1 00:00:03,133 --> 00:00:04,906 당신이 콜튼 피스크죠? 2 00:00:05,090 --> 00:00:07,451 그쪽은 비숍이 늘 했던 말 그대로군 3 00:00:07,454 --> 00:00:10,582 자네와 협정을 맺은 기관을 이젠 내가 감독하니까 4 00:00:10,585 --> 00:00:11,575 내 명령에 따라 5 00:00:11,575 --> 00:00:13,979 그쪽 연극으로 요원 둘이 죽었어요 6 00:00:13,979 --> 00:00:17,864 사실 그 팀에 있던 모두가 죄를 저질렀어 7 00:00:17,864 --> 00:00:19,067 내 죄는 뭔데요? 8 00:00:19,067 --> 00:00:20,387 비숍을 죽게 했지 9 00:00:20,387 --> 00:00:23,020 자네가 아니었다면 비숍은 지금도 살아 있을 거야 10 00:00:23,390 --> 00:00:24,940 이제 용건을 말해요 11 00:00:24,940 --> 00:00:27,604 너한테는 내가 직접 말하고 싶었다 12 00:00:28,658 --> 00:00:30,241 검사와 합의했어 13 00:00:30,241 --> 00:00:31,561 저한테 필요한 게 뭐예요? 14 00:00:31,561 --> 00:00:33,145 손자들을 보게 해 줘 15 00:00:33,145 --> 00:00:35,649 할아버지로서 애들한테 있고 싶다 16 00:00:35,649 --> 00:00:36,793 부탁하마 17 00:00:36,793 --> 00:00:39,493 손주들을 볼 기회를 주지 않겠니? 18 00:00:48,672 --> 00:00:49,639 뭘 도와 드릴까요? 19 00:00:50,029 --> 00:00:51,973 로스 씨와 약속했는데요 20 00:00:51,973 --> 00:00:52,940 확인해 보죠 21 00:00:53,667 --> 00:00:56,487 일정엔 없네요, 성함이요? 22 00:00:56,487 --> 00:00:58,384 괜찮아요, 알려 드릴게요 23 00:01:03,240 --> 00:01:04,507 총이다! 24 00:01:32,310 --> 00:01:33,643 "데번 스콧" 25 00:01:45,300 --> 00:01:46,834 "휴게실" 26 00:02:10,980 --> 00:02:13,074 정말 맛있었어요 27 00:02:13,074 --> 00:02:15,825 네, 요리 실력이 더 느셨네요 28 00:02:15,825 --> 00:02:20,182 사실 트리시 레시피인데 나중에 보면 말해 줘야겠네 29 00:02:20,182 --> 00:02:21,113 그럼요 30 00:02:21,113 --> 00:02:23,799 오늘 바쁘니? 카드 게임 할까? 31 00:02:23,799 --> 00:02:27,799 안 돼요, 오늘 잭슨이랑 영화 보러 가거든요 32 00:02:28,313 --> 00:02:31,153 주말이라 아빠 집에도 가야 하고요 33 00:02:31,153 --> 00:02:33,283 체육관에서 만난 잭슨? 34 00:02:33,845 --> 00:02:38,103 혹시 걔가 수작 부리면 가드를 올리고 잽 날려 35 00:02:38,103 --> 00:02:41,093 - 엄마 - 세상에, 그만해 36 00:02:41,093 --> 00:02:44,557 설거지하지 마 지금 안 나가니까 내가 할게 37 00:02:44,557 --> 00:02:46,694 고마워요, 사랑해요 38 00:02:46,694 --> 00:02:48,706 안전하게 놀아, 사랑해 39 00:02:48,706 --> 00:02:49,767 나갈게요 40 00:02:49,767 --> 00:02:51,364 넌 어때? 41 00:02:51,364 --> 00:02:52,326 제가 왜요? 42 00:02:52,326 --> 00:02:56,146 뭐라고 하지? 사교 생활 말이야 43 00:02:56,146 --> 00:02:57,542 그런 거 없어요 44 00:02:57,542 --> 00:03:00,568 그래도 예의상 돌려서 물어보려고 했는데 45 00:03:00,568 --> 00:03:02,435 일한다고 정신없어요 46 00:03:02,860 --> 00:03:06,327 인생에는 일보다 중요한 게 많아 47 00:03:07,053 --> 00:03:08,420 명심할게요 48 00:03:09,100 --> 00:03:11,633 이제 의뢰인 만나러 가요 49 00:03:11,633 --> 00:03:13,080 의뢰인만 만나지 말고 50 00:03:13,080 --> 00:03:16,347 잘생긴 단테 형사도 만나지 그러니? 51 00:03:16,953 --> 00:03:17,620 글쎄요 52 00:03:18,757 --> 00:03:21,829 상황이 묘해서 어떤 사이인지 모르겠어요 53 00:03:21,829 --> 00:03:26,850 전화해 보면 알겠지 낚아채러 올지 누가 아니? 54 00:03:26,850 --> 00:03:29,275 - 고모! - 그렇잖아 55 00:03:29,275 --> 00:03:30,953 - 너도 그 생각했지? - 갈게요 56 00:03:30,953 --> 00:03:32,920 - 그러진 마라 - 나가요 57 00:03:34,221 --> 00:03:37,640 같이 일했던 동료들이 비명을 질렀어요 58 00:03:37,640 --> 00:03:39,514 피가 낭자했죠 59 00:03:39,514 --> 00:03:42,014 진정해요, 데번 숨 쉬어 봐요 60 00:03:44,427 --> 00:03:45,293 좋아요 61 00:03:45,902 --> 00:03:48,294 - 이제 안전해요 - 아니에요 62 00:03:48,294 --> 00:03:51,946 사무실에 휴대폰을 놔두고 나왔는데 63 00:03:51,946 --> 00:03:56,447 가까운 경찰서로 갔더니 그자가 밖에 서 있었어요 64 00:03:56,447 --> 00:03:58,151 - 누가요? - 살인자요 65 00:03:58,151 --> 00:04:00,566 제가 살아 있단 걸 알고 기다리고 있었어요 66 00:04:00,566 --> 00:04:02,106 휴대폰을 봤나 보네요 67 00:04:02,106 --> 00:04:03,806 그럼 집 주소도 아는 거잖아요 68 00:04:04,265 --> 00:04:05,846 집엔 엄마도 계세요 69 00:04:05,846 --> 00:04:07,879 데번, 날 봐요 70 00:04:08,260 --> 00:04:10,727 내 눈을 보라고요 71 00:04:11,180 --> 00:04:12,914 괜찮아요, 알겠죠? 72 00:04:13,773 --> 00:04:15,073 잘 생각해 봐요 73 00:04:15,720 --> 00:04:20,253 사무실로 쳐들어와서 살인할 만한 사람이 있나요? 74 00:04:21,357 --> 00:04:22,420 없어요 75 00:04:22,420 --> 00:04:25,253 근무하는 회사는 무슨 일을 하죠? 76 00:04:26,170 --> 00:04:30,282 연구 기관인데 해양 생물학 전문이에요 77 00:04:30,282 --> 00:04:34,038 의뢰받은 사업의 환경 영향을 조사하죠 78 00:04:34,038 --> 00:04:35,758 기업 고객도 있나요? 79 00:04:35,758 --> 00:04:39,206 보고서 결과가 나쁘면 손실이 심하다든지요 80 00:04:39,206 --> 00:04:39,906 아니요 81 00:04:40,347 --> 00:04:42,958 환경 보호국 같은 비영리 기관과 일하고 82 00:04:42,958 --> 00:04:45,362 개인 기업 고객은 없어요 83 00:04:45,362 --> 00:04:49,940 일단 안전한 곳에서 안정을 취하세요 84 00:04:49,940 --> 00:04:52,106 어머님께도 사람을 보낼게요 85 00:04:54,121 --> 00:04:55,947 - 감사합니다 - 그래요 86 00:04:55,947 --> 00:04:59,513 동료들을 다 죽였어요 누가 이런 짓을 할까요? 87 00:05:00,226 --> 00:05:01,026 모르겠어요 88 00:05:03,273 --> 00:05:05,440 이제부터 알아봐야죠 89 00:05:06,978 --> 00:05:10,853 말이 돼요? 