1
00:00:22,334 --> 00:00:24,793
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:45,709 --> 00:00:47,584
{\an8}KATIE THÂN MẾN,
3
00:01:02,793 --> 00:01:05,334
Bố! Xin bố!
4
00:01:26,709 --> 00:01:27,626
{\an8}NGHỀ MỘC
5
00:01:35,418 --> 00:01:37,001
THƯƠNG EM, RUTH
6
00:02:07,418 --> 00:02:10,459
Vince Cross. Đến nhận Ruth Slater.
7
00:02:15,876 --> 00:02:18,209
Hai mươi. Bốn mươi.
8
00:02:29,584 --> 00:02:33,751
Kế hoạch sau khi ra tù đây.
Đọc đi. Cách để khỏi vào lại đây đấy.
9
00:02:33,834 --> 00:02:36,626
Thập điều của cô đây.
Cấm ma túy, rượu chè, hộp đêm.
10
00:02:36,709 --> 00:02:38,834
Cấm súng hay bất kỳ vũ khí gì khác.
11
00:02:38,918 --> 00:02:41,793
Cô không được giao du
với người có tiền án.
12
00:02:41,876 --> 00:02:43,376
Hay tội phạm đã biết.
13
00:02:44,751 --> 00:02:46,376
Vince Cross đây, mở cửa.
14
00:02:46,459 --> 00:02:49,043
- Có thắc mắc gì không?
- Không.
15
00:03:01,793 --> 00:03:03,418
Này, Katherine, em đây.
16
00:03:03,501 --> 00:03:06,209
Chị gọi lại cho mẹ để mẹ khỏi hành em nhé.
17
00:03:06,293 --> 00:03:09,668
Em đã bảo mẹ là chị bận tập,
nhưng khó mà bao che thêm…
18
00:03:20,251 --> 00:03:23,918
Việc cô được thả có thay đổi
lệnh cấm tiếp xúc hay không?
19
00:03:24,001 --> 00:03:26,584
- Không.
- Cô có được liên lạc gia đình nạn nhân?
20
00:03:26,668 --> 00:03:28,209
- Có hay không?
- Không.
21
00:03:28,876 --> 00:03:32,626
Sau vài tuần đăm đăm nhìn lên trần,
có khi người ta muốn chuộc lỗi.
22
00:03:33,834 --> 00:03:35,459
Tôi đâu có gì để nói.
23
00:04:30,251 --> 00:04:33,084
RUTH SLATER BỊ KẾT ÁN TÙ
VÌ SÁT HẠI CẢNH SÁT TRƯỞNG Ở SNOHOMISH
24
00:04:40,168 --> 00:04:42,334
Mấu chốt là phải có công việc.
25
00:04:43,168 --> 00:04:46,459
- Đã có hoặc đang tìm.
- Tôi có việc rồi. Làm thợ mộc.
26
00:04:49,043 --> 00:04:52,834
Nếu vụ đó không ra gì,
thì tôi có bạn làm ngành đóng gói hải sản.
27
00:04:52,918 --> 00:04:55,834
Stan, bạn tôi,
nhận người vào thử việc đấy.
28
00:04:57,001 --> 00:04:58,043
Không cần đâu.
29
00:04:58,126 --> 00:05:01,834
Cứ cầm danh thiếp đi.
30
00:05:06,334 --> 00:05:09,168
Chắc cô nghĩ mình đã lo ổn thỏa
sự tự do này.
31
00:05:25,709 --> 00:05:27,793
Bị chấn động là do túi khí.
32
00:05:28,834 --> 00:05:32,043
Nhưng con ổn.
Và không ai bị thương quá nặng.
33
00:05:32,126 --> 00:05:33,459
Trừ con ra.
34
00:05:34,459 --> 00:05:35,793
Lâu nay con uống thuốc chứ?
35
00:05:35,876 --> 00:05:38,126
- Có, bố ạ. Trời đất.
- Này.
36
00:05:42,168 --> 00:05:44,001
- Katherine.
- Con xin lỗi.
37
00:05:44,876 --> 00:05:46,251
Con không cần xin lỗi.
38
00:05:47,376 --> 00:05:49,626
- Con đâu muốn làm mẹ hoảng.
- Đừng lo.
39
00:05:50,876 --> 00:05:52,293
Vậy tình hình thế nào?
40
00:05:52,376 --> 00:05:56,709
Nó bị gãy một xương sườn,
trật vai và chấn động não.
41
00:05:57,709 --> 00:06:01,001
Khi ra viện, con phải qua
ở lại nhà bố mẹ một thời gian.
42
00:06:01,084 --> 00:06:02,959
- Không, con ổn mà.
- Mẹ nghĩ nên thế.
43
00:06:03,043 --> 00:06:05,084
Sắp đến buổi diễn của con rồi.
44
00:06:05,168 --> 00:06:07,251
Đến lúc đó hẵng hay.
45
00:06:07,334 --> 00:06:09,084
Con có thể tập ở nhà.
46
00:06:34,168 --> 00:06:35,459
Mừng cô về nhà mới.
47
00:06:36,501 --> 00:06:41,334
Tôi và cô sẽ gặp nhau ở đây
mỗi thứ Ba, lúc 11:00, không được lỡ.
48
00:06:42,084 --> 00:06:43,626
Cảm ơn đã cho đi nhờ.
49
00:07:01,418 --> 00:07:03,626
Cô bán đồ của tôi.
Tôi phải đi bộ tới đây đấy!
50
00:07:03,709 --> 00:07:05,001
Tôi đã báo cô mấy tháng rồi.
51
00:07:05,084 --> 00:07:07,001
- Dối trá.
- Phải trả tiền thuê chứ.
52
00:07:07,084 --> 00:07:09,793
- Nghĩ cô tốt lành hơn tôi hả?
- Ruth Slater?
53
00:07:09,876 --> 00:07:11,334
- Theo tôi.
- Chết đi!
54
00:07:13,543 --> 00:07:16,084
Bản đồ xe buýt đây. Nó luôn đến muộn.
55
00:07:16,668 --> 00:07:18,418
Luật ở đây đơn giản thôi.
56
00:07:18,501 --> 00:07:22,251
Không đánh nhau,
trộm cắp, phá hoại tài sản.
57
00:07:22,334 --> 00:07:23,376
Thôi nào, dậy đi.
58
00:07:23,459 --> 00:07:26,293
Phòng tắm. Giới hạn mười phút.
59
00:07:26,376 --> 00:07:29,251
Mọi chuyện khác
thì dùng thường thức mà sống.
60
00:07:30,709 --> 00:07:33,584
- Không gõ cửa được à?
- Val, biết luật mà.
61
00:07:34,543 --> 00:07:38,584
Các cô. Đây là bạn cùng phòng mới, Ruth.
62
00:07:40,959 --> 00:07:45,334
Các cô cứ làm quen nhau đi.
Tôi sẽ để cô tự ổn định chỗ ở.
63
00:08:01,626 --> 00:08:02,626
Này, đầu đất.
64
00:08:13,334 --> 00:08:14,918
Ta cứ thế cho qua hả?
65
00:08:15,793 --> 00:08:19,709
Án 20 năm vì giết bố ta
rồi được thả sớm vì chấp hành tốt à?
66
00:08:20,209 --> 00:08:21,084
Gì đây?
67
00:08:22,418 --> 00:08:23,334
Bố muốn thế à?
68
00:08:23,418 --> 00:08:25,501
Sao em biết được bố muốn gì, Keith?
69
00:08:31,126 --> 00:08:31,959
Gì thế?
70
00:08:32,459 --> 00:08:33,584
Căng thẳng à?
71
00:08:34,168 --> 00:08:35,751
Bác sĩ bắt anh uống thuốc.
72
00:08:36,668 --> 00:08:37,834
Rồi sẽ hết thôi.
73
00:08:41,168 --> 00:08:42,168
Này.
74
00:08:43,293 --> 00:08:44,959
Ta đâu làm được gì về chuyện đó.
75
00:08:45,043 --> 00:08:48,668
Anh tính hai anh em ta
xách gậy bóng chày đi xử ả.
76
00:08:50,084 --> 00:08:52,459
Thế sẽ giải quyết
hết vấn đề của ta, rồi sao?
77
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Thôi nào.
78
00:08:56,043 --> 00:08:57,418
Anh đã đến Purdy.
79
00:08:59,376 --> 00:09:01,376
Chứng kiến con khốn đó ra khỏi tù.
80
00:09:02,918 --> 00:09:04,584
Này, anh buông bỏ vụ này đi.
81
00:09:06,584 --> 00:09:08,043
Em không theo anh à?
82
00:09:10,209 --> 00:09:12,168
Đâu theo được. Em có gia đình, có con.
83
00:09:12,251 --> 00:09:13,709
Cô ta sống ở Phố Tàu.
84
00:09:13,793 --> 00:09:14,793
Này.
85
00:09:16,043 --> 00:09:17,918
- Còn bố thì sao?
- Nghe này.
86
00:09:20,084 --> 00:09:21,626
Anh phải buông bỏ chuyện này.
87
00:09:36,001 --> 00:09:37,001
Này.
88
00:09:41,501 --> 00:09:45,668
Chẳng biết có phải do em đang rầu không,
nhưng mấy bài này tệ quá.
89
00:09:46,376 --> 00:09:47,668
Chúa Ruồi à?
90
00:09:48,501 --> 00:09:52,918
Em này viết về chuyện
Piggy phải "giơ đầu chịu bán".
91
00:10:05,168 --> 00:10:08,043
Họ nói nó lơ mơ ngủ
trước khi vượt đèn đỏ.
92
00:10:08,626 --> 00:10:10,334
Nó chỉ phân tâm thôi mà.
93
00:10:13,084 --> 00:10:13,918
Đây là
94
00:10:15,293 --> 00:10:16,626
trùng hợp à?
95
00:10:16,709 --> 00:10:19,584
Thư báo ra tù á?
Katherine không thấy nó đâu.
96
00:10:20,084 --> 00:10:20,918
Chỉ là…
97
00:10:22,751 --> 00:10:24,043
cùng một ngày.
98
00:10:30,668 --> 00:10:33,584
- Lỡ cô ta cố tìm Katherine?
- Đâu được phép.
99
00:10:35,418 --> 00:10:39,376
Và đây là tai nạn thôi.
Chẳng liên quan gì đến Ruth Slater.
100
00:10:48,251 --> 00:10:49,834
DANH BẠ - TRỐNG
101
00:10:57,459 --> 00:10:58,459
Slater. Có điện thoại.
102
00:11:05,376 --> 00:11:06,293
A lô.
103
00:11:08,584 --> 00:11:09,584
A lô?
104
00:11:17,918 --> 00:11:19,126
Ả giết cảnh sát.
105
00:11:36,793 --> 00:11:38,251
Đừng động vào đồ tao.
106
00:11:39,043 --> 00:11:40,459
Đồ mạt hạng.
107
00:11:44,209 --> 00:11:45,418
Cút con mẹ nó đi.
108
00:12:12,793 --> 00:12:14,084
Keith?
109
00:12:35,168 --> 00:12:36,751
Chả biết có đi không nữa.
110
00:12:36,834 --> 00:12:38,459
Tớ cần kiếm cô trông trẻ.
111
00:12:39,126 --> 00:12:41,334
Mà tặng cái gì nhân dịp về hưu nhỉ?
112
00:12:42,001 --> 00:12:44,251
Cần câu hay gì?
113
00:12:45,751 --> 00:12:47,084
Chờ chút. Steve.
114
00:12:51,709 --> 00:12:53,251
Bố đi làm đây.
115
00:12:55,251 --> 00:12:56,293
Chỉ là quá…
116
00:12:58,293 --> 00:12:59,709
ngốc thôi, nhỉ? Kiểu…
117
00:13:30,584 --> 00:13:32,834
Cô phải biết đây đâu còn là nhà cô nữa.
118
00:13:32,918 --> 00:13:33,876
Đây là nhà tôi.
119
00:13:33,959 --> 00:13:35,751
Không, giờ là của ngân hàng.
120
00:13:35,834 --> 00:13:37,918
Các người tới cánh cửa đó, thề có Chúa…
121
00:13:38,001 --> 00:13:39,084
Thề có Chúa gì hả?
122
00:13:39,168 --> 00:13:42,251
Được rồi, anh nói nhẹ nhàng lại đi.
123
00:13:42,334 --> 00:13:45,543
- Cô định làm gì, Ruth?
- Katie trong đó à?
124
00:13:46,334 --> 00:13:47,418
Cô định làm gì hả?
125
00:13:50,334 --> 00:13:51,334
Ruth!
126
00:14:01,959 --> 00:14:03,418
Ý của ai đây?
