810 01:23:50,834 --> 01:23:51,918 ‪Ôi trời. 811 01:23:53,334 --> 01:23:54,293 ‪Nghe này, Steve. 812 01:23:55,084 --> 01:23:57,043 ‪Em xin lỗi, Steve. Em xin lỗi. 813 01:23:57,126 --> 01:23:59,918 ‪- Xin anh. ‪- Steve… Nghe này, anh… 814 01:24:00,001 --> 01:24:01,626 ‪Thằng chó chết! 815 01:24:04,084 --> 01:24:05,751 ‪- Dừng tay! ‪- Chết đi! 816 01:24:10,418 --> 01:24:11,334 ‪Chết đi! 817 01:24:12,543 --> 01:24:13,418 ‪Anh xin lỗi. 818 01:24:15,043 --> 01:24:16,501 ‪Anh làm bậy rồi, Steve. 819 01:24:30,626 --> 01:24:34,501 ‪Steve! Làm ơn. Đừng đi mà. Steve, xin anh. 820 01:24:40,293 --> 01:24:41,293 ‪Em xin lỗi mà. 821 01:25:14,209 --> 01:25:16,876 {\an8}‪- Tôi đến gặp John Ingram. ‪- Vâng. 822 01:25:18,376 --> 01:25:20,209 {\an8}‪Chào, anh Ingram có rảnh không? 823 01:25:21,418 --> 01:25:22,793 {\an8}‪Được rồi, cảm ơn cô. 824 01:25:22,876 --> 01:25:24,876 {\an8}‪Rất tiếc, tuần này, anh Ingram đi vắng. 825 01:25:24,959 --> 01:25:27,334 ‪- Tôi có thể chuyển lời. ‪- Cô không… 826 01:25:27,418 --> 01:25:29,876 ‪Tôi e là hiện giờ không liên lạc được. 827 01:25:45,293 --> 01:25:47,459 ‪Này. Bố cháu có nhà không? 828 01:25:48,959 --> 01:25:50,168 ‪Không. Bố đi vắng ạ. 829 01:25:50,251 --> 01:25:51,251 ‪Còn mẹ cháu? 830 01:25:51,751 --> 01:25:53,834 ‪- Có. ‪- Cô cần gặp. Gọi mẹ được chứ? 831 01:25:53,918 --> 01:25:56,126 ‪- Đi gọi mẹ đi mà. ‪- Mẹ ơi! 832 01:25:56,209 --> 01:25:58,334 ‪Cháu… Được. 833 01:26:04,126 --> 01:26:06,834 ‪Mẹ ơi? Có người tìm bố. 834 01:26:08,959 --> 01:26:10,084 ‪Mẹ ơi! 835 01:26:28,209 --> 01:26:29,668 ‪- Nằm xuống! ‪- Ruth! 836 01:26:32,209 --> 01:26:34,418 ‪Tôi lấy chìa đây. 837 01:26:43,668 --> 01:26:45,251 ‪Không. 838 01:26:45,834 --> 01:26:47,168 ‪Cút khỏi nhà tôi ngay. 839 01:26:47,251 --> 01:26:49,709 ‪Vào nhà đi. Cô thật gan khi dám đến đây. 840 01:26:49,793 --> 01:26:51,793 ‪- Tôi cần gặp John ngay. ‪- Sao cô dám? 841 01:26:51,876 --> 01:26:53,293 ‪Tôi sẽ đi. Cứ nói John ở đâu. 842 01:26:53,376 --> 01:26:55,418 ‪Đâu liên quan nhà tôi. Đâu phải thân chủ. 843 01:26:55,501 --> 01:26:56,834 ‪Tôi có cơ hội gặp em gái, 844 01:26:56,918 --> 01:26:58,918 ‪tôi chỉ cần biết đi một mình được không? 845 01:26:59,001 --> 01:27:01,376 ‪- Có phải đưa anh ấy đi cùng? ‪- Mặc kệ em gái cô. 846 01:27:01,459 --> 01:27:04,001 ‪Họ tước em gái khỏi cô là do cô chọn. ‪Chấp nhận đi. 847 01:27:04,084 --> 01:27:07,418 ‪Làm ơn đừng nói với tôi ‪về lựa chọn lúc này, được chứ? 848 01:27:07,501 --> 01:27:10,543 ‪Đâu ai ép cô giết người đó ‪hoặc nói dối để vào nhà tôi. 849 01:27:10,626 --> 01:27:12,793 ‪Được rồi. Xin lỗi vì đã nói dối. 850 01:27:12,876 --> 01:27:15,251 ‪Xin lỗi vì mọi chuyện đã xảy ra ở đây. 851 01:27:15,334 --> 01:27:18,751 ‪Tôi đã vào tù nửa đời người, ‪nên