1 00:00:52,471 --> 00:00:56,725 ‫‫"المتلصصان"‬ 2 00:02:05,460 --> 00:02:06,879 ‫‫"(تيديشي) لنقل الأثاث"‬ 3 00:02:12,926 --> 00:02:14,803 ‫‫أشعر وكأنني أتنازل عن حياتي.‬ 4 00:02:14,887 --> 00:02:18,640 ‫‫لا طلاء ولا ثقوب في الجدران ‫ولا تعلّق أي شيء في السقف.‬ 5 00:02:19,391 --> 00:02:20,392 ‫‫والستائر؟‬ 6 00:02:20,475 --> 00:02:23,854 ‫‫الملّاك لا يؤجّرون لأي شخص عشوائي ‫يا "توماس".‬ 7 00:02:23,937 --> 00:02:26,106 ‫‫- هذا يحدث حقاً! ‫- لا تتحركي يا "بيبا".‬ 8 00:02:26,189 --> 00:02:30,819 ‫‫أيمكنك أن تلتقطي صورة لنا؟ شكراً.‬ 9 00:02:40,245 --> 00:02:42,414 ‫‫- مرحباً يا ديك. ‫- مرحباً يا دجاجة.‬ 10 00:02:42,497 --> 00:02:44,625 ‫‫- كيف الحال؟ ‫- لا جديد. وأنت؟‬ 11 00:02:44,708 --> 00:02:46,585 ‫‫هل سنفعل هذا حقاً؟‬ 12 00:02:46,668 --> 00:02:48,420 ‫‫- يبدو الأمر كذلك. أجل. ‫- أجل.‬ 13 00:02:48,503 --> 00:02:50,422 ‫‫- هذه خطوة كبيرة. ‫- بل خطوة ضخمة.‬ 14 00:02:50,505 --> 00:02:53,008 ‫‫كبيرة جداً. إذا لم ينجح هذا...‬ 15 00:02:53,383 --> 00:02:54,718 ‫‫- يا للهول. ‫- فسيكون سيئاً.‬ 16 00:02:54,801 --> 00:02:56,970 ‫‫ربما يجدر بنا إلغاء هذه الفكرة الآن؟‬ 17 00:02:57,054 --> 00:02:59,640 ‫‫- يمكننا أن ننسحب الآن؟ ‫- سحقاً... أجل.‬ 18 00:02:59,723 --> 00:03:01,975 ‫‫- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بالتحدث إليك.‬ 19 00:03:02,059 --> 00:03:05,979 ‫‫- سآخذ نصف الأثاث. ‫- وسآخذ النصف الآخر.‬ 20 00:03:06,063 --> 00:03:07,481 ‫‫أجل، هذا منطقيّ.‬ 21 00:03:08,190 --> 00:03:11,026 ‫‫حبيبي، هذا بيتنا.‬ 22 00:03:11,109 --> 00:03:13,862 ‫‫سأعيش هنا. معك.‬ 23 00:03:17,324 --> 00:03:18,450 ‫‫لستما تعيشان هنا.‬ 24 00:03:19,326 --> 00:03:20,494 ‫‫ليس بعد.‬ 25 00:03:20,577 --> 00:03:22,621 ‫‫صحيح! عفواً!‬ 26 00:03:24,414 --> 00:03:26,959 ‫‫"توقيع المستأجر"‬ 27 00:03:49,147 --> 00:03:51,441 ‫‫- ما هذا؟ ‫- هذا ماء بالكلوروفيل.‬ 28 00:03:51,525 --> 00:03:53,151 ‫‫- ماذا؟ ‫- ماء بالكلوروفيل.‬ 29 00:03:53,235 --> 00:03:54,820 ‫‫هذا سر الحياة المديدة.‬ 30 00:03:54,903 --> 00:03:57,322 ‫‫سألتزم بشرب نبيذ "غيفرشمينر". شكراً.‬ 31 00:03:57,406 --> 00:04:00,242 ‫‫حسناً، التزمي بالـ"غيفرشرممينر".‬ 32 00:04:01,618 --> 00:04:02,953 ‫‫حسناً، انتظر.‬ 33 00:04:03,036 --> 00:04:06,999 ‫‫أعلم أننا انتقلنا للإقامة معاً تواً، ‫لكن أيمكننا مناقشة أمر الإنجاب؟‬ 34 00:04:07,082 --> 00:04:08,333 ‫‫- الإنجاب؟ ‫- نعم.‬ 35 00:04:08,417 --> 00:04:11,503 ‫‫- من المهم جداً أن نجري هذه المحادثة الآن. ‫- اتفقنا.‬ 36 00:04:11,586 --> 00:04:15,716 ‫‫أيمكننا ألا ننجب قبل 4 سنوات على الأقل؟‬ 37 00:04:16,675 --> 00:04:19,094 ‫‫- نعم. رباه. بكل تأكيد. ‫- حسناً؟‬ 38 00:04:20,637 --> 00:04:22,597 ‫‫- حسبك! لا تكن... ‫- لقد أفزعتني.‬ 39 00:04:22,681 --> 00:04:25,767 ‫‫مهلاً، لكن حقاً، كنت أفكر‬ 40 00:04:25,851 --> 00:04:28,729 ‫‫أنني أمضيت حياتي بأسرها في الدراسة، ‫أليس كذلك؟‬ 41 00:04:28,812 --> 00:04:30,230 ‫‫طوال فترة معرفتي بك.‬ 42 00:04:30,313 --> 00:04:33,275 ‫‫قضيت أوائل العشرينيات من عمرك ‫تعزف في حانات "بانك" حقيرة‬ 43 00:04:33,358 --> 00:04:35,527 ‫‫- وتفعل أشياءً لا يعلمها أحد. ‫- مخدرات.‬ 44 00:04:35,610 --> 00:04:40,282 ‫‫وقضيت العشرينيات من عمري ‫قابعة في ركن مكتبة طبية كئيبة‬ 45 00:04:40,365 --> 00:04:42,159 ‫‫- أستذكر حتى 2 صباحاً. ‫- أجل.‬ 46 00:04:42,242 --> 00:04:45,412 ‫‫لذا لا أريد أن ننجب طفلاً مزعجاً‬ 47 00:04:45,495 --> 00:04:48,707 ‫‫ليفسد السنوات الأخيرة القليلة ‫من فترة تمرّدي.‬ 48 00:04:48,790 --> 00:04:52,878 ‫‫أجل، أتدرين شيئاً؟ ‫كنت أفكر في التمرّد أيضاً.‬ 49 00:04:52,961 --> 00:04:54,921 ‫‫ستقول قولاً أحمق الآن.‬ 50 00:04:55,005 --> 00:04:56,506 ‫‫لا، أنا... في الواقع،‬ 51 00:04:56,590 --> 00:04:58,759 ‫‫قد تظنينني مخبولاً نوعاً ما،‬ 52 00:04:58,842 --> 00:05:01,845 ‫‫لكنني كنت أفكر في العزف على الأكورديون.‬ 53 00:05:01,928 --> 00:05:05,015 ‫‫- لا. حقاً؟ ‫- عمّ تتحدثين إذاً؟‬ 54 00:05:05,098 --> 00:05:08,769 ‫‫أريد أن أستيقظ صبيحة الأحد ‫أعاني من آثار ثمالة شنيعة‬ 55 00:05:08,852 --> 00:05:12,230 ‫‫تذكّرني بكل القرارات السيئة ‫التي اتخذتها الليلة السابقة.‬ 56 00:05:12,314 --> 00:05:13,857 ‫‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 57 00:05:13,940 --> 00:05:16,485 ‫‫موافق. تستحقين هذا. تستحقين‬ 58 00:05:16,568 --> 00:05:18,904 ‫‫كل آثار الثمالة في العالم يا "بيبا".‬ 59 00:05:18,987 --> 00:05:20,947 ‫‫- أجل. ‫- نعم، تستحقينها.‬ 60 00:05:21,323 --> 00:05:23,700 ‫‫نخب اتخاذ قرارات رائعة وشنيعة.‬ 61 00:05:23,784 --> 00:05:26,369 ‫‫نخب القرارات الرائعة الشنيعة.‬ 62 00:05:28,580 --> 00:05:29,581 ‫‫تعالي هنا.‬ 63 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 ‫‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 64 00:05:46,807 --> 00:05:48,100 ‫‫انظري إلى هذين الشخصين.‬ 65 00:05:48,558 --> 00:05:51,228 ‫‫ما عمله؟ مصور أو ما شابه؟‬ 66 00:05:51,311 --> 00:05:52,687 ‫‫يبدو الأمر كذلك.‬ 67 00:05:55,690 --> 00:05:57,400 ‫‫يمكنك رؤية ما يجري وراء الستائر.‬ 68 00:05:58,735 --> 00:05:59,903 ‫‫هذه شقة أنيقة...‬ 69 00:06:00,445 --> 00:06:01,738 ‫‫إنهما يتبادلان قبلة.‬ 70 00:06:02,572 --> 00:06:03,907 ‫‫إنهما متحابان.‬ 71 00:06:06,326 --> 00:06:07,452 ‫‫الأمور تزداد إثارة.‬ 72 00:06:11,581 --> 00:06:14,251 ‫‫ذلك الرجل يجرّدها من ثيابها.‬ 73 00:06:16,169 --> 00:06:17,671 ‫‫- "توماس"! ‫- هذا يحدث بالفعل.‬ 74 00:06:17,754 --> 00:06:18,880 ‫‫- "توماس". ‫- ماذا؟‬ 75 00:06:18,964 --> 00:06:21,007 ‫‫لا يليق بنا أن نتجسس على جيراننا.‬ 76 00:06:21,091 --> 00:06:23,093 ‫‫لا. لسنا نتجسس.‬ 77 00:06:23,176 --> 00:06:27,180 ‫‫نحن ننظر من النافذة فحسب. ‫وتصادف كونهما في مجال رؤيتنا.‬ 78 00:06:29,391 --> 00:06:32,102 ‫‫حسناً! يجب أن يعلما أنهما ظاهران للأعين.‬ 79 00:06:32,185 --> 00:06:33,019 ‫‫بالضبط.‬ 80 00:06:33,103 --> 00:06:36,231 ‫‫- يجب أن يدركا ذلك. ‫- يجب أن يدركا.‬ 81 00:06:36,648 --> 00:06:39,109 ‫‫أهو على وشك أن يفعل ما أظنه؟‬ 82 00:06:39,192 --> 00:06:40,110 ‫‫أجل.‬ 83 00:06:40,402 --> 00:06:42,195 ‫‫هذا محتوى مشوق.‬ 84 00:06:42,279 --> 00:06:43,613 ‫‫حسناً.‬ 85 00:06:43,697 --> 00:06:46,783 ‫‫"توماس"، نحن نتصرف ‫كمختلّين غريبي أطوار رسمياً.‬ 86 00:06:46,867 --> 00:06:49,870 ‫‫- ألا توافقني الرأي؟ ‫- لا! ماذا؟ يريدان أن نشاهدهما.‬ 87 00:06:50,745 --> 00:06:53,123 ‫‫لكننا سنكف عن هذا لأنك ترفضين.‬ 88 00:06:53,206 --> 00:06:55,333 ‫‫شكراً لك. هذه ليلتنا الأولى معاً.‬ 89 00:06:55,417 --> 00:06:58,670 ‫‫- هذا صحيح. ‫- لنعط جارينا بعض الخصوصية.‬ 90 00:06:58,753 --> 00:07:00,964 ‫‫إنهما يتضاجعان الآن. حسناً.‬ 91 00:07:01,047 --> 00:07:02,924 ‫‫"توماس"! هيا أيها المنحرف.‬ 92 00:07:03,008 --> 00:07:04,342 ‫‫حسناً! لا بأس.‬ 93 00:07:04,885 --> 00:07:07,512 ‫‫هيا يا فتى، أحسنت.‬ 94 00:07:52,807 --> 00:07:54,392 ‫‫إذاً...‬ 95 00:07:54,935 --> 00:07:56,770 ‫‫جلبت لك...‬ 96 00:08:00,857 --> 00:08:01,900 ‫‫"توماس"؟‬ 97 00:08:02,984 --> 00:08:03,944 ‫‫حبيبي؟‬ 98 00:08:08,531 --> 00:08:10,033 ‫‫"توماس".‬ 99 00:08:11,701 --> 00:08:13,119 ‫‫"توماس".‬ 100 00:08:14,412 --> 00:08:15,288 ‫‫حان وقت الجنس.‬ 101 00:08:45,860 --> 00:08:48,446 ‫‫التهنئة واجبة.‬ 102 00:08:48,530 --> 00:08:50,365 ‫‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنت؟ لا شيء.‬ 103 00:08:50,448 --> 00:08:53,451 ‫‫أنا في يومي الثالث ‫من مقاطعة وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 104 00:08:53,535 --> 00:08:55,287 ‫‫لا "إنستاغرام". لا "تويتر".‬ 105 00:08:55,370 --> 00:08:57,789 ‫‫تعهدت و"جوني" بأن نقاطعها لشهر كامل.‬ 106 00:08:57,872 --> 00:08:59,291 ‫‫تهانيّ يا "آري".‬ 107 00:08:59,624 --> 00:09:02,919 ‫‫قرأت أن الأزواج ‫الذين يقللون فترات مشاهدتهم للشاشات‬ 108 00:09:03,003 --> 00:09:05,797 ‫‫يمكنهم مضاعفة مرات الجنس ‫الذي يمارسونه شهرياً.‬ 109 00:09:05,880 --> 00:09:07,048 ‫‫حقاً؟‬ 110 00:09:07,132 --> 00:09:09,634 ‫‫ماذا يشاهدون أثناء ممارسة العادة السرية؟‬ 111 00:09:09,718 --> 00:09:12,220 ‫‫يا إلهي! كيف حال العيش في مسكن واحد؟‬ 112 00:09:13,221 --> 00:09:15,640 ‫‫حدث أمر في غاية الغرابة ليلة الأمس.‬ 113 00:09:15,724 --> 00:09:18,435 ‫‫هناك زوجان، جارانا في الشقة المقابلة،‬ 114 00:09:18,518 --> 00:09:21,229 ‫‫كانا يتعاشران، ورأيناهما بكل وضوح.‬ 115 00:09:21,313 --> 00:09:23,315 ‫‫يا للهول! هل كانا قبيحين؟‬ 116 00:09:23,398 --> 00:09:25,400 ‫‫لا. كانا رائعي الجمال.‬ 117 00:09:25,483 --> 00:09:28,069 ‫‫إذاً، جلبت مقعداً وثيراً، ‫وحضّرت بعض الفشار،‬ 118 00:09:28,153 --> 00:09:30,155 ‫‫وجلبت نظارتك المكبّرة...‬ 119 00:09:30,238 --> 00:09:31,531 ‫‫- لا. ‫- لم لا؟‬ 120 00:09:31,614 --> 00:09:35,410 ‫‫لمجرد أن شخصاً ما يسمح لك زعماً ‫برؤية تفاصيل حياته‬ 121 00:09:35,493 --> 00:09:37,370 ‫‫لا يعني أن مراقبته أمر مقبول.‬ 122 00:09:37,620 --> 00:09:39,581 ‫‫أنت مخطئة بنسبة ألف بالمئة.‬ 123 00:09:39,664 --> 00:09:41,583 ‫‫من المقبول كلياً أن تشاهديه.‬ 124 00:09:41,666 --> 00:09:44,711 ‫‫- يبدو أنهما افتضاحيان. ‫- أشكّ في هذا.‬ 125 00:09:44,794 --> 00:09:46,254 ‫‫لو كانا افتضاحيين،‬ 126 00:09:46,338 --> 00:09:48,506 ‫‫فستكون مراقبتهما تصرفاً مهذباً.‬ 127 00:09:49,382 --> 00:09:51,885 ‫‫سأراك على الغداء. ‫إلى اللقاء أيتها الكريهة.‬ 128 00:09:55,138 --> 00:09:57,640 ‫‫سيتحسن مستوى رؤيتك جداً بعد هذا.‬ 129 00:09:57,724 --> 00:09:59,184 ‫‫استرخي فحسب، حسناً؟‬ 130 00:10:01,436 --> 00:10:05,273 ‫‫قمت بـ40 عملية كهذه أسبوعياً ‫طيلة الـ20 عاماً الماضية،‬ 131 00:10:05,357 --> 00:10:07,317 ‫‫وأكثر من نصفها نجحت.‬ 132 00:10:07,692 --> 00:10:10,111 ‫‫أمازحك فقط بالطبع. ناوليني قنية من فضلك.‬ 133 00:10:11,154 --> 00:10:12,447 ‫‫20 عاماً.‬ 134 00:10:12,530 --> 00:10:16,326 ‫‫وما زلت أحاول أن أقرر ‫ما سأفعله عندما أكبر.‬ 135 00:10:18,912 --> 00:10:24,209 ‫‫حسناً، بعد 3، 2 و...‬ 136 00:10:28,797 --> 00:10:32,634 ‫‫صباح الخير، مرحباً. أنا "بيبا" ‫من "لوبتيك". نظارتك الطبية جاهزة.‬ 137 00:10:32,717 --> 00:10:34,010 ‫‫"بيبا"؟‬ 138 00:10:34,427 --> 00:10:37,263 ‫‫الشركة مفتوحة حتى الساعة 6. ‫عفواً. إلى اللقاء.‬ 139 00:10:37,931 --> 00:10:39,432 ‫‫ما هذه؟‬ 140 00:10:39,766 --> 00:10:45,105 ‫‫في "اليابان"، ‫تُوصف الطيور بـ"عينين مجنحتين."