127
00:14:06,126 --> 00:14:09,001
Hoặc con khai thật,
hoặc mẹ tự tìm ra. Tùy con.
128
00:14:14,459 --> 00:14:15,459
Con dốc à?
129
00:14:16,168 --> 00:14:18,376
Được rồi. Biết bố khuyên gì rồi đấy.
130
00:14:18,459 --> 00:14:20,584
- Đừng xen vào nhé.
- Hiểu rồi.
131
00:14:22,501 --> 00:14:23,668
Là con làm.
132
00:14:24,876 --> 00:14:27,459
- Con làm cách nào, Ryan?
- Con làm thôi.
133
00:14:28,126 --> 00:14:29,918
Con lôi khúc gỗ tới và kê lên gạch.
134
00:14:30,001 --> 00:14:31,126
Cô Ingram?
135
00:14:32,459 --> 00:14:33,709
- Cả hai bị phạt.
- Gì ạ?
136
00:14:33,793 --> 00:14:35,334
- Bất công.
- Con nhận tội rồi.
137
00:14:35,418 --> 00:14:38,459
Đống gỗ đó hơn 30kg mỗi khúc.
Hai người mới làm nổi.
138
00:14:38,543 --> 00:14:41,001
Cô Ingram, muốn xem qua không?
139
00:14:46,376 --> 00:14:47,293
Ghê quá.
140
00:14:47,376 --> 00:14:51,001
Người ta cho giày trẻ em vào tường
để chúng khỏi bị tà ám.
141
00:14:52,084 --> 00:14:54,043
Để yên đấy. Họ cho vào là có lý do cả.
142
00:14:54,126 --> 00:14:55,376
Thương các con.
143
00:14:57,376 --> 00:14:59,001
- Chào nhé.
- Chào nhé.
144
00:15:03,959 --> 00:15:05,168
Ai bay được?
145
00:15:15,626 --> 00:15:18,251
Họ cười phá lên khi anh ra khỏi phòng.
146
00:15:19,168 --> 00:15:21,293
Không, thật đấy, ta sẽ mất vụ này
147
00:15:21,376 --> 00:15:22,709
nếu anh không tỉnh táo lại.
148
00:15:23,501 --> 00:15:25,959
Anh đi rồi là họ cười anh.
149
00:15:51,543 --> 00:15:52,751
Chẳng biết phải nói sao.
150
00:15:54,334 --> 00:15:56,293
Trên này ghi là làm từ hôm nay, ca hai.
151
00:15:58,459 --> 00:15:59,626
Không.
152
00:15:59,709 --> 00:16:02,043
Tôi có bằng mộc. Một năm kinh nghiệm hàn.
153
00:16:02,126 --> 00:16:05,209
Tôi đâu cần đóng nhà nuôi chim
và biển báo. Được chứ?
154
00:16:08,501 --> 00:16:12,168
Có ai gọi hoặc gặp ông
từ lúc tôi có việc đến lúc mất việc à?
155
00:16:16,751 --> 00:16:17,668
Được rồi.
156
00:16:32,334 --> 00:16:35,084
Sau hai tiếng, tạm nghỉ.
Sau năm tiếng, đi ăn.
157
00:16:35,168 --> 00:16:37,126
Thêm hai tiếng nữa, lại tạm nghỉ.
158
00:16:37,626 --> 00:16:40,459
Cần rời dây chuyền để đi tè, cứ tự nhiên.
159
00:16:40,543 --> 00:16:42,418
Nhưng nhớ báo người bên cạnh
160
00:16:42,501 --> 00:16:44,334
là cô đi đâu và bao lâu.
161
00:16:44,834 --> 00:16:47,501
Khi đứng làm,
hãy để ý xung quanh, được chứ?
162
00:16:48,293 --> 00:16:50,376
Ở đây, thứ gì cũng sắc, nặng,
163
00:16:50,459 --> 00:16:52,251
có thể làm bị thương. Cẩn thận đấy.
164
00:16:53,709 --> 00:16:56,959
Mấy người này sẽ giúp cô. Mừng đến ca đêm.
165
00:17:01,001 --> 00:17:02,001
Chào.
166
00:17:09,251 --> 00:17:11,668
- Cô nói tiếng Anh chứ?
- Có.
167
00:17:12,751 --> 00:17:14,459
Đấy là Magda. Tôi là Blake.
168
00:17:14,543 --> 00:17:15,876
Cứ làm theo chúng tôi.
169
00:17:45,459 --> 00:17:48,293
Này. Cần đi nhờ không?
170
00:17:49,251 --> 00:17:50,459
Cô chắc chứ?
171
00:17:50,959 --> 00:17:52,418
Trông cô lạnh cóng rồi!
172
00:17:56,668 --> 00:17:58,001
Hẹn mai gặp lại.
173
00:18:15,209 --> 00:18:17,001
Này. Quá mười phút rồi.
174
00:18:17,709 --> 00:18:18,959
Cái quái gì?
175
00:18:20,293 --> 00:18:21,334
Nhanh lên!
176
00:18:29,793 --> 00:18:31,834
Lần tới mày nhanh gọn lên đi.
177
00:19:26,084 --> 00:19:29,209
HỒ SƠ NHẬN CON NUÔI
178
00:19:29,293 --> 00:19:30,626
ĐĂNG KÝ NHẬN CON NUÔI
179
00:19:51,043 --> 00:19:55,584
{\an8}BÁN NGÔI NHÀ ÁN MẠNG
180
00:20:56,043 --> 00:20:56,918
John.
181
00:20:59,168 --> 00:21:00,959
Có một cô ở sân trước kìa.
182
00:21:03,876 --> 00:21:05,543
Biết cô ta là ai không?
183
00:21:32,209 --> 00:21:34,876
- Không đi đâu, Mac.
- Tôi hiểu cô mà.
184
00:21:34,959 --> 00:21:37,584
Tôi biết bố cô
đâu muốn cô gặp thêm rắc rối.
185
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
Vớ vẩn, Mac.
186
00:21:38,751 --> 00:21:40,876
Tôi chỉ muốn cô nghĩ cho em mình.
187
00:21:40,959 --> 00:21:42,293
Mac, tôi có súng đấy,
188
00:21:42,376 --> 00:21:45,584
và thề có Chúa,
họ mà xông vào, tôi sẽ nổ súng.
189
00:21:45,668 --> 00:21:47,293
- Hãy để tôi giúp cô.
- Cứ…
190
00:21:47,376 --> 00:21:49,293
Cô có thể đến sống với nhà tôi.
191
00:21:49,376 --> 00:21:51,709
Con tôi ở tầng hầm.
Cho chị em cô ở phòng ngủ.
192
00:21:51,793 --> 00:21:53,876
- Chúng tôi không đi.
- Beth sẵn lòng mà.
193
00:21:53,959 --> 00:21:56,918
Ông biết tôi mà ra khỏi đây,
họ sẽ cướp con bé đi.
194
00:21:57,001 --> 00:21:58,543
Chúng tôi không đi!
195
00:21:59,418 --> 00:22:01,418
Ra khỏi hiên nhà tôi. Tôi không đi…
196
00:22:02,959 --> 00:22:04,001
Xin chào.
197
00:22:05,876 --> 00:22:06,918
Xin chào.
198
00:22:07,543 --> 00:22:09,084
Tôi giúp được gì không?
199
00:22:10,126 --> 00:22:12,209
Tôi chỉ ngắm mọi thứ anh đã làm.
200
00:22:12,293 --> 00:22:13,918
Đẹp thật đấy.
201
00:22:15,751 --> 00:22:17,459
Cô là hàng xóm ở đây à?
202
00:22:19,168 --> 00:22:21,584
Chỉ là… Tôi có góp tay xây nhà này.
203
00:22:22,459 --> 00:22:23,793
Lâu lắm rồi.
204
00:22:25,668 --> 00:22:27,418
- Nhà tôi mới đến vài tháng.
- Vậy à?
205
00:22:27,501 --> 00:22:31,126
- Cô làm lúc tu sửa à?
- Không. Trước đó cơ.
206
00:22:31,876 --> 00:22:33,751
Tôi chỉ làm phần hoàn thiện.
207
00:22:34,584 --> 00:22:36,793
Mấy thứ gắn tường, tủ kệ, đại loại thế.
208
00:22:36,876 --> 00:22:38,459
Cái tủ kệ ngay lối vào à?
209
00:22:39,126 --> 00:22:40,418
Vợ chồng tôi đều thích nó.
210
00:22:40,501 --> 00:22:43,459
Vợ tôi kết nhà này vì cái đó đấy.
211
00:22:43,543 --> 00:22:47,501
Cô ấy thật sự…
Cô ấy chỉ sơn lại nó cho hợp màu nội thất.
212
00:22:49,918 --> 00:22:51,334
Tôi cá là đẹp lắm.
213
00:22:56,084 --> 00:22:58,376
Nếu cô muốn, cứ vào mà xem.
214
00:22:58,459 --> 00:23:00,501
Không. Tôi đâu muốn làm phiền.
215
00:23:00,584 --> 00:23:03,084
Có phiền gì đâu.
Chúng tôi cũng đâu làm gì.
216
00:23:03,709 --> 00:23:05,876
- Anh chắc chứ?
- Chắc.
217
00:23:06,668 --> 00:23:07,709
Đi nào.
218
00:23:08,501 --> 00:23:10,001
Mà tôi là John Ingram.
219
00:23:12,126 --> 00:23:14,418
- Ruth.
- Này, Ruth. Đi nào.
220
00:23:24,334 --> 00:23:28,876
Đây rồi. Em yêu, đây là Ruth.
221
00:23:29,376 --> 00:23:31,001
Ruth, đây là Liz.
222
00:23:35,626 --> 00:23:39,168
Cô ấy từng xây nhà này.
Thật ra, cô ấy đóng cái tủ kệ này.
223
00:23:40,668 --> 00:23:41,584
Thật là may,
224
00:23:41,668 --> 00:23:44,293
không tôi phải mua
nội thất sang chảnh gì đó rồi.
225
00:23:45,543 --> 00:23:47,293
Và phải bỏ vài vụ miễn phí.
226
00:23:52,501 --> 00:23:53,959
Cô quen nhà Balaban à?
227
00:23:57,459 --> 00:23:59,709
Trước họ cơ, khi đây còn là nông trại.
228
00:24:02,126 --> 00:24:05,251
Ừ, vì chúng tôi tìm thấy
đôi giày trẻ em trong tường.
229
00:24:10,501 --> 00:24:12,584
Tôi không biết vụ đó.
230
00:24:16,876 --> 00:24:18,501
Cô sống gần đây à?
231
00:24:20,501 --> 00:24:21,918
Từng thế, tôi và em gái.
232
00:24:22,543 --> 00:24:23,751
Và giờ cô ở đâu?
233
00:24:25,459 --> 00:24:28,293
Ở Seattle.
234
00:24:32,126 --> 00:24:33,376
Ruth!
235
00:24:34,834 --> 00:24:35,834
Mẹ.
236
00:24:36,918 --> 00:24:38,709
Laptop của con dưới kia à?
237
00:24:38,793 --> 00:24:41,459
- Việc của ai chứ?
- Thử tìm ở phòng TV đi.
238
00:24:42,459 --> 00:24:45,418
Tôi chẳng biết đã muộn thế này.
Tôi phải đi rồi,
239
00:24:45,501 --> 00:24:48,334
nhưng cảm ơn
vì cho tôi xem ngôi nhà đẹp của cô.
240
00:24:58,918 --> 00:25:00,709
Này, cô đỗ xe xa lắm không?
241
00:25:00,793 --> 00:25:03,668
- Tôi bắt xe buýt. Chạy thì kịp.
- Ruth, dừng đã.
242
00:25:04,709 --> 00:25:06,626
Cứ… Chờ tôi chút.
243
00:25:07,168 --> 00:25:09,876
Trời sắp tối rồi. Để tôi chở cô.
244
00:25:20,543 --> 00:25:23,543
Và cô không nhớ từng làm cho ai à?
245
00:25:23,626 --> 00:25:25,459
Tôi không nhớ.
246
00:25:27,126 --> 00:25:29,251
- Thật hả?
- Lâu quá rồi.
247
00:25:32,501 --> 00:25:33,543
Anh là luật sư à?
248
00:25:35,293 --> 00:25:36,626
Ừ. Sao cô biết?
249
00:25:37,668 --> 00:25:39,459
- Vụ miễn phí?
- Ừ.
250
00:25:41,876 --> 00:25:43,251
Anh làm mảng nào?
251
00:25:45,459 --> 00:25:46,543
Luật doanh nghiệp.
252
00:25:47,626 --> 00:25:50,918
Tôi làm về tín thác.