chắc tôi đã đền tội quá đủ rồi. 852 01:27:18,834 --> 01:27:22,251 ‪Cô bị tống vào tù. ‪Cô phải chịu trách nhiệm việc đó. 853 01:27:22,334 --> 01:27:24,751 ‪Chúa ơi. Tôi đã nhận tội. John đâu? 854 01:27:24,834 --> 01:27:27,459 ‪John cũng sẽ nói như tôi thôi. 855 01:27:27,543 --> 01:27:30,126 ‪Cô đã mất cơ hội. Mất rồi! 856 01:27:30,626 --> 01:27:33,168 ‪John thấy cô xứng đáng có cơ hội thứ hai. 857 01:27:33,251 --> 01:27:34,668 ‪Tôi thì không. 858 01:27:34,751 --> 01:27:37,209 ‪Tôi chỉ thấy một kẻ ‪lươn lẹo để có cái mình cần. 859 01:27:37,293 --> 01:27:39,334 ‪Là cô thì cũng làm y hệt thế vì con mình. 860 01:27:39,418 --> 01:27:40,418 ‪Không. Đừng nói thế. 861 01:27:40,501 --> 01:27:42,501 ‪Đừng vờ như cô làm vì con bé. 862 01:27:42,584 --> 01:27:43,876 ‪Chính xác! Tôi đã bảo vệ nó! 863 01:27:43,959 --> 01:27:46,209 ‪- Cô đâu phải nạn nhân! ‪- Tôi đã nhận tội! 864 01:27:46,293 --> 01:27:47,459 ‪Được chứ? Vớ vẩn! 865 01:27:47,543 --> 01:27:50,418 ‪- Tôi đã phải lựa chọn! ‪- Cô làm tổn thương cô bé. 866 01:27:50,501 --> 01:27:53,626 ‪- Đừng vờ như là làm vì cô bé! ‪- Tôi đã nhận tội mà! 867 01:27:53,709 --> 01:27:56,709 ‪Con bé chỉ mới năm tuổi! 868 01:27:56,793 --> 01:27:59,918 ‪Con bé chỉ mới năm tuổi! 869 01:28:03,584 --> 01:28:04,834 ‪Con bé chỉ… 870 01:28:10,834 --> 01:28:12,126 ‪Chết tiệt. 871 01:28:15,918 --> 01:28:17,168 ‪Đã có chuyện gì, Ruth? 872 01:28:18,584 --> 01:28:20,709 ‪Tôi chỉ muốn cô nghĩ cho em mình. 873 01:28:20,793 --> 01:28:22,251 ‪Mac, tôi có súng đấy, 874 01:28:22,334 --> 01:28:25,793 ‪và thề có Chúa, ‪họ mà xông vào, tôi sẽ nổ súng. 875 01:28:25,876 --> 01:28:28,043 ‪Lấy… Các người đi đâu đấy? 876 01:28:29,334 --> 01:28:31,084 ‪Tôi phải bảo bao nhiêu lần đây? 877 01:28:31,168 --> 01:28:33,876 ‪Các người tới cánh cửa đó, thề có Chúa… 878 01:28:33,959 --> 01:28:37,584 ‪Chúng tôi không đi đâu! 879 01:28:38,876 --> 01:28:42,418 ‪Corey, ra khỏi hiên nhà tôi! 880 01:28:42,501 --> 01:28:44,126 ‪Thử làm đi. 881 01:28:44,209 --> 01:28:46,584 ‪- Cứ thử đi, Corey. Cứ… ‪- Ruth! 882 01:28:52,334 --> 01:28:58,043 ‪Katie? Này, Katie? 883 01:29:01,626 --> 01:29:02,459 ‪Không! 884 01:29:02,543 --> 01:29:06,251 ‪Katie. Không sao cả. 885 01:29:20,959 --> 01:29:22,168 ‪Là lỗi của tôi. 886 01:29:23,959 --> 01:29:25,001 ‪Do tôi. 887 01:29:43,501 --> 01:29:44,709 ‪Chết tiệt. 888 01:29:49,668 --> 01:29:51,251 ‪Mấy giờ là gặp mặt? 889 01:29:51,751 --> 01:29:53,834 ‪Lúc 4:00. Tôi không đến kịp đâu. 890 01:30:28,668 --> 01:30:29,834 ‪Em đói. 891 01:30:31,418 --> 01:30:33,626 ‪Chị biết. Sắp có đồ ăn rồi. 892 01:30:36,209 --> 01:30:39,543 ‪Được rồi, của cháu đây. Phần lớn luôn nhé. 893 01:30:43,043 --> 01:30:46,293 ‪Cứ ăn thỏa thích đi. Bao nhiêu cũng được. 894 01:31:01,251 --> 01:31:04,459 ‪Katie, chị xin lỗi vì đã khiến em làm thế. 895 01:31:08,376 --> 01:31:09,418 ‪Làm gì cơ? 896 01:31:34,376 --> 01:31:35,376 ‪Katie. 