‬ 141 00:10:45,188 --> 00:10:46,398 ‫‫وهناك سبب وجيه لهذا.‬ 142 00:10:46,481 --> 00:10:48,274 ‫‫حدة إبصارها قوية جداً‬ 143 00:10:48,358 --> 00:10:50,402 ‫‫لدرجة أن من أعلى مبنى بارتفاع 8 طوابق،‬ 144 00:10:50,485 --> 00:10:53,738 ‫‫يمكنها رصد نملة تدبّ على الرصيف في الشارع.‬ 145 00:10:54,948 --> 00:10:56,658 ‫‫لماذا تخبرينها بهذا؟‬ 146 00:10:56,741 --> 00:10:58,785 ‫‫هذه هدية صغيرة لبيتك الجديد.‬ 147 00:11:04,791 --> 00:11:08,461 ‫‫عندما ترين الطيور تشرب من هذا الحوض ‫خارج نافذتك،‬ 148 00:11:08,545 --> 00:11:12,340 ‫‫فلتكن هذه تذكرة لك بضعف بصر البشر.‬ 149 00:11:13,049 --> 00:11:17,762 ‫‫أنا وأنت، كل ما نفعله هنا ‫هو تحسينها قليلاً.‬ 150 00:11:17,846 --> 00:11:19,264 ‫‫شكراً لك.‬ 151 00:11:20,432 --> 00:11:21,516 ‫‫أريد هدية.‬ 152 00:11:28,106 --> 00:11:29,190 ‫‫مرحباً يا حبيبتي!‬ 153 00:11:29,274 --> 00:11:30,275 ‫‫مرحباً!‬ 154 00:11:31,276 --> 00:11:33,403 ‫‫"توماس"! هذا رسم في غاية الجمال!‬ 155 00:11:33,486 --> 00:11:35,196 ‫‫نشبه قليلاً "بيرت" و"إيرني".‬ 156 00:11:36,823 --> 00:11:40,368 ‫‫كيف حال جارينا الودودين؟‬ 157 00:11:40,994 --> 00:11:43,079 ‫‫حقاً؟ هل سيصبح هذا أمراً معتاداً؟‬ 158 00:11:43,163 --> 00:11:45,373 ‫‫انظري، إنهما مثلنا تماماً.‬ 159 00:11:45,457 --> 00:11:48,126 ‫‫لا يشبهاننا مطلقاً. إنهما أروع منا بكثير.‬ 160 00:11:48,209 --> 00:11:50,837 ‫‫- أجل. ‫- لا تتصرف بهذا الشكل المفضوح.‬ 161 00:11:51,254 --> 00:11:53,423 ‫‫حسناً. حان وقت السرية.‬ 162 00:11:57,177 --> 00:11:59,012 ‫‫كيف نصادقهما؟‬ 163 00:11:59,095 --> 00:12:02,640 ‫‫أتريد أن تصادق جارينا ‫اللذين نترصدهما الآن؟‬ 164 00:12:02,724 --> 00:12:03,558 ‫‫لم لا؟‬ 165 00:12:03,641 --> 00:12:06,269 ‫‫أنا واثق ‫من أن هذا الساكي الذي يحتسيه ممتاز.‬ 166 00:12:06,352 --> 00:12:09,939 ‫‫يمكنه أن يصبّ لي بعضاً منه ‫وسأتظاهر بأنني أميّز الفارق.‬ 167 00:12:10,023 --> 00:12:13,735 ‫‫ويمكنها أن تريك كل متاجر الثياب الجميلة ‫في الحي لتتسوقي فيها.‬ 168 00:12:13,818 --> 00:12:16,029 ‫‫أجل. لأن الفتيات لا يفعلن شيئاً ‫سوى التسوّق.‬ 169 00:12:16,112 --> 00:12:19,365 ‫‫حسناً. سأستكشف متاجر الثياب إذاً بنفسي.‬ 170 00:12:20,283 --> 00:12:21,534 ‫‫ما اسماهما؟‬ 171 00:12:23,036 --> 00:12:24,704 ‫‫هذه تُدعى "مارغو" قطعاً.‬ 172 00:12:24,787 --> 00:12:27,165 ‫‫بالطبع. من الواضح أنها "مارغو".‬ 173 00:12:27,248 --> 00:12:30,376 ‫‫وهذا "برنت".‬ 174 00:12:30,460 --> 00:12:33,755 ‫‫ربما يستطيع "برنت" أيضاً أن يخبرني ‫كيف أشذب شعر جسدي.‬ 175 00:12:33,838 --> 00:12:38,092 ‫‫لمحت شعر عانته بالأمس، ‫كان مشذباً بشكل رائع.‬ 176 00:12:38,176 --> 00:12:40,803 ‫‫- أتريدينني أن أفعل هذا؟ ‫- تحلّق شعر عانتك؟‬ 177 00:12:40,887 --> 00:12:42,263 ‫‫- أجل. ‫- لا.‬ 178 00:12:42,347 --> 00:12:45,099 ‫‫ألن تصبح شائكة عندما تنمو مجدداً؟‬ 179 00:12:45,183 --> 00:12:46,226 ‫‫"شائكة".‬ 180 00:12:46,643 --> 00:12:49,229 ‫‫مهلاً، أهو يختنق؟‬ 181 00:12:49,312 --> 00:12:51,564 ‫‫سحقاً. ذلك الرجل لا يستطيع التنفس.‬ 182 00:12:51,648 --> 00:12:53,107 ‫‫- أعلم. ‫- وهي تعجز عن رؤيته.‬ 183 00:12:53,191 --> 00:12:54,359 ‫‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 184 00:12:54,442 --> 00:12:56,319 ‫‫- حسناً، رائع! ‫- جيد! نعم!‬ 185 00:12:56,819 --> 00:12:59,614 ‫‫- لا! ‫- اذهبي إلى المطبخ! المطبخ!‬ 186 00:12:59,697 --> 00:13:01,491 ‫‫اخلعي سماعة أذنك!‬ 187 00:13:02,367 --> 00:13:03,993 ‫‫هذه حالة طارئة!‬ 188 00:13:04,077 --> 00:13:06,788 ‫‫حسناً، هل أتصل برقم الطوارئ؟‬ 189 00:13:06,871 --> 00:13:09,374 ‫‫لا، لن يصلوا بسرعة. اذهب إلى هناك.‬ 190 00:13:09,457 --> 00:13:12,877 ‫‫- لكنهما سيدركان أننا نتجسس عليهما. ‫- لكنه لن يموت. هيا!‬ 191 00:13:12,961 --> 00:13:15,797 ‫‫سحقاً. حسناً. أينبغي أن أذهب إلى هناك؟‬ 192 00:13:15,880 --> 00:13:18,466 ‫‫- اذهب! ‫- حسناً. أجل!‬ 193 00:13:21,803 --> 00:13:24,472 ‫‫- مهلاً. "توماس"! عد إلى هنا! ‫- ما الأمر؟‬ 194 00:13:25,306 --> 00:13:28,184 ‫‫- ماذا تفعلين؟ لا! ‫- لا، ليس هكذا.‬ 195 00:13:28,268 --> 00:13:29,978 ‫‫- أقوى من هذا! ‫- ماذا تفعل؟‬ 196 00:13:30,061 --> 00:13:31,521 ‫‫بحقك!‬ 197 00:13:31,604 --> 00:13:33,606 ‫‫ماذا تفعلين؟ بالله عليك!‬ 198 00:13:33,690 --> 00:13:35,316 ‫‫انظري!‬ 199 00:13:35,400 --> 00:13:36,818 ‫‫هكذا!‬ 200 00:13:36,901 --> 00:13:39,404 ‫‫- نعم! أحسنت! هيا! ‫- أحسنت يا فتاة.‬ 201 00:13:39,487 --> 00:13:40,989 ‫‫هيا! ادفعي!‬ 202 00:13:41,072 --> 00:13:44,576 ‫‫- يمكنك فعل هذا! ‫- ها أنت ذي!‬ 203 00:13:44,659 --> 00:13:46,494 ‫‫- مرحى! ‫- يا إلهي!‬ 204 00:13:48,037 --> 00:13:49,706 ‫‫نجحنا!‬ 205 00:13:49,789 --> 00:13:52,709 ‫‫- يا إلهي، نجحنا! ‫- نجحنا!‬ 206 00:13:54,544 --> 00:13:56,379 ‫‫لقد بصق لتوّه قطعة تونا حارة.‬ 207 00:13:56,879 --> 00:13:57,964 ‫‫هذا مثير.‬ 208 00:13:58,840 --> 00:14:00,008 ‫‫لا!‬ 209 00:17:02,106 --> 00:17:04,567 ‫‫هذا قد يسبب مشكلة صغيرة.‬ 210 00:17:04,650 --> 00:17:07,737 ‫‫لماذا؟ يعلمان أننا نستطيع رؤيتهما، ‫لم لا إذاً؟‬ 211 00:17:09,614 --> 00:17:13,493 ‫‫مهلاً، أحدهم لديه رفقة.‬ 212 00:17:13,576 --> 00:17:15,536 ‫‫أظن أن هذا الرجل ناجح جداً.‬ 213 00:17:15,620 --> 00:17:17,538 ‫‫حتماً فهو ليس مصمم إعلانات.‬ 214 00:17:17,622 --> 00:17:19,999 ‫‫- جرحت مشاعري يا حبيبتي. ‫- آسفة.‬ 215 00:17:21,667 --> 00:17:24,462 ‫‫أظنها كانت هناك بعد ظهر اليوم. ‫هلا ألقي نظرة؟‬ 216 00:17:24,545 --> 00:17:25,588 ‫‫أجل.‬ 217 00:17:28,549 --> 00:17:30,718 ‫‫- هذا يقرّب الصورة جداً. ‫- أعلم هذا.‬ 218 00:17:30,802 --> 00:17:33,763 ‫‫- اشتريته بمئة دولار فقط. ‫- فقط؟ هل ساومت؟‬ 219 00:17:33,846 --> 00:17:37,141 ‫‫- لا. أكان يجب أن أساومه؟ ‫- كنت لتشتريه بـ50 دولاراً.‬ 220 00:17:37,225 --> 00:17:38,601 ‫‫سحقاً.‬ 221 00:17:39,393 --> 00:17:42,063 ‫‫هاك معلومة طريفة، ‫هذا الرجل لمس مؤخرتها قبلاً.‬ 222 00:17:44,273 --> 00:17:45,817 ‫‫ماذا يفعل؟‬ 223 00:17:46,734 --> 00:17:49,779 ‫‫جلسة تصوير مرتجلة؟ هاك.‬ 224 00:17:54,075 --> 00:17:55,993 ‫‫"هذا أنا! (ماريو)!"‬ 225 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 ‫‫لكنني أحب الأوفرول الذي ترتديه.‬ 226 00:18:00,373 --> 00:18:01,332 ‫‫سحقاً.‬ 227 00:18:01,457 --> 00:18:03,000 ‫‫- ماذا يحدث؟ ‫- ماذا حدث تواً؟‬ 228 00:18:03,084 --> 00:18:04,335 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 229 00:18:04,418 --> 00:18:06,712 ‫‫"انظري إليّ! يمكنني أداء تمارين الذراعين."‬ 230 00:18:06,796 --> 00:18:09,507 ‫‫وأنا أيضاً يا عزيزتي. أحياناً.‬ 231 00:18:12,176 --> 00:18:14,554 ‫‫"اخلعي قميصك. هذا ما يفعله الأصدقاء."‬ 232 00:18:14,637 --> 00:18:17,557 ‫‫- "صديقان مقرّبان؟" ‫- "سنظل صديقين مقرّبين للأبد."‬ 233 00:18:18,182 --> 00:18:20,434 ‫‫- "اخلعي ثيابك." ‫- "حسناً."‬ 234 00:18:24,605 --> 00:18:26,566 ‫‫هذا شيء مريب جداً.‬ 235 00:18:26,649 --> 00:18:28,526 ‫‫إنه يحاول إثارة إعجابها.‬ 236 00:18:29,610 --> 00:18:30,528 ‫‫طرق كؤوس!‬ 237 00:18:30,862 --> 00:18:32,989 ‫‫يا للهول. أرى نهديها.‬ 238 00:18:33,072 --> 00:18:35,533 ‫‫- توقّف. ‫- أرى نهديها يا حبيبتي.‬ 239 00:18:38,536 --> 00:18:41,330 ‫‫- أتظن أنها تريد هذا؟ ‫- لا أدري.‬ 240 00:18:41,414 --> 00:18:43,457 ‫‫أظنها تريد هذا.‬ 241 00:18:45,585 --> 00:18:48,588 ‫‫- ماذا إن عادت "مارغو" إلى البيت؟ ‫- أعلم هذا. أجل!‬ 242 00:18:51,382 --> 00:18:54,552 ‫‫- أنحن منحرفان لأننا نشاهد هذا؟ ‫- لا.‬ 243 00:18:56,470 --> 00:18:58,514 ‫‫هذا الرجل يمارس الجنس كثيراً.‬ 244 00:19:01,142 --> 00:19:03,853 ‫‫هاك. واصل المشاهدة.‬ 245 00:19:03,936 --> 00:19:04,770 ‫‫حسناً.‬ 246 00:19:06,939 --> 00:19:08,441 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 247 00:19:08,524 --> 00:19:10,943 ‫‫أخلع قميصك يا حبيبي. آسفة.‬ 248 00:19:13,946 --> 00:19:15,573 ‫‫- "بيبا"... ‫- اخلع قميصك!‬ 249 00:19:19,285 --> 00:19:20,870 ‫‫ماذا الآن؟‬ 250 00:19:20,953 --> 00:19:23,539 ‫‫- واصل المشاهدة. ‫- حسناً.‬ 251 00:19:36,093 --> 00:19:37,553 ‫‫ماذا يفعلان؟‬ 252 00:19:40,056 --> 00:19:43,851 ‫‫إنه يقبّل عنقها و... ‫السؤال هو ما الذي نفعله نحن الآن.‬ 253 00:19:43,935 --> 00:19:46,270 ‫‫- بحقك. ركّز. ‫- هذا جنون.‬ 254 00:19:46,354 --> 00:19:47,897 ‫‫ركّز.‬ 255 00:19:51,275 --> 00:19:52,693 ‫‫حسناً. إنه...‬ 256 00:19:57,531 --> 00:19:58,574 ‫‫أجل؟‬ 257 00:20:13,255 --> 00:20:14,423 ‫‫حان دوري.‬ 258 00:20:16,592 --> 00:20:19,762 ‫‫- هيا! اخلع سروالك. ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 259 00:20:24,183 --> 00:20:26,143 ‫‫- متأكدة؟ ‫- أجل.‬ 260 00:21:01,846 --> 00:21:04,348 ‫‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 261 00:21:04,890 --> 00:21:07,810 ‫‫- أيمكنك أن تسرّع قليلاً؟ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 262 00:21:10,438 --> 00:21:11,689 ‫‫أقوى قليلاً؟‬ 263 00:21:12,565 --> 00:21:13,816 ‫‫- هكذا؟ ‫- أجل.‬ 264 00:21:23,492 --> 00:21:25,911 ‫‫- أعتقد أنني سوف... ‫- هلا تؤخر هذا قليلاً؟‬ 265 00:21:25,995 --> 00:21:28,539 ‫‫- أجل، سأحاول. ‫- أبطئ لو أردت.‬ 266 00:21:29,665 --> 00:21:31,042 ‫‫لا، سوف...‬ 267 00:21:44,930 --> 00:21:46,140 ‫‫أنا آسف.‬ 268 00:21:47,349 --> 00:21:48,350 ‫‫آسف.‬ 269 00:21:49,477 --> 00:21:51,771 ‫‫لا بأس. لماذا تعتذر؟‬ 270 00:21:57,068 --> 00:22:00,237 ‫‫- كان ذلك أسرع من المعتاد. ‫- كان رائعاً.‬ 271 00:22:01,947 --> 00:22:04,408 ‫‫لم نفعل شيئاً كهذا قبلاً.‬ 272 00:22:06,952 --> 00:22:08,454 ‫‫كان أمراً مثيراً.‬ 273 00:22:09,622 --> 00:22:11,415 ‫‫سأحضر لك قماشة مبللة.‬ 274 00:22:11,499 --> 00:22:13,542 ‫‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 275 00:23:44,884 --> 00:23:47,678 ‫‫هذا أمر واضح تماماً.‬ 276 00:23:47,761 --> 00:23:50,973 ‫‫"مارغو" زوجة "برنت" ‫أو تربطهما علاقة جادة، أياً يكن،‬ 277 00:23:51,056 --> 00:23:54,727 ‫‫وفي أثناء غيابها عن المدينة، خانها "بريت".‬ 278 00:23:54,810 --> 00:23:58,230 ‫‫- هذه نظريتي أيضاً. ‫- حسناً، كيف يمكننا أن نتأكد؟‬ 279 00:23:58,314 --> 00:24:01,442 ‫‫قد تكون علاقتهما مفتوحة أو ما شابه.‬ 280 00:24:01,525 --> 00:24:02,443 ‫‫لا.‬ 281 00:24:03,194 --> 00:24:07,239 ‫‫أو ربما تسقطين عليهما مشاعرك ‫بشأن العلاقات الأحادية؟‬ 282 00:24:07,323 --> 00:24:09,241 ‫‫- ما احتمال شيء كهذا؟ ‫- ماذا؟‬ 283 00:24:09,325 --> 00:24:12,870 ‫‫كونهما يتبادلان شركاءهما الجنسيين. ‫أما زال هذا المصطلح مستخدماً؟