253
00:26:03,543 --> 00:26:06,293
Thật ra, tôi đang tìm
luật sư mảng gia đình
254
00:26:06,376 --> 00:26:08,084
và không biết anh có quen ai…
255
00:26:08,168 --> 00:26:09,418
Cô toan tính gì đây?
256
00:26:10,293 --> 00:26:14,168
Cô đã nói dối
ngay từ khi mở miệng chào tôi.
257
00:26:15,501 --> 00:26:17,751
Cần luật sư thì gọi một cuộc là xong.
258
00:26:19,751 --> 00:26:20,959
Có gì đó không ổn.
259
00:26:23,709 --> 00:26:24,709
Ruth.
260
00:26:27,168 --> 00:26:28,209
Cô toan tính gì?
261
00:26:34,418 --> 00:26:37,709
Tôi từng sống ở nhà đó, với em tôi,
khi bố mẹ tôi mất.
262
00:26:42,543 --> 00:26:43,626
Rồi tôi vào tù.
263
00:26:43,709 --> 00:26:46,501
Em tôi được nhận nuôi
và đấy là nơi cuối cùng tôi ở bên nó.
264
00:26:50,501 --> 00:26:53,626
Tôi đã viết thư cho nó
nhiều năm rồi và tôi chẳng…
265
00:26:54,418 --> 00:26:57,584
Chẳng có hồi âm.
Tôi chẳng biết nó còn sống hay không.
266
00:27:02,834 --> 00:27:04,959
Nhưng tôi đâu muốn
phiền nhà anh chuyện đó.
267
00:27:05,668 --> 00:27:06,959
Nghe này, nhà tù…
268
00:27:08,626 --> 00:27:10,209
Nhà tù có thể tệ lắm.
269
00:27:12,959 --> 00:27:14,251
Tôi từng thấy rồi.
270
00:27:19,751 --> 00:27:22,251
Nhưng nhà anh
biến nơi đó thành mái ấm tuyệt vời.
271
00:27:22,334 --> 00:27:23,834
- Cảm ơn cô.
- Thật đẹp.
272
00:27:27,126 --> 00:27:28,334
Cảm ơn đã cho đi nhờ.
273
00:27:37,501 --> 00:27:40,793
Ruth. Nghe này.
274
00:27:42,209 --> 00:27:46,709
Việc cô đang cố làm phức tạp lắm.
Để tôi xem giúp được gì không.
275
00:27:53,876 --> 00:27:54,918
Cô cầm đi.
276
00:27:56,084 --> 00:27:57,418
Gọi văn phòng tôi nhé.
277
00:27:58,459 --> 00:28:01,709
Được, cảm ơn anh. Cảm ơn anh nhiều lắm.
278
00:28:23,876 --> 00:28:26,043
Con nghĩ ra gì nữa thì gọi nhé.
279
00:28:26,126 --> 00:28:28,293
Chắc mẹ sẽ ghé Trader Joe.
Con mua gì không?
280
00:28:28,376 --> 00:28:32,084
- Mẹ, tủ lạnh hết chỗ chứa rồi.
- Bố chỉ đi một tiếng thôi.
281
00:28:32,168 --> 00:28:35,584
- Cần gì cứ nhắn tin nhé.
- Không cần đâu, nhưng cảm ơn ạ.
282
00:28:40,334 --> 00:28:42,001
Chị như bom bị tháo kíp ấy.
283
00:28:42,084 --> 00:28:45,001
- Bố mẹ sẽ nguôi thôi, cứ chờ chút.
- Cảm ơn em.
284
00:28:46,459 --> 00:28:49,043
Em nghe thấy
tối qua chị lại thức trắng đêm.
285
00:28:50,084 --> 00:28:51,793
Chị phải uống thuốc lại đi.
286
00:28:52,543 --> 00:28:53,959
Dùng thuốc thì khó chơi đàn.
287
00:28:55,709 --> 00:28:58,418
- Nhưng cảm ơn em đã không mách.
- Dĩ nhiên.
288
00:28:59,959 --> 00:29:01,459
Cả nhà đều nghe chị chơi chuẩn.
289
00:29:01,543 --> 00:29:03,584
Ừ, mà cả nhà toàn là dân mù nhạc.
290
00:29:05,334 --> 00:29:06,918
Nhưng chị cần ngủ đi.
291
00:29:07,459 --> 00:29:09,168
Tối qua, chị lại gặp ác mộng à?
292
00:29:13,751 --> 00:29:14,793
Thỉnh thoảng.
293
00:29:18,001 --> 00:29:20,084
Chỉ là những hình ảnh lóe lên…
294
00:29:22,418 --> 00:29:24,001
Như lâu nay thôi.
295
00:29:29,626 --> 00:29:31,334
Chị còn nhớ được gì nữa?
296
00:29:38,584 --> 00:29:40,043
Có tiếng nhạc.
297
00:29:45,209 --> 00:29:49,876
Có một phụ nữ thân thiết với chị,
nhưng chị chẳng rõ là ai.
298
00:29:54,126 --> 00:29:56,001
Chẳng biết người đó là gì với chị.
299
00:30:00,709 --> 00:30:02,543
Có lẽ là ai đó ở chỗ chăm nuôi.
300
00:30:04,501 --> 00:30:05,418
Ừ.
301
00:30:05,501 --> 00:30:07,334
Ta có thể tìm hiểu chuyện đó.
302
00:30:07,418 --> 00:30:09,543
- Xem thử có ai…
- Chị không làm đâu.
303
00:30:10,168 --> 00:30:11,209
Sao lại không?
304
00:30:12,209 --> 00:30:13,376
Đây là gia đình chị rồi.
305
00:30:13,459 --> 00:30:17,043
Nhưng chị không tò mò à?
Không muốn biết về quá khứ?
306
00:30:17,126 --> 00:30:20,001
Không, chị đâu cần
bằng chứng là chị tệ hơn em.
307
00:30:20,084 --> 00:30:21,543
Đừng cáu mà.
308
00:30:28,001 --> 00:30:29,001
Xin lỗi em.
309
00:31:06,418 --> 00:31:08,918
- Xin chào.
- Đi lên đi.
310
00:31:18,834 --> 00:31:21,751
Chào. Tôi giúp được gì không?
311
00:31:21,834 --> 00:31:24,543
Vâng, tôi đi ngang qua và nghe tiếng anh.
312
00:31:24,626 --> 00:31:28,584
Tôi chỉ vào hỏi xem
các anh cần người phụ việc gì không.
313
00:31:28,668 --> 00:31:31,084
Xin lỗi, đây là tổ chức phi chính phủ,
314
00:31:31,168 --> 00:31:33,418
nên hiện giờ không có nhu cầu tuyển người.
315
00:31:34,584 --> 00:31:35,584
Được rồi.
316
00:31:38,043 --> 00:31:40,793
- Nó sẽ là gì?
- Căn bếp cho người vô gia cư.
317
00:31:41,668 --> 00:31:44,751
Nhà văn hóa. Từ tiền quyên tặng.
318
00:31:44,834 --> 00:31:48,334
Vì thế tôi phải cho thợ nghỉ gần hết.
319
00:31:48,418 --> 00:31:50,459
Có lẽ anh cho họ nghỉ lại hay đấy.
320
00:31:51,293 --> 00:31:53,168
Họ nên vạch đường thẳng vài lần
321
00:31:53,251 --> 00:31:55,501
trước khi hăng hái lao vào đóng khung.
322
00:31:56,543 --> 00:31:58,418
Phải bảo đảm nó thẳng và chuẩn xác,
323
00:31:58,501 --> 00:32:00,584
không thì chẳng chịu nổi cánh cửa.
324
00:32:03,251 --> 00:32:04,293
Cô có ai tiến cử không?
325
00:32:06,918 --> 00:32:08,001
Cho tôi một tiếng.
326
00:32:09,751 --> 00:32:12,293
Lương tối thiểu thôi. Gần mức tối thiểu,
327
00:32:12,376 --> 00:32:15,459
nhưng có lợi cho cả hai,
tôi lại được rèn tay nghề.
328
00:32:15,543 --> 00:32:17,209
- Rèn tay nghề à?
- Phải.
329
00:32:17,293 --> 00:32:18,793
Tôi thấy cô thảm lắm đấy.
330
00:32:18,876 --> 00:32:21,043
Anh bảo tôi kiếm việc. Tôi có hai việc.
331
00:32:21,126 --> 00:32:22,501
- Cô có dùng ma túy?
- Gì?
332
00:32:22,584 --> 00:32:25,168
Trông cô có vẻ hơi bồn chồn. Cô ổn chứ?
333
00:32:33,334 --> 00:32:35,043
Anh ta biết cô là tù phạm không?
334
00:32:35,126 --> 00:32:36,126
Anh ấy không hỏi.
335
00:32:36,209 --> 00:32:37,918
Sao anh ta sẵn sàng tin cô?
336
00:32:38,001 --> 00:32:41,751
Bộ khung mà anh đang dựa vào,
tôi làm trong vòng 45 phút.
337
00:32:44,626 --> 00:32:46,376
Cô nên nói thật với chủ đi.
338
00:32:46,459 --> 00:32:49,168
Tại sao? Đi đâu tôi cũng là tù phạm à?
339
00:32:49,251 --> 00:32:52,543
Không, đi đâu cô cũng là kẻ giết cảnh sát.
340
00:32:54,001 --> 00:32:55,959
Cô càng sớm chấp nhận càng tốt.
341
00:33:19,084 --> 00:33:20,418
Nói tôi ăn nhanh là sao?
342
00:33:21,751 --> 00:33:23,459
Vì thế anh mới đỉnh nhất.
343
00:33:23,543 --> 00:33:26,751
Được rồi. Anh ăn xong trước tôi.
344
00:33:27,793 --> 00:33:29,418
Không được rời dây chuyền,
345
00:33:29,501 --> 00:33:31,959
trừ phi báo cho người bên cạnh là đi đâu.
346
00:33:32,043 --> 00:33:34,959
Phải đi tè, cứ đi. Chỉ cần báo cho ai đó.
347
00:33:35,668 --> 00:33:38,293
Khi đứng làm,
hãy để ý xung quanh, được chứ?
348
00:33:38,376 --> 00:33:41,834
Thứ gì cũng sắc, nặng
có thể làm bị thương. Cẩn thận đấy.
349
00:33:41,918 --> 00:33:43,376
Mừng đến ca đêm.
350
00:34:10,376 --> 00:34:13,334
Bấy lâu nay, cô luôn muốn
làm ngành hải sản hay là…
351
00:34:25,001 --> 00:34:25,834
Xin lỗi.
352
00:34:27,209 --> 00:34:31,084
Tôi không biết sẽ ồn đến thế. Xin lỗi, nó…
353
00:34:33,293 --> 00:34:36,418
Tôi biết nghe có vẻ kỳ,
nhưng mà ban nhạc của tôi đấy.
354
00:34:36,501 --> 00:34:38,959
Tôi chơi trống.
355
00:34:39,626 --> 00:34:42,709
Tôi chẳng biết nữa.
Chúng tôi chơi nhạc của mình.
356
00:34:42,793 --> 00:34:43,918
Cô thích nó hay là…
357
00:34:46,834 --> 00:34:49,751
- Thích.
- Cô ghét nó rồi.
358
00:34:49,834 --> 00:34:52,751
Tôi không ghét phần trống.
359
00:34:53,918 --> 00:34:54,751
Ừ.
360
00:35:05,709 --> 00:35:07,918
- Cô sống ở đây à?
- Công việc thứ hai.
361
00:35:08,001 --> 00:35:09,251
Công việc thứ hai à?
362
00:35:10,084 --> 00:35:12,376
Chúc tối tốt lành. À, ngày lành.
363
00:35:15,293 --> 00:35:16,668
Hẹn gặp ở dây chuyền.
364
00:36:05,459 --> 00:36:09,043
Chào John. Ruth đây, lại là tôi.
365
00:36:09,918 --> 00:36:11,501
Xin lỗi vì cứ gọi anh,
366
00:36:11,584 --> 00:36:14,459
tôi chỉ muốn biết
anh nghe được tin gì không.
367
00:36:15,251 --> 00:36:17,209
CÔ GÁI Ở SNOHOMISH BỊ KẾT TỘI GIẾT NGƯỜI
368
00:36:17,293 --> 00:36:18,959
Làm ơn gọi tôi, cảm ơn anh.
369
00:37:51,626 --> 00:37:52,834
Ruth!
370
00:38:39,418 --> 00:38:40,584
- Chết tiệt!
- Trời!
371
00:38:40,668 --> 00:38:41,876
- Chết tiệt!
- Xin lỗi.
372
00:38:41,959 --> 00:38:44,293
- Tôi xin lỗi.
- Cái quái gì chứ!
373
00:38:44,376 --> 00:38:47,251
- Tôi xin lỗi. Trời ạ!