897 01:31:36,709 --> 01:31:38,168 ‪Chị đi đây một lát, nhé? 898 01:31:39,543 --> 01:31:42,293 ‪Và chị muốn em ở đây, ‪ăn thật thỏa thích, nhé? 899 01:31:43,293 --> 01:31:44,209 ‪Này. 900 01:31:47,209 --> 01:31:49,459 ‪Katie, nhìn chị nè. 901 01:31:50,918 --> 01:31:52,293 ‪Dù có chuyện gì xảy ra… 902 01:31:56,584 --> 01:32:00,251 ‪Chị sẽ luôn thương em. ‪Dù có chuyện gì đi nữa, nhé? 903 01:32:02,959 --> 01:32:05,501 ‪- Em cũng thương chị. ‪- Chị biết mà. 904 01:32:08,668 --> 01:32:09,668 ‪Ăn đi. 905 01:32:38,418 --> 01:32:39,751 ‪Đi đi, gặp cô ở trong. 906 01:32:40,834 --> 01:32:41,709 ‪Được. 907 01:32:44,626 --> 01:32:45,626 ‪Chào, đến nơi rồi. 908 01:32:46,376 --> 01:32:47,834 ‪Katie biết việc mày đã làm chứ? 909 01:32:48,626 --> 01:32:49,543 ‪Gì cơ? 910 01:32:49,626 --> 01:32:51,043 ‪Tao đang chĩa súng vào đầu nó. 911 01:32:52,209 --> 01:32:53,126 ‪Vớ vẩn. 912 01:32:58,418 --> 01:32:59,543 ‪Mày muốn gì? 913 01:33:01,626 --> 01:33:04,168 ‪Đảo Harbor. Giao lộ phố 16 và Lander. 914 01:33:05,001 --> 01:33:07,876 ‪Đến một mình. Không tao bắn nó nát đầu. 915 01:33:09,126 --> 01:33:10,668 ‪Cấm mày làm hại con bé. 916 01:33:11,293 --> 01:33:14,251 ‪- Cấm mày động đến nó. ‪- Mày quan tâm gì chứ? 917 01:33:16,334 --> 01:33:17,834 ‪"Đời vẫn cứ trôi" mà. 918 01:33:27,543 --> 01:33:28,793 ‪Ổn cả chứ? 919 01:33:28,876 --> 01:33:32,418 ‪Vâng. Con bé không có đây. ‪Nhưng tôi có địa chỉ chỗ nó đang ở, 920 01:33:32,501 --> 01:33:34,584 ‪nhờ cô chở tôi tới đó ‪rồi tôi hết phiền cô. 921 01:33:34,668 --> 01:33:36,293 ‪- Chắc chứ? ‪- Vâng. Không xa đâu. 922 01:34:12,751 --> 01:34:14,209 ‪Ta làm gì ở đây? 923 01:34:15,376 --> 01:34:17,043 ‪Ruth, có chuyện gì? Nói tôi nghe. 924 01:34:17,126 --> 01:34:19,668 ‪- Có kẻ đã bắt Katie. ‪- Gì cơ? 925 01:34:23,293 --> 01:34:25,376 ‪- Tôi đến rồi. ‪- Chết tiệt. 926 01:34:25,459 --> 01:34:26,626 ‪Qua cổng đi. 927 01:34:32,459 --> 01:34:33,543 ‪Chết tiệt. 928 01:34:39,751 --> 01:34:41,668 ‪Rẽ trái. Ra phía bờ nước. 929 01:34:42,543 --> 01:34:44,209 ‪Có một băng tải màu đỏ. 930 01:34:45,918 --> 01:34:48,334 ‪- Tôi ở đó rồi. ‪- Có một tòa nhà màu xám. 931 01:34:48,418 --> 01:34:50,584 ‪- Gì? ‪- Có một tòa nhà màu xám. 932 01:34:54,709 --> 01:34:55,626 ‪Thấy rồi. 933 01:34:57,876 --> 01:34:59,709 ‪Vào bằng cánh cửa cạnh xe van. 934 01:35:35,918 --> 01:35:38,126 ‪- Tôi đến rồi. Thả con bé ra. ‪- Vào trong đi. 935 01:35:43,168 --> 01:35:44,751 ‪Vào ngay! 936 01:36:22,418 --> 01:36:23,876 ‪Nằm xuống ngay đây. 937 01:36:26,751 --> 01:36:28,751 ‪Nằm xuống ngay lập tức! 938 01:36:33,334 --> 01:36:35,584 ‪- Con bé chẳng liên