‬ 284 00:24:12,953 --> 00:24:16,290 ‫‫"سيري"، ما نسبة الأزواج ‫الذين يقيمون علاقات مفتوحة؟‬ 285 00:24:16,373 --> 00:24:18,167 ‫‫هل تستطيع "سيري" الإجابة عن هذا؟‬ 286 00:24:18,250 --> 00:24:21,629 ‫‫اكتشف "بلومستين" و"شوارتز" ‫أن 15 بالمئة من الأزواج‬ 287 00:24:21,712 --> 00:24:24,340 ‫‫يتشاركون اتفاقاً ‫يتيح لهم علاقات جنسية أخرى.‬ 288 00:24:24,423 --> 00:24:26,967 ‫‫- 15 بالمئة؟ ‫- لقد انبهرت بحق.‬ 289 00:24:27,051 --> 00:24:28,260 ‫‫أظن أن هذا متوسط.‬ 290 00:24:28,344 --> 00:24:31,597 ‫‫أظن أن النسبة أعلى بكثير ‫في منطقة المدينة الكبرى.‬ 291 00:24:31,680 --> 00:24:33,265 ‫‫هذا المكان منحل.‬ 292 00:24:34,516 --> 00:24:36,143 ‫‫- يا لـ"مارغو" المسكينة. ‫- نعم!‬ 293 00:24:36,227 --> 00:24:38,103 ‫‫- نعم، إنها مسكينة. ‫- هذا خطأ.‬ 294 00:24:42,483 --> 00:24:45,277 ‫‫أتمنى لو كنا نستطيع سماع ما يقولانه.‬ 295 00:24:50,199 --> 00:24:51,492 ‫‫شقيقي.‬ 296 00:24:51,575 --> 00:24:53,160 ‫‫- شقيقتي. ‫- ماذا؟‬ 297 00:24:54,203 --> 00:24:55,037 ‫‫لا شيء.‬ 298 00:24:55,537 --> 00:24:57,206 ‫‫"جوني"، قلت "هه" لتوّك.‬ 299 00:24:57,289 --> 00:25:00,042 ‫‫مثل، "هه، خطرت لي فكرة وثيقة الصلة ‫بهذه المحادثة."‬ 300 00:25:02,127 --> 00:25:03,837 ‫‫- إذاً... ‫- حسناً.‬ 301 00:25:03,921 --> 00:25:05,798 ‫‫عندما كنت و"تومي" في الكلية،‬ 302 00:25:05,881 --> 00:25:09,009 ‫‫كان معجباً جداً بطالبة أدب فاتنة ‫تُدعى "كايلي".‬ 303 00:25:09,093 --> 00:25:12,471 ‫‫كان كل الخرقى معجبين بها، ‫لكن لم توات أي منهم الجرأة‬ 304 00:25:12,554 --> 00:25:14,431 ‫‫ليتحدث إليها فعلياً.‬ 305 00:25:15,391 --> 00:25:16,433 ‫‫أكملي من فضلك.‬ 306 00:25:16,517 --> 00:25:19,979 ‫‫زرته ذات ليلة لأدخن بعض الماريجوانا ‫وأشاهد فيلم "ديب بلو سي".‬ 307 00:25:20,062 --> 00:25:22,606 ‫‫- كما يفعل أي شخص. ‫- واكتشفت أنهم وجدوا وسيلة‬ 308 00:25:22,690 --> 00:25:26,068 ‫‫لتحويل مصباح ليزر إلى ميكروفون طويل المدى،‬ 309 00:25:26,151 --> 00:25:30,572 ‫‫لنتنصت جميعاً على محادثات "كايلي" الخاصة‬ 310 00:25:30,656 --> 00:25:34,285 ‫‫أملاً منا أن تعترف بحبها لأحدهم، ‫بمعجزة ما.‬ 311 00:25:35,536 --> 00:25:37,288 ‫‫- هل كنت متواطئاً معهم؟ ‫- لا.‬ 312 00:25:38,247 --> 00:25:40,791 ‫‫- ربما. ‫- حسناً، كانت فكرته.‬ 313 00:25:40,874 --> 00:25:44,211 ‫‫خطط للأمر برمّته ‫بعد أن شاهد فيديو توضيحياً على "يوتيوب".‬ 314 00:25:44,295 --> 00:25:46,588 ‫‫- ماذا حدث؟ ‫- لا شيء.‬ 315 00:25:46,672 --> 00:25:48,090 ‫‫- شغّلنا الميكروفون. ‫- لا!‬ 316 00:25:48,173 --> 00:25:51,343 ‫‫وفور أن حصلنا على إشارة، ‫أُصيب الجميع بخيبة الأمل.‬ 317 00:25:51,427 --> 00:25:54,054 ‫‫لأن من أصوات التأوه والقهقهة،‬ 318 00:25:54,138 --> 00:25:55,764 ‫‫اتضح على الفور‬ 319 00:25:55,848 --> 00:25:57,975 ‫‫أن "كايلي" ورفيقة مسكنها كانت تقيمان‬ 320 00:25:58,058 --> 00:26:00,352 ‫‫حفل دغدغة عارية مع "سيث غيلدنستاين".‬ 321 00:26:00,436 --> 00:26:02,646 ‫‫- "غيلدنستاين"؟ ‫- أجل، "غيلدنستين".‬ 322 00:26:02,730 --> 00:26:04,106 ‫‫الـ15 بالمئة ضمت "كايلي".‬ 323 00:26:04,189 --> 00:26:07,943 ‫‫إليكم معلومة عن "سيث غيلدنستين"، ‫لم يره أحد منتعلاً حذاء قطّ.‬ 324 00:26:08,027 --> 00:26:10,029 ‫‫- عفواً، ماذا؟ ‫- كان ينتعل زلاجتين فقط.‬ 325 00:26:10,112 --> 00:26:12,072 ‫‫- لكنه كان يضاجع الفتيات. ‫- كثيراً!‬ 326 00:26:12,156 --> 00:26:14,450 ‫‫كفانا حديثاً عن ذوق "سيث" في الأحذية!‬ 327 00:26:16,410 --> 00:26:20,205 ‫‫كيف تعمل فكرة مصباح الليزر هذه؟‬ 328 00:26:22,791 --> 00:26:26,712 ‫‫حسناً أيها الفصل، ‫النوافذ الزجاجية الكبيرة، كهذه،‬ 329 00:26:26,795 --> 00:26:29,089 ‫‫عندما تصدرون صخباً، تهتز.‬ 330 00:26:29,173 --> 00:26:31,800 ‫‫إنها تهتز الآن بسبب صوتي.‬ 331 00:26:31,884 --> 00:26:36,138 ‫‫إذاً، إن سلطت عليها ضوء ليزر، ‫فماذا يحدث لشعاع الليزر في ظنك؟‬ 332 00:26:36,638 --> 00:26:38,140 ‫‫يهتز بدوره.‬ 333 00:26:38,223 --> 00:26:40,017 ‫‫نجمة ذهبية لأجلك. بالضبط.‬ 334 00:26:40,100 --> 00:26:43,103 ‫‫تتلوى نقطة الليزر الصغيرة بسبب الاهتزازات.‬ 335 00:26:43,187 --> 00:26:45,397 ‫‫إن تمكنت من التقاط نمط الاهتزاز،‬ 336 00:26:45,481 --> 00:26:47,983 ‫‫فيمكنك تحويل ذلك إلى تموّجات يمكن سماعها.‬ 337 00:26:48,067 --> 00:26:49,860 ‫‫لماذا لم نفعل هذا بعد؟‬ 338 00:26:49,943 --> 00:26:52,404 ‫‫هذا مناف للقانون على الأرجح يا "بيبا"،‬ 339 00:26:52,488 --> 00:26:54,948 ‫‫وثانياً، لا نستطيع فعل هذا.‬ 340 00:26:55,032 --> 00:26:58,202 ‫‫لو سلّطنا شعاع ليزر على شقتهما، ‫فسيتلاشى الشعاع.‬ 341 00:26:58,285 --> 00:27:01,622 ‫‫يستحيل أن نلتقط الاهتزازات ‫من الجهة المقابلة من الشارع.‬ 342 00:27:01,705 --> 00:27:04,666 ‫‫لنفعل هذا، ‫يجب أن نجعل الشعاع يرتد إلى هنا.‬ 343 00:27:04,750 --> 00:27:05,876 ‫‫مهلاً، ماذا؟‬ 344 00:27:05,959 --> 00:27:10,756 ‫‫إلا إذا تسللنا إلى داخل شقة "برنت" ‫ودسسنا مرآة خلف نافذته،‬ 345 00:27:10,839 --> 00:27:12,299 ‫‫قد يحالفنا الحظ وقتها.‬ 346 00:27:12,383 --> 00:27:14,385 ‫‫هناك "ساتير" في شقتهما.‬ 347 00:27:14,468 --> 00:27:16,470 ‫‫- ماذا؟ ‫- "ساتير".‬ 348 00:27:16,553 --> 00:27:18,389 ‫‫روح الخصوبة الرومانية. انظري.‬ 349 00:27:44,289 --> 00:27:46,041 ‫‫خطرت لي فكرة شقية.‬ 350 00:27:47,376 --> 00:27:49,962 ‫‫لا أصدّق أننا نفعل هذا الآن.‬ 351 00:27:50,045 --> 00:27:52,172 ‫‫هذا ما أعنيه بالضبط.‬ 352 00:27:52,256 --> 00:27:54,133 ‫‫ذاتانا المستقبليتان ستنبهران.‬ 353 00:27:54,216 --> 00:27:55,926 ‫‫لكن ذاتي الحاضرة تشعر بالهلع.‬ 354 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 ‫‫- ذاتك الحاضرة مستفيقة أيضاً. ‫- صحيح.‬ 355 00:27:58,178 --> 00:28:00,264 ‫‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬ 356 00:28:37,009 --> 00:28:37,843 ‫‫أنت!‬ 357 00:28:38,177 --> 00:28:39,720 ‫‫- "توماس"! ‫- أنت!‬ 358 00:28:40,554 --> 00:28:41,722 ‫‫يا صاح.‬ 359 00:28:41,805 --> 00:28:44,183 ‫‫- "توماس"! ‫- يا صاح!‬ 360 00:29:49,665 --> 00:29:51,375 ‫‫ماذا حدث تواً بحق السماء؟‬ 361 00:30:08,517 --> 00:30:12,312 ‫‫- نخب القرارات الرائعة الشنيعة. ‫- نخب القرارات الرائعة الشنيعة.‬ 362 00:30:12,396 --> 00:30:13,397 ‫‫نخبك!‬ 363 00:30:18,277 --> 00:30:20,404 ‫‫- هل سني مكسورة؟ ‫- لا، أنت بخير.‬ 364 00:30:42,467 --> 00:30:44,678 ‫‫ماذا؟‬ 365 00:30:52,352 --> 00:30:54,521 ‫‫ماذا كان اسم فرقتك؟‬ 366 00:30:54,605 --> 00:30:56,940 ‫‫كنا نُدعى "سترس".‬ 367 00:30:57,024 --> 00:31:00,027 ‫‫- "سترس"؟ أحب هذا الاسم. ‫- عفواً، يجب أن أتمطى.‬ 368 00:31:04,573 --> 00:31:06,325 ‫‫أي فرقة في الثمانينيات؟‬ 369 00:31:08,869 --> 00:31:10,370 ‫‫يا للروعة!‬ 370 00:31:15,167 --> 00:31:17,210 ‫‫- مرحباً! ‫- زيّك التنكري لطيف.‬ 371 00:31:17,294 --> 00:31:18,962 ‫‫تبدين مذهلة يا "مارغو"!‬ 372 00:31:20,547 --> 00:31:23,258 ‫‫كيف حالكما؟ ‫هلا تعطيني نفساً من هذه السيجارة؟‬ 373 00:31:24,217 --> 00:31:25,927 ‫‫شكراً يا "زورو".‬ 374 00:31:29,556 --> 00:31:32,267 ‫‫حسناً، تصرّفا على سجيتكما.‬ 375 00:31:37,981 --> 00:31:41,151 ‫‫كان يمكنها أن تتنكر ‫في هيئة أي من آل "تيننبومز"،‬ 376 00:31:41,234 --> 00:31:43,612 ‫‫لكنها اختارت "مارغو" تحديداً!‬ 377 00:31:43,695 --> 00:31:45,656 ‫‫كيف أبلينا يا دجاجتي؟‬ 378 00:31:45,739 --> 00:31:47,074 ‫‫تمّت المهمة!‬ 379 00:31:47,157 --> 00:31:49,326 ‫‫مرحى! هذا ما أودّ سماعه.‬ 380 00:31:53,205 --> 00:31:54,915 ‫‫حسناً. مستعدة؟‬ 381 00:31:55,165 --> 00:31:57,000 ‫‫- عُلم. ‫- حسناً.‬ 382 00:31:57,084 --> 00:32:00,587 ‫‫إذاً، ستبحثين عن نقطة خضراء صغيرة.‬ 383 00:32:00,671 --> 00:32:03,215 ‫‫أرشديني لأحركها للأعلى أو الأسفل ‫أو أياً يكن.‬ 384 00:32:03,340 --> 00:32:05,342 ‫‫- لا أراها. ‫- ستجدينها في مكان ما.‬ 385 00:32:05,425 --> 00:32:07,052 ‫‫أعلم هذا، لكنني لا أراها.‬ 386 00:32:07,678 --> 00:32:09,221 ‫‫أطفئها!‬ 387 00:32:09,304 --> 00:32:10,389 ‫‫ما الأمر؟‬ 388 00:32:10,472 --> 00:32:13,684 ‫‫كانا سيخيّل لهما أنهما سيُغتالان.‬ 389 00:32:14,643 --> 00:32:16,019 ‫‫حسناً. ابدأ من الأسفل.‬ 390 00:32:16,812 --> 00:32:18,105 ‫‫حسناً.‬ 391 00:32:18,188 --> 00:32:19,606 ‫‫حسناً، اتجه يميناً.‬ 392 00:32:19,690 --> 00:32:22,234 ‫‫أكثر قليلاً، توقّف.‬ 393 00:32:22,317 --> 00:32:25,487 ‫‫والآن ارفعه، أعلى قليلاً.‬ 394 00:32:26,238 --> 00:32:28,198 ‫‫أعلى قليلاً، توقّف.‬ 395 00:32:30,325 --> 00:32:31,451 ‫‫ماذا الآن؟‬ 396 00:32:31,535 --> 00:32:35,622 ‫‫سنتمنى أن تكون زاوية المرآة ‫قد عكست الشعاع إلى هنا في مكان ما.‬ 397 00:32:35,706 --> 00:32:38,291 ‫‫هذه ليست وسيلة علمية كلياً.‬ 398 00:32:40,335 --> 00:32:41,461 ‫‫مهلاً.‬ 399 00:33:02,649 --> 00:33:04,818 ‫‫أنا منبهر جداً بك الآن.‬ 400 00:33:15,787 --> 00:33:17,914 ‫‫- يا للهول! ‫- مهلاً.‬ 401 00:33:29,718 --> 00:33:32,512 ‫‫صوتهما أشبه بالمعلمين ‫في فيلم "تشارلي براون".‬ 402 00:33:46,526 --> 00:33:47,736 ‫‫مرحى.‬ 403 00:33:49,404 --> 00:33:52,199 ‫‫رأيتك تدخل الحمّام مع امرأة ما!‬ 404 00:33:52,282 --> 00:33:53,992 ‫‫أنت تمازحينني حتماً.‬ 405 00:33:54,075 --> 00:33:57,496 ‫‫على مرأى من الجميع. هل أنت أبله؟‬ 406 00:33:59,331 --> 00:34:01,583 ‫‫أتظن أن الناس لا يستطيعون رؤيتك؟‬ 407 00:34:02,542 --> 00:34:06,004 ‫‫- أتظن هذا؟ مرحباً! ‫- سئمت هذه المحادثة.‬ 408 00:34:07,547 --> 00:34:10,258 ‫‫- حسناً. أتريدين إجراءها الآن؟ ‫- نعم.‬ 409 00:34:10,342 --> 00:34:13,261 ‫‫أخبريني بالحقيقة، أما زلت تحبينني؟‬ 410 00:34:13,887 --> 00:34:16,431 ‫‫- سحقاً لك! ماذا؟ ‫- أما زلت تحبينني؟‬ 411 00:34:17,557 --> 00:34:21,311 ‫‫- كيف تقصد... ‫- أما زلت تحبينني؟‬ 412 00:34:21,686 --> 00:34:24,022 ‫‫لا تفعل هذا بي. لا تفعل ذلك.‬ 413 00:34:24,773 --> 00:34:25,941 ‫‫لا تفعل ذلك.‬ 414 00:34:26,024 --> 00:34:30,070 ‫‫أعتقد أنك تريدين أن تهجريني، ‫لكنك تفتقرين للجرأة الكافية،‬ 415 00:34:30,153 --> 00:34:33,740 ‫‫لذا تختلقين هذه الأعذار لتجعلي هذه غلطتي، ‫وليس غلطتك.‬ 416 00:34:33,824 --> 00:34:36,535 ‫‫لا، رأيتك.‬ 417 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 ‫‫لست مضطراً إلى تبرير أفعالي. ‫يُفترض بك أن تثقي بي.‬ 418 00:34:40,539 --> 00:34:43,124 ‫‫أتظنين حقاً أنني قد أضاجع امرأة ما ‫في شقتنا؟‬ 419 00:34:43,208 --> 00:34:45,836 ‫‫- أهذا ظنك بي؟ ‫- ظننتني...‬ 420 00:34:45,919 --> 00:34:48,088 ‫‫- رأيتك... ‫- ماذا رأيت؟ فهمت الأمر.