- Trời đất ơi!
374
00:38:47,793 --> 00:38:48,709
Anh làm gì thế?
375
00:38:48,793 --> 00:38:51,126
Tôi đã gọi tên cô.
Chẳng nghe trả lời, nên cứ…
376
00:38:51,209 --> 00:38:55,084
- Anh không được làm thế chứ!
- Tôi… Bánh donut này. Tôi định…
377
00:38:55,751 --> 00:38:57,751
- Đâu được đột nhập như thế.
- Xin lỗi mà.
378
00:38:57,834 --> 00:38:59,918
Anh muốn gì? Anh tới đây làm gì?
379
00:39:00,001 --> 00:39:04,001
Tôi không ngủ được,
và nghĩ cô đang ở đây làm việc,
380
00:39:04,084 --> 00:39:07,834
tôi nghĩ có lẽ cô muốn ăn bánh donut, nên…
381
00:39:10,751 --> 00:39:11,959
Tôi xin lỗi.
382
00:39:12,043 --> 00:39:14,209
Đừng có vào nhà người ta như thế.
383
00:39:14,293 --> 00:39:16,209
- Không được làm thế.
- Tôi biết.
384
00:39:19,293 --> 00:39:22,168
Trời. Tôi còn… Có mang cho cô cái…
385
00:39:22,834 --> 00:39:24,876
Cái áo khoác này. Cứ…
386
00:39:25,543 --> 00:39:27,709
Cô biết đấy, nó tốt lắm,
387
00:39:27,793 --> 00:39:30,584
nếu cái này quá rộng,
tôi còn cái nhỏ hơn ở nhà,
388
00:39:30,668 --> 00:39:32,209
nhưng cái này xịn hơn.
389
00:39:32,293 --> 00:39:34,501
Áo khoác của cô tệ quá, nên tôi…
390
00:39:35,709 --> 00:39:39,251
Chẳng biết nữa,
có lẽ cô nên mặc thử xem thế nào.
391
00:39:40,418 --> 00:39:42,793
Anh mang áo khoác đến cho tôi? Tại sao?
392
00:39:44,168 --> 00:39:45,918
Chỉ để cô được ấm thôi.
393
00:39:51,668 --> 00:39:53,209
Cô muốn thử chứ?
394
00:40:07,501 --> 00:40:09,543
- Để tôi.
- Ừ.
395
00:40:10,209 --> 00:40:12,709
Tôi dọn đống này đã.
396
00:40:21,918 --> 00:40:26,334
Này, nó… Đẹp thật đấy. Nó…
397
00:40:27,251 --> 00:40:28,876
Vừa vặn. Đây này…
398
00:40:28,959 --> 00:40:32,126
Xin lỗi, chỉ là áo có mũ nè.
399
00:40:32,209 --> 00:40:33,834
Nó thật sự rất…
400
00:40:40,043 --> 00:40:41,793
Xin lỗi, đâu cần phải…
401
00:40:45,126 --> 00:40:47,293
- Xin lỗi đã làm anh sợ.
- Không.
402
00:40:48,584 --> 00:40:50,418
Rất tiếc về mấy cái bánh.
403
00:40:54,876 --> 00:40:56,876
Chúc cô may mắn với…
404
00:41:02,084 --> 00:41:03,084
Xin lỗi nhé.
405
00:41:13,126 --> 00:41:16,043
John, lại là Ruth đây.
406
00:41:19,126 --> 00:41:21,043
Tôi đã không kể hết cho anh.
407
00:41:22,251 --> 00:41:27,709
Và tôi chắc đến giờ
anh đã phát hiện ra mọi phần tôi chưa kể.
408
00:41:31,334 --> 00:41:33,334
Xin hãy cho tôi cơ hội giải thích.
409
00:41:34,584 --> 00:41:38,459
Trong 20 năm,
tôi đã viết hàng ngàn lá thư.
410
00:41:38,543 --> 00:41:42,626
Tôi đã làm hết sức để liên lạc nó
theo cách nhà tù cho phép,
411
00:41:42,709 --> 00:41:44,876
nhưng chẳng hề có hồi âm.
412
00:41:46,751 --> 00:41:49,334
Tôi không muốn xáo trộn cuộc sống nó,
413
00:41:50,293 --> 00:41:53,543
và tôi không tìm kiếm
cơ hội thứ hai. Tôi chỉ…
414
00:41:54,709 --> 00:41:57,584
Tôi chỉ muốn biết là nó ổn.
415
00:41:59,501 --> 00:42:02,918
Nếu lúc đó tôi kể hết cho anh
thì anh đâu đề nghị giúp đỡ,
416
00:42:03,001 --> 00:42:07,251
và tôi biết đấy không phải cái cớ,
nhưng tôi thật sự cần anh giúp.
417
00:42:08,834 --> 00:42:12,334
Giá mà tôi có thể
chỉ gặp bố mẹ nuôi của nó cũng được.
418
00:42:15,751 --> 00:42:17,751
Làm ơn, John, nó là em gái tôi.
419
00:42:19,418 --> 00:42:21,626
Cảm ơn anh. Chào nhé.
420
00:42:29,126 --> 00:42:30,751
- Chào Tyler.
- Chào.
421
00:42:32,334 --> 00:42:34,793
- Hôm nay chủ yếu làm trên lầu à?
- Phải.
422
00:42:36,459 --> 00:42:39,168
Anh có biết gia đình
sống ở đây trước nhà Balaban?
423
00:42:39,251 --> 00:42:42,376
Westover. Những người tử tế.
Họ lắp mặt lò sưởi đấy.
424
00:42:42,459 --> 00:42:44,709
Họ có cô con gái tên Ruth?
425
00:42:46,376 --> 00:42:49,126
Không. Đấy là nhà Slater.
426
00:42:50,126 --> 00:42:52,709
Chuyện lâu lắm rồi. Họ không kể cho cô à?
427
00:42:55,543 --> 00:42:56,584
Trời.
428
00:42:59,751 --> 00:43:02,001
Bố của Ruth đã tự sát.
429
00:43:03,001 --> 00:43:05,334
Cô ta sống trong nhà này với em gái.
430
00:43:06,293 --> 00:43:08,084
Cảnh sát trưởng đến tịch biên.
431
00:43:11,459 --> 00:43:12,543
Cô ta giết ông ấy.
432
00:43:20,584 --> 00:43:23,168
{\an8}CHÚC MỪNG NGHỈ HƯU
433
00:43:29,751 --> 00:43:32,334
Trông thế nào? Ngớ ngẩn à?
434
00:43:47,293 --> 00:43:50,959
- Anh cảnh sát, định bắt tôi à?
- Phải, vì tội dở hơi.
435
00:43:52,834 --> 00:43:55,584
Anh cậu có chuyển lại
thông tin tôi báo không?
436
00:43:56,168 --> 00:43:57,584
Thông tin gì?
437
00:43:57,668 --> 00:43:59,668
Tôi có hai địa chỉ làm việc.
438
00:43:59,751 --> 00:44:03,709
Một cái gần một chỗ tồi tàn,
Phố South King, Đại lộ 6 Nam,
439
00:44:03,793 --> 00:44:05,626
gần Công viên Hing Hay, Phố Tàu.
440
00:44:05,709 --> 00:44:08,501
Ngày nào cô ta cũng ở đó. Một mình.
441
00:44:15,543 --> 00:44:17,709
Em vào lại chứ? Đang phát biểu kìa.
442
00:44:17,793 --> 00:44:19,459
Bạn của bố mà. Tỏ vẻ quan tâm đi.
443
00:44:19,543 --> 00:44:20,793
Anh đang làm gì thế?
444
00:44:23,459 --> 00:44:27,001
Việc đáng ra em phải làm.
Ai cũng đang cố vui vẻ…
445
00:44:27,084 --> 00:44:29,084
Ép hỏi cảnh sát về Ruth Slater.
446
00:44:29,168 --> 00:44:31,501
- Anh điên hả?
- Họ đâu quan tâm ta làm gì.
447
00:44:31,584 --> 00:44:32,668
Không có "ta" đâu.
448
00:44:33,668 --> 00:44:36,918
Anh sẽ chẳng làm được gì đâu.
Chỉ giỏi nói như lâu nay.
449
00:44:37,001 --> 00:44:38,834
Em mới là kẻ chẳng làm gì.
450
00:44:39,709 --> 00:44:43,293
Em chẳng nhớ cái cảnh
lúc ta bị mất nhà. Do ả đó cả.
451
00:44:43,376 --> 00:44:45,376
Ta mất nhà vì mẹ nốc rượu suốt.
452
00:44:45,459 --> 00:44:47,251
Và em nghĩ tại sao lại thế?
453
00:44:48,043 --> 00:44:50,084
Em không nhớ bố. Nhưng anh nhớ.
454
00:44:50,751 --> 00:44:54,209
Nhưng cứ tận hưởng cuộc sống em,
như chưa hề có chuyện đó.
455
00:44:58,501 --> 00:45:00,001
Em đâu nói không có chuyện đó.
456
00:45:03,251 --> 00:45:05,168
Cô ta đang nhởn nhơ.
457
00:45:06,793 --> 00:45:08,876
Cô ta có công việc, có bồ.
458
00:45:10,626 --> 00:45:12,293
Sống như thể chưa hề có chuyện đó.
459
00:45:14,584 --> 00:45:16,709
Giờ nói đi, thế công bằng không.
460
00:45:16,793 --> 00:45:19,168
Này. Các anh làm gì thế?
461
00:45:21,334 --> 00:45:23,584
Lâu lắm mới có cô trông trẻ.
Cứ vui vẻ đi mà.
462
00:45:24,209 --> 00:45:25,793
Tưởng anh hai lo hết rồi.
463
00:45:28,543 --> 00:45:29,626
Anh là thằng tồi.
464
00:45:35,126 --> 00:45:36,626
Cứ suy nghĩ chuyện đó đi.
465
00:45:56,834 --> 00:46:00,001
Và em bay tốt.
Em điều khiển thứ đó chuẩn mà.
466
00:46:00,084 --> 00:46:03,293
Xoay bốn vòng, em thắng anh.
Anh không thừa nhận thôi.
467
00:46:04,209 --> 00:46:06,959
Em con nói đúng đấy.
Nó thực hiện rất chuẩn.
468
00:46:10,584 --> 00:46:11,584
Chào em.
469
00:46:11,668 --> 00:46:13,543
Sao anh không kể cho em?
470
00:46:14,543 --> 00:46:17,709
Mẹ, con thực hiện cú xoay bốn vòng
hết tốc lực luôn.
471
00:46:22,751 --> 00:46:23,709
Nghe này.
472
00:46:24,459 --> 00:46:27,418
Biết chuyện rồi,
anh không nhận vụ của cô ấy nữa.
473
00:46:27,501 --> 00:46:30,584
- Cô ta đã vào nhà ta khi các con ta ở đó.
- Phải.
474
00:46:31,334 --> 00:46:35,043
Và em nói đúng, anh nên
kể cho em khi biết chuyện, anh xin lỗi.
475
00:46:35,126 --> 00:46:37,876
Khi một sát nhân dùng lời lẽ
để vào bếp nhà ta sống lại ký ức
476
00:46:37,959 --> 00:46:40,293
thì anh phải kể cho em. Chết tiệt, John.
477
00:46:41,001 --> 00:46:41,876
Chờ chút.
478
00:46:42,793 --> 00:46:44,793
Anh nói không nhận vụ của cô ta là sao?
479
00:46:45,543 --> 00:46:47,209
Hôm nay cô ấy ghé văn phòng.
480
00:46:47,293 --> 00:46:48,543
Không.
481
00:46:48,626 --> 00:46:52,084
Liz, cô ấy đâu sống lại ký ức gì,
đấy là niềm đau.
482
00:46:52,168 --> 00:46:54,334
Đâu phải cô ta
bị bắn ở chiến tranh Kuwait.
483
00:46:54,418 --> 00:46:56,459
Cô ta lạnh lùng giết người.
484
00:46:57,293 --> 00:47:01,293
Cô ấy đã đi tù.
Thế còn có thể nguy hại hơn…
485
00:47:01,376 --> 00:47:02,876
Nếu đứa con trai da đen của anh
486
00:47:02,959 --> 00:47:04,626
mà vào tù với tội danh đó,
487
00:47:04,709 --> 00:47:05,709
thì coi như chết chắc.
488
00:47:08,168 --> 00:47:13,043
Ý anh chỉ là, cô ấy đã chịu án
và cô ấy hoàn toàn có quyền…
489
00:47:13,126 --> 00:47:15,418
Em đâu nói về quyền,
chuyện cô ta nói dối ấy.