quan gì cả. ‪- Dừng. 939 01:37:11,334 --> 01:37:13,293 ‪- Thả con bé ra. ‪- Nằm xuống ngay. 940 01:37:14,584 --> 01:37:16,501 ‪- Con bé chẳng liên quan… ‪- Nằm ngay. 941 01:37:19,209 --> 01:37:20,168 ‪Ngay đây. 942 01:37:21,043 --> 01:37:22,334 ‪Để mày quan sát được. 943 01:37:31,334 --> 01:37:33,209 ‪Cậu đang phạm sai lầm đấy. 944 01:37:33,918 --> 01:37:35,418 ‪Thả con bé đi. Nó vô tội. 945 01:37:35,501 --> 01:37:38,043 ‪- Giờ mày quan tâm hả? ‪- Nó chỉ là con nít. 946 01:37:41,126 --> 01:37:42,209 ‪Tao cũng từng thế. 947 01:37:55,876 --> 01:37:57,793 ‪Giờ mày sẽ nhìn em mày chết. 948 01:38:00,543 --> 01:38:02,293 ‪- Không! ‪- Bố cậu đâu… 949 01:38:02,376 --> 01:38:03,876 ‪Cấm mày nhắc đến ông ấy! 950 01:38:06,709 --> 01:38:08,959 ‪Đừng bao giờ nhắc đến ông ấy! 951 01:38:28,626 --> 01:38:30,293 ‪Hôm đó, ông ấy nói về cậu. 952 01:38:33,043 --> 01:38:36,793 ‪Ông ấy nói các con của ông ‪sẽ nhường phòng cho chị em chúng tôi. 953 01:38:38,293 --> 01:38:39,501 ‪Im miệng đi. 954 01:38:42,376 --> 01:38:43,584 ‪Ông ấy tử tế. 955 01:38:51,293 --> 01:38:53,209 ‪Tôi rất tiếc vì khiến cậu mất ông ấy. 956 01:38:53,293 --> 01:38:54,918 ‪Quá muộn rồi. 957 01:39:24,626 --> 01:39:27,084 ‪Cậu nghĩ làm thế này cậu sẽ vui hơn à? 958 01:39:30,459 --> 01:39:31,876 ‪Nhưng đời đâu cứ trôi. 959 01:39:31,959 --> 01:39:34,543 ‪Im đi. 960 01:39:39,168 --> 01:39:41,043 ‪Ta phải bỏ lại mọi sự mình yêu thương. 961 01:39:47,959 --> 01:39:49,168 ‪Tôi vô cùng xin lỗi. 962 01:41:01,084 --> 01:41:03,376 ‪Lối này, đi theo giọng tôi. 963 01:41:04,293 --> 01:41:05,459 ‪Đưa tay lên. 964 01:41:34,834 --> 01:41:35,834 ‪Nói này… 965 01:41:48,084 --> 01:41:50,876 ‪Chị thương em. 966 01:42:04,001 --> 01:42:07,001 ‪- Đứng yên! Cấm cử động! ‪- Nằm xuống! 967 01:42:10,043 --> 01:42:11,376 ‪Nằm xuống ngay! 968 01:42:12,168 --> 01:42:13,168 ‪Nằm xuống! 969 01:42:13,251 --> 01:42:15,126 ‪- Đứng yên! Còng cô ta! ‪- Nằm xuống! 970 01:42:35,501 --> 01:42:38,126 ‪Đưa tay lên. Nằm sấp xuống. 971 01:42:38,209 --> 01:42:40,709 ‪Úp mặt xuống. Nằm xuống. 972 01:42:40,793 --> 01:42:42,459 ‪Úp mặt xuống. 973 01:42:48,793 --> 01:42:50,126 ‪Đi. 974 01:42:53,584 --> 01:42:54,668 ‪Đi thôi. Đứng lên! 975 01:43:43,251 --> 01:43:46,626 ‪- Cảm phiền, anh bạn. Ruth Slater đâu? ‪- Bên kia kìa. 976 01:43:49,126 --> 01:43:51,751 ‪Tôi phụ trách quản thúc cô ấy. 977 01:43:52,668 --> 01:43:55,168 ‪Nếu không có cáo buộc ‪thì tôi đưa cô ấy đi. 978 01:43:55,668 --> 01:43:58,084 ‪- Nào, tháo còng cho cô ấy. ‪- Thả cô ấy đi. 979 01:44:16,126 --> 01:44:17,293 ‪Cô ổn chứ? 980 01:44:19,418 --> 01:44:20,293 ‪Ổn. 981 01:46:45,584 --> 01:46:48,668 ‪DỰA TRÊN PHIM TRUYỀN HÌNH ‪'UNFORGIVEN' CỦA SALLY WAINWRIGHT 982 01:52:07,876 --> 01:52:12,876 ‪Biên dịch: Ka Nguyen