동료들과 인사 나누면서 90 00:05:10,853 --> 00:05:14,320 커피 한잔 타러 갔는데 그렇게 되다니요 91 00:05:15,280 --> 00:05:18,245 난 동료도 없지만 생각만 해도 끔찍해요 92 00:05:18,245 --> 00:05:19,233 나는? 93 00:05:19,233 --> 00:05:23,342 자긴 동료가 아니라 인생의 동반자에 가깝지 94 00:05:24,375 --> 00:05:27,194 사무실 쪽 도로 CCTV 좀 확인해 봐 95 00:05:27,194 --> 00:05:29,138 살인자가 출입했는지 봐 줘 96 00:05:29,138 --> 00:05:31,167 벌써 작업 시작했어 97 00:05:31,167 --> 00:05:37,133 살인자가 앞에서 기다렸다던 경찰서 쪽 CCTV도 확인할게 98 00:05:37,555 --> 00:05:39,502 데번은 어떤 사람이에요? 99 00:05:39,502 --> 00:05:43,168 충격이 큰 상태라 제대로 얘기도 못 했어 100 00:05:43,168 --> 00:05:44,767 그건 내가 알아볼게요 101 00:05:44,767 --> 00:05:47,577 - 동료들도 다 부탁해 - 회사의 최근 연구 목록도 102 00:05:47,577 --> 00:05:50,415 끝이에요? 신발 치수나 개 생일은요? 103 00:05:50,415 --> 00:05:51,615 자기가 최고야 104 00:05:51,615 --> 00:05:52,747 당연하지 105 00:05:52,747 --> 00:05:54,147 뭐 나오면 알려 줘 106 00:05:57,527 --> 00:06:00,927 좋아, 저거 봤어? 107 00:06:04,170 --> 00:06:06,934 이런, 네 차례야 108 00:06:10,340 --> 00:06:11,040 단테 109 00:06:13,260 --> 00:06:14,360 미안해요 110 00:06:16,325 --> 00:06:17,292 무슨 일 있어? 111 00:06:17,960 --> 00:06:20,090 - 무슨 뜻이에요? - 몰라서 물어? 112 00:06:22,593 --> 00:06:25,027 봐, 쉬운 샷인데도 못 넣잖아 113 00:06:25,027 --> 00:06:27,586 게다가 그런 표정으로 돌아다니고 114 00:06:27,586 --> 00:06:28,487 무슨 표정요? 115 00:06:28,487 --> 00:06:30,673 걱정 있을 때 나오는 표정 116 00:06:30,673 --> 00:06:33,406 예전에도 그랬지 그 친구 누구더라? 117 00:06:33,406 --> 00:06:34,970 로스가 자전거를 훔쳤을 때 118 00:06:36,452 --> 00:06:39,060 그거 사려고 도로를 얼마나 팠는데요 119 00:06:39,060 --> 00:06:42,060 길에서 왔다 갔다 하면서 울먹거렸지 120 00:06:43,007 --> 00:06:46,020 네, 아버지가 뭐라 하실지 아니까요 121 00:06:46,020 --> 00:06:48,120 네 아버지 성질 대단했지 122 00:06:49,687 --> 00:06:51,681 로스를 찾고 나서 어떻게 했어? 123 00:06:51,681 --> 00:06:53,653 저한테 싸우라고 하셨어요 124 00:06:53,653 --> 00:06:56,420 저보다 나이도 많고 몸집도 컸지만요 125 00:06:57,494 --> 00:06:59,494 아버진 그런 분이었죠 126 00:07:00,380 --> 00:07:03,166 맞아, 네가 얻어터지는 걸 옆에서 보고 있었잖아 127 00:07:03,166 --> 00:07:05,747 그때 로스한테 한 번 맞고 128 00:07:05,747 --> 00:07:08,020 아버지한테 졌다고 또 맞았어요 129 00:07:08,020 --> 00:07:10,664 그래서 관장님 아버지 체육관에 많이도 갔죠 130 00:07:10,664 --> 00:07:14,560 우리 아버지들은 참 대단하셨어 131 00:07:14,560 --> 00:07:15,760 그러니까요 132 00:07:16,727 --> 00:07:19,820 그런 아버지가 곧 집에 올까 봐 걱정돼? 133 00:07:19,820 --> 00:07:21,620 바로 내일이에요 134 00:07:23,266 --> 00:07:24,033 저런 135 00:07:26,722 --> 00:07:29,207 과거는 과거로 묻을 거야? 136 00:07:29,207 --> 00:07:34,007 애들을 만나게 해 줬다고 갑자기 친해질 순 없죠 137 00:07:36,320 --> 00:07:37,754 그럼 어떡할 거야? 138 00:07:37,754 --> 00:07:40,754 어릴 땐 아버지와 타협할 수밖에 없었지만 139 00:07:42,187 --> 00:07:45,587 이제 애들과의 관계는 내가 통제할 수 있어요 140 00:07:46,407 --> 00:07:48,340 문제가 생길 것 같은면 못 만나게 해야죠 141 00:07:49,013 --> 00:07:53,622 아니, 내 말은 너와 아버지 관계 말이야 142 00:07:54,860 --> 00:07:56,332 뭐 할 게 있나요 143 00:07:57,967 --> 00:07:59,434 버스는 벌써 떠났어요 144 00:08:03,653 --> 00:08:04,420 여기예요 145 00:08:06,506 --> 00:08:08,501 살해 현장치곤 조용하네요 146 00:08:08,501 --> 00:08:09,334 너무 조용해 147 00:08:13,520 --> 00:08:14,220 이상 없어요 148 00:08:24,386 --> 00:08:25,182 뭐야? 149 00:08:26,444 --> 00:08:28,317 여기에서 8명이 죽었다면서요? 150 00:08:28,317 --> 00:08:29,605 그렇게 들었어 151 00:08:29,605 --> 00:08:33,234 그러면 데번이 환각을 본 걸까요? 152 00:08:33,234 --> 00:08:35,800 아니면 거짓말한 걸까요? 153 00:08:36,274 --> 00:08:37,242 그건 아니야 154 00:08:37,242 --> 00:08:40,808 정말로 생명의 위협을 느끼고 있었어 155 00:08:46,339 --> 00:08:47,372 뭔가 이상해 156 00:08:49,113 --> 00:08:51,413 오래된 것처럼 보이게 했어 157 00:08:51,886 --> 00:08:53,353 총구멍도 때웠고 158 00:08:53,353 --> 00:08:54,853 그럴듯하게 꾸몄네요 159 00:08:55,834 --> 00:08:57,368 데번 말이 사실이고 160 00:08:57,368 --> 00:09:02,093 사무실이 몇 시간 만에 깨끗하게 정리됐다면... 161 00:09:02,093 --> 00:09:04,027 상대는 프로란 거지 162 00:09:08,863 --> 00:09:10,177 해리, 뭐 나왔어? 163 00:09:10,177 --> 00:09:13,180 사무실 주변 CCTV를 보려고 했는데 164 00:09:13,180 --> 00:09:14,595 볼 수가 없었어요 165 00:09:14,595 --> 00:09:15,568 문제가 뭐야? 166 00:09:15,568 --> 00:09:20,416 그 건물을 찍는 CCTV들이 사건 1시간 전부터 167 00:09:20,416 --> 00:09:23,894 2시간 후까지 전부 꺼져 있었어요 168 00:09:23,894 --> 00:09:26,878 지금 배후가 누군지 전혀 모른단 얘기야? 169 00:09:26,878 --> 00:09:28,749 그런 말은 아니에요 170 00:09:28,749 --> 00:09:32,106 길 건너편 카메라는 작동했는데 171 00:09:32,106 --> 00:09:37,080 사건 후 1시간 반 뒤에 유령이 나오는 걸 발견했죠 172 00:09:37,080 --> 00:09:37,908 유령이라고? 