490
00:47:15,501 --> 00:47:20,459
Nếu cô ấy nói thật, thì sẽ bị
chối bỏ quyền, em biết rõ như anh mà…
491
00:47:20,543 --> 00:47:22,501
- Đâu phải thế.
- Đời là thế.
492
00:47:22,584 --> 00:47:24,043
Cô ta đâu bị chối bỏ quyền,
493
00:47:24,126 --> 00:47:27,751
vì cô ta có thể dễ dàng tìm được
một luật sư dễ động lòng là anh.
494
00:47:29,626 --> 00:47:31,501
Em không ý kiến về công việc của anh,
495
00:47:31,584 --> 00:47:33,501
nhưng đừng để ả dây vào nhà ta.
496
00:48:08,168 --> 00:48:12,001
CẢNH SÁT TRƯỞNG Ở SNOHOMISH
CỨU MẠNG PHỤ NỮ
497
00:48:40,834 --> 00:48:42,376
Ổn cả.
498
00:48:44,709 --> 00:48:45,584
Dừng đó.
499
00:48:53,043 --> 00:48:55,459
Sao các anh lúc nào cũng muộn?
500
00:48:55,543 --> 00:48:57,043
Bọn tôi đến rồi mà. Chẳng biết.
501
00:49:20,834 --> 00:49:22,543
Lần sau báo trước được không?
502
00:49:22,626 --> 00:49:25,459
Xin lỗi mà. Cô ký cái này giùm đi.
503
00:49:30,626 --> 00:49:32,876
Làm tôi muộn rồi, thì giúp một tay đi.
504
00:49:43,293 --> 00:49:44,668
Cảm ơn nhé.
505
00:50:00,626 --> 00:50:01,918
Vậy chỗ này sẽ là gì?
506
00:50:02,543 --> 00:50:05,043
Nhà văn hóa cho người vô gia cư.
507
00:50:22,251 --> 00:50:24,793
Còn gì nữa không? Được rồi.
508
00:50:30,293 --> 00:50:32,043
Tay nghề tốt thật đấy.
509
00:50:34,001 --> 00:50:35,668
Hẳn bố mẹ cô tự hào lắm.
510
00:50:37,418 --> 00:50:39,293
Chẳng biết nữa, họ chết rồi mà.
511
00:50:40,334 --> 00:50:43,001
Nghe này, tôi phải đi. Cảm ơn đã giúp.
512
00:50:44,001 --> 00:50:47,584
Đau lòng thật. Chuyện mất bố mẹ ấy.
513
00:50:47,668 --> 00:50:50,126
Ừ, nhưng đời vẫn cứ trôi, nhỉ?
514
00:51:01,251 --> 00:51:04,668
Tôi rất cảm ơn cậu đã giúp,
nhưng tôi phải đi rồi.
515
00:51:08,918 --> 00:51:11,126
Vâng. Xin lỗi, đâu muốn níu chân cô.
516
00:51:13,793 --> 00:51:15,043
Hân hạnh gặp cô.
517
00:51:35,959 --> 00:51:37,209
Chết tiệt.
518
00:52:32,709 --> 00:52:37,209
{\an8}KATIE THÂN MẾN, HẰNG ĐÊM
CHỊ CỐ HÌNH DUNG DIỆN MẠO EM HIỆN GIỜ.
519
00:52:37,293 --> 00:52:38,876
{\an8}EM ĐANG LÀM GÌ?
520
00:53:06,293 --> 00:53:08,668
- Còn một phút.
- Kịp không vậy?
521
00:53:08,751 --> 00:53:11,084
Chạy thế cô sẽ chết đấy, Ruth. Lại đây.
522
00:53:15,918 --> 00:53:18,168
Tôi biết tin cô tìm được luật sư.
523
00:53:18,251 --> 00:53:21,084
- Cô nghĩ thế sẽ thế nào?
- Không phải việc của anh.
524
00:53:21,168 --> 00:53:23,209
- Không phải việc của tôi à?
- Ừ.
525
00:53:24,001 --> 00:53:26,084
- Cố liên lạc em gái?
- Quyền của tôi mà.
526
00:53:26,168 --> 00:53:28,959
- Cô đã mất quyền từ 20 năm trước.
- Gia đình tôi đấy.
527
00:53:29,584 --> 00:53:32,251
Huyết thống đâu làm nên gia đình.
Bỏ chuyện đó đi.
528
00:53:32,334 --> 00:53:35,001
Em cô không liên lạc cô
là có lý do cả đấy.
529
00:53:35,084 --> 00:53:36,418
Cô là tù phạm.
530
00:53:37,209 --> 00:53:39,084
Cô ấy chỉ biết cô là sát nhân.
531
00:53:40,043 --> 00:53:41,543
Có lẽ cô ấy còn sợ cô.
532
00:53:42,584 --> 00:53:46,168
Hãy để cô ấy sống đời mình.
Đời cô bắt đầu ngay đây, ngay giờ,
533
00:53:46,251 --> 00:53:48,168
chứ không phải từ 20 năm trước.
534
00:53:50,418 --> 00:53:52,501
Không có cô, đời cô ấy tốt đẹp hơn.
535
00:54:42,459 --> 00:54:44,459
Phải. Tôi sẽ uống nó mà.
536
00:54:58,084 --> 00:54:58,959
Cảm ơn nhé.
537
00:56:13,376 --> 00:56:15,209
Chào, em đang đi đến chỗ họp.
538
00:56:15,293 --> 00:56:16,209
Rachel?
539
00:56:17,459 --> 00:56:20,876
Ta vừa nhận được thư
từ luật sư của Ruth Slater.
540
00:56:43,584 --> 00:56:46,459
Sao thế? Không nói qua điện thoại được à?
541
00:56:46,543 --> 00:56:47,543
Em đã gặp cô ta.
542
00:56:49,959 --> 00:56:51,168
Với ai cơ?
543
00:56:51,834 --> 00:56:55,959
- Ruth Slater.
- Chúa ơi, Steve. Em nói thật hả?
544
00:56:56,043 --> 00:56:57,793
Muốn biết cô ta nói gì không?
545
00:57:00,251 --> 00:57:01,543
"Đời vẫn cứ trôi".
546
00:57:05,626 --> 00:57:06,793
Anh nói đúng.
547
00:57:10,793 --> 00:57:12,209
Thế này không công bằng.
548
00:57:14,793 --> 00:57:17,751
- Nghiêm túc rồi à?
- Dẹp kế hoạch tào lao của anh đi.
549
00:57:19,084 --> 00:57:21,084
Cô ta vẫn còn một đứa em gái.
550
00:57:23,626 --> 00:57:26,001
Hãy làm với cô ta
việc cô ta đã làm với ta.
551
00:57:34,376 --> 00:57:38,459
Khi cô nghĩ về,
một cây bonsai chẳng hạn, nó chỉ…
552
00:57:38,543 --> 00:57:42,126
Nó chỉ là một cái cây
được yêu thương nhiều hơn hẳn, nhỉ?
553
00:57:42,209 --> 00:57:45,501
Được để tâm nhiều hơn.
Đấy là… Ồ, anh em tôi đây rồi.
554
00:57:45,584 --> 00:57:47,418
Paul, khỏe chứ? Một ngày vui vẻ?
555
00:57:47,501 --> 00:57:50,251
- Khỏe chứ?
- Chào Petey. Đây là Ruth, bạn tôi.
556
00:57:50,334 --> 00:57:53,668
Không, chỉ là nó được để tâm nhiều hơn.
Không phải thứ hoang dã.
557
00:57:53,751 --> 00:57:57,209
Cây bonsai là thế. Tôi nghĩ
vì thế nó như The Way of the Warrior.
558
00:57:57,293 --> 00:57:58,709
Chà, nhìn kìa, đấy là…
559
00:57:59,459 --> 00:58:02,543
Đấy là cháu của Patty. Patty ở chỗ làm ấy.
560
00:58:02,626 --> 00:58:05,126
Trời, Patty luôn có vẻ sưng sỉa.
561
00:58:05,209 --> 00:58:06,959
Tội gọi là Patty Mặt Mốc? Không à?
562
00:58:07,043 --> 00:58:10,834
Cô ấy luôn có vẻ mặt
như thể mới bị ai trộm mất quả táo ấy.
563
00:58:10,918 --> 00:58:13,751
Đấy là cháu họ của cô ấy. Chúng…
564
00:58:13,834 --> 00:58:16,668
Chúng ngầu lắm.
Chúng học ở học viện Seattle.
565
00:58:16,751 --> 00:58:23,043
Ông của chúng là
cảnh sát gốc Á đầu tiên ở Seattle.
566
00:58:23,126 --> 00:58:25,084
Ông ấy là một cảnh sát anh hùng.
567
00:58:25,168 --> 00:58:28,543
Được mọi người yêu mến.
Bọn nhóc đó ngầu thật.
568
00:58:29,043 --> 00:58:30,584
Ừ, thế đấy.
569
00:58:36,876 --> 00:58:38,084
- Tuyệt.
- Của anh đây.
570
00:58:38,168 --> 00:58:39,293
Thích quá.
571
00:58:39,376 --> 00:58:42,543
Ruth, đâu biết được
đời sẽ cho ta chuyện gì, Ruth…
572
00:58:43,251 --> 00:58:46,543
- Ruth mê ban nhạc của ta lắm.
- Tốt.
573
00:58:46,626 --> 00:58:50,084
Cô ấy cầu cho ta tái hợp.
Anh phải là người khơi mào.
574
00:58:50,168 --> 00:58:53,668
- Được, sao lại không? Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn, Nicky.
575
00:59:00,168 --> 00:59:01,251
Sao cô không ăn?
576
00:59:04,584 --> 00:59:05,793
Cô ổn chứ?
577
00:59:10,168 --> 00:59:14,334
Ruth, nếu cô có ưu tư gì,
cứ nói ra đi, kiểu…
578
00:59:21,126 --> 00:59:22,334
Ruth?
579
00:59:27,168 --> 00:59:28,334
Tôi từng ở tù.
580
00:59:29,459 --> 00:59:30,668
Chỉ vừa mới ra tù.
581
00:59:34,418 --> 00:59:36,959
Xạo vừa. Sao cô lại nói thế?
582
00:59:40,168 --> 00:59:41,751
Ừ, tôi đã ở tù 20 năm.
583
00:59:46,959 --> 00:59:47,959
Vì tội gì?
584
00:59:53,251 --> 00:59:55,209
Cảnh sát trưởng ở Snohomish.
585
00:59:56,584 --> 00:59:57,543
Tôi giết.
586
01:00:00,293 --> 01:00:01,459
Do tai nạn à?
587
01:00:26,001 --> 01:00:27,251
- Tôi rất tiếc.
- Ừ.
588
01:00:31,543 --> 01:00:32,543
Tôi hiểu mà.
589
01:00:33,834 --> 01:00:35,168
Chỉ là tôi không thể…
590
01:00:40,626 --> 01:00:43,459
- Tôi rất tiếc, nhưng tôi…
- Không. Tôi hiểu mà.
591
01:01:47,709 --> 01:01:50,334
Gã tầm thường là kẻ nghĩ mình hay
592
01:01:50,418 --> 01:01:53,293
Mà ai cũng biết là gã ăn hại
593
01:01:53,376 --> 01:01:54,543
Lúc nào cũng nghĩ…
594
01:01:55,251 --> 01:01:57,043
- Ta làm gì đây?
- Không gì cả.
595
01:01:57,876 --> 01:02:00,168
Đâu thể cứ phớt lờ. Cô ta đã thuê luật sư.
596
01:02:00,251 --> 01:02:01,584
Luật pháp rõ ràng mà.
597
01:02:01,668 --> 01:02:04,334
Nếu đến gần Katherine,
cô ta sẽ vào lại tù.
598
01:02:05,001 --> 01:02:06,834
Cô ta đã xin gặp chúng ta.
599
01:02:06,918 --> 01:02:09,459
- Đâu phải Katherine.
- Và sẽ không dừng ở đó.
600
01:02:09,543 --> 01:02:13,709
Cho con người này
vào cuộc đời con bé thì có ích lợi gì chứ?
601
01:02:13,793 --> 01:02:15,376
Nhất là vào lúc này?
602
01:02:16,251 --> 01:02:17,626
Ta đã làm điều đúng đắn.
603
01:02:28,626 --> 01:02:30,626
- Ổn cả chứ ạ?
- Bố mẹ nói chuyện thôi.
604
01:02:34,668 --> 01:02:37,209
Ta luôn biết thế nào
cũng phải xử lý vụ này.
605
01:02:37,293 --> 01:02:40,043
- Chỉ là chưa thôi.
- Nó trưởng thành rồi.
606
01:02:41,209 --> 01:02:43,001
Ta đã chờ chuyện này quá lâu.