‬ 421 00:34:48,171 --> 00:34:51,091 ‫‫لا تشعرين بالأمان بسبب مهنتي. هذا منطقيّ.‬ 422 00:34:51,174 --> 00:34:52,759 ‫‫قلت لي هذا قبلاً مراراً.‬ 423 00:34:52,843 --> 00:34:55,554 ‫‫لكن من دون مهنتي هذه، ‫من سيتحمل كلفة كل هذا؟ أنت؟‬ 424 00:34:55,637 --> 00:34:58,306 ‫‫- هذا ليس عدلاً. ‫- هل يكفي دخلك لإعالتنا؟‬ 425 00:34:58,390 --> 00:35:01,309 ‫‫لو تطلّقنا، فلن أعرف ما قد تفعلينه.‬ 426 00:35:03,270 --> 00:35:05,772 ‫‫لا أريد الطلاق. لا.‬ 427 00:35:07,274 --> 00:35:09,609 ‫‫يجب أن أفكر فيه في مرحلة معيّنة.‬ 428 00:35:09,734 --> 00:35:11,194 ‫‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 429 00:35:11,278 --> 00:35:13,446 ‫‫لكن ما الذي يسعني فعله أيضاً؟‬ 430 00:35:14,489 --> 00:35:17,117 ‫‫إلى متى سأتحمّل هذا؟‬ 431 00:35:18,702 --> 00:35:19,995 ‫‫آسفة.‬ 432 00:35:20,078 --> 00:35:22,956 ‫‫- لو كنت آسفة، لتغيّرت. ‫- سأتغيّر.‬ 433 00:35:23,039 --> 00:35:26,334 ‫‫هل ستفعلين؟ بحقك. هل ستتغيّرين حقاً؟‬ 434 00:35:26,668 --> 00:35:28,378 ‫‫- هل ستتغيّرين؟ ‫- أجل.‬ 435 00:35:28,461 --> 00:35:29,838 ‫‫- ستفعلين؟ ‫- أجل.‬ 436 00:35:29,921 --> 00:35:32,340 ‫‫- إذاً، هل ضاجعت امرأة ما الليلة؟ ‫- لا.‬ 437 00:35:32,424 --> 00:35:34,968 ‫‫- لا؟ هل كانت امرأة ما تلعق قضيبي؟ ‫- لا.‬ 438 00:35:35,051 --> 00:35:37,137 ‫‫- لا. أما زلت تحبينني؟ ‫- نعم.‬ 439 00:35:37,220 --> 00:35:39,723 ‫‫كفّي إذاً عن التصرف كسافلة!‬ 440 00:35:40,599 --> 00:35:41,725 ‫‫آسف.‬ 441 00:36:15,091 --> 00:36:17,302 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، فقط...‬ 442 00:36:17,385 --> 00:36:19,930 ‫‫أظنني أُصبت بعدوى ما.‬ 443 00:36:20,639 --> 00:36:22,015 ‫‫أجل.‬ 444 00:36:22,098 --> 00:36:25,477 ‫‫هناك آثار ثمالة بغيضة ‫متفشية في "مونتريال" حالياً.‬ 445 00:36:36,696 --> 00:36:39,532 ‫‫"بيبسكويك"؟ هلا تأتين إلى هنا للحظة؟‬ 446 00:36:52,879 --> 00:36:54,130 ‫‫مرحباً.‬ 447 00:36:56,716 --> 00:36:58,218 ‫‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 448 00:36:58,301 --> 00:37:01,513 ‫‫مرحباً، أريد نظارة جديدة فحسب.‬ 449 00:37:01,596 --> 00:37:04,057 ‫‫"بيبا" هي الأبرع في اختيار الإطارات.‬ 450 00:37:04,140 --> 00:37:06,810 ‫‫- حقاً؟ ‫- هل أحضرت وصفتك الطبية؟‬ 451 00:37:06,893 --> 00:37:10,105 ‫‫لا. لم أخضع لكشف نظر منذ بضع سنوات.‬ 452 00:37:10,188 --> 00:37:11,648 ‫‫ربما تغيّرت درجة إبصاري.‬ 453 00:37:12,273 --> 00:37:15,318 ‫‫"بيبا"، يمكنك معاينتها ‫قبل موعد 2:30، صحيح؟‬ 454 00:37:16,277 --> 00:37:17,946 ‫‫كشف بصر؟‬ 455 00:37:18,029 --> 00:37:19,906 ‫‫سيكون هذا رائعاً.‬ 456 00:37:21,825 --> 00:37:23,785 ‫‫- بالطبع. أجل. ‫- شكراً لك.‬ 457 00:37:23,868 --> 00:37:25,912 ‫‫أنا "جوليا" بالمناسبة.‬ 458 00:37:27,956 --> 00:37:29,457 ‫‫- "بيبا". ‫- سُررت بلقائك.‬ 459 00:37:29,541 --> 00:37:30,875 ‫‫وأنا أيضاً.‬ 460 00:37:33,253 --> 00:37:37,966 ‫‫"آي، إف، أو، زد"...‬ 461 00:37:40,677 --> 00:37:41,803 ‫‫"بي"؟‬ 462 00:37:42,429 --> 00:37:43,847 ‫‫قد يكون "إف" آخر.‬ 463 00:37:44,806 --> 00:37:46,057 ‫‫لا أستطيع الجزم.‬ 464 00:37:48,101 --> 00:37:49,561 ‫‫هاك.‬ 465 00:37:52,480 --> 00:37:53,398 ‫‫"إيه"؟‬ 466 00:37:54,899 --> 00:37:56,026 ‫‫أم "بي"؟‬ 467 00:37:56,943 --> 00:37:58,361 ‫‫هلا ترينني إياها مجدداً؟‬ 468 00:38:00,447 --> 00:38:01,698 ‫‫"إيه"؟‬ 469 00:38:02,240 --> 00:38:03,366 ‫‫أم "بي"؟‬ 470 00:38:04,993 --> 00:38:06,995 ‫‫تبدوان متماثلتين تماماً.‬ 471 00:38:07,662 --> 00:38:09,205 ‫‫أهذا مقبول؟‬ 472 00:38:10,665 --> 00:38:12,167 ‫‫درجة إبصارك ضعيفة جداً.‬ 473 00:38:12,417 --> 00:38:15,712 ‫‫لكن أغلب الناس كذلك.‬ 474 00:38:16,796 --> 00:38:18,423 ‫‫وهذا مورد رزقي.‬ 475 00:38:18,840 --> 00:38:23,136 ‫‫سأفحص سطح عينك لأرى إن كانت هناك أي عيوب.‬ 476 00:38:23,219 --> 00:38:25,764 ‫‫ضعي ذقنك هنا.‬ 477 00:38:27,140 --> 00:38:29,476 ‫‫سترين نوراً ساطعاً للحظة.‬ 478 00:38:54,918 --> 00:38:56,961 ‫‫حسناً. سأقترب أكثر الآن.‬ 479 00:38:57,045 --> 00:38:58,129 ‫‫حسناً.‬ 480 00:39:03,009 --> 00:39:04,511 ‫‫انظري إلى الأعلى.‬ 481 00:39:06,971 --> 00:39:07,889 ‫‫يساراً.‬ 482 00:39:08,681 --> 00:39:09,849 ‫‫هذا جيد.‬ 483 00:39:10,517 --> 00:39:11,601 ‫‫يميناً.‬ 484 00:39:12,685 --> 00:39:13,603 ‫‫هذا جيد.‬ 485 00:39:20,110 --> 00:39:21,236 ‫‫مجدداً.‬ 486 00:39:27,909 --> 00:39:30,161 ‫‫أنا مترددة جداً. ما رأيك؟‬ 487 00:39:30,245 --> 00:39:32,872 ‫‫في الواقع، هذه تليق أكثر بـ...‬ 488 00:39:33,623 --> 00:39:35,500 ‫‫أمينة مكتبة مثيرة.‬ 489 00:39:36,543 --> 00:39:38,711 ‫‫- أمينة مكتبة مثيرة؟ ‫- أجل!‬ 490 00:39:38,795 --> 00:39:40,797 ‫‫"قابلني بين الأرفف أيها المثير.‬ 491 00:39:40,880 --> 00:39:43,800 ‫‫لنقرأ أحدث رواية لـ(إيما ستراوب) معاً."‬ 492 00:39:43,883 --> 00:39:46,886 ‫‫أو هذه، تليق بأنثى قاتلة مثيرة.‬ 493 00:39:46,970 --> 00:39:50,932 ‫‫"سأضاجع (دوغي هاوزر)، ثم أذبحه."‬ 494 00:39:51,015 --> 00:39:52,767 ‫‫يا إلهي.‬ 495 00:39:52,851 --> 00:39:55,687 ‫‫- أتظنين أن هذه تليق بي؟ ‫- بالتأكيد.‬ 496 00:39:55,770 --> 00:40:00,692 ‫‫الرائع بشأن النظارة الجديدة ‫هو أنك تقررين هويتك المنشودة بنفسك.‬ 497 00:40:00,775 --> 00:40:04,612 ‫‫حسناً، هذه النظارة ‫تذكّرني بعملي كنادلة مقهى.‬ 498 00:40:04,696 --> 00:40:07,115 ‫‫لذا، أظن...‬ 499 00:40:07,866 --> 00:40:10,034 ‫‫أنني الأنثى القاتلة المثيرة.‬ 500 00:40:11,494 --> 00:40:13,329 ‫‫أظنك قد تكونين كذلك.‬ 501 00:40:14,164 --> 00:40:15,874 ‫‫تليق بك جداً.‬ 502 00:40:16,457 --> 00:40:20,420 ‫‫اسمعي، قد يبدو قولي هذا غريباً...‬ 503 00:40:22,380 --> 00:40:24,132 ‫‫قد يكون هذا محرجاً.‬ 504 00:40:24,215 --> 00:40:29,429 ‫‫هل تودّين تناول القهوة معي في وقت لاحق؟‬ 505 00:40:29,512 --> 00:40:31,723 ‫‫- أهذا قول غريب؟ ‫- لا.‬ 506 00:40:31,806 --> 00:40:33,308 ‫‫هل أنت متأكدة؟‬ 507 00:40:33,391 --> 00:40:35,518 ‫‫لا، هذا من دواعي سروري.‬ 508 00:40:35,602 --> 00:40:38,897 ‫‫أعلم أننا التقينا تواً، لكنك تبدين رائعة.‬ 509 00:40:39,814 --> 00:40:42,025 ‫‫- شكراً لك. ‫- هلا تعطينني رقم هاتفك؟‬ 510 00:40:44,027 --> 00:40:45,570 ‫‫نعم. هذا رقم هاتفي الخلوي.‬ 511 00:40:46,154 --> 00:40:50,074 ‫‫عظيم. افتتح بعض أصدقائي منتجعاً صحياً ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 512 00:40:50,158 --> 00:40:52,452 ‫‫ربما يمكننا رؤيته معاً؟ أو ما شابه؟‬ 513 00:40:52,535 --> 00:40:56,247 ‫‫- سأتصل بك. ‫- أجل. هذه فكرة مذهلة.‬ 514 00:40:56,331 --> 00:40:58,458 ‫‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء!‬ 515 00:41:01,961 --> 00:41:03,463 ‫‫سيدتي، ما خطبك؟‬ 516 00:41:19,229 --> 00:41:22,732 ‫‫سواءً كان عيد مولدك أو ذكرى عيد زواجك ‫أو يوم ثلاثاء عادياً،‬ 517 00:41:22,815 --> 00:41:24,859 ‫‫هناك دائماً سبب للاحتفال.‬ 518 00:41:24,943 --> 00:41:27,028 ‫‫لذا لا تسمح لضعف الانتصاب بإفساد حفلك.‬ 519 00:41:27,111 --> 00:41:29,656 ‫‫سل طبيبك إن كانت حالة قلبك الصحية تسمح...‬ 520 00:41:45,964 --> 00:41:48,258 ‫‫هلا تضعين أصابعك حول الإطار؟‬ 521 00:41:48,341 --> 00:41:51,094 ‫‫هذا إطارك. هذا ليس أكسسواراً. ‫إنه ملكك. حسناً؟‬ 522 00:41:51,177 --> 00:41:53,471 ‫‫لكم أودّ أن أمتعك بفمي.‬ 523 00:41:53,554 --> 00:41:55,723 ‫‫- ماذا قال لتوّه؟ ‫- جرّبي هذا الوضع.‬ 524 00:41:55,807 --> 00:41:58,726 ‫‫ارفعي ذراعيك للأعلى، أحسنت، ‫حافظي على هذا الوضع.‬ 525 00:41:58,810 --> 00:42:00,770 ‫‫استحققت هذا بجدارة، هيا. أحسنت.‬ 526 00:42:00,853 --> 00:42:02,730 ‫‫"كلانا عاري الصدر.‬ 527 00:42:02,814 --> 00:42:05,608 ‫‫كل شيء على ما يُرام ومهني تماماً."‬ 528 00:42:05,692 --> 00:42:09,279 ‫‫منذ دخلت، أتساءل كيف سيكون مذاقك.‬ 529 00:42:09,362 --> 00:42:12,115 ‫‫- يا للهول! ‫- هلا تهدّئ من حماستك قليلاً؟‬ 530 00:42:12,198 --> 00:42:13,491 ‫‫حسناً.‬ 531 00:42:13,574 --> 00:42:16,077 ‫‫التقطت الصور. انظري، انظري إلى وجهك.‬ 532 00:42:16,160 --> 00:42:18,705 ‫‫- هذا فخ! ‫- تبدين مصدومة تماماً.‬ 533 00:42:18,788 --> 00:42:21,958 ‫‫- ظننتك جاداً. ‫- كنت جاداً بالفعل.‬ 534 00:42:23,042 --> 00:42:26,045 ‫‫لا. أنت جريء أكثر من اللازم.‬ 535 00:42:26,129 --> 00:42:29,132 ‫‫خذي قلادتك الضخمة وارحلي يا فتاة.‬ 536 00:42:29,215 --> 00:42:31,134 ‫‫لن أتقاضى منك أتعاباً إضافية.‬ 537 00:42:31,217 --> 00:42:33,177 ‫‫هل تتقاضى أجراً في المعتاد؟‬ 538 00:42:33,261 --> 00:42:35,513 ‫‫نعم، عادةً أتقاضى 200 دولار إضافية‬ 539 00:42:35,596 --> 00:42:38,182 ‫‫مقابل إمتاعك بفمي، ‫لكنني سأتنازل عنها لأجلك.‬ 540 00:42:38,266 --> 00:42:39,851 ‫‫يا إلهي!‬ 541 00:42:40,226 --> 00:42:41,936 ‫‫حسناً، أقدّر لك هذا.‬ 542 00:42:42,020 --> 00:42:43,771 ‫‫بحقك، ما المشكلة؟‬ 543 00:42:43,855 --> 00:42:46,524 ‫‫- بحقك يا صاح. ‫- لن...‬ 544 00:42:46,607 --> 00:42:50,737 ‫‫يمكنك أن تركبي القطار النفقي، ‫وأنت تتساءلين عما كان ليحدث لو بقيت،‬ 545 00:42:50,820 --> 00:42:53,990 ‫‫أو يمكنك البقاء لـ30 دقيقة،‬ 546 00:42:54,949 --> 00:42:58,077 ‫‫وسأجعلك تبلغين ذروة متعتك ‫أكثر مما قد يخطر ببالك.‬ 547 00:42:58,161 --> 00:43:00,079 ‫‫ماذا؟ أنا...‬ 548 00:43:00,538 --> 00:43:02,582 ‫‫لا يمكن أن يجدي هذا نفعاً.‬ 549 00:43:06,627 --> 00:43:07,628 ‫‫حسناً.‬ 550 00:43:09,297 --> 00:43:10,298 ‫‫لا بأس.‬ 551 00:43:25,146 --> 00:43:27,523 ‫‫- أليس هذا شعوراً ممتعاً؟ ‫- بلى.‬ 552 00:43:35,865 --> 00:43:37,116 ‫‫ماذا؟‬ 553 00:43:38,284 --> 00:43:40,620 ‫‫- ماذا؟ ‫- أجل.‬ 554 00:43:40,703 --> 00:43:42,789 ‫‫- لا أصدّق! ماذا؟ ‫- أعلم هذا!‬ 555 00:43:42,872 --> 00:43:45,875 ‫‫- هل تحدثت إليها؟ ‫- إن كنت تعني "جوليا"،‬ 556 00:43:45,958 --> 00:43:48,002 ‫‫- فنعم إذاً. ‫- "جوليا"؟‬ 557 00:43:48,086 --> 00:43:51,255 ‫‫أعرف شكل قاع عينيها يا صاح.‬ 558 00:43:51,839 --> 00:43:55,176 ‫‫- من بين كل عيادات العيون في العالم. ‫- أتت إلى عيادتي.‬ 559 00:43:55,259 --> 00:43:57,095 ‫‫والأغرب من هذا،‬ 560 00:43:57,178 --> 00:44:00,181 ‫‫هو أننا انسجمنا ‫وسنخرج معاً في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 561 00:44:00,264 --> 00:44:01,724 ‫‫هذا لا يُصدّق!‬ 562 00:44:01,808 --> 00:44:04,310 ‫‫بصراحة، أعتقد أنها بحاجة إلى صديقة فحسب.‬ 563 00:44:04,394 --> 00:44:07,980 ‫‫شخص ما لتتحدث إليه عن علاقتها المختلة.‬ 564 00:44:08,731 --> 00:44:10,983 ‫‫نعم، رأيته اليوم.‬ 565 00:44:11,067 --> 00:44:13,611 ‫‫استغل هذه الفتاة نوعاً ما.