173 00:09:37,908 --> 00:09:41,834 거리 카메라가 찍는 데를 정확히 알고 피했는데 174 00:09:41,834 --> 00:09:46,660 조심성이 부족했는지 주차된 차에 얼굴이 비쳤어요 175 00:09:46,660 --> 00:09:48,673 누군지 보일 만큼 선명해? 176 00:09:48,673 --> 00:09:52,940 그냥 봐선 모르지만 사진을 AI 프로그램으로 강화해 볼게요 177 00:09:52,940 --> 00:09:55,164 좋아요, 됐어요 178 00:09:55,900 --> 00:09:58,100 재구성된 이미지 보냈어요 179 00:10:00,010 --> 00:10:01,516 아는 사람이에요? 180 00:10:01,516 --> 00:10:03,324 - 콜튼 피스크야 - 피스크요? 181 00:10:03,324 --> 00:10:06,481 전에 같이 일했을 때 요원들을 다 죽게 한 사람요? 182 00:10:06,481 --> 00:10:07,493 그래, 맞아 183 00:10:07,493 --> 00:10:08,360 로빈 184 00:10:09,372 --> 00:10:12,839 피스크가 이 사건의 배후일까요? 185 00:10:28,800 --> 00:10:31,280 피스크를 잘 아세요? 186 00:10:31,280 --> 00:10:32,047 잘 모르지만 187 00:10:32,567 --> 00:10:36,125 만나고 나서 조사해 봤는데 귀신 같은 자야 188 00:10:36,125 --> 00:10:37,501 하나 확실한 건 189 00:10:37,501 --> 00:10:42,635 멍청한 테스트 때문에 내 목숨도 위험에 빠뜨렸어 190 00:10:42,635 --> 00:10:44,743 자기만의 윤리가 있군요 191 00:10:44,743 --> 00:10:48,207 CIA의 윤리는 상식과 달라 192 00:10:48,207 --> 00:10:51,580 맞아요, CIA만이 이렇게 수습할 수 있죠 193 00:10:51,580 --> 00:10:54,480 피스크도 나처럼 비숍한테 훈련받았어 194 00:10:55,528 --> 00:10:58,906 {\an8}비숍이 믿었던 사람이 이런 학살을 벌였을까? 195 00:10:58,906 --> 00:11:00,173 {\an8}사람은 변해요 196 00:11:00,716 --> 00:11:02,635 {\an8}그러니 배제할 순 없지 197 00:11:02,635 --> 00:11:05,068 {\an8}직접 보고 물어봐야겠어 198 00:11:05,470 --> 00:11:06,986 {\an8}"바" 199 00:11:06,986 --> 00:11:07,786 {\an8}즐거웠어요 200 00:11:08,472 --> 00:11:09,822 {\an8}다음 주 같은 시간요? 201 00:11:09,822 --> 00:11:11,333 {\an8}그래, 사랑한다 202 00:11:11,333 --> 00:11:12,300 {\an8}나도요 203 00:11:21,532 --> 00:11:22,432 {\an8}매니! 204 00:11:27,121 --> 00:11:27,821 {\an8}괜찮을 거예요 205 00:11:28,213 --> 00:11:30,013 {\an8}잡고 있어요, 꽉 눌러요 206 00:11:31,604 --> 00:11:33,304 {\an8}- 911입니다 - 911이죠? 207 00:11:33,304 --> 00:11:35,040 {\an8}구급차 요청해요 208 00:11:35,040 --> 00:11:36,740 {\an8}5번가와 클린턴가 교차로요 209 00:11:38,633 --> 00:11:39,600 {\an8}나 여기 있어요 210 00:11:40,286 --> 00:11:41,086 {\an8}걱정 마요 211 00:11:52,966 --> 00:11:56,493 {\an8}이건 협정과 다르잖아 쇼핑몰 보안 212 00:11:56,899 --> 00:11:58,720 {\an8}필요하면 내가 연락해 213 00:11:59,433 --> 00:12:00,767 {\an8}그 반대가 아니고 214 00:12:03,226 --> 00:12:05,060 {\an8}헛소리 들을 시간 없어요 215 00:12:05,493 --> 00:12:07,719 {\an8}오늘 살해 현장엔 왜 갔어요? 216 00:12:07,719 --> 00:12:08,726 {\an8}어떻게 알았지? 217 00:12:08,726 --> 00:12:10,569 {\an8}대답이나 하세요 218 00:12:10,569 --> 00:12:12,616 {\an8}해리가 날 찾아냈군 219 00:12:12,616 --> 00:12:14,213 {\an8}비숍 말대로 제법이네 220 00:12:14,213 --> 00:12:15,815 {\an8}비숍 얘긴 그만둬요 221 00:12:15,815 --> 00:12:18,150 {\an8}아픈 기억 떠올리게 할 거면요 222 00:12:18,150 --> 00:12:20,377 {\an8}나도 떠올리고 싶진 않아 223 00:12:20,380 --> 00:12:23,244 {\an8}비숍도 그 비행기가 위험하단 걸 알았고 224 00:12:23,244 --> 00:12:26,759 {\an8}하기 싫은 건 안 하는 분이라 존경했죠 225 00:12:26,759 --> 00:12:28,126 {\an8}날 탓하진 말아요 226 00:12:28,885 --> 00:12:29,858 {\an8}그렇군 227 00:12:29,858 --> 00:12:32,369 {\an8}말 돌리지 말고 대답해요 228 00:12:32,369 --> 00:12:37,056 {\an8}실망시키긴 싫지만 오늘 일은 나랑 상관없어 229 00:12:37,056 --> 00:12:38,773 {\an8}우연히 거기 갔다고요? 230 00:12:38,773 --> 00:12:41,578 {\an8}사건이 생겼단 말이 들려서 231 00:12:41,578 --> 00:12:44,921 {\an8}네가 벌인 일인지 살펴보려고 갔는데 232 00:12:44,921 --> 00:12:46,753 {\an8}정리가 이미 끝나 있더군 233 00:12:46,753 --> 00:12:51,114 {\an8}CIA처럼 철두철미한 프로가 현장을 정리했죠 234 00:12:51,114 --> 00:12:55,144 {\an8}CIA는 이 사건과 관계없다고 했잖아 235 00:12:55,144 --> 00:12:57,293 {\an8}답을 들었으니 가야겠네요 236 00:12:57,293 --> 00:12:57,926 {\an8}안 돼 237 00:12:59,146 --> 00:13:02,546 {\an8}가지 말고 날 도와서 배후를 밝혀 줘 238 00:13:02,546 --> 00:13:04,600 {\an8}협력 제안이에요? 