607
01:02:47,168 --> 01:02:50,126
Ta có thể gặp và xem cô ta có gì để nói.
608
01:02:51,543 --> 01:02:54,918
Có lẽ cô ta có cái giúp được Katherine.
609
01:02:55,001 --> 01:02:58,793
Hoặc con bé có thể xét nghiệm ADN.
Đâu cần nói chuyện với kẻ sát nhân.
610
01:02:59,501 --> 01:03:03,418
Nhìn con bé đi. Trông nó có vẻ
sẵn sàng đương đầu chuyện đó à?
611
01:03:04,209 --> 01:03:06,168
- Không.
- Cảm ơn em.
612
01:03:06,251 --> 01:03:07,334
Nhưng ta thì có.
613
01:03:08,293 --> 01:03:09,209
Gọi luật sư đi.
614
01:03:10,834 --> 01:03:11,834
Không thì em gọi.
615
01:03:31,543 --> 01:03:32,376
John?
616
01:03:33,459 --> 01:03:35,751
- Bố tao là cảnh sát, con khốn.
- Cứu!
617
01:03:37,126 --> 01:03:38,501
Nghe nói mày ba hoa vụ đó.
618
01:03:39,543 --> 01:03:42,209
Bố tao là cảnh sát, con bẩn thỉu.
619
01:03:42,793 --> 01:03:45,084
Bỏ tôi ra! Con khốn giết cảnh sát!
620
01:03:45,668 --> 01:03:47,001
Bỏ tôi ra.
621
01:03:47,084 --> 01:03:48,876
Ba hoa nữa đi.
622
01:03:49,376 --> 01:03:50,626
Này!
623
01:03:50,709 --> 01:03:54,418
Biến khỏi đây đi. Chẳng ai muốn mày đâu.
624
01:03:55,126 --> 01:03:58,209
- Patty, cô nói vậy đủ rồi.
- Liệu hồn đấy, con khốn.
625
01:03:58,293 --> 01:03:59,959
Quay lại làm việc. Giải tán.
626
01:04:00,043 --> 01:04:02,751
Nghe tao nói rồi đấy. Liệu hồn.
627
01:04:03,376 --> 01:04:04,918
Tao sẽ xử mày.
628
01:04:09,251 --> 01:04:10,626
Được rồi, quay lại làm.
629
01:05:00,376 --> 01:05:01,376
Chết tiệt.
630
01:05:11,751 --> 01:05:14,043
Ruth.
631
01:05:15,293 --> 01:05:16,501
Ruth, tôi có thể…
632
01:05:48,043 --> 01:05:51,126
Tôi sẽ nói hộ anh
để anh khỏi phải tốn hơi giảng đạo.
633
01:05:51,626 --> 01:05:54,584
Tôi đã làm bậy. Không chịu an phận.
634
01:05:54,668 --> 01:05:57,709
Anh đúng.
Ai cũng thấy tôi là kẻ giết cảnh sát.
635
01:05:57,793 --> 01:06:00,043
Lần tới đừng bắt tôi
đi qua ba bến chuyển xe buýt
636
01:06:00,126 --> 01:06:02,001
để dạy tôi cái tôi đã biết, được chứ?
637
01:06:13,876 --> 01:06:14,876
Gì đây?
638
01:06:16,293 --> 01:06:18,209
Tôi nghĩ có lẽ
cô thích thay đổi quan điểm.
639
01:06:21,334 --> 01:06:22,626
Đùa tôi hả?
640
01:06:27,376 --> 01:06:31,834
Nếu định lên lớp cô, tôi sẽ nói
ai rồi cũng đến khoảnh khắc này.
641
01:06:33,543 --> 01:06:36,334
Là lúc cô phải quyết định
sẽ sống như thế nào,
642
01:06:37,459 --> 01:06:39,459
vì thế giới này đâu như cô tưởng.
643
01:06:40,168 --> 01:06:43,709
Và mọi thứ cô học ở sân tù
giữ cô trên con đường về lại đó.
644
01:06:43,793 --> 01:06:47,334
Người ở đây cũng giống hệt
người ở sân tù. Giống hệt.
645
01:06:47,418 --> 01:06:49,459
Vấn đề là cô có muốn như cũ không?
646
01:06:57,751 --> 01:07:00,543
Có vẻ là một đòn choáng váng.
Bị đánh lén à?
647
01:07:02,668 --> 01:07:04,293
Điện thoại cô bị sao thế?
648
01:07:06,876 --> 01:07:08,084
Rơi vào vũng nước.
649
01:07:12,459 --> 01:07:14,293
Luật sư của cô đã gọi.
650
01:07:16,251 --> 01:07:19,751
- Cô có cuộc hẹn. Chỉ bố mẹ cô ấy thôi.
- Khi nào?
651
01:07:20,251 --> 01:07:22,043
Chịu. Gọi luật sư của cô đi.
652
01:07:22,668 --> 01:07:25,793
Và chỉnh trang lại đi.
Tỏ ra cô học được gì đó từ tôi.
653
01:07:35,126 --> 01:07:38,334
- Nhớ nhé, hôm nay đừng chơi thuốc.
- Hẹn gặp lại mẹ.
654
01:07:38,834 --> 01:07:40,459
- Chúc ngày vui.
- Tạm biệt.
655
01:08:26,793 --> 01:08:29,293
TÔI CẦN BIẾT
CON BÉ THẾ NÀO, CÓ HẠNH PHÚC KHÔNG.
656
01:08:29,376 --> 01:08:31,293
XIN HÃY CÂN NHẮC GẶP TÔI.
657
01:08:31,376 --> 01:08:32,626
Vui vẻ nhé. Con làm được.
658
01:08:32,709 --> 01:08:35,043
- Không cần dẫn con vào đâu ạ.
- Được.
659
01:08:35,126 --> 01:08:36,293
Thương bố mẹ.
660
01:09:40,543 --> 01:09:42,793
Họ không cần phải có mặt. Cứ nhớ vậy.
661
01:09:43,626 --> 01:09:46,084
Họ đang tìm bất kỳ lý do gì để từ chối.
662
01:09:49,043 --> 01:09:50,084
Xin chào.
663
01:09:52,293 --> 01:09:54,293
Ruth, đây là Michael và Rachel.
664
01:09:55,168 --> 01:09:59,126
Họ đã yêu cầu tôi tạm giấu
họ của họ trong buổi gặp này.
665
01:10:02,459 --> 01:10:03,543
Mời ngồi.
666
01:10:11,876 --> 01:10:12,876
Được rồi.
667
01:10:18,376 --> 01:10:21,459
Trước hết, tôi muốn
cảm ơn hai người đã đến.
668
01:10:22,043 --> 01:10:24,293
Tốt nhất là ta nên cởi mở với nhau.
669
01:10:24,376 --> 01:10:26,668
Có nhiều cảm xúc phức tạp,
670
01:10:26,751 --> 01:10:29,418
và tôi ở đây
để giúp ba người vượt qua cái đó.
671
01:10:32,459 --> 01:10:34,626
- Được rồi.
- Được rồi.
672
01:10:34,709 --> 01:10:37,043
À thì, trước hết,
673
01:10:38,043 --> 01:10:40,418
lệnh cấm tiếp xúc là phán quyết của tòa.
674
01:10:41,751 --> 01:10:42,876
Không là của chúng tôi.
675
01:10:45,084 --> 01:10:46,251
Katherine…
676
01:10:47,126 --> 01:10:50,793
không có ký ức có ý thức nào
về cuộc sống trước khi ở với chúng tôi.
677
01:10:51,668 --> 01:10:53,168
Con bé đã bị tổn thương tâm lý.
678
01:10:54,084 --> 01:10:55,751
Giờ nó đang ổn.
679
01:10:59,001 --> 01:11:01,668
Dĩ nhiên, có lúc cũng chật vật
như mọi người, nhưng…
680
01:11:03,501 --> 01:11:05,418
Nó có những cơ hội đáng ra chẳng hề có.
681
01:11:05,501 --> 01:11:06,918
Nó rất tài năng.
682
01:11:07,001 --> 01:11:08,584
Nó có cuộc sống tốt.
683
01:11:08,668 --> 01:11:11,126
Một gia đình yêu thương, sự ổn định.
684
01:11:13,084 --> 01:11:15,918
Phá vỡ chuyện đó thì có lợi cho ai chứ?
685
01:11:18,001 --> 01:11:19,751
Chúng tôi không biết gì về cô Slater,
686
01:11:19,834 --> 01:11:23,793
trừ việc cô ấy đi tù vì giết người,
và tôi hiểu cô ấy đang cố
687
01:11:24,709 --> 01:11:26,126
làm lại cuộc đời, nhưng…
688
01:11:27,168 --> 01:11:29,834
Gặp cô ấy bây giờ,
thì Katherine được gì chứ?
689
01:11:35,168 --> 01:11:36,418
- Cho tôi nói nhé?
- Được.
690
01:11:39,418 --> 01:11:40,459
Katie…
691
01:11:41,793 --> 01:11:42,793
Katherine…
692
01:11:44,751 --> 01:11:48,834
Mẹ tôi mất khi sinh nó,
nên tôi nuôi nó từ khi lọt lòng.
693
01:11:51,293 --> 01:11:53,293
Bố tôi chẳng làm gì trước khi ông…
694
01:11:56,293 --> 01:11:58,168
Trước khi ông bỏ cuộc.
695
01:11:59,209 --> 01:12:02,334
Tôi thì không.
Tôi không bỏ cuộc. Nhất là với Katie.
696
01:12:05,918 --> 01:12:07,626
Nhưng đời đâu bắt đầu từ năm tuổi.
697
01:12:09,543 --> 01:12:11,043
Đấy là những năm quan trọng.
698
01:12:14,626 --> 01:12:15,834
Hai người có con ruột chứ?
699
01:12:21,126 --> 01:12:25,001
Dù cuộc đời trước đó của con bé thế nào,
chắc chắn có những lúc vui,
700
01:12:26,293 --> 01:12:28,209
nhưng đã bị hủy hoại bởi việc cô làm.
701
01:12:28,293 --> 01:12:30,251
Con bé thật sự không nhớ tôi sao?
702
01:12:30,334 --> 01:12:31,959
- Không.
- Tôi không tin.
703
01:12:32,043 --> 01:12:33,876
Tôi không tin con bé không nhớ tôi.
704
01:12:33,959 --> 01:12:35,834
Con bé biết về lệnh cấm tiếp xúc chứ?
705
01:12:35,918 --> 01:12:38,084
- Ruth, bình tĩnh đã.
- Biết không?
706
01:12:38,168 --> 01:12:41,043
Cô biết tôi thấy có gì lạ không?
707
01:12:41,793 --> 01:12:43,918
Là chúng tôi đến đây vì cô muốn thế.
708
01:12:44,001 --> 01:12:45,709
Không phải vì lợi ích cho con tôi.
709
01:12:47,043 --> 01:12:48,459
Tôi nghĩ có lẽ cô nên
710
01:12:50,001 --> 01:12:51,293
chuyển sang chuyện khác.
711
01:12:52,834 --> 01:12:54,543
Cô còn câu hỏi nào không?
712
01:12:56,084 --> 01:12:57,043
Nó ngủ được không?
713
01:13:00,251 --> 01:13:01,793
Hồi nhỏ nó chẳng chịu ngủ.
714
01:13:02,626 --> 01:13:04,001
Nó ngủ ngon.
715
01:13:05,001 --> 01:13:05,834
Tôi…
716
01:13:06,501 --> 01:13:08,751
Tôi nghĩ là hết chuyện để nói. Đi nào.
717
01:13:08,834 --> 01:13:10,584
- Đừng… Cứ…
- Rachel? Đi thôi.
718
01:13:10,668 --> 01:13:12,626
Tôi đã gửi thư đến Dịch vụ Xã hội.
719
01:13:12,709 --> 01:13:16,043
Hai người có nhận lá nào không?
Katie có đọc lá nào không?
720
01:13:16,126 --> 01:13:18,584
Mọi việc chúng tôi làm đều là vì con bé.
721
01:13:18,668 --> 01:13:21,376
- Hai người làm gì với thư của tôi?
- Ruth, bình tĩnh.
722
01:13:22,709 --> 01:13:24,418
Hai người làm gì thư của tôi?
723
01:13:25,584 --> 01:13:28,209
Ném hết chúng đi? Đốt chúng?
724
01:13:28,918 --> 01:13:30,668
Tôi nói thì nhìn tôi đi, đồ khốn.
725
01:13:30,751 --> 01:13:33,251
- Được rồi, xong. Đi thôi, Rachel.
- Ruth!
726
01:13:33,334 --> 01:13:35,501
Đốt thư của tôi như thể tôi không tồn tại?
727
01:13:35,584 --> 01:13:37,709
- Cô yêu cầu, chúng tôi đã đến.