‬ 566 00:44:13,694 --> 00:44:16,697 ‫‫ماذا؟ هل ضاجع فتاة ما ‫عندما كانت زوجته معي؟‬ 567 00:44:16,781 --> 00:44:20,993 ‫‫عملياً، أمتعها بفمه فحسب، ‫لكن لم يكن هذا مقبولاً.‬ 568 00:44:21,077 --> 00:44:23,121 ‫‫لذا، لا أدري،‬ 569 00:44:23,204 --> 00:44:26,916 ‫‫كنت أفكر، وقد لا يكون هذا جيداً لنا.‬ 570 00:44:26,999 --> 00:44:29,502 ‫‫نعم. أوافقك الرأي. ‫شعرت بالذنب لأنني لم أخبرها.‬ 571 00:44:29,585 --> 00:44:33,005 ‫‫لكنني أشعر بالذنب لأننا نتجسس على جارينا، ‫أليس كذلك؟‬ 572 00:44:33,089 --> 00:44:36,217 ‫‫نتحرك خلسة، ونطفئ أنوارنا لكيلا يريانا؟‬ 573 00:44:36,300 --> 00:44:38,886 ‫‫هل ستقابلينها حقاً في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 574 00:44:38,970 --> 00:44:41,472 ‫‫لو كنت أخونك، أما كنت لتودّ معرفة هذا؟‬ 575 00:44:42,140 --> 00:44:43,808 ‫‫لست متأكداً بشأن هذا.‬ 576 00:44:43,891 --> 00:44:46,602 ‫‫لا أحب تطرقك إلى هذه الأمور الافتراضية.‬ 577 00:44:46,686 --> 00:44:48,479 ‫‫لكن هذا ليس افتراضياً.‬ 578 00:44:48,563 --> 00:44:52,066 ‫‫ذلك الوغد ليس مخلصاً لها بالمرة، ‫ونعرف هذا،‬ 579 00:44:52,150 --> 00:44:55,361 ‫‫لذا لديّ الآن مسؤولية أخلاقية ‫تحتم عليّ فعل الصواب.‬ 580 00:44:56,696 --> 00:44:59,866 ‫‫حسناً. اسمعي يا دجاجتي. حبيبتي.‬ 581 00:45:00,783 --> 00:45:02,702 ‫‫عندما قررنا أن ننتقل للعيش معاً،‬ 582 00:45:02,785 --> 00:45:06,664 ‫‫كنت متحمساً بصدد قيامنا بهذه الخطوة.‬ 583 00:45:06,747 --> 00:45:09,834 ‫‫أتفهّم أنك تريدين القيام بالتصرف الصائب،‬ 584 00:45:09,917 --> 00:45:11,461 ‫‫لكن لنفكر في علاقتنا.‬ 585 00:45:13,546 --> 00:45:16,799 ‫‫ربما يمكنني إخبارها ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 586 00:45:25,558 --> 00:45:27,226 ‫‫ألست كافياً بالنسبة إليك؟‬ 587 00:45:27,894 --> 00:45:30,855 ‫‫أعدك. سأقوم بهذه الخطوة العسيرة ‫وبعدها سينتهي الأمر.‬ 588 00:45:30,938 --> 00:45:34,192 ‫‫- لست تصغين إليّ. ‫- قد يمدّها هذا بالثقة اللازمة لـ...‬ 589 00:45:34,275 --> 00:45:36,736 ‫‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- سأحتسي شراباً.‬ 590 00:45:36,819 --> 00:45:38,362 ‫‫- لكننا كنا... ‫- "بيبا".‬ 591 00:45:38,446 --> 00:45:41,782 ‫‫ليست بحاجة إلى منقذ. ‫لا تحتاج إليك لتنقذيها.‬ 592 00:45:41,866 --> 00:45:43,618 ‫‫هذا ليس من شأنك.‬ 593 00:45:44,160 --> 00:45:45,536 ‫‫"توماس".‬ 594 00:45:56,589 --> 00:45:57,798 ‫‫مرحباً؟‬ 595 00:45:59,008 --> 00:46:00,259 ‫‫مرحباً؟‬ 596 00:46:00,927 --> 00:46:03,054 ‫‫أتحدث إليك يا حبيبي.‬ 597 00:46:03,137 --> 00:46:04,222 ‫‫نعم؟‬ 598 00:46:17,068 --> 00:46:20,863 ‫‫كنت أشعر بالاكتئاب طوال اليوم‬ 599 00:46:20,947 --> 00:46:23,324 ‫‫بسبب شجارنا ليلة البارحة.‬ 600 00:46:23,407 --> 00:46:26,577 ‫‫ولم أقصد حقاً ما بدر مني.‬ 601 00:46:27,537 --> 00:46:30,164 ‫‫كنت آمل أن أعوّضك عما حدث.‬ 602 00:46:33,251 --> 00:46:34,335 ‫‫حبيبتي.‬ 603 00:46:39,757 --> 00:46:42,969 ‫‫- فقط... ‫- استرخ فحسب، حسناً؟‬ 604 00:46:43,761 --> 00:46:45,972 ‫‫- أنا مسترخ. ‫- لست مسترخياً.‬ 605 00:46:46,055 --> 00:46:47,932 ‫‫أنا مسترخ.‬ 606 00:46:48,015 --> 00:46:51,310 ‫‫لكنني لست في مزاج ملائم لهذا، حسناً؟‬ 607 00:46:51,811 --> 00:46:54,146 ‫‫هل أنت واثق من أنني لا أستطيع إقناعك؟‬ 608 00:46:55,189 --> 00:46:57,817 ‫‫نستطيع القيام بأنشطة أعياد المولد فحسب.‬ 609 00:46:59,485 --> 00:47:02,822 ‫‫أنت لطيفة جداً. لكن ليس الليلة، حسناً؟‬ 610 00:47:03,948 --> 00:47:06,409 ‫‫سامحتك على ما حدث بالأمس. حقاً.‬ 611 00:47:36,480 --> 00:47:38,107 ‫‫"بيبا"؟ "بيبا".‬ 612 00:47:38,190 --> 00:47:40,109 ‫‫مرحباً!‬ 613 00:47:41,110 --> 00:47:43,487 ‫‫يا إلهي، أحتاج إلى هذا بشدة.‬ 614 00:47:43,571 --> 00:47:45,990 ‫‫قضيت أسبوعاً عصيباً. هيا بنا.‬ 615 00:47:51,287 --> 00:47:53,998 ‫‫يبدو أنك تحبين مهنتك جداً.‬ 616 00:47:54,081 --> 00:47:55,291 ‫‫أجل.‬ 617 00:47:55,875 --> 00:48:00,004 ‫‫لا أدري، أدركت منذ بضعة أيام أنني...‬ 618 00:48:00,963 --> 00:48:05,259 ‫‫أحب جداً مجال طب العيون. ‫يبدو منطقياً بالنسبة إلى عقلي.‬ 619 00:48:05,343 --> 00:48:08,429 ‫‫- أنت بارعة جداً فيه. ‫- شكراً لك.‬ 620 00:48:08,512 --> 00:48:11,766 ‫‫لكنني سأقوم بهذا لبقية حياتي.‬ 621 00:48:11,849 --> 00:48:17,146 ‫‫وحققت أخيراً الأمر الوحيد ‫الذي عملت جاهدةً لسنوات لأجله،‬ 622 00:48:17,772 --> 00:48:23,277 ‫‫وفي خلال تلك الفترة، ‫أجهضت كل احتمالات القيام بشيء آخر.‬ 623 00:48:23,361 --> 00:48:26,322 ‫‫هذا أشبه بأن تكوني مهووسة بشيء ما‬ 624 00:48:26,405 --> 00:48:30,409 ‫‫لدرجة أنك تنسين أن ترفعي رأسك ‫وتنظري حولك، وتقولي،‬ 625 00:48:30,493 --> 00:48:33,579 ‫‫"مهلاً. ما هذا الذي أفعله؟"‬ 626 00:48:36,540 --> 00:48:38,918 ‫‫لكن سبق السيف العذل.‬ 627 00:48:42,672 --> 00:48:43,673 ‫‫أجل.‬ 628 00:48:45,216 --> 00:48:49,178 ‫‫- أعاني من مشكلة عكس مشكلتك. ‫- ماذا تفعلين؟‬ 629 00:48:49,261 --> 00:48:51,681 ‫‫أحاول إيجاد إجابة لهذا السؤال.‬ 630 00:48:51,764 --> 00:48:53,516 ‫‫كنت...‬ 631 00:48:54,141 --> 00:48:55,476 ‫‫كنت عارضة.‬ 632 00:48:56,602 --> 00:48:59,689 ‫‫يا إلهي. أقول هذا وكأنه أمر محرج.‬ 633 00:48:59,772 --> 00:49:03,275 ‫‫كنت عارضة، لكنني لم أعد كذلك.‬ 634 00:49:03,776 --> 00:49:06,529 ‫‫- ماذا تعنين؟ ‫- الأمر معقد.‬ 635 00:49:07,071 --> 00:49:11,075 ‫‫أظن أنه من الصعب ‫أن تجدي معنى أعمق في مهنتك‬ 636 00:49:11,158 --> 00:49:13,828 ‫‫إن كان عملك هو أن تصطنعي ابتسامة يومياً‬ 637 00:49:13,911 --> 00:49:16,956 ‫‫ليقرر العالم إن كنت مثيرة بما يكفي أم لا.‬ 638 00:49:17,039 --> 00:49:20,501 ‫‫بالرغم من أنك تشعرين بتبلد المشاعر ‫وبأنك مجرد سلعة،‬ 639 00:49:20,584 --> 00:49:21,961 ‫‫إلا أنك تدمنين الأمر،‬ 640 00:49:22,044 --> 00:49:25,089 ‫‫لأن إحساسك باحترام الذات يعتمد على هذا.‬ 641 00:49:25,172 --> 00:49:30,594 ‫‫وقررت أن انهياري العصبي الثاني ‫سيكون الأخير.‬ 642 00:49:31,554 --> 00:49:32,680 ‫‫لذا اعتزلت المهنة.‬ 643 00:49:33,639 --> 00:49:36,767 ‫‫والآن أفكر في بقية حياتي وأشعر بضياع شديد.‬ 644 00:49:38,018 --> 00:49:40,271 ‫‫لكنك تستطيعين فعل أي شيء.‬ 645 00:49:41,397 --> 00:49:43,190 ‫‫ماذا يعيقك؟‬ 646 00:49:44,316 --> 00:49:46,360 ‫‫بالأمانة، أنا.‬ 647 00:49:46,444 --> 00:49:50,156 ‫‫لديّ اهتمامات لا تُحصى، ‫لكنني أفتقر إلى أي مهارات.‬ 648 00:49:50,531 --> 00:49:53,075 ‫‫- بحقك، هذا ليس صحيحاً. ‫- أنا جادة.‬ 649 00:49:53,159 --> 00:49:55,786 ‫‫لم ألتحق بكلية. ‫ولا أجيد الكتابة على الكمبيوتر.‬ 650 00:49:55,870 --> 00:49:57,663 ‫‫ابتعت طابعة لاسلكية‬ 651 00:49:57,747 --> 00:49:59,957 ‫‫واستغرقني الأمر دهراً لأشغّلها.‬ 652 00:50:00,040 --> 00:50:03,544 ‫‫على الجانب الإيجابي، ‫لست مثقلة بأي قروض طلابية.‬ 653 00:50:03,627 --> 00:50:06,130 ‫‫على الجانب السلبي، ليس لديّ حياة مهنية.‬ 654 00:50:06,964 --> 00:50:12,303 ‫‫وجد زوجي لي وظيفة في استوديو تصوير فخم.‬ 655 00:50:12,386 --> 00:50:16,307 ‫‫وهي وظيفة رائعة، أسافر لحضور ‫حفلات افتتاح معارض فنية وما شابه.‬ 656 00:50:16,390 --> 00:50:18,058 ‫‫وهي وظيفة جيدة،‬ 657 00:50:18,142 --> 00:50:21,270 ‫‫لكنها ليست غايتي في الحياة.‬ 658 00:50:43,542 --> 00:50:46,045 ‫‫هذا منعش جداً.‬ 659 00:50:50,633 --> 00:50:52,134 ‫‫ماذا تنتظرين؟‬ 660 00:51:02,061 --> 00:51:04,814 ‫‫ما مهنة زوجك؟‬ 661 00:51:04,897 --> 00:51:07,942 ‫‫- اسمه "سيباستيان". "سيب". ‫- "سيب".‬ 662 00:51:08,025 --> 00:51:11,529 ‫‫إنه مصوّر. مصوّر حقيقي.‬ 663 00:51:11,612 --> 00:51:14,365 ‫‫صيته ذائع في هذا المجال.‬ 664 00:51:14,448 --> 00:51:15,950 ‫‫إنه عبقري.‬ 665 00:51:16,033 --> 00:51:18,619 ‫‫أعلم أن الناس يستخدمون هذه الكلمة كثيراً،‬ 666 00:51:18,702 --> 00:51:20,287 ‫‫لكنه عبقري حقيقي.‬ 667 00:51:21,205 --> 00:51:22,957 ‫‫هل التقيتما من خلال عملكما؟‬ 668 00:51:23,040 --> 00:51:26,460 ‫‫ربما تضاجعنا عقب جلسة تصوير.‬ 669 00:51:27,461 --> 00:51:29,088 ‫‫عندما كان يحدث ذلك عادةً،‬ 670 00:51:29,171 --> 00:51:32,550 ‫‫كنت مجرد فتاة أخرى مثيرة ليجرّبوها،‬ 671 00:51:33,676 --> 00:51:38,222 ‫‫لكن "سيب" يحبني.‬ 672 00:51:39,473 --> 00:51:40,641 ‫‫يبدو صيداً ثميناً.‬ 673 00:51:40,724 --> 00:51:44,103 ‫‫وهو رائع في العلاقات الحميمة.‬ 674 00:51:46,105 --> 00:51:49,024 ‫‫لا بد أنكما تعيشان حياة رائعة وشاعرية، ‫أليس كذلك؟‬ 675 00:51:49,108 --> 00:51:50,317 ‫‫بلى.‬ 676 00:51:50,734 --> 00:51:56,031 ‫‫إنه فنان، مما يجعله غريب الأطوار.‬ 677 00:51:58,158 --> 00:52:00,494 ‫‫وهذا يصحبه بعض المشكلات.‬ 678 00:52:01,537 --> 00:52:07,167 ‫‫لكن من دونه، ‫لا أدري ما كنت لأفعله في حياتي.‬ 679 00:52:08,627 --> 00:52:10,296 ‫‫إنه كل ما أملك.‬ 680 00:52:32,067 --> 00:52:33,569 ‫‫هل أنت بخير يا "مارغو"؟‬ 681 00:52:38,574 --> 00:52:40,242 ‫‫من "مارغو"؟‬ 682 00:52:41,160 --> 00:52:42,328 ‫‫أعني "جوليا"!‬ 683 00:52:42,953 --> 00:52:45,205 ‫‫آسفة جداً. أعرف اسمك!‬ 684 00:52:45,289 --> 00:52:49,251 ‫‫"مارغو"؟ هذا طريف جداً، ‫لأنني كنت، في "الهالوين" الماضي...‬ 685 00:52:50,169 --> 00:52:51,545 ‫‫على أي حال.‬ 686 00:52:51,629 --> 00:52:55,215 ‫‫زوجي شخص معقد جداً، هذا كل ما في الأمر.‬ 687 00:52:56,717 --> 00:52:58,469 ‫‫يجب أن تقابليه يوماً ما.‬ 688 00:52:59,929 --> 00:53:00,846 ‫‫حقاً؟‬ 689 00:53:00,930 --> 00:53:04,433 ‫‫- هلا تخبرينني عندما تكونين مستعدة للعشاء؟ ‫- حسناً. شكراً.‬ 690 00:53:04,516 --> 00:53:05,517 ‫‫إلى اللقاء.‬ 691 00:53:06,560 --> 00:53:07,561 ‫‫سأراك لاحقاً.‬ 692 00:53:54,483 --> 00:53:55,818 ‫‫لا تختلسي النظر.‬ 693 00:54:03,867 --> 00:54:06,120 ‫‫- تمنيت أمنية. ‫- حقاً؟‬ 694 00:55:42,591 --> 00:55:44,468 ‫‫"اختبار."‬ 695 00:55:44,551 --> 00:55:45,844 ‫‫"البحث عن طابعة..."‬ 696 00:55:47,763 --> 00:55:48,639 ‫‫"طباعة"‬ 697 00:56:53,704 --> 00:56:57,708 ‫‫"زوجك يخونك."‬ 698 00:57:10,179 --> 00:57:11,054 ‫‫"طباعة"‬ 699 00:58:06,235 --> 00:58:09,529 ‫‫"هناك واق ذكري مستعمل ‫في سلة نفايات الحمّام."‬ 700 00:58:26,171 --> 00:58:27,464 ‫‫"جولز".‬ 701 00:58:28,215 --> 00:58:30,133 ‫‫- لم أنت مستيقظة؟ ‫- كنت أقرأ.‬ 702 00:58:32,010 --> 00:58:34,054 ‫‫ذلك الكتاب الجديد الذي أخبرتك بأمره.‬ 703 00:58:34,763 --> 00:58:37,432 ‫‫- لا بد أنه شيّق. ‫- نعم.‬ 704 00:58:39,518 --> 00:58:41,603 ‫‫وأنت؟ لم استيقظت؟‬ 705 00:58:43,313 --> 00:58:44,648 ‫‫- "بيبا"! ‫- "توماس"!‬ 706 00:58:44,731 --> 00:58:46,858 ‫‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا. إياك...