239 00:13:04,600 --> 00:13:07,608 {\an8}좋게 말하면 제안이지 240 00:13:07,608 --> 00:13:12,075 {\an8}예전 고용주에게 책임을 다하겠다고 했잖아 241 00:13:12,893 --> 00:13:13,593 {\an8}알았어요 242 00:13:15,034 --> 00:13:17,267 {\an8}당신이 쓸모가 있어서 하는 거예요 243 00:13:17,926 --> 00:13:20,666 {\an8}사건 얘기는 어떻게 들었지? 244 00:13:20,666 --> 00:13:22,500 {\an8}그냥 주변에 있었나? 245 00:13:22,500 --> 00:13:23,702 {\an8}알아야 했어요 246 00:13:23,702 --> 00:13:24,835 {\an8}당신은 몰라도 되고요 247 00:13:25,673 --> 00:13:27,106 {\an8}누굴 돕고 있군 248 00:13:28,306 --> 00:13:29,706 {\an8}생존자겠지 249 00:13:31,593 --> 00:13:33,026 {\an8}무슨 말인지 모르겠네요 250 00:13:34,733 --> 00:13:36,628 {\an8}날 안 믿는 거야? 251 00:13:36,628 --> 00:13:38,310 {\an8}믿을 만해야 믿죠 252 00:13:40,013 --> 00:13:41,313 {\an8}이건 보여 줄게요 253 00:13:42,987 --> 00:13:45,653 {\an8}내 정보원이 이자가 살인자래요 254 00:13:46,438 --> 00:13:49,114 {\an8}경찰서 밖에 서 있군 255 00:13:49,114 --> 00:13:51,648 {\an8}네 의뢰인을 기다린 거겠지 256 00:13:51,648 --> 00:13:52,890 {\an8}누군지 알아요? 257 00:13:53,627 --> 00:13:54,827 {\an8}기록에는 없어요 258 00:13:57,194 --> 00:13:58,460 {\an8}카를로스 루이스야 259 00:13:59,112 --> 00:14:00,246 {\an8}알고 있군요 260 00:14:00,246 --> 00:14:03,971 {\an8}니카라과 특수부대인데 우연히 마주쳤어 261 00:14:03,971 --> 00:14:07,234 {\an8}니카라과 군인이 이 사건과 무슨 상관이죠? 262 00:14:07,234 --> 00:14:10,079 {\an8}카를로스를 찾으면 알 수 있겠지 263 00:14:10,079 --> 00:14:11,013 {\an8}좋아요 264 00:14:11,940 --> 00:14:13,007 {\an8}내가 카를로스고 265 00:14:13,979 --> 00:14:17,102 {\an8}겁에 질린 생존자를 기다린다면 266 00:14:17,102 --> 00:14:18,460 {\an8}어디로 갈까요? 267 00:14:18,460 --> 00:14:19,539 {\an8}생존자의 집 268 00:14:19,539 --> 00:14:20,639 {\an8}가지, 쇼핑몰 보안 269 00:14:31,812 --> 00:14:33,046 맥박이 약해요 270 00:14:37,552 --> 00:14:38,619 괜찮을까요? 271 00:14:39,945 --> 00:14:41,212 죽진 않겠죠? 272 00:14:51,707 --> 00:14:54,093 정말 피스크를 믿으세요? 273 00:14:54,093 --> 00:14:54,727 아니 274 00:14:55,607 --> 00:14:58,368 하지만 CIA와의 협정은 성질이 좀 달라서 275 00:14:58,368 --> 00:15:00,434 그럼 새로 협정 맺어요 276 00:15:00,434 --> 00:15:03,260 비숍 때는 그랬지만 피스크는... 277 00:15:03,260 --> 00:15:04,326 괜찮아 278 00:15:04,326 --> 00:15:06,617 피스크는 뭔가를 더 알고 있어 279 00:15:06,617 --> 00:15:08,384 그걸 알아내야 해 280 00:15:08,384 --> 00:15:10,417 그럼 계획은 뭔가요? 281 00:15:10,417 --> 00:15:12,163 데번의 집으로 가고 있어 282 00:15:12,163 --> 00:15:14,167 살인자가 기다리고 있겠지 283 00:15:14,167 --> 00:15:15,381 데번은 어때? 284 00:15:15,381 --> 00:15:17,986 어머니와 안전한 곳에 있어서 나아지긴 했지만 285 00:15:17,986 --> 00:15:22,216 살해 동기를 몰라서 겁에 질려 있긴 해요 286 00:15:22,216 --> 00:15:24,307 - 모르진 않아 - 뭐 찾았어? 287 00:15:24,307 --> 00:15:27,950 아마도요, 데번과 동료들을 조사했는데 288 00:15:27,950 --> 00:15:30,511 특이한 건 없어서 회사 연구 목록을 조사했죠 289 00:15:30,511 --> 00:15:32,262 해양 생물학 연구였지? 290 00:15:32,262 --> 00:15:35,249 네, 그 회사의 클라우드를 해킹해서 291 00:15:35,249 --> 00:15:37,807 직원들의 인터넷 검색 내역을 봤는데 292 00:15:37,807 --> 00:15:40,773 대부분 환경 관련이었지만 293 00:15:40,773 --> 00:15:42,828 이상한 검색어가 있었어요 294 00:15:42,828 --> 00:15:43,548 뭔데? 295 00:15:43,548 --> 00:15:47,318 프랭크라는 직원이 남미에 꽂혔었나 봐요 296 00:15:47,318 --> 00:15:49,799 다른 직원들은 북미 위주로 검색했죠 297 00:15:49,799 --> 00:15:53,855 근데 마지막 검색을 하고 45분 뒤에 사건이 터졌어요 298 00:15:53,855 --> 00:15:55,014 뭘 검색했어? 299 00:15:55,014 --> 00:15:58,319 세 단어야 니카라과, 전력, 스톤 300 00:15:58,319 --> 00:16:02,078 피스크가 확인해 줬던 자는 니카라과 특수부대였어 301 00:16:02,078 --> 00:16:03,994 우연이 아닌 것 같네요 302 00:16:03,994 --> 00:16:06,461 니카라과, 전력, 스톤이라 303 00:16:07,144 --> 00:16:09,176 그 직원이 뭘 찾으려 했지? 304 00:16:09,176 --> 00:16:10,165 그건 모르겠지만 305 00:16:10,165 --> 00:16:13,923 직원이 검색하려 하자 누군가 막으려고 한 거죠 306 00:16:15,693 --> 00:16:17,433 데번의 집에 도착했어 307 00:16:17,433 --> 00:16:20,175 상대를 잘 모르니까 조심해요 308 00:16:20,175 --> 00:16:22,475 그건 그쪽도 마찬가지야 309 00:16:42,193 --> 00:16:43,093 암호명? 310 00:16:43,093 --> 00:16:44,653 - 블루 스타입니다 - 상태는? 311 00:16:44,653 --> 00:16:47,160 긴급해요 외부인이 개입했어요 312 00:16:47,160 --> 00:16:48,949 중단하고 복귀해 313 00:16:48,949 --> 00:16:51,353 네, 체크포인트로 복귀하겠습니다 314 00:16:51,353 --> 00:16:52,286 흔적 남기지 마 315 00:16:52,745 --> 00:16:53,978 그건 걱정 마세요 316 00:17:02,206 --> 00:17:03,040 카를로스 317 00:17:05,012 --> 00:17:06,212 {\an8}어디 가는 건가? 318 00:17:08,693 --> 00:17:11,993 {\an8}피스크, 어때요? 카를로스 있어요? 319 00:17:16,933 --> 00:17:18,303 젠장, 피스크! 320 00:17:18,303 --> 00:17:19,680 신문을 했어야죠 321 00:17:19,680 --> 00:17:22,880 날 죽이려고 해서 어쩔 수 없었어 322 00:17:23,767 --> 00:17:27,135 내가 일부러 쐈겠어? 나도 궁금한 게 많았다고 323 00:17:27,135 --> 00:17:27,835 알았어요 324 00:17:29,060 --> 00:17:30,160 정보를 캐 보죠 325 00:17:40,547 --> 00:17:41,281 좋아요 326 00:17:44,088 --> 00:17:46,156 마지막 통화는 5분 전이었어요 327 00:17:46,156 --> 00:17:48,261 뭐 해? 