- Quái gì?
728
01:13:37,793 --> 01:13:39,834
- Nếu cô có tự trọng…
- Tự trọng á?
729
01:13:39,918 --> 01:13:43,043
Nói về tự trọng,
tôi đã dành 20 năm trong buồng giam
730
01:13:43,126 --> 01:13:46,334
nhỏ bằng cái buồng thay đồ,
chờ đợi chút xíu thông tin!
731
01:13:46,418 --> 01:13:47,834
Cô vào tù là có lý do cả!
732
01:13:47,918 --> 01:13:50,334
Các người lấy cớ gì
để làm như tôi không tồn tại?
733
01:13:50,418 --> 01:13:52,043
- Giữ cô ta xa ra!
- Tôi tồn tại!
734
01:13:52,126 --> 01:13:54,959
Không thì tôi kiện.
Hôm nay cô sẽ vào tù lại!
735
01:13:55,043 --> 01:13:57,334
- Tôi tồn tại!
- Ông ấy nói đúng mà!
736
01:14:00,084 --> 01:14:01,418
Tôi không đốt thư của cô.
737
01:14:01,501 --> 01:14:03,418
Thế thì kể cho nó về tôi đi!
738
01:14:06,293 --> 01:14:07,459
Rachel?
739
01:14:13,793 --> 01:14:17,251
Tôi nghĩ tôi chỉ
giúp được đến thế thôi, Ruth.
740
01:15:33,876 --> 01:15:35,043
Khốn kiếp!
741
01:16:07,668 --> 01:16:10,376
Này, Ruth. Chờ chút xíu được không?
742
01:16:10,459 --> 01:16:14,001
Tôi có chuyện này cần nói,
rồi không quấy cô nữa, được chứ?
743
01:16:14,084 --> 01:16:15,793
- Tôi ổn!
- Cô không ổn.
744
01:16:15,876 --> 01:16:17,376
- Tôi ổn! Được chứ?
- Ừ. Trời ạ.
745
01:16:17,459 --> 01:16:19,001
- Tôi là tù phạm.
- Tôi ổn.
746
01:16:20,084 --> 01:16:21,126
Tôi là tù phạm.
747
01:16:23,168 --> 01:16:25,043
Ở Clallam, ra tù được năm rưỡi.
748
01:16:27,168 --> 01:16:30,126
Tôi xin lỗi, Ruth. Cô chỉ… Tôi choáng quá.
749
01:16:31,251 --> 01:16:33,084
Cô nói ra, và tôi đứng hình,
750
01:16:33,168 --> 01:16:36,626
tôi ngồi đó như thằng tồi,
và tôi ghét mình vì thế. Nhưng…
751
01:16:40,043 --> 01:16:41,418
Cô đang bị quản thúc?
752
01:16:43,084 --> 01:16:45,459
Phải, cấm gặp tội phạm.
753
01:16:49,293 --> 01:16:52,793
Trời ạ, ta đứng ở đây
đã là vi phạm rồi, nhỉ?
754
01:16:54,793 --> 01:16:57,043
Ruth, tôi phải trình báo với người ta.
755
01:16:58,168 --> 01:16:59,668
Chắc họ đồn ra.
756
01:17:03,876 --> 01:17:06,501
Tôi… Tôi xin lỗi, Ruth.
757
01:17:09,043 --> 01:17:10,584
Tôi xin lỗi vì mọi chuyện.
758
01:17:33,084 --> 01:17:34,084
A lô.
759
01:17:35,751 --> 01:17:36,793
A lô?
760
01:17:41,543 --> 01:17:43,668
- Muốn gì đây?
- Em xin lỗi.
761
01:17:45,376 --> 01:17:46,293
Em…
762
01:17:49,459 --> 01:17:50,501
Em gọi bởi vì…
763
01:17:52,126 --> 01:17:53,459
em đã đọc thư của chị.
764
01:17:57,501 --> 01:18:00,709
- Là em sao?
- Không, không phải Katherine đâu.
765
01:18:00,793 --> 01:18:02,459
Chị xin lỗi, rất xin lỗi.
766
01:18:03,043 --> 01:18:04,876
Chị gặp em được không?
767
01:18:06,001 --> 01:18:07,084
Chỗ nào tùy em.
768
01:18:25,668 --> 01:18:28,501
Keith đây. Biết phải làm gì rồi đấy.
769
01:18:28,584 --> 01:18:29,959
Có lẽ tôi sẽ gọi lại.
770
01:18:31,543 --> 01:18:32,751
Anh ở chỗ quái nào?
771
01:18:33,626 --> 01:18:35,626
Anh muộn ca theo dõi cả tiếng rồi.
772
01:18:37,501 --> 01:18:38,584
Gọi cho em.
773
01:19:23,209 --> 01:19:25,293
Cháu ơi.
774
01:19:28,251 --> 01:19:29,251
Cảm ơn ạ.
775
01:19:53,126 --> 01:19:54,376
Trốn học à?
776
01:19:58,918 --> 01:19:59,918
Vâng.
777
01:20:04,001 --> 01:20:05,293
Trốn học nhiều không?
778
01:20:11,209 --> 01:20:14,959
Ta đều làm việc không nên làm,
nhưng rồi ổn định lại cả, nhỉ?
779
01:20:16,251 --> 01:20:17,209
Vâng.
780
01:20:20,001 --> 01:20:22,209
Giá mà chị được đi học nhiều hơn.
781
01:20:24,418 --> 01:20:25,584
Chị thích đi học lắm.
782
01:20:31,293 --> 01:20:35,084
Em gái chị nhỏ hơn chị nhiều,
783
01:20:35,168 --> 01:20:38,793
nên chị ở nhà chơi trò dạy học với nó.
784
01:20:40,334 --> 01:20:44,668
Chị dạy nó cách thắt dây giày,
nhưng tay nó nhỏ quá.
785
01:20:51,043 --> 01:20:52,834
Em gái chị thế nào?
786
01:20:58,668 --> 01:21:03,626
Nhà chị sống ở nông trại, có một con ngựa,
nó đặt tên con ngựa là "Pho Mát".
787
01:21:04,668 --> 01:21:06,376
Vì nó mê ăn pho mát.
788
01:21:09,584 --> 01:21:11,001
Nó vui tính lắm…
789
01:21:14,209 --> 01:21:17,043
Chị luôn mãi thắc mắc,
giờ trông nó ra sao…
790
01:21:20,043 --> 01:21:21,376
đã nên người thế nào.
791
01:21:25,918 --> 01:21:27,418
Chị ấy chơi piano.
792
01:21:30,209 --> 01:21:31,709
Và chơi rất giỏi.
793
01:21:39,584 --> 01:21:41,334
Katherine không biết về chị.
794
01:21:44,168 --> 01:21:45,501
Nhưng có những ký ức.
795
01:21:47,626 --> 01:21:49,043
Ký ức kiểu gì?
796
01:21:54,293 --> 01:21:57,376
Chắc em phải đi rồi.
Không ai biết em đến đây cả.
797
01:21:57,459 --> 01:21:59,376
Ừ. Ổn cả mà.
798
01:22:00,501 --> 01:22:02,834
Cảm ơn nhiều vì đã nói chuyện với chị.
799
01:22:06,834 --> 01:22:08,751
Chiều nay, chị ấy có buổi duyệt.
800
01:22:09,293 --> 01:22:10,709
Ở Khán phòng Cornish,
801
01:22:11,209 --> 01:22:12,543
lúc 4:00 chiều.
802
01:22:14,376 --> 01:22:15,376
Chị có thể tới xem.
803
01:22:41,001 --> 01:22:45,459
Này, John. Tôi có cơ hội nhìn Katie.
804
01:22:46,251 --> 01:22:49,168
Tôi không muốn làm ẩu nên cần anh…
805
01:22:49,793 --> 01:22:52,043
Tôi chỉ cần anh gọi lại trong hôm nay.
806
01:22:53,001 --> 01:22:55,501
Được rồi. Cảm ơn. Ruth đây. Cảm ơn.
807
01:23:37,459 --> 01:23:38,543
Mẹ đâu rồi?
808
01:23:43,709 --> 01:23:44,668
Mẹ con đâu?
809
01:23:47,501 --> 01:23:50,751
- Ôi trời, Steve.
- Steve?
810
01:23:50,834 --> 01:23:51,918
Ôi trời.
811
01:23:53,334 --> 01:23:54,293
Nghe này, Steve.
812
01:23:55,084 --> 01:23:57,043
Em xin lỗi, Steve. Em xin lỗi.
813
01:23:57,126 --> 01:23:59,918
- Xin anh.
- Steve… Nghe này, anh…
814
01:24:00,001 --> 01:24:01,626
Thằng chó chết!
815
01:24:04,084 --> 01:24:05,751
- Dừng tay!
- Chết đi!
816
01:24:10,418 --> 01:24:11,334
Chết đi!
817
01:24:12,543 --> 01:24:13,418
Anh xin lỗi.
818
01:24:15,043 --> 01:24:16,501
Anh làm bậy rồi, Steve.
819
01:24:30,626 --> 01:24:34,501
Steve! Làm ơn. Đừng đi mà. Steve, xin anh.
820
01:24:40,293 --> 01:24:41,293
Em xin lỗi mà.
821
01:25:14,209 --> 01:25:16,876
{\an8}- Tôi đến gặp John Ingram.
- Vâng.
822
01:25:18,376 --> 01:25:20,209
{\an8}Chào, anh Ingram có rảnh không?
823
01:25:21,418 --> 01:25:22,793
{\an8}Được rồi, cảm ơn cô.
824
01:25:22,876 --> 01:25:24,876
{\an8}Rất tiếc, tuần này, anh Ingram đi vắng.
825
01:25:24,959 --> 01:25:27,334
- Tôi có thể chuyển lời.
- Cô không…
826
01:25:27,418 --> 01:25:29,876
Tôi e là hiện giờ không liên lạc được.
827
01:25:45,293 --> 01:25:47,459
Này. Bố cháu có nhà không?
828
01:25:48,959 --> 01:25:50,168
Không. Bố đi vắng ạ.
829
01:25:50,251 --> 01:25:51,251
Còn mẹ cháu?
830
01:25:51,751 --> 01:25:53,834
- Có.
- Cô cần gặp. Gọi mẹ được chứ?
831
01:25:53,918 --> 01:25:56,126
- Đi gọi mẹ đi mà.
- Mẹ ơi!
832
01:25:56,209 --> 01:25:58,334
Cháu… Được.
833
01:26:04,126 --> 01:26:06,834
Mẹ ơi? Có người tìm bố.
834
01:26:08,959 --> 01:26:10,084
Mẹ ơi!
835
01:26:28,209 --> 01:26:29,668
- Nằm xuống!
- Ruth!
836
01:26:32,209 --> 01:26:34,418
Tôi lấy chìa đây.
837
01:26:43,668 --> 01:26:45,251
Không.
838
01:26:45,834 --> 01:26:47,168
Cút khỏi nhà tôi ngay.
839
01:26:47,251 --> 01:26:49,709
Vào nhà đi. Cô thật gan khi dám đến đây.
840
01:26:49,793 --> 01:26:51,793
- Tôi cần gặp John ngay.
- Sao cô dám?
841
01:26:51,876 --> 01:26:53,293
Tôi sẽ đi. Cứ nói John ở đâu.
842
01:26:53,376 --> 01:26:55,418
Đâu liên quan nhà tôi. Đâu phải thân chủ.
843
01:26:55,501 --> 01:26:56,834
Tôi có cơ hội gặp em gái,
844
01:26:56,918 --> 01:26:58,918
tôi chỉ cần biết đi một mình được không?
845
01:26:59,001 --> 01:27:01,376
- Có phải đưa anh ấy đi cùng?
- Mặc kệ em gái cô.
846
01:27:01,459 --> 01:27:04,001
Họ tước em gái khỏi cô là do cô chọn.
Chấp nhận đi.
847
01:27:04,084 --> 01:27:07,418
Làm ơn đừng nói với tôi
về lựa chọn lúc này, được chứ?
848
01:27:07,501 --> 01:27:10,543
Đâu ai ép cô giết người đó
hoặc nói dối để vào nhà tôi.
849
01:27:10,626 --> 01:27:12,793
Được rồi. Xin lỗi vì đã nói dối.
850
01:27:12,876 --> 01:27:15,251
Xin lỗi vì mọi chuyện đã xảy ra ở đây.
851
01:27:15,334 --> 01:27:18,751
Tôi đã vào tù nửa đời người,
nên chắc tôi đã đền tội quá đủ rồi.
852
01:27:18,834 --> 01:27:22,251
Cô bị tống vào tù.
Cô phải chịu trách nhiệm việc đó.