‬ 707 00:58:46,942 --> 00:58:49,736 ‫‫لا تفهم، أنا قلقة جداً.‬ 708 00:58:49,820 --> 00:58:51,446 ‫‫ما سبب قلقك؟‬ 709 00:58:51,530 --> 00:58:54,324 ‫‫لا بد أنني أكلت شيئاً سبّب لي عسر هضم.‬ 710 00:58:54,408 --> 00:58:57,119 ‫‫- لا تسهري لوقت متأخر. طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك.‬ 711 00:58:57,202 --> 00:58:59,371 ‫‫نعم، أنا قلق جداً أيضاً.‬ 712 00:58:59,454 --> 00:59:01,498 ‫‫لم تتصرفين بهذا السخف؟‬ 713 00:59:13,385 --> 00:59:14,636 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 714 00:59:22,811 --> 00:59:24,229 ‫‫ماذا فعلت يا "بيبا"؟‬ 715 00:59:27,649 --> 00:59:28,942 ‫‫أخبرتها بالحقيقة.‬ 716 00:59:29,693 --> 00:59:30,986 ‫‫كان عليّ هذا يا "توماس".‬ 717 00:59:44,624 --> 00:59:45,917 ‫‫انظري إلى حالها.‬ 718 00:59:46,418 --> 00:59:48,879 ‫‫- انظري إلى حالها! ‫- أعلم أنك تظنني مخطئة.‬ 719 00:59:48,962 --> 00:59:51,465 ‫‫- أنت مخطئة. ‫- لم أستطع الاكتفاء بمراقبتها.‬ 720 00:59:51,548 --> 00:59:55,218 ‫‫- لم يكن عليك مراقبتها. ‫- قرر كلانا التلصص عليهما.‬ 721 00:59:55,302 --> 00:59:58,347 ‫‫لذا ليست غلطتي لأننا اكتشفنا هذا الأمر.‬ 722 00:59:58,430 --> 01:00:00,432 ‫‫- ما الذي تفعله؟ ‫- كانت فكرتك.‬ 723 01:00:00,515 --> 01:00:02,851 ‫‫ناوليني المنظار يا "بيبا".‬ 724 01:00:12,986 --> 01:00:14,196 ‫‫يا إلهي.‬ 725 01:00:15,614 --> 01:00:16,865 ‫‫أهي...‬ 726 01:00:20,160 --> 01:00:22,829 ‫‫"توماس". ماذا... ماذا عسانا نفعل؟‬ 727 01:00:22,913 --> 01:00:25,665 ‫‫هل سنراقبها وهي تطعنه؟ سأبلغ الشرطة.‬ 728 01:00:25,749 --> 01:00:27,793 ‫‫لا، لا يمكنك إبلاغ الشرطة.‬ 729 01:00:27,876 --> 01:00:30,796 ‫‫نحن على وشك أن نرى جريمة قتل ‫حرضتها على ارتكابها.‬ 730 01:00:30,879 --> 01:00:33,298 ‫‫لم آمرها بقتل أحد. لا تبلغ الشرطة.‬ 731 01:00:33,382 --> 01:00:35,675 ‫‫- ماذا سنفعل إذاً يا "بيبا"؟ ‫- لا أدري!‬ 732 01:01:22,180 --> 01:01:23,181 ‫‫سحقاً!‬ 733 01:01:24,433 --> 01:01:26,476 ‫‫أتمنى لو كانت لدينا غرفة أخرى.‬ 734 01:01:53,962 --> 01:01:54,838 ‫‫قولي هذا يكفي.‬ 735 01:01:56,006 --> 01:01:56,923 ‫‫هذا يكفي.‬ 736 01:02:11,438 --> 01:02:13,773 ‫‫- "توماس"؟ ‫- نعم.‬ 737 01:02:16,943 --> 01:02:20,405 ‫‫لديك كل الحق أن تغضب مني.‬ 738 01:02:22,199 --> 01:02:23,283 ‫‫أنا غاضب منك بالفعل.‬ 739 01:02:27,287 --> 01:02:30,499 ‫‫أشعر بخيبة أمل، أتعلمين هذا؟‬ 740 01:02:33,043 --> 01:02:35,795 ‫‫نعم. أعلم.‬ 741 01:02:39,341 --> 01:02:41,593 ‫‫أريد التأكد من أنك أهلة لثقتي.‬ 742 01:02:43,637 --> 01:02:45,013 ‫‫يمكنك الوثوق بي.‬ 743 01:02:48,767 --> 01:02:52,229 ‫‫- أريد أن أشعر بأنني أكفيك. ‫- أنت تكفيني.‬ 744 01:02:54,814 --> 01:02:56,107 ‫‫لقد انتهيت.‬ 745 01:02:57,025 --> 01:03:00,654 ‫‫سأتخلص من المنظار المكبر.‬ 746 01:03:00,904 --> 01:03:03,240 ‫‫ولن أقابلها مجدداً.‬ 747 01:03:04,574 --> 01:03:05,784 ‫‫آسفة.‬ 748 01:03:13,458 --> 01:03:14,751 ‫‫حسناً.‬ 749 01:03:22,592 --> 01:03:23,969 ‫‫هلا تعانقينني؟‬ 750 01:03:25,595 --> 01:03:26,596 ‫‫أجل.‬ 751 01:03:31,601 --> 01:03:32,686 ‫‫أحبك.‬ 752 01:03:34,062 --> 01:03:35,480 ‫‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 753 01:03:47,075 --> 01:03:47,951 ‫‫لا.‬ 754 01:03:49,369 --> 01:03:50,287 ‫‫ماذا؟‬ 755 01:03:51,997 --> 01:03:53,039 ‫‫لا!‬ 756 01:03:53,915 --> 01:03:56,543 ‫‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا.‬ 757 01:04:07,429 --> 01:04:08,722 ‫‫يا إلهي...‬ 758 01:04:09,639 --> 01:04:10,807 ‫‫لا!‬ 759 01:04:12,392 --> 01:04:13,268 ‫‫"تومـ..."‬ 760 01:04:14,477 --> 01:04:17,022 ‫‫ماذا سنفعل؟‬ 761 01:04:24,321 --> 01:04:25,614 ‫‫"تومـ..."‬ 762 01:04:30,076 --> 01:04:31,703 ‫‫- عليّ الرحيل. ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 763 01:04:31,786 --> 01:04:33,079 ‫‫لا أستطيع التواجد هنا.‬ 764 01:04:33,163 --> 01:04:34,998 ‫‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- لا أدري.‬ 765 01:04:35,081 --> 01:04:38,335 ‫‫ربما سأقيم مع شقيقتي. ‫لا أستطيع التواجد هنا.‬ 766 01:04:38,418 --> 01:04:40,503 ‫‫لا يمكنك الرحيل يا "توماس".‬ 767 01:04:41,087 --> 01:04:43,465 ‫‫- لا... ‫- لا يا "توماس"، أرجوك، لا...‬ 768 01:04:43,548 --> 01:04:46,259 ‫‫- أحتاج إليك الآن. ‫- لا، لا أستطيع التواجد معك.‬ 769 01:04:46,343 --> 01:04:48,428 ‫‫- أرجوك! ‫- طلبت منك التوقف،‬ 770 01:04:48,511 --> 01:04:52,057 ‫‫لكن إحساسك اللعين بالفضيلة دفعك لفعل ذلك.‬ 771 01:04:52,140 --> 01:04:55,185 ‫‫أنا خائفة جداً، وأحتاج إليك. ‫لا ترحل، أرجوك.‬ 772 01:04:55,268 --> 01:04:57,604 ‫‫- أحبك! ‫- كنت لتصغي إليّ لو كنت تحبينني.‬ 773 01:04:57,687 --> 01:05:01,149 ‫‫كيف كنت لأعرف أن هذا سيحدث؟ ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 774 01:05:01,232 --> 01:05:03,777 ‫‫لا يمكنك فعل شيء يا "بيبا"! لقد ماتت!‬ 775 01:05:03,860 --> 01:05:05,195 ‫‫بسببك!‬ 776 01:05:05,278 --> 01:05:07,614 ‫‫أزهقت روح تلك المرأة!‬ 777 01:05:07,697 --> 01:05:09,908 ‫‫- أنت فعلت هذا! ‫- توقّف.‬ 778 01:05:09,991 --> 01:05:12,702 ‫‫- لم أعد أعرفك حتى. ‫- توقف، أرجوك.‬ 779 01:05:15,163 --> 01:05:16,581 ‫‫انتهت علاقتنا.‬ 780 01:05:17,165 --> 01:05:18,333 ‫‫لقد انتهت.‬ 781 01:05:19,125 --> 01:05:20,418 ‫‫"توماس"!‬ 782 01:05:39,604 --> 01:05:41,940 ‫‫مرحباً، أنا "بيبا" من "لوبتيك".‬ 783 01:05:42,482 --> 01:05:44,609 ‫‫نعم. نظارتك الطبية جاهزة.‬ 784 01:05:44,693 --> 01:05:46,403 ‫‫الشركة مفتوحة حتى الـ6 مساءً.‬ 785 01:05:55,954 --> 01:05:58,748 ‫‫"(لوبتيك)، (جوليا نافاتوري)"‬ 786 01:06:15,974 --> 01:06:18,309 ‫‫مرحباً، لم تصل إلى "جوليا"،‬ 787 01:06:18,393 --> 01:06:22,021 ‫‫لكن إن كنت تشعر بأنك غريب، ‫فاترك رسالة صوتية من فضلك.‬ 788 01:06:23,690 --> 01:06:28,111 ‫‫مرحباً يا "جوليا". أنا "بيبا"،‬ 789 01:06:28,778 --> 01:06:30,572 ‫‫طبيبة العيون.‬ 790 01:06:31,823 --> 01:06:34,242 ‫‫أردت أن أخبرك...‬ 791 01:06:35,744 --> 01:06:38,121 ‫‫أردت إخبارك...‬ 792 01:06:40,415 --> 01:06:43,543 ‫‫بأن نظارتك الطبية جاهزة.‬ 793 01:06:45,253 --> 01:06:47,797 ‫‫أنا آسفة جداً... في غاية الأسف.‬ 794 01:06:47,881 --> 01:06:49,132 ‫‫لم أكن أعلم.‬ 795 01:06:49,215 --> 01:06:51,050 ‫‫ما كنت لأفعل هذا قطّ.‬ 796 01:06:51,134 --> 01:06:52,844 ‫‫أنا في غاية الأسف. لا أعرف لما...‬ 797 01:06:52,927 --> 01:06:54,929 ‫‫لا أدري لما حدث هذا.‬ 798 01:06:56,014 --> 01:06:57,515 ‫‫أنا في غاية الأسف.‬ 799 01:07:00,226 --> 01:07:01,936 ‫‫أنا آسفة بحق.‬ 800 01:08:57,218 --> 01:08:59,387 ‫‫"حانة"‬ 801 01:10:34,065 --> 01:10:35,566 ‫‫هل أعرفك؟‬ 802 01:10:37,068 --> 01:10:39,028 ‫‫لا أظن هذا.‬ 803 01:10:40,113 --> 01:10:42,073 ‫‫يبدو وجهك مألوفاً.‬ 804 01:10:42,699 --> 01:10:43,783 ‫‫عيناك جميلتان.‬ 805 01:10:44,492 --> 01:10:45,785 ‫‫شكراً.‬ 806 01:10:47,495 --> 01:10:48,997 ‫‫ماذا تودّين؟‬ 807 01:10:49,956 --> 01:10:51,457 ‫‫"فودكا تونيك" من فضلك.‬ 808 01:10:51,541 --> 01:10:54,210 ‫‫هذا ليس مكاناً ملائماً ‫لتطلبي فيه "فودكا تونيك".‬ 809 01:11:03,177 --> 01:11:05,430 ‫‫هل تمانعين إن جلست هنا معك؟‬ 810 01:11:05,513 --> 01:11:07,807 ‫‫سأغادر عندما يصل رفيق "تيندر" ‫الذي تنتظرينه.‬ 811 01:11:10,393 --> 01:11:12,020 ‫‫كلا، لا أمانع.‬ 812 01:11:14,981 --> 01:11:16,649 ‫‫إذاً، أيتها الغريبة،‬ 813 01:11:16,733 --> 01:11:19,360 ‫‫أحاول أن أستنتج شيئاً ما.‬ 814 01:11:19,986 --> 01:11:21,863 ‫‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 815 01:11:24,574 --> 01:11:25,992 ‫‫نعم، بالتأكيد.‬ 816 01:11:26,075 --> 01:11:28,036 ‫‫هذا سؤال شخصي.‬ 817 01:11:31,289 --> 01:11:33,499 ‫‫هل تشاهدين أفلاماً إباحية؟‬ 818 01:11:36,044 --> 01:11:38,588 ‫‫- عفواً؟ ‫- الأفلام الإباحية. هل تشاهدينها؟‬ 819 01:11:40,256 --> 01:11:42,008 ‫‫ليس كثيراً. لا.‬ 820 01:11:42,091 --> 01:11:43,968 ‫‫لكن من حين إلى آخر...‬ 821 01:11:44,552 --> 01:11:45,845 ‫‫- ربما. ‫- حسناً.‬ 822 01:11:45,928 --> 01:11:48,014 ‫‫أغلب الناس يشاهدونها طوال الوقت.‬ 823 01:11:48,097 --> 01:11:49,849 ‫‫الأزواج، الزوجات،‬ 824 01:11:49,932 --> 01:11:51,768 ‫‫الحبيبات، الأحباء، العشاق،‬ 825 01:11:51,851 --> 01:11:54,145 ‫‫الأمهات، الآباء، ‫الحيوانات الأليفة، الجميع.‬ 826 01:11:54,228 --> 01:11:55,980 ‫‫الجميع يشاهدون الأفلام الإباحية.‬ 827 01:11:56,064 --> 01:12:00,151 ‫‫هناك ما يقرب من 10 أشخاص في هذا الحيّ ‫يمتعون أنفسهم بمشاهدتها الآن.‬ 828 01:12:00,902 --> 01:12:03,446 ‫‫أناس يقيمون علاقات جادة جداً.‬ 829 01:12:03,529 --> 01:12:05,114 ‫‫وهذا لا يهمّ، صحيح؟‬ 830 01:12:06,532 --> 01:12:10,495 ‫‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً آخر؟ ‫هل سبق لك إقامة علاقة جادة؟‬ 831 01:12:12,413 --> 01:12:13,581 ‫‫أجل.‬ 832 01:12:14,582 --> 01:12:17,418 ‫‫وهل كان حبيبك أو حبيبتك...‬ 833 01:12:18,044 --> 01:12:20,588 ‫‫- حبيب. ‫- هل كان يمارس العادة السرية؟‬ 834 01:12:22,715 --> 01:12:24,217 ‫‫- على الأرجح. ‫- كان يفعلها.‬ 835 01:12:24,300 --> 01:12:27,470 ‫‫- وأنت؟ ‫- ربما.‬ 836 01:12:27,553 --> 01:12:31,474 ‫‫وهل غيّر هذا الفعل البسيط حبّك له؟‬ 837 01:12:32,016 --> 01:12:34,477 ‫‫- لا. ‫- لم يغيّره. لماذا؟‬ 838 01:12:34,560 --> 01:12:37,688 ‫‫- لا أدري. لأنه عديم المعنى. ‫- بالضبط.‬ 839 01:12:37,772 --> 01:12:41,984 ‫‫أخبريني بهذا، ما الفارق بين القضيب الصناعي ‫والقضيب البشري؟‬ 840 01:12:42,068 --> 01:12:44,987 ‫‫- ماذا يدريك أنني أمتلك قضيباً صناعياً؟ ‫- لأنك امرأة.‬ 841 01:12:45,947 --> 01:12:48,241 ‫‫القضيب الصناعي لا يمتلك مشاعر.‬ 842 01:12:49,367 --> 01:12:51,452 ‫‫القضيب الصناعي ليس متصلاً بالدماغ.‬ 843 01:12:51,536 --> 01:12:54,038 ‫‫رأيي أن أغلب القضبان ليست كذلك أيضاً.‬ 844 01:12:54,122 --> 01:12:56,374 ‫‫القضيب الصناعي لا يمتلك روحاً.‬ 845 01:12:56,457 --> 01:12:59,877 ‫‫أقمت علاقات جنسية كثيرة كانت عديمة المعنى،‬ 846 01:12:59,961 --> 01:13:02,255 ‫‫إن لم تكن أقل معنى من العادة السرية.‬ 847 01:13:02,338 --> 01:13:05,424 ‫‫الفارق الوحيد هو أن الجنس أمتع مع إنسان.‬ 848 01:13:07,135 --> 01:13:08,845 ‫‫لا يوافقك الجميع رأيك هذا.‬ 849 01:13:13,724 --> 01:13:16,185 ‫‫بلى، أنت محقة.‬ 850 01:13:17,979 --> 01:13:20,731 ‫‫مهما كنت تحبينهم.‬ 851 01:13:37,165 --> 01:13:38,958 ‫‫عفواً. أنا فقط...