감시한 걸 들키겠어 328 00:17:48,261 --> 00:17:51,762 당신이 이자를 죽였으니까 곧 알게 되겠죠 329 00:17:51,762 --> 00:17:52,562 암호명? 330 00:17:53,520 --> 00:17:54,386 암호명? 331 00:17:55,393 --> 00:17:56,193 암호명? 332 00:17:57,626 --> 00:17:58,427 들었어요? 333 00:17:58,427 --> 00:18:00,657 미국 억양이야, 이상하군 334 00:18:05,634 --> 00:18:07,134 미국 여권이에요 335 00:18:10,240 --> 00:18:11,607 완벽하게 위조됐어요 336 00:18:12,067 --> 00:18:14,300 아무도 가짜인지 모르겠네요 337 00:18:16,246 --> 00:18:19,075 이 정도로 치밀한 건 한 곳밖에 없죠 338 00:18:21,073 --> 00:18:22,173 CIA예요 339 00:18:24,600 --> 00:18:26,400 이자는 CIA에서 일해요 340 00:18:32,175 --> 00:18:34,044 우리 친구 아니었어요? 341 00:18:34,044 --> 00:18:35,476 무슨 말이야? 342 00:18:35,476 --> 00:18:38,976 카를로스가 통화했던 전화번호를 추적했는데 343 00:18:38,976 --> 00:18:43,387 잘못 건들면 다시 교도소에 들어가는 데가 나왔어요 344 00:18:43,387 --> 00:18:44,920 - CIA 본부죠 - 정말이야? 345 00:18:44,920 --> 00:18:46,895 다신 감옥에 가기 싫어서 346 00:18:46,895 --> 00:18:51,813 CIA 서버 주변에만 가도 경고가 뜨게 설정해 놨는데 347 00:18:51,813 --> 00:18:55,183 그 번호를 추적하자마자 시스템이 난리예요 348 00:18:55,183 --> 00:18:58,283 미안해 나도 예상 못 했어 349 00:19:00,898 --> 00:19:03,036 CIA는 관계없다면서요? 350 00:19:03,036 --> 00:19:05,303 공식적으론 그래 351 00:19:06,170 --> 00:19:08,865 말할 시간 5초 줄게요 352 00:19:08,865 --> 00:19:10,465 그다음에 협정은... 353 00:19:10,465 --> 00:19:12,772 15년 전 CIA는 '노매드'라는 354 00:19:12,772 --> 00:19:15,100 비밀 작전을 시작했어 355 00:19:15,100 --> 00:19:16,134 목적은요? 356 00:19:16,134 --> 00:19:20,316 분쟁 지대를 흔들어서 권력의 공백을 만드는 거지 357 00:19:20,316 --> 00:19:21,697 혼란을 일으키는 거군요 358 00:19:22,403 --> 00:19:23,970 CIA의 특기죠 359 00:19:25,335 --> 00:19:27,790 대부분 위장 작전이었어 360 00:19:28,350 --> 00:19:31,233 A 국가에서 용병을 고용해 B 국가를 공격하면 361 00:19:31,233 --> 00:19:34,477 B 국가는 A 국가의 침략이라고 생각할 테니까 362 00:19:34,477 --> 00:19:36,285 전쟁을 촉발하는 거죠 363 00:19:36,285 --> 00:19:39,987 비겁하지만 효과적인 방법이네요 364 00:19:39,987 --> 00:19:41,764 당신이 승인할 만해요 365 00:19:41,764 --> 00:19:43,752 처음엔 그랬지만 366 00:19:43,752 --> 00:19:47,740 노매드 운영자들은 무모하고 참을성이 없었어 367 00:19:47,740 --> 00:19:49,248 통제를 못 했군요 368 00:19:49,248 --> 00:19:53,527 더 빨리 결과를 얻으려고 폭탄과 암살이 난무했고 369 00:19:53,527 --> 00:19:55,358 그런데 부수적 손실이 너무 커서 370 00:19:55,358 --> 00:19:59,386 상황을 파악하자마자 내가 노매드를 중지시켰어 371 00:20:03,913 --> 00:20:06,668 그럼 노매드가 재개된 건가요? 372 00:20:06,668 --> 00:20:08,972 미심쩍긴 했어 373 00:20:08,972 --> 00:20:10,460 나한테 언제 말할 생각이었죠? 374 00:20:10,460 --> 00:20:14,571 지금 말하고 있잖아 확실한 증거가 필요했어 375 00:20:14,571 --> 00:20:17,175 니카라과 군인이 CIA와 일한 것처럼요? 376 00:20:17,175 --> 00:20:19,720 맞아 그런데 아직 모르는 건 377 00:20:19,720 --> 00:20:22,743 노매드를 재개한 사람과 목적이 뭔지야 378 00:20:22,743 --> 00:20:26,440 노매드가 재개된 걸 CIA가 모른다고요? 379 00:20:26,440 --> 00:20:28,135 난 못 들었어 380 00:20:28,135 --> 00:20:32,163 플래트 국장이 뉴욕에 와 있어서 아침에 바로 만날 거야 381 00:20:32,163 --> 00:20:35,263 답을 듣는 대로 알려 줄게 382 00:20:40,964 --> 00:20:42,030 고모? 383 00:20:43,750 --> 00:20:45,850 레드 벨벳 케이크 사 왔어요 384 00:20:48,262 --> 00:20:50,984 멋져요, 바이 고모 385 00:20:50,984 --> 00:20:52,637 데이트 전에 케이크 어때요? 386 00:20:52,637 --> 00:20:53,270 괜찮아 387 00:20:54,071 --> 00:20:55,804 디저트는 나중에 먹을게 388 00:20:58,304 --> 00:20:59,470 알았어요 389 00:21:00,227 --> 00:21:02,580 트리시랑 어디 가세요? 390 00:21:02,580 --> 00:21:04,477 골든 극장에 연극 보러 가 391 00:21:04,477 --> 00:21:06,477 트리시한테 안부 전해 줘요 392 00:21:06,477 --> 00:21:07,610 그럴게 393 00:21:09,750 --> 00:21:10,717 넌 뭐 할 거니? 394 00:21:11,434 --> 00:21:14,127 케이크 먹으면서 드라마나 보려고요 395 00:21:14,127 --> 00:21:15,963 그래, 다녀올게 396 00:21:15,963 --> 00:21:16,963 좋은 밤 보내세요 397 00:21:32,971 --> 00:21:34,004 발신인: 로빈 398 00:21:34,004 --> 00:21:38,196 {\an8}뭐 해요? 레드 벨벳 케이크 사 왔는데 먹을래요? 399 00:21:38,196 --> 00:21:43,261 {\an8}발신인: 단테 다음에요, 일이 생겼어요 400 00:21:43,671 --> 00:21:45,137 왜 실실 웃어? 401 00:21:48,089 --> 00:21:49,122 가만있어요 402 00:21:50,277 --> 00:21:51,210 움직이지 마세요 403 00:21:52,450 --> 00:21:53,284 간호사? 404 00:21:56,930 --> 00:21:59,363 매니, 쏜 사람 봤어요? 405 00:22:00,890 --> 00:22:01,924 아니 406 00:22:03,803 --> 00:22:05,236 무슨 문제 있어요? 407 00:22:06,487 --> 00:22:10,024 체육관에서 어떤 놈을 혼내 줬어 408 00:22:10,024 --> 00:22:11,230 이름이 뭐예요? 409 00:22:11,230 --> 00:22:12,030 로로 410 00:22:12,824 --> 00:22:17,088 마약상인데 우리 선수한테 접근했거든 411 00:22:19,877 --> 00:22:22,444 죄송하지만 병실에서 나가 주시겠어요? 