853
01:27:22,334 --> 01:27:24,751
Chúa ơi. Tôi đã nhận tội. John đâu?
854
01:27:24,834 --> 01:27:27,459
John cũng sẽ nói như tôi thôi.
855
01:27:27,543 --> 01:27:30,126
Cô đã mất cơ hội. Mất rồi!
856
01:27:30,626 --> 01:27:33,168
John thấy cô xứng đáng có cơ hội thứ hai.
857
01:27:33,251 --> 01:27:34,668
Tôi thì không.
858
01:27:34,751 --> 01:27:37,209
Tôi chỉ thấy một kẻ
lươn lẹo để có cái mình cần.
859
01:27:37,293 --> 01:27:39,334
Là cô thì cũng làm y hệt thế vì con mình.
860
01:27:39,418 --> 01:27:40,418
Không. Đừng nói thế.
861
01:27:40,501 --> 01:27:42,501
Đừng vờ như cô làm vì con bé.
862
01:27:42,584 --> 01:27:43,876
Chính xác! Tôi đã bảo vệ nó!
863
01:27:43,959 --> 01:27:46,209
- Cô đâu phải nạn nhân!
- Tôi đã nhận tội!
864
01:27:46,293 --> 01:27:47,459
Được chứ? Vớ vẩn!
865
01:27:47,543 --> 01:27:50,418
- Tôi đã phải lựa chọn!
- Cô làm tổn thương cô bé.
866
01:27:50,501 --> 01:27:53,626
- Đừng vờ như là làm vì cô bé!
- Tôi đã nhận tội mà!
867
01:27:53,709 --> 01:27:56,709
Con bé chỉ mới năm tuổi!
868
01:27:56,793 --> 01:27:59,918
Con bé chỉ mới năm tuổi!
869
01:28:03,584 --> 01:28:04,834
Con bé chỉ…
870
01:28:10,834 --> 01:28:12,126
Chết tiệt.
871
01:28:15,918 --> 01:28:17,168
Đã có chuyện gì, Ruth?
872
01:28:18,584 --> 01:28:20,709
Tôi chỉ muốn cô nghĩ cho em mình.
873
01:28:20,793 --> 01:28:22,251
Mac, tôi có súng đấy,
874
01:28:22,334 --> 01:28:25,793
và thề có Chúa,
họ mà xông vào, tôi sẽ nổ súng.
875
01:28:25,876 --> 01:28:28,043
Lấy… Các người đi đâu đấy?
876
01:28:29,334 --> 01:28:31,084
Tôi phải bảo bao nhiêu lần đây?
877
01:28:31,168 --> 01:28:33,876
Các người tới cánh cửa đó, thề có Chúa…
878
01:28:33,959 --> 01:28:37,584
Chúng tôi không đi đâu!
879
01:28:38,876 --> 01:28:42,418
Corey, ra khỏi hiên nhà tôi!
880
01:28:42,501 --> 01:28:44,126
Thử làm đi.
881
01:28:44,209 --> 01:28:46,584
- Cứ thử đi, Corey. Cứ…
- Ruth!
882
01:28:52,334 --> 01:28:58,043
Katie? Này, Katie?
883
01:29:01,626 --> 01:29:02,459
Không!
884
01:29:02,543 --> 01:29:06,251
Katie. Không sao cả.
885
01:29:20,959 --> 01:29:22,168
Là lỗi của tôi.
886
01:29:23,959 --> 01:29:25,001
Do tôi.
887
01:29:43,501 --> 01:29:44,709
Chết tiệt.
888
01:29:49,668 --> 01:29:51,251
Mấy giờ là gặp mặt?
889
01:29:51,751 --> 01:29:53,834
Lúc 4:00. Tôi không đến kịp đâu.
890
01:30:28,668 --> 01:30:29,834
Em đói.
891
01:30:31,418 --> 01:30:33,626
Chị biết. Sắp có đồ ăn rồi.
892
01:30:36,209 --> 01:30:39,543
Được rồi, của cháu đây. Phần lớn luôn nhé.
893
01:30:43,043 --> 01:30:46,293
Cứ ăn thỏa thích đi. Bao nhiêu cũng được.
894
01:31:01,251 --> 01:31:04,459
Katie, chị xin lỗi vì đã khiến em làm thế.
895
01:31:08,376 --> 01:31:09,418
Làm gì cơ?
896
01:31:34,376 --> 01:31:35,376
Katie.
897
01:31:36,709 --> 01:31:38,168
Chị đi đây một lát, nhé?
898
01:31:39,543 --> 01:31:42,293
Và chị muốn em ở đây,
ăn thật thỏa thích, nhé?
899
01:31:43,293 --> 01:31:44,209
Này.
900
01:31:47,209 --> 01:31:49,459
Katie, nhìn chị nè.
901
01:31:50,918 --> 01:31:52,293
Dù có chuyện gì xảy ra…
902
01:31:56,584 --> 01:32:00,251
Chị sẽ luôn thương em.
Dù có chuyện gì đi nữa, nhé?
903
01:32:02,959 --> 01:32:05,501
- Em cũng thương chị.
- Chị biết mà.
904
01:32:08,668 --> 01:32:09,668
Ăn đi.
905
01:32:38,418 --> 01:32:39,751
Đi đi, gặp cô ở trong.
906
01:32:40,834 --> 01:32:41,709
Được.
907
01:32:44,626 --> 01:32:45,626
Chào, đến nơi rồi.
908
01:32:46,376 --> 01:32:47,834
Katie biết việc mày đã làm chứ?
909
01:32:48,626 --> 01:32:49,543
Gì cơ?
910
01:32:49,626 --> 01:32:51,043
Tao đang chĩa súng vào đầu nó.
911
01:32:52,209 --> 01:32:53,126
Vớ vẩn.
912
01:32:58,418 --> 01:32:59,543
Mày muốn gì?
913
01:33:01,626 --> 01:33:04,168
Đảo Harbor. Giao lộ phố 16 và Lander.
914
01:33:05,001 --> 01:33:07,876
Đến một mình. Không tao bắn nó nát đầu.
915
01:33:09,126 --> 01:33:10,668
Cấm mày làm hại con bé.
916
01:33:11,293 --> 01:33:14,251
- Cấm mày động đến nó.
- Mày quan tâm gì chứ?
917
01:33:16,334 --> 01:33:17,834
"Đời vẫn cứ trôi" mà.
918
01:33:27,543 --> 01:33:28,793
Ổn cả chứ?
919
01:33:28,876 --> 01:33:32,418
Vâng. Con bé không có đây.
Nhưng tôi có địa chỉ chỗ nó đang ở,
920
01:33:32,501 --> 01:33:34,584
nhờ cô chở tôi tới đó
rồi tôi hết phiền cô.
921
01:33:34,668 --> 01:33:36,293
- Chắc chứ?
- Vâng. Không xa đâu.
922
01:34:12,751 --> 01:34:14,209
Ta làm gì ở đây?
923
01:34:15,376 --> 01:34:17,043
Ruth, có chuyện gì? Nói tôi nghe.
924
01:34:17,126 --> 01:34:19,668
- Có kẻ đã bắt Katie.
- Gì cơ?
925
01:34:23,293 --> 01:34:25,376
- Tôi đến rồi.
- Chết tiệt.
926
01:34:25,459 --> 01:34:26,626
Qua cổng đi.
927
01:34:32,459 --> 01:34:33,543
Chết tiệt.
928
01:34:39,751 --> 01:34:41,668
Rẽ trái. Ra phía bờ nước.
929
01:34:42,543 --> 01:34:44,209
Có một băng tải màu đỏ.
930
01:34:45,918 --> 01:34:48,334
- Tôi ở đó rồi.
- Có một tòa nhà màu xám.
931
01:34:48,418 --> 01:34:50,584
- Gì?
- Có một tòa nhà màu xám.
932
01:34:54,709 --> 01:34:55,626
Thấy rồi.
933
01:34:57,876 --> 01:34:59,709
Vào bằng cánh cửa cạnh xe van.
934
01:35:35,918 --> 01:35:38,126
- Tôi đến rồi. Thả con bé ra.
- Vào trong đi.
935
01:35:43,168 --> 01:35:44,751
Vào ngay!
936
01:36:22,418 --> 01:36:23,876
Nằm xuống ngay đây.
937
01:36:26,751 --> 01:36:28,751
Nằm xuống ngay lập tức!
938
01:36:33,334 --> 01:36:35,584
- Con bé chẳng liên quan gì cả.
- Dừng.
939
01:37:11,334 --> 01:37:13,293
- Thả con bé ra.
- Nằm xuống ngay.
940
01:37:14,584 --> 01:37:16,501
- Con bé chẳng liên quan…
- Nằm ngay.
941
01:37:19,209 --> 01:37:20,168
Ngay đây.
942
01:37:21,043 --> 01:37:22,334
Để mày quan sát được.
943
01:37:31,334 --> 01:37:33,209
Cậu đang phạm sai lầm đấy.
944
01:37:33,918 --> 01:37:35,418
Thả con bé đi. Nó vô tội.
945
01:37:35,501 --> 01:37:38,043
- Giờ mày quan tâm hả?
- Nó chỉ là con nít.
946
01:37:41,126 --> 01:37:42,209
Tao cũng từng thế.
947
01:37:55,876 --> 01:37:57,793
Giờ mày sẽ nhìn em mày chết.
948
01:38:00,543 --> 01:38:02,293
- Không!
- Bố cậu đâu…
949
01:38:02,376 --> 01:38:03,876
Cấm mày nhắc đến ông ấy!
950
01:38:06,709 --> 01:38:08,959
Đừng bao giờ nhắc đến ông ấy!
951
01:38:28,626 --> 01:38:30,293
Hôm đó, ông ấy nói về cậu.
952
01:38:33,043 --> 01:38:36,793
Ông ấy nói các con của ông
sẽ nhường phòng cho chị em chúng tôi.
953
01:38:38,293 --> 01:38:39,501
Im miệng đi.
954
01:38:42,376 --> 01:38:43,584
Ông ấy tử tế.
955
01:38:51,293 --> 01:38:53,209
Tôi rất tiếc vì khiến cậu mất ông ấy.
956
01:38:53,293 --> 01:38:54,918
Quá muộn rồi.
957
01:39:24,626 --> 01:39:27,084
Cậu nghĩ làm thế này cậu sẽ vui hơn à?
958
01:39:30,459 --> 01:39:31,876
Nhưng đời đâu cứ trôi.
959
01:39:31,959 --> 01:39:34,543
Im đi.
960
01:39:39,168 --> 01:39:41,043
Ta phải bỏ lại mọi sự mình yêu thương.
961
01:39:47,959 --> 01:39:49,168
Tôi vô cùng xin lỗi.
962
01:41:01,084 --> 01:41:03,376
Lối này, đi theo giọng tôi.
963
01:41:04,293 --> 01:41:05,459
Đưa tay lên.
964
01:41:34,834 --> 01:41:35,834
Nói này…
965
01:41:48,084 --> 01:41:50,876
Chị thương em.
966
01:42:04,001 --> 01:42:07,001
- Đứng yên! Cấm cử động!
- Nằm xuống!
967
01:42:10,043 --> 01:42:11,376
Nằm xuống ngay!
968
01:42:12,168 --> 01:42:13,168
Nằm xuống!
969
01:42:13,251 --> 01:42:15,126
- Đứng yên! Còng cô ta!
- Nằm xuống!
970
01:42:35,501 --> 01:42:38,126
Đưa tay lên. Nằm sấp xuống.
971
01:42:38,209 --> 01:42:40,709
Úp mặt xuống. Nằm xuống.
972
01:42:40,793 --> 01:42:42,459
Úp mặt xuống.
973
01:42:48,793 --> 01:42:50,126
Đi.
974
01:42:53,584 --> 01:42:54,668
Đi thôi. Đứng lên!
975
01:43:43,251 --> 01:43:46,626
- Cảm phiền, anh bạn. Ruth Slater đâu?
- Bên kia kìa.
976
01:43:49,126 --> 01:43:51,751
Tôi phụ trách quản thúc cô ấy.
977
01:43:52,668 --> 01:43:55,168
Nếu không có cáo buộc
thì tôi đưa cô ấy đi.
978
01:43:55,668 --> 01:43:58,084
- Nào, tháo còng cho cô ấy.
- Thả cô ấy đi.
979
01:44:16,126 --> 01:44:17,293
Cô ổn chứ?
980
01:44:19,418 --> 01:44:20,293
Ổn.
981
01:46:45,584 --> 01:46:48,668
DỰA TRÊN PHIM TRUYỀN HÌNH
'UNFORGIVEN' CỦA SALLY WAINWRIGHT
982
01:52:07,876 --> 01:52:12,876
Biên dịch: Ka Nguyen