‬ 852 01:13:40,668 --> 01:13:43,588 ‫‫أمرّ بأصعب‬ 853 01:13:43,921 --> 01:13:46,799 ‫‫انفصال في حياتي في الوقت الحالي،‬ 854 01:13:46,883 --> 01:13:51,012 ‫‫وأعلم أنني أتصرف ببعض الفجاجة، آسف.‬ 855 01:13:52,805 --> 01:13:54,015 ‫‫لا بأس.‬ 856 01:13:55,016 --> 01:13:56,475 ‫‫شكراً.‬ 857 01:14:15,578 --> 01:14:17,371 ‫‫"الحمار ومالكوه."‬ 858 01:14:18,372 --> 01:14:20,917 ‫‫- ماذا قلت؟ ‫- "الحمار ومالكوه."‬ 859 01:14:21,000 --> 01:14:23,294 ‫‫إنها حكاية رمزية. ذكّرتني بها توّاً.‬ 860 01:14:23,794 --> 01:14:27,048 ‫‫إنها قصة بطلها حمار.‬ 861 01:14:27,131 --> 01:14:31,802 ‫‫تقول القصة، كان هناك حمار ‫مملوك لمزارع أعشاب لا يطعمه جيداً.‬ 862 01:14:31,886 --> 01:14:35,014 ‫‫كان يعمل في الحديقة طوال اليوم، ‫وكان يتضور جوعاً،‬ 863 01:14:35,097 --> 01:14:38,684 ‫‫لذا ذهب إلى الإله "جوبيتر"، وقال له،‬ 864 01:14:38,768 --> 01:14:42,188 ‫‫"أيمكنني أن أحظى بمالك جديد؟ ‫أنا أتضور جوعاً هنا."‬ 865 01:14:42,271 --> 01:14:44,398 ‫‫وكان "جوبيتر" كريماً معه،‬ 866 01:14:44,482 --> 01:14:46,734 ‫‫فأجابه، "بالتأكيد. سأحقق لك أمنيتك."‬ 867 01:14:46,817 --> 01:14:49,904 ‫‫وفي اليوم التالي، بيع الحمار لصانع فخار.‬ 868 01:14:49,987 --> 01:14:52,823 ‫‫عظيم. لا بد أن حياته ستكون هانئة الآن، ‫أليس كذلك؟‬ 869 01:14:52,907 --> 01:14:55,243 ‫‫خطأ. كان أسوأ عمل يقوم به حمار.‬ 870 01:14:55,326 --> 01:14:59,830 ‫‫كان يأكل جيداً، لكن عليه الآن ‫أن ينقل قراميد ثقيلة جداً طوال اليوم،‬ 871 01:14:59,914 --> 01:15:03,417 ‫‫فذهب إلى "جوبيتر" مجدداً، ‫وقال له، "(جوبيتر)،‬ 872 01:15:03,501 --> 01:15:06,128 ‫‫أحتاج إلى مالك آخر. أرجوك."‬ 873 01:15:06,212 --> 01:15:08,965 ‫‫فأجابه "جوبيتر"، "على رسلك يا صاح.‬ 874 01:15:09,048 --> 01:15:12,385 ‫‫سأفعل هذا مرة أخرى فحسب. متأكد؟"‬ 875 01:15:12,468 --> 01:15:16,180 ‫‫فقال الحمار، ‫"أعاني من ألم في ظهري لا يزول.‬ 876 01:15:16,264 --> 01:15:19,684 ‫‫لم يخترعوا أقراص (أدفيل) بعد. ‫هلا تسدي لي هذا الصنيع؟"‬ 877 01:15:19,767 --> 01:15:23,145 ‫‫لذا، في اليوم التالي، بيع الحمار مجدداً‬ 878 01:15:23,229 --> 01:15:25,439 ‫‫لدبّاغ جلود،‬ 879 01:15:25,523 --> 01:15:28,317 ‫‫علّق الحمار من أقدامه واستنزف دمه،‬ 880 01:15:28,401 --> 01:15:31,779 ‫‫وسلخه وحوّله إلى صندل.‬ 881 01:15:33,447 --> 01:15:34,782 ‫‫العبرة من هذه القصة،‬ 882 01:15:34,865 --> 01:15:39,787 ‫‫"من يجد السخط والنقمة في مكان ما، ‫من المستبعد أن يجد السعادة في مكان آخر."‬ 883 01:15:44,333 --> 01:15:46,502 ‫‫أتعلمين لم ألّف "إيسوب" تلك القصة؟‬ 884 01:15:48,671 --> 01:15:50,339 ‫‫قلت لك توّاً،‬ 885 01:15:50,423 --> 01:15:52,967 ‫‫ليرينا أن الناس لا يقنعون بحياتهم أبداً.‬ 886 01:15:54,343 --> 01:15:55,303 ‫‫لا.‬ 887 01:15:56,804 --> 01:15:58,723 ‫‫بل ألّفها لأجل عبيده.‬ 888 01:15:59,557 --> 01:16:01,183 ‫‫عندما يساورهم القهر،‬ 889 01:16:01,267 --> 01:16:03,978 ‫‫يمكنهم سرد هذه القصة لبعضهم ‫ليشعروا بالرضا.‬ 890 01:16:05,521 --> 01:16:10,026 ‫‫لكنهم في الحقيقة، ‫كانوا يعانون من قمع شديد.‬ 891 01:16:16,407 --> 01:16:19,410 ‫‫هل سيكون غريباً لو طلبت منك ‫أن ألتقط صورتك؟‬ 892 01:16:43,934 --> 01:16:47,063 ‫‫احذري الزجاج المكسور. تعرضت لحادث صغير.‬ 893 01:16:51,525 --> 01:16:52,943 ‫‫هذه شقة لطيفة.‬ 894 01:16:54,111 --> 01:16:56,614 ‫‫لم لا أجلب بعض الشراب الفاخر؟‬ 895 01:16:57,948 --> 01:16:59,241 ‫‫"سكاساري".‬ 896 01:17:00,242 --> 01:17:03,412 ‫‫يُزرع العنب تحت ظل بركان في "إيطاليا".‬ 897 01:17:06,540 --> 01:17:08,417 ‫‫هل أنت مصوّر محترف؟‬ 898 01:17:10,169 --> 01:17:11,420 ‫‫بالتأكيد.‬ 899 01:17:23,140 --> 01:17:25,643 ‫‫سأفتتح أحدث معرض لي بعد أسابيع قليلة.‬ 900 01:17:25,893 --> 01:17:27,061 ‫‫يجب أن تحضري.‬ 901 01:17:30,231 --> 01:17:31,565 ‫‫سأفكر في هذا.‬ 902 01:17:36,821 --> 01:17:38,697 ‫‫هلا تقفين هناك رجاءً؟‬ 903 01:17:47,206 --> 01:17:48,207 ‫‫التفتي صوبي.‬ 904 01:17:50,668 --> 01:17:51,877 ‫‫هاتان العينان.‬ 905 01:17:53,879 --> 01:17:55,756 ‫‫أمتأكدة من أننا لم نلتق قبلاً؟‬ 906 01:18:06,517 --> 01:18:08,018 ‫‫شعري ليس...‬ 907 01:18:08,394 --> 01:18:09,520 ‫‫لا، يبدو جميلاً.‬ 908 01:18:11,439 --> 01:18:13,274 ‫‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 909 01:18:16,110 --> 01:18:19,488 ‫‫نفّذي أي شيء أطلبه منك فحسب، ‫وسيكون الأمر رائعاً.‬ 910 01:18:20,489 --> 01:18:22,616 ‫‫ضعي يدك اليسرى على كتفك.‬ 911 01:18:23,951 --> 01:18:24,994 ‫‫اخفضي رأسك.‬ 912 01:18:27,121 --> 01:18:28,831 ‫‫تبدين حنونة جداً.‬ 913 01:18:30,416 --> 01:18:31,959 ‫‫انظري صوبي.‬ 914 01:18:38,466 --> 01:18:39,633 ‫‫أهي جيدة؟‬ 915 01:18:40,468 --> 01:18:42,678 ‫‫نعم، تكمن المشكلة في كنزتك هذه.‬ 916 01:18:44,305 --> 01:18:45,681 ‫‫كيف تبدو حمالة صدرك؟‬ 917 01:18:47,600 --> 01:18:48,434 ‫‫يا لدهائك.‬ 918 01:18:48,517 --> 01:18:51,854 ‫‫أعمل مع عارضات عاريات بشكل يومي تقريباً.‬ 919 01:18:52,229 --> 01:18:54,273 ‫‫أنسى أن هذا أمر مستغرب.‬ 920 01:18:54,356 --> 01:18:57,193 ‫‫لكن إن كنت لا تشعرين بالارتياح، فلا بأس.‬ 921 01:19:00,779 --> 01:19:03,616 ‫‫لا، الأمر على ما يُرام.‬ 922 01:19:06,785 --> 01:19:07,995 ‫‫هكذا...‬ 923 01:19:10,372 --> 01:19:11,832 ‫‫جميلة.‬ 924 01:19:12,833 --> 01:19:14,335 ‫‫أتمانعين إن التقطت بضع صور؟‬ 925 01:19:25,262 --> 01:19:26,472 ‫‫أعطيني إياها.‬ 926 01:19:35,022 --> 01:19:36,315 ‫‫لم أكن مستعدة.‬ 927 01:19:37,316 --> 01:19:40,110 ‫‫ألتقط أفضل صوري عندما لا تتوقعينها.‬ 928 01:19:46,867 --> 01:19:48,035 ‫‫ماذا الآن؟‬ 929 01:19:49,703 --> 01:19:51,163 ‫‫ماذا عن لباسك التحتي؟‬ 930 01:20:11,850 --> 01:20:13,060 ‫‫التفتي للجهة الأخرى.‬ 931 01:20:15,604 --> 01:20:18,566 ‫‫- حسناً. ‫- جسدك رائع.‬ 932 01:20:20,901 --> 01:20:21,986 ‫‫شكراً لك.‬ 933 01:20:23,112 --> 01:20:24,405 ‫‫انظري إليّ.‬ 934 01:20:25,364 --> 01:20:26,865 ‫‫ارفعي ذقنك قليلاً.‬ 935 01:20:26,949 --> 01:20:29,076 ‫‫أحسنت. والآن اخلعي حمالة صدرك.‬ 936 01:20:30,869 --> 01:20:32,162 ‫‫ماذا؟‬ 937 01:20:32,246 --> 01:20:33,080 ‫‫حسناً.‬ 938 01:20:33,706 --> 01:20:35,541 ‫‫سأجعل الأمر أقل إحراجاً.‬ 939 01:20:37,251 --> 01:20:39,712 ‫‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا أفعل في ظنك؟‬ 940 01:20:56,103 --> 01:20:57,354 ‫‫جوربك لطيف.‬ 941 01:20:57,438 --> 01:20:58,355 ‫‫شكراً.‬ 942 01:21:06,280 --> 01:21:07,406 ‫‫حان دورك.‬ 943 01:21:55,621 --> 01:21:56,914 ‫‫ماذا أفعل بحق السماء؟‬ 944 01:22:03,629 --> 01:22:04,630 ‫‫ما الأمر؟‬ 945 01:22:06,632 --> 01:22:10,386 ‫‫تذكّرينني بشخص ما، هذا كل ما في الأمر.‬ 946 01:22:12,763 --> 01:22:14,014 ‫‫آسفة جداً.‬ 947 01:22:15,015 --> 01:22:16,433 ‫‫لا. هذه ليست غلطتك.‬ 948 01:23:32,926 --> 01:23:35,137 ‫‫توقّف.‬ 949 01:23:38,974 --> 01:23:40,684 ‫‫اجلب واقياً ذكرياً.‬ 950 01:25:49,605 --> 01:25:50,772 ‫‫"بيبا"؟‬ 951 01:26:02,409 --> 01:26:04,244 ‫‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 952 01:26:09,917 --> 01:26:12,920 ‫‫تفضلي. هذا مفيد لك.‬ 953 01:29:06,259 --> 01:29:10,889 ‫‫"(سيباستيان جايكوبز)"‬ 954 01:29:38,250 --> 01:29:41,336 ‫‫وفي صباح اليوم التالي...‬ 955 01:29:42,796 --> 01:29:44,381 ‫‫عثرت على جثته.‬ 956 01:29:45,090 --> 01:29:47,300 ‫‫كان يجب أن أقصّ عليك هذا.‬ 957 01:29:49,469 --> 01:29:51,054 ‫‫كان يجب أن أخبر شخصاً ما.‬ 958 01:29:53,181 --> 01:29:56,518 ‫‫سأفهم الأمر إن لم تتحدثي إليّ مجدداً.‬ 959 01:29:59,563 --> 01:30:00,856 ‫‫مهلاً.‬ 960 01:30:02,149 --> 01:30:04,234 ‫‫"بيبا"، أتظنين أن هذه كانت غلطتك؟‬ 961 01:30:04,317 --> 01:30:06,444 ‫‫أنا سبب حدوث كل هذا.‬ 962 01:30:06,528 --> 01:30:09,573 ‫‫لا يمكنك أن تلومي نفسك على هذا.‬ 963 01:30:09,656 --> 01:30:13,451 ‫‫- أنا تسببت في كل ما حدث. ‫- لا. أجل، هذا أمر مأساوي.‬ 964 01:30:13,535 --> 01:30:16,163 ‫‫بل أكثر من مأساوي، هذا جنوني بحق.‬ 965 01:30:16,246 --> 01:30:18,707 ‫‫لكنك كنت تجهلين تماماً أن هذا قد يحدث.‬ 966 01:30:18,790 --> 01:30:20,292 ‫‫كان حبيبك قد هجرك تواً.‬ 967 01:30:20,375 --> 01:30:23,253 ‫‫وربما كنت تستحقين هذا. هذا الجزء لا يهمّ.‬ 968 01:30:23,336 --> 01:30:25,422 ‫‫أنت امرأة بدون حبيب.‬ 969 01:30:25,505 --> 01:30:28,675 ‫‫ومن المعروف أن أسرع وسيلة لإصلاح قلب مفطور‬ 970 01:30:28,758 --> 01:30:32,762 ‫‫هي القيام بأكثر أفعال مختلة وغير صحية ‫قد تخطر ببالك.‬ 971 01:30:33,638 --> 01:30:36,474 ‫‫ربما كان القيام بها مع الأرمل المحبط ‫الذي تترصدينه‬ 972 01:30:36,558 --> 01:30:40,145 ‫‫فعلاً متطرفاً بعض الشيء، ‫لكنه جزء من الأمر.‬ 973 01:30:40,896 --> 01:30:43,440 ‫‫لا يبدو الأمر واقعياً.‬ 974 01:30:45,692 --> 01:30:49,988 ‫‫اسمعي، أنت في حالة يُرثى لها الآن،‬ 975 01:30:50,071 --> 01:30:52,324 ‫‫ويجدر بك اللجوء لطبيب نفسي بأقصى سرعة،‬ 976 01:30:53,533 --> 01:30:55,702 ‫‫لكنك إنسانة طيبة يا "بيبا".‬ 977 01:30:56,828 --> 01:30:59,664 ‫‫حتى إن كنت لا تشعرين بهذا الآن.‬ 978 01:31:02,209 --> 01:31:05,212 ‫‫لو كنت إنسانة طيبة كما تقولين، ‫فلم أريد رؤيته مجدداً؟‬ 979 01:31:06,004 --> 01:31:07,422 ‫‫لقد اختفى.‬ 980 01:31:07,505 --> 01:31:11,801 ‫‫أعلم أن هذا لا يبدو عقلانياً، ‫لكن إن أمكنني أن أراه،‬ 981 01:31:13,345 --> 01:31:15,305 ‫‫فقد أتمكن من المضي قدماً بحياتي.‬ 982 01:31:19,100 --> 01:31:21,228 ‫‫هذه حماقة، أعلم هذا.‬ 983 01:31:22,687 --> 01:31:23,855 ‫‫حسناً.‬ 984 01:31:25,649 --> 01:31:29,736 ‫‫إن لم يكن ببيته، فأين هو في ظنك؟‬ 985 01:31:33,490 --> 01:31:34,783 ‫‫"بيبا"؟‬ 986 01:31:36,826 --> 01:31:38,245 ‫‫إنها ليلة الافتتاح.‬ 987 01:31:57,555 --> 01:31:59,557 ‫‫- أتودّين شراباً؟ ‫- بالتأكيد.‬ 988 01:32:05,522 --> 01:32:07,065 ‫‫لم يخطر ببالي أنك ستأتين.‬ 989 01:32:08,066 --> 01:32:09,442 ‫‫ها قد أتيت.‬ 990 01:32:09,985 --> 01:32:12,570 ‫‫هذا المعرض رائع بحق.‬ 991 01:32:12,654 --> 01:32:14,739 ‫‫لا أطيق صبراً لرؤية الصور.‬ 992 01:32:14,823 --> 01:32:17,158 ‫‫رائع. أجل، إنه رائع جداً.‬ 993 01:32:22,872 --> 01:32:24,207 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 994 01:32:25,667 --> 01:32:27,877 ‫‫حان وقت خطبتي. شكراً على حضورك.‬ 995 01:32:31,423 --> 01:32:33,341 ‫‫أولاً، شكراً لأنك عرّفتني به.‬ 996 01:32:33,425 --> 01:32:36,428 ‫‫وثانياً، هذا ليس ما تصورته.‬ 997 01:32:50,525 --> 01:32:52,569 ‫‫الآن، قبل أن نبدأ،‬ 998 01:32:53,570 --> 01:32:58,616 ‫‫جدير بالذكر أن هذا المشروع تحديداً ‫كان عملاً مشتركاً.