412 00:22:23,776 --> 00:22:24,976 밖에 있을게요 413 00:22:37,350 --> 00:22:38,450 숀 414 00:22:38,450 --> 00:22:39,484 마커스 삼촌 415 00:22:40,911 --> 00:22:41,811 유감이야 416 00:22:42,737 --> 00:22:43,537 아빠는 어딨어요? 417 00:22:44,090 --> 00:22:47,405 바이털 확인 중인데 안정을 찾은 것 같아 418 00:22:48,996 --> 00:22:50,096 죽진 않겠네요 419 00:22:51,899 --> 00:22:55,271 그렇긴 하지만 안심할 정돈 아니래 420 00:22:55,271 --> 00:22:57,727 - 그럼 갈게요 - 숀 421 00:22:57,727 --> 00:22:59,871 살아 있는지 그냥 확인하러 온 거예요 422 00:22:59,871 --> 00:23:01,497 네 아버지잖아 423 00:23:01,497 --> 00:23:02,311 그래서요? 424 00:23:02,311 --> 00:23:05,629 아버지가 좀 아프다고 오열이라도 할까요? 425 00:23:05,629 --> 00:23:08,097 엄마와 내가 힘들 때 아빠는 어딨었죠? 426 00:23:08,097 --> 00:23:09,897 그 망할 체육관요 427 00:23:10,742 --> 00:23:13,109 남들만 돕고 우린 나 몰라라 했죠 428 00:23:29,537 --> 00:23:30,237 안녕하세요 429 00:23:33,257 --> 00:23:33,924 들어가세요 430 00:23:35,371 --> 00:23:36,537 "CIA" 431 00:23:39,004 --> 00:23:40,663 이제야 나타났네요 432 00:23:40,663 --> 00:23:44,151 국장님과 얘기하고 알려 준댔는데 못 믿었나 보군 433 00:23:44,151 --> 00:23:45,617 난 당신 안 믿어요 434 00:23:47,239 --> 00:23:49,532 콜튼 국장님이 들어오시래요 435 00:23:49,532 --> 00:23:51,357 고마워요, 신세를 졌군요 436 00:23:51,357 --> 00:23:54,224 아니에요, 그동안 도와주신 게 얼만데요 437 00:23:59,031 --> 00:24:01,351 노매드가 재개된 게 정말인가? 438 00:24:01,351 --> 00:24:03,098 정황상 그렇습니다 439 00:24:03,098 --> 00:24:07,280 그게 사실이고 누가 안다면 CIA가 받을 역풍이 대단하겠지 440 00:24:07,964 --> 00:24:10,491 무고한 사람들도 희생당하고요 441 00:24:10,491 --> 00:24:13,740 위장 공격을 계획 중이라면 막아야 합니다 442 00:24:13,740 --> 00:24:14,975 배후는 모르나? 443 00:24:14,975 --> 00:24:16,737 곧 알아낼 겁니다 444 00:24:16,737 --> 00:24:18,956 그게 누구든 요원을 잃었으니 445 00:24:18,956 --> 00:24:20,756 쫓긴다는 걸 알겠죠 446 00:24:20,756 --> 00:24:24,256 그래서 빨리 움직이지 않으면 사라질 수도 있어요 447 00:24:25,390 --> 00:24:26,256 배후를 찾아내 448 00:24:26,917 --> 00:24:27,917 끝을 내야지 449 00:24:28,789 --> 00:24:30,873 테이트부터 조사해 봐 450 00:24:30,873 --> 00:24:33,550 테이트 군사단의 이언 테이트요? 451 00:24:33,550 --> 00:24:34,796 테이트를 알아? 452 00:24:34,796 --> 00:24:39,450 그자의 사병이 투입되면 늘 유혈 사태가 일어나요 453 00:24:39,450 --> 00:24:40,466 어떻게 개입한 거죠? 454 00:24:42,977 --> 00:24:46,503 테이트가 노매드 작전을 처음 계획했어 455 00:24:46,503 --> 00:24:48,142 날 싫어하기도 하고 456 00:24:48,142 --> 00:24:50,777 당신이 노매드를 중단시켰고 457 00:24:50,777 --> 00:24:52,910 테이트를 CIA에서 쫓아냈으니까요 458 00:24:55,704 --> 00:24:57,360 다시 만날 때가 왔네요 459 00:24:57,360 --> 00:24:59,739 "응급실" 460 00:25:03,870 --> 00:25:05,670 잘 잤어요? 기분은요? 461 00:25:06,537 --> 00:25:07,403 좋아 462 00:25:08,337 --> 00:25:10,104 숀이 걱정될 뿐이야 463 00:25:11,008 --> 00:25:13,179 진심이 아니었을 거예요 464 00:25:13,179 --> 00:25:14,212 아니, 진심이야 465 00:25:16,057 --> 00:25:19,757 엄마 말만 들어서 사정은 다 모르겠지만 466 00:25:20,716 --> 00:25:21,650 그럴 만하지 467 00:25:23,097 --> 00:25:24,630 숀을 힘들게 했어 468 00:25:25,636 --> 00:25:28,403 너무 엄하게만 대했지 469 00:25:29,643 --> 00:25:33,463 내 아버지처럼 나도 똑같았던 거야 470 00:25:36,317 --> 00:25:39,519 아버지가 돌아가시기 전에 말씀해 주셨어 471 00:25:40,277 --> 00:25:42,891 남부에서 자라면서 얼마나 핍박을 받았는지 472 00:25:43,917 --> 00:25:45,550 힘든 시절인 건 알았지만 473 00:25:49,457 --> 00:25:51,390 그야말로 처참했더군 474 00:25:53,016 --> 00:25:53,983 그건 몰랐네요 475 00:25:54,883 --> 00:25:55,717 나도야 476 00:25:57,830 --> 00:26:02,563 아버지의 방식으로 사과하신 것 같아 477 00:26:03,324 --> 00:26:07,210 트라우마를 떨치지 못해서 나한테 푸신 거야 478 00:26:09,397 --> 00:26:10,697 내가 알길 바라셨어 479 00:26:12,432 --> 00:26:14,843 아버지를 용서할지도 모르니까 480 00:26:14,843 --> 00:26:16,304 관장님이 어떻게 알았겠어요 481 00:26:16,943 --> 00:26:18,610 과거의 일인걸요 482 00:26:19,757 --> 00:26:21,518 대물림할 필요는 없었어 483 00:26:24,084 --> 00:26:26,884 네 아버지도 똑같았지만 너를 봐 484 00:26:28,189 --> 00:26:31,556 자식들한테 분노를 물려주지 않았잖아 485 00:26:33,424 --> 00:26:35,491 관장님도 안 늦었을지 몰라요 486 00:26:37,457 --> 00:26:38,557 그러면 좋겠어 487 00:26:40,217 --> 00:26:43,782 분노를 없앨 수 있다면 잘해 보고 싶어 488 00:26:46,932 --> 00:26:51,537 너무 늦기 전에 아버지와 화해 못 한 게 489 00:26:51,537 --> 00:26:52,971 안타까웠거든 490 00:26:55,022 --> 00:26:58,336 병원에 있으니까 인생이 짧다는 걸 알겠어 491 00:27:01,616 --> 00:27:02,450 그렇죠 492 00:27:05,256 --> 00:27:07,003 - 가자 - 전진! 493 00:27:07,003 --> 00:27:07,970 움직여 494 00:27:08,377 --> 00:27:09,077 가자 495 00:27:10,689 --> 00:27:11,389 이상 무 