‬ 999 01:33:01,953 --> 01:33:05,290 ‫‫شريكتي في هذا المشروع، حب حياتي،‬ 1000 01:33:06,207 --> 01:33:07,709 ‫‫"جوليا نافاتوري".‬ 1001 01:33:10,545 --> 01:33:13,131 ‫‫- لذا... ‫- أريد العودة إلى البيت.‬ 1002 01:33:13,214 --> 01:33:16,426 ‫‫من اللائق أن تكون هنا معي.‬ 1003 01:33:16,509 --> 01:33:17,969 ‫‫أقدّم لكم "جوليا".‬ 1004 01:33:20,513 --> 01:33:21,639 ‫‫هيا.‬ 1005 01:33:37,655 --> 01:33:38,740 ‫‫مرحباً.‬ 1006 01:33:39,741 --> 01:33:43,578 ‫‫هذا المعرض الفني الجديد ‫يروي قصة رمزية عصرية.‬ 1007 01:33:43,661 --> 01:33:45,663 ‫‫إنها حكاية مأساوية‬ 1008 01:33:46,164 --> 01:33:49,084 ‫‫لامرأة شابة لطيفة تُدعى "بيبا".‬ 1009 01:33:56,966 --> 01:33:58,176 ‫‫يا إلهي.‬ 1010 01:34:05,600 --> 01:34:10,063 ‫‫تقطن "بيبا" في الشقة التي نمتلكها ‫على الجهة المقابلة للاستوديو الخاص بنا.‬ 1011 01:34:12,399 --> 01:34:15,360 ‫‫حين انتقلت مع حبيبها "توماس" للعيش معاً،‬ 1012 01:34:15,443 --> 01:34:16,778 ‫‫كان مستقبلهما باهراً.‬ 1013 01:34:16,861 --> 01:34:19,406 ‫‫كانت الأمور في أروع حال.‬ 1014 01:34:21,074 --> 01:34:25,870 ‫‫ثم تشتت انتباههما قليلاً بسبب الغريبين ‫اللذين يقطنان في الجهة المقابلة.‬ 1015 01:34:25,954 --> 01:34:26,955 ‫‫نحن.‬ 1016 01:34:28,123 --> 01:34:30,375 ‫‫كانا يهتمان أكثر بما كان يجري‬ 1017 01:34:30,458 --> 01:34:33,211 ‫‫في حيوات الآخرين أكثر من حياتهما.‬ 1018 01:34:33,294 --> 01:34:35,922 ‫‫وما بدأ كهواية مسلية وبسيطة‬ 1019 01:34:36,005 --> 01:34:38,007 ‫‫تحوّل إلى نوع من الهوس.‬ 1020 01:34:38,800 --> 01:34:43,096 ‫‫تطفلا على حفل عيد "الهالوين" خاصتنا ‫وزرعا ميكروفوناً في شقتنا،‬ 1021 01:34:43,179 --> 01:34:46,015 ‫‫ليتنصتا خلسةً على أحاديثنا.‬ 1022 01:34:46,099 --> 01:34:47,809 ‫‫هذا مناف للقانون بالمناسبة.‬ 1023 01:34:49,436 --> 01:34:53,148 ‫‫وبشكل ما، قررت "بيبا" أنها كانت...‬ 1024 01:34:53,231 --> 01:34:54,691 ‫‫تقوم بالتصرف الصائب.‬ 1025 01:34:56,025 --> 01:34:58,194 ‫‫أولاً، مزق هذا شتاتهما عاطفياً.‬ 1026 01:34:58,278 --> 01:35:00,738 ‫‫ثم مزق شتاتهما إلى الأبد.‬ 1027 01:35:11,624 --> 01:35:13,001 ‫‫لم تكن تدرك،‬ 1028 01:35:13,918 --> 01:35:17,005 ‫‫طوال الوقت الذي كانا يراقباننا فيه...‬ 1029 01:35:17,088 --> 01:35:19,007 ‫‫كنا نراقبهما.‬ 1030 01:35:28,475 --> 01:35:29,642 ‫‫"بيبا"!‬ 1031 01:35:30,727 --> 01:35:31,811 ‫‫"بيبا"!‬ 1032 01:37:54,162 --> 01:37:56,289 ‫‫أجل. هذان نهداي.‬ 1033 01:37:56,372 --> 01:37:57,915 ‫‫هذه هي الشقة المنشودة.‬ 1034 01:38:55,264 --> 01:38:57,558 ‫‫هذا تصريح نشر الصور الذي وقّعا عليه.‬ 1035 01:38:58,267 --> 01:39:00,269 ‫‫الصفحة الأخيرة من عقد إيجارهما.‬ 1036 01:39:00,353 --> 01:39:01,771 ‫‫بمنتهى البساطة.‬ 1037 01:39:02,855 --> 01:39:05,858 ‫‫والآن، هل أعرف إن كانا قرآه بالفعل؟‬ 1038 01:39:05,942 --> 01:39:09,195 ‫‫لا. لكن هذه ليست مسؤوليتي.‬ 1039 01:39:10,363 --> 01:39:12,281 ‫‫دعني أسألك سؤالاً،‬ 1040 01:39:12,407 --> 01:39:16,744 ‫‫كم مرة هذا الأسبوع ظهرت رسالة ‫على شاشة حاسوبك تقول،‬ 1041 01:39:16,828 --> 01:39:19,247 ‫‫"وافق على الشروط والأحكام من فضلك،"‬ 1042 01:39:19,330 --> 01:39:22,834 ‫‫ونقرت نعم، بلا أدنى تردد؟‬ 1043 01:39:22,917 --> 01:39:25,378 ‫‫هذا شيء تعوّدناه جميعاً، أليس كذلك؟‬ 1044 01:39:29,257 --> 01:39:31,551 ‫‫لكن أهذا يخوّلكما الحق في...‬ 1045 01:39:31,634 --> 01:39:33,052 ‫‫هذا أمر مأساوي.‬ 1046 01:39:33,136 --> 01:39:36,639 ‫‫وكلانا يشعر بتأنيب الضمير بسببه، ‫أليس كذلك يا "سيب"؟‬ 1047 01:39:36,723 --> 01:39:37,807 ‫‫بالتأكيد.‬ 1048 01:39:37,890 --> 01:39:39,726 ‫‫بالعكس، هذا تحذير.‬ 1049 01:39:39,809 --> 01:39:44,230 ‫‫لأنه أمر غير مسبوق، سماحنا للناس ‫بالإطلاع على تفاصيل حياتنا اليوم.‬ 1050 01:39:44,313 --> 01:39:49,360 ‫‫هذا مقبول اجتماعياً بالكامل، ‫لا، من المتوقع اجتماعياً بالنسبة إلينا‬ 1051 01:39:49,444 --> 01:39:52,196 ‫‫أن نتمكن من ترصّد أناس ‫قد نعرفهم أو لا نعرفهم‬ 1052 01:39:52,280 --> 01:39:56,159 ‫‫لنحظى بلمحة ‫من ذلك الجزء الواقعي جزئياً من حيواتهم.‬ 1053 01:39:56,242 --> 01:40:00,455 ‫‫عشت و"سيب" نسخة من حياتنا ‫لتراها "بيبا" و"توماس".‬ 1054 01:40:00,538 --> 01:40:04,792 ‫‫نعم، خلقنا روايتنا الخاصة، ‫وجعلناها متاحة لهما ليشاهداها.‬ 1055 01:40:04,876 --> 01:40:06,794 ‫‫سمحنا لهما برؤيتها عن كثب.‬ 1056 01:40:08,504 --> 01:40:09,630 ‫‫وفعلا ذلك.‬ 1057 01:40:10,798 --> 01:40:12,091 ‫‫انهمكا في مشاهدتها فوراً.‬ 1058 01:40:13,634 --> 01:40:16,012 ‫‫كل ما تعيّن علينا فعله هو مشاهدتهما.‬ 1059 01:40:23,770 --> 01:40:26,522 ‫‫بالإضافة إلى تقديم عرض دولي في "طوكيو"...‬ 1060 01:40:26,606 --> 01:40:28,107 ‫‫في كل مكان.‬ 1061 01:40:28,191 --> 01:40:30,735 ‫‫بعناها في كل مكان! إنه نجاح ساحق!‬ 1062 01:40:30,818 --> 01:40:32,904 ‫‫نحن الآن على قمة المجتمع الفني،‬ 1063 01:40:32,987 --> 01:40:35,948 ‫‫وجنينا مالاً طائلاً بفضل هذا.‬ 1064 01:40:36,824 --> 01:40:40,703 ‫‫والآن، ألديك أي سؤال مثير للاهتمام ‫لتطرحيه علينا؟‬ 1065 01:40:53,716 --> 01:40:56,260 ‫‫كم مرة يمكن أن ينال الشخص تهنئة؟‬ 1066 01:40:56,344 --> 01:40:57,345 ‫‫هذا شرابك المفضّل.‬ 1067 01:41:00,681 --> 01:41:03,392 ‫‫- "سكاسري". ‫- اسمه "سكاساري".‬ 1068 01:41:04,560 --> 01:41:05,561 ‫‫من أرسله؟‬ 1069 01:41:09,065 --> 01:41:12,902 ‫‫"يسعدنا بشدة أن نقدّم معرض (المتلصصان) ‫في موسمنا المقبل."‬ 1070 01:41:13,736 --> 01:41:14,821 ‫‫مؤسسة "تايت".‬ 1071 01:41:17,490 --> 01:41:18,658 ‫‫هذا شيء رائع.‬ 1072 01:41:28,543 --> 01:41:31,712 ‫‫حبيبي، يجب أن تتخطى الأمر.‬ 1073 01:41:41,222 --> 01:41:43,015 ‫‫ألا تشعرين بالذنب أبداً؟‬ 1074 01:41:48,479 --> 01:41:49,355 ‫‫لا.‬ 1075 01:42:15,798 --> 01:42:17,091 ‫‫"أعرف."‬ 1076 01:42:22,972 --> 01:42:24,849 ‫‫"لم ينتحر (توماس)."‬ 1077 01:42:37,945 --> 01:42:39,322 ‫‫"أنتما قتلتماه."‬ 1078 01:42:45,036 --> 01:42:46,037 ‫‫هناك بالأعلى.‬ 1079 01:42:48,623 --> 01:42:50,166 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1080 01:42:50,249 --> 01:42:52,001 ‫‫لقد فقدت صوابها.‬ 1081 01:42:52,335 --> 01:42:54,587 ‫‫ماذا تعرفين في ظنك يا "بيبا"؟‬ 1082 01:43:03,429 --> 01:43:04,305 ‫‫"بيبا"!‬ 1083 01:43:23,449 --> 01:43:25,159 ‫‫نريد التحدث إليك فحسب!‬ 1084 01:44:01,028 --> 01:44:02,029 ‫‫أرجوكما...‬ 1085 01:44:02,697 --> 01:44:05,408 ‫‫هل كل هذا ضروري حقاً يا "بيبا"؟‬ 1086 01:44:05,491 --> 01:44:08,494 ‫‫- دعاني وشأني فحسب. ‫- ماذا تعرفين في ظنك؟‬ 1087 01:44:08,577 --> 01:44:10,287 ‫‫لا أعرف.‬ 1088 01:44:10,371 --> 01:44:13,666 ‫‫هذه اتهامات خطيرة. ‫لا بد أنها نبعت من مصدر ما.‬ 1089 01:44:15,626 --> 01:44:17,336 ‫‫كفي عن مراوغتنا.‬ 1090 01:44:26,095 --> 01:44:28,222 ‫‫عندما راقبتكما،‬ 1091 01:44:28,305 --> 01:44:30,141 ‫‫صدّقت كل لحظة رأيتها.‬ 1092 01:44:33,561 --> 01:44:35,563 ‫‫بالرغم من أنها كانت زائفة برمّتها.‬ 1093 01:44:37,231 --> 01:44:39,316 ‫‫لكن عندما تُوفي "توماس"،‬ 1094 01:44:40,067 --> 01:44:42,737 ‫‫لم يبد الأمر حقيقياً، لكنه ما زال ميتاً.‬ 1095 01:44:47,116 --> 01:44:49,160 ‫‫ما كان ليفعل ذلك قطّ.‬ 1096 01:44:49,243 --> 01:44:52,246 ‫‫ولا أعرف يقيناً، لكنني أظن أنكما خدرتماه.‬ 1097 01:44:56,083 --> 01:44:58,586 ‫‫ثم جعلتما الأمر يبدو وكأنه انتحر.‬ 1098 01:45:01,130 --> 01:45:03,257 ‫‫يا لها من نظرية يا "بيبا".‬ 1099 01:45:03,758 --> 01:45:05,384 ‫‫هل تملكين أي دليل؟‬ 1100 01:45:06,302 --> 01:45:07,303 ‫‫لا.‬ 1101 01:45:07,762 --> 01:45:10,181 ‫‫ماذا نفعل هنا إذاً؟‬ 1102 01:45:10,931 --> 01:45:12,767 ‫‫لقد تلاعبتما بي.‬ 1103 01:45:13,934 --> 01:45:15,603 ‫‫أغويتماني.‬ 1104 01:45:16,687 --> 01:45:18,564 ‫‫فضحتماني.‬ 1105 01:45:19,648 --> 01:45:23,402 ‫‫وتظنان أن بمقدوركما إيذائي مجدداً، ‫لكنكما لا تستطيعان.‬ 1106 01:45:23,486 --> 01:45:25,446 ‫‫لأنني فقدت كل شيء بالفعل.‬ 1107 01:45:27,156 --> 01:45:31,827 ‫‫لذا أريد أن أعرف هذا الأمر الأخير، ‫وبعدها لن ترياني مجدداً أبداً.‬ 1108 01:45:33,621 --> 01:45:35,164 ‫‫كيف أمكنكما فعل هذا؟‬ 1109 01:45:37,083 --> 01:45:38,542 ‫‫لم نفعله.‬ 1110 01:45:38,626 --> 01:45:40,753 ‫‫أنت أخبرتني بنفسك.‬ 1111 01:45:40,836 --> 01:45:45,216 ‫‫عندما تكونين مهووسة تماماً بشيء ما،‬ 1112 01:45:45,299 --> 01:45:49,011 ‫‫لدرجة أنك تنسين أن ترفعي رأسك ‫وتنظري حولك وتقولين،‬ 1113 01:45:49,095 --> 01:45:51,847 ‫‫"مهلاً. ما هذا الذي أفعله؟"‬ 1114 01:45:51,931 --> 01:45:54,642 ‫‫لكن سبق السيف...‬ 1115 01:46:02,316 --> 01:46:03,734 ‫‫سبق الـ...‬ 1116 01:46:08,614 --> 01:46:09,448 ‫‫"سيب".‬ 1117 01:46:10,199 --> 01:46:11,033 ‫‫ماذا...‬ 1118 01:46:12,368 --> 01:46:15,496 ‫‫"جوليا"! اسمعيني! تحدّثي إليّ.‬ 1119 01:46:15,579 --> 01:46:17,957 ‫‫ما الأمر؟ ما خطبك يا حبيبتي؟‬ 1120 01:46:18,040 --> 01:46:19,792 ‫‫هيا. بحقك.‬ 1121 01:46:20,126 --> 01:46:21,377 ‫‫حبيبتي، ماذا...‬ 1122 01:46:23,087 --> 01:46:24,171 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 1123 01:46:25,506 --> 01:46:29,051 ‫‫وزنك أثقل، ‫لذا قد يظهر المفعول متأخراً قليلاً.‬ 1124 01:46:31,303 --> 01:46:32,805 ‫‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 1125 01:46:36,267 --> 01:46:38,853 ‫‫ذلك النبيذ كان هدية صغيرة مني.‬ 1126 01:46:44,567 --> 01:46:45,651 ‫‫انظر إليّ.‬ 1127 01:46:46,193 --> 01:46:47,278 ‫‫انظر إليّ!‬ 1128 01:46:48,571 --> 01:46:49,989 ‫‫ألق عليّ نظرة أخيرة.‬ 1129 01:46:51,031 --> 01:46:53,909 ‫‫لأن هذا آخر شيء ستراه في حياتك.‬ 1130 01:47:45,669 --> 01:47:46,879 ‫‫إفطارنا الأول.‬ 1131 01:47:48,464 --> 01:47:50,132 ‫‫المنظر ليس سيئاً.‬ 1132 01:47:56,263 --> 01:47:57,890 ‫‫يمكنك رؤية الشقة المقابلة!‬ 1133 01:48:00,184 --> 01:48:02,186 ‫‫هل تتلصص على جيراننا؟‬ 1134 01:48:05,022 --> 01:48:07,691 ‫‫انظر إلى هذين الاثنين. ماذا يفعلان؟‬ 1135 01:48:08,108 --> 01:48:09,026 ‫‫أين هما؟‬ 1136 01:48:09,109 --> 01:48:10,569 ‫‫هناك يا عزيزي.‬ 1137 01:48:14,031 --> 01:48:16,325 ‫‫يجب أن أقيس قوة إبصاري.‬ 1138 01:48:17,826 --> 01:48:20,079 ‫‫لا تتدخل في شؤون غيرك.‬ 1139 01:49:11,505 --> 01:49:14,133 ‫‫"المتلصصان"‬ 1140 01:56:02,749 --> 01:56:04,751 ‫‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 1141 01:56:04,835 --> 01:56:06,837 ‫‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