496 00:27:22,396 --> 00:27:23,363 사격 중지! 497 00:27:24,665 --> 00:27:27,117 여길 오다니 어리석군 피스크 498 00:27:27,117 --> 00:27:30,443 연습에 실탄을 쓰는 건 잘하는 건가요? 499 00:27:32,289 --> 00:27:33,821 전투 훈련이니까요 500 00:27:34,414 --> 00:27:37,236 적도 우리도 공포탄을 쏘진 않죠 501 00:27:37,236 --> 00:27:40,470 게다가 우리 방탄복은 세계 최고이고 502 00:27:42,911 --> 00:27:44,844 - 무슨 짓이에요? - 진정해 503 00:27:47,097 --> 00:27:48,030 당신은 미쳤어요 504 00:27:48,457 --> 00:27:50,523 아니, 성격이 급한 거죠 505 00:27:51,642 --> 00:27:53,055 무슨 일이지, 콜튼? 506 00:27:53,055 --> 00:27:56,906 노매드 작전이 재개됐단 정보가 들어왔어 507 00:27:56,906 --> 00:27:58,605 그건 답이 아니잖아 508 00:27:58,605 --> 00:28:00,915 뭐 아는 거 없어? 509 00:28:00,915 --> 00:28:04,125 네가 한 짓이면서 날 비난하다니 뻔뻔하군 510 00:28:04,125 --> 00:28:07,857 니카라과와 관련해서 진행하는 거 없어? 511 00:28:07,857 --> 00:28:09,499 니카라과? 잘 들어 512 00:28:10,164 --> 00:28:12,664 - 리튬 광산은 우리 거야 - 리튬요? 513 00:28:13,764 --> 00:28:17,077 그 광산을 확보하려고 고객들이 큰돈을 내거든 514 00:28:17,077 --> 00:28:20,111 CIA가 배치한 게 노매드든 뭐든 515 00:28:20,111 --> 00:28:23,711 물러서지 않으면 내가 박살 내 주겠어 516 00:28:25,155 --> 00:28:26,144 알파 팀, 제자리로 517 00:28:26,144 --> 00:28:28,711 총알 맞기 싫으면 60초 안에 떠나 518 00:28:29,383 --> 00:28:30,350 위치로! 519 00:28:31,591 --> 00:28:33,491 노매드가 리튬을 노리는 걸까요? 520 00:28:33,984 --> 00:28:35,052 노매드의 방식이지 521 00:28:35,052 --> 00:28:38,256 위장 작전으로 니카라과를 침공하려는 거야 522 00:28:38,256 --> 00:28:39,923 무슨 이익이 있어서요? 523 00:28:41,174 --> 00:28:45,104 비밀 작전을 수행하려면 돈과 권력이 필요해 524 00:28:45,104 --> 00:28:47,470 리튬 광산에선 둘 다 얻을 수 있지 525 00:28:47,880 --> 00:28:49,956 어떤 나라를 동원하려는 거죠? 526 00:28:49,956 --> 00:28:51,793 그게 문제야 527 00:28:51,793 --> 00:28:55,403 이 정보를 들고 국장한테 가서 의논해 봐야겠어 528 00:28:55,403 --> 00:28:56,370 맞혀 볼게요 529 00:28:57,352 --> 00:28:58,617 혼자 갈 거죠? 530 00:28:58,617 --> 00:29:02,250 외부인이 없으면 대화하기가 더 편하지 531 00:29:03,391 --> 00:29:04,791 넌 CIA를 떠났잖아 532 00:29:08,764 --> 00:29:11,131 좋아요, 그렇게 해요 533 00:29:12,692 --> 00:29:16,073 사무실 대학살을 촉발했던 검색어는 534 00:29:16,073 --> 00:29:18,799 니카라과, 전력 스톤이었죠? 535 00:29:18,799 --> 00:29:22,449 니카라과의 리튬 광산을 차지하는 문제라면 536 00:29:22,449 --> 00:29:24,530 전력이 리튬 아닐까? 537 00:29:24,530 --> 00:29:27,031 네, 리튬 배터리는 전기자동차에 538 00:29:27,031 --> 00:29:29,000 전력을 공급하잖아요 539 00:29:29,000 --> 00:29:31,165 1조 달러 규모의 사업이죠 540 00:29:31,165 --> 00:29:34,654 광산이 값비싼 건 알겠고 스톤은 뭘까요? 541 00:29:34,654 --> 00:29:36,067 - 잠깐만요 - 뭐 있어? 542 00:29:36,067 --> 00:29:36,771 아마도요 543 00:29:36,771 --> 00:29:40,703 니카라과 분쟁을 조사하고 있었는데 544 00:29:40,703 --> 00:29:43,898 온두라스와 오랫동안 불화가 있었어요 545 00:29:43,898 --> 00:29:48,677 최근엔 니카라과 군대가 온두라스의 마을을 불태웠는데 546 00:29:48,677 --> 00:29:51,047 니카라과 정부는 부인하고 있죠 547 00:29:51,047 --> 00:29:53,630 노매드의 위장 공격인가? 548 00:29:53,630 --> 00:29:54,410 아마도 549 00:29:54,410 --> 00:29:56,959 왜 노매드가 온두라스를 도발하죠? 550 00:29:56,959 --> 00:29:59,851 니카라과를 침공할 만큼 군사력이 세진 않잖아요 551 00:29:59,851 --> 00:30:02,512 아니, 미국은 할 수 있어 552 00:30:02,512 --> 00:30:04,174 미국이 개입하지 않았나? 553 00:30:04,174 --> 00:30:08,499 정치적으론 공격을 비난하고 제재를 가했어요 554 00:30:08,499 --> 00:30:09,964 군사 대응은 없었고? 555 00:30:09,964 --> 00:30:13,163 부대는 보냈지만 군사 개입은 없었어요 556 00:30:13,163 --> 00:30:15,830 그 미군 부대의 사령관은 누구지? 557 00:30:17,729 --> 00:30:18,829 누구게요? 558 00:30:19,180 --> 00:30:20,758 맥스웰 스톤 장군이에요 559 00:30:20,758 --> 00:30:23,026 스톤이 세 번째 단어예요 560 00:30:23,026 --> 00:30:26,950 스톤 장군을 제거해서 미국이 니카라과를 침공하게 할 거야 561 00:30:26,950 --> 00:30:29,104 리튬 광산을 차지하려고요 562 00:30:29,104 --> 00:30:30,424 지금 스톤 장군은 어딨어? 563 00:30:32,596 --> 00:30:34,563 3시간 전 뉴욕에 왔어요 564 00:30:34,563 --> 00:30:36,830 노매드는 위장 공격을 계획하고 있어 565 00:30:37,337 --> 00:30:39,570 바로 여기 뉴욕에서 566 00:30:46,175 --> 00:30:48,876 장군에게 암살 계획을 알려야 해요 567 00:30:48,876 --> 00:30:52,003 우린 안 믿어도 피스크 말은 믿을 거야 568 00:30:53,883 --> 00:30:55,778 - 로빈 - 당신이 맞았어요 569 00:30:55,778 --> 00:30:57,947 노매드가 위장 공격을 준비 중인데 570 00:30:57,947 --> 00:31:00,275 이번엔 뉴욕에서 일을 벌일 거예요 571 00:31:00,275 --> 00:31:01,695 정말이야? 572 00:31:01,695 --> 00:31:03,874 맥스웰 스톤 장군을 암살할 거예요 573 00:31:03,874 --> 00:31:06,437 그래 분쟁 지역에 있으니까 574 00:31:06,437 --> 00:31:10,124 조금이라도 가능성이 있다면 당장 움직여야 해 575 00:31:10,124 --> 00:31:11,750 장군에게 경고부터 해야죠 576 00:31:11,750 --> 00:31:12,800 전화는 안 돼요 577 00:31:12,800 --> 00:31:15,943 노매드의 표적이 됐다면 통신을 차단할 테니까요 578 00:31:15,943 --> 00:31:19,298 우리가 눈치챈 걸 알면 서두를 수도 있죠 579 00:31:19,298 --> 00:31:20,742 직접 만나야 해요 580 00:31:20,742 --> 00:31:22,015 거기서 만나지 581 00:31:29,740 --> 00:31:32,928 니카라과가 공격한 것처럼 보이게 하려면 582 00:31:32,928 --> 00:31:35,489 니카라과 출신 요원을 쓸 거예요 583 00:31:35,489 --> 00:31:36,923 카를로스 같은 용병 말이야 584 00:31:37,485 --> 00:31:41,706 해리, 니카라과인이 미국에 입국한 기록을 찾아봐 585 00:31:41,706 --> 00:31:45,023 비행기, 개인 비행기 배까지 다 뒤져 볼게요 586 00:31:45,023 --> 00:31:46,376 찾을 수 있으면 좋겠네요 587 00:31:46,376 --> 00:31:47,376 그러게 588 00:31:51,222 --> 00:31:51,989 장군이 보여? 589 00:31:52,590 --> 00:31:53,356 아직요 590 00:31:57,454 --> 00:31:58,521 엘리베이터예요 591 00:32:00,463 --> 00:32:01,663 - 장군님 - 물러나요 592 00:32:02,891 --> 00:32:03,866 쉬어 593 00:32:03,866 --> 00:32:07,528 제가 누구고 어떻게 아는지 설명하기엔 길지만 594 00:32:07,528 --> 00:32:09,207 장군님 목숨이 위험합니다 595 00:32:09,207 --> 00:32:10,082 무슨 말이죠? 596 00:32:10,082 --> 00:32:15,132 미 정보원이 전쟁을 촉발하려고 니카라과인으로 가장해서 597 00:32:15,132 --> 00:32:17,846 장군님을 암살할 계획을 세웠습니다 598 00:32:17,846 --> 00:32:19,523 그 말을 어떻게 믿죠? 599 00:32:19,523 --> 00:32:21,185 사실입니다, 장군님 600 00:32:21,185 --> 00:32:24,650 CIA 고위 간부가 곧 여기 도착할 겁니다 601 00:32:24,650 --> 00:32:27,432 일단 안전한 곳으로 가시죠 602 00:32:27,432 --> 00:32:29,701 난 4대륙에서 전투를 했어요 603 00:32:29,701 --> 00:32:31,542 이런 위협을 받을 때마다... 604 00:32:31,542 --> 00:32:32,242 장군님 605 00:32:33,121 --> 00:32:35,250 송구하지만 만에 하나 사실이라면 606 00:32:35,250 --> 00:32:38,177 확인 전까진 심각하게 받아들여야 합니다 607 00:32:38,177 --> 00:32:41,903 그 CIA 간부가 오기 전엔 난 아무 데도 안 갑니다 608 00:32:41,903 --> 00:32:43,103 언제 올지 물어보죠 609 00:32:44,816 --> 00:32:45,750 빨리 받아요 610 00:32:46,868 --> 00:32:47,668 받아요? 611 00:32:48,349 --> 00:32:49,449 전화를 안 받아 612 00:32:49,930 --> 00:32:50,903 - 잠깐만 - 해리 613 00:32:50,903 --> 00:32:53,231 - 피스크가 올지 모르겠어요 - 왜? 614 00:32:53,231 --> 00:32:57,356 노매드를 재개한 사람은 장군 암살 계획을 알고 있어요 615 00:32:57,356 --> 00:33:01,455 테이트가 피스크와 로빈한테 자기는 아니라고 했는데 616 00:33:01,455 --> 00:33:03,623 거짓말은 아닌지 조사해 봤죠 617 00:33:03,623 --> 00:33:05,918 테이트가 배후란 거야? 618 00:33:05,918 --> 00:33:08,641 현재 작전에선 연결 고리가 없지만 619 00:33:08,641 --> 00:33:11,161 원래 노매드 작전에선 이름이 많이 보여요 620 00:33:11,161 --> 00:33:12,803 기안자니까 당연하지 621 00:33:12,803 --> 00:33:15,369 공동 기안자가 있는데 누군지 알겠어요? 622 00:33:16,283 --> 00:33:18,249 - 피스크군 - 맞아요 623 00:33:18,788 --> 00:33:21,718 그럼 피스크가 그 정보를 왜 숨겼을까? 624 00:33:21,718 --> 00:33:24,148 로빈을 가지고 놀았으니까요 625 00:33:24,148 --> 00:33:26,768 내가 캐내기 전엔 정보를 안 줬어 626 00:33:26,768 --> 00:33:30,492 카를로스가 요원인 거나 노매드 작전의 존재도 말이야 627 00:33:30,492 --> 00:33:35,300 국장을 만날 때도 내가 기습적으로 찾아갔다고 628 00:33:35,300 --> 00:33:36,320 피스크가 연루된 거면 629 00:33:36,320 --> 00:33:39,575 둘이 장군한테 간 걸 알고 매복했을 수도 있어요 630 00:33:39,575 --> 00:33:41,708 나라면 거기서 나오겠... 631 00:33:42,349 --> 00:33:43,049 해리? 632 00:33:45,423 --> 00:33:47,045 누군가 통신을 방해해요 633 00:33:50,282 --> 00:33:51,482 호텔 직원이야 634 00:33:53,622 --> 00:33:55,055 전부 노매드 요원이군요 635 00:33:55,582 --> 00:33:56,215 총이에요! 636 00:34:06,608 --> 00:34:07,308 따라와요 637 00:34:08,045 --> 00:34:08,941 이동해! 638 00:34:08,941 --> 00:34:09,775 가자 639 00:34:12,175 --> 00:34:12,908 어서 가! 640 00:34:21,086 --> 00:34:22,608 장군을 대피시켜 641 00:34:22,608 --> 00:34:24,143 혼자 갈 순 없어요 642 00:34:24,143 --> 00:34:25,509 장군을 살려야 해 643 00:34:26,270 --> 00:34:28,368 내가 엄호할게, 어서 가 644 00:34:28,368 --> 00:34:29,821 최대한 빨리 올게요 645 00:34:29,821 --> 00:34:30,428 지금! 646 00:34:30,980 --> 00:34:32,414 장군님, 어서 가요 647 00:34:58,468 --> 00:34:59,268 어떻게 된 거죠? 648 00:34:59,808 --> 00:35:00,875 피스크가 처리했어 649 00:35:01,601 --> 00:35:02,501 피스크! 650 00:35:20,467 --> 00:35:21,400 진짜예요? 651 00:35:21,795 --> 00:35:23,762 노매드 작전을 만들었어요? 652 00:35:25,488 --> 00:35:27,288 인사 한번 고약하군 653 00:35:27,726 --> 00:35:30,271 구해 줘서 고맙단 말이 먼저 아닌가? 654 00:35:30,271 --> 00:35:32,921 제시간에 왔으면 그럴 일도 없었죠 655 00:35:32,921 --> 00:35:33,734 어디 있었어요? 656 00:35:33,734 --> 00:35:35,418 - 추론을 검증했지 - 무슨 추론요? 657 00:35:35,418 --> 00:35:40,306 국장이 노매드를 재개했는지 의심스러워서 확인해야 했어 658 00:35:40,306 --> 00:35:43,543 그래서 자네 전화를 일부러 국장 앞에서 받았지 659 00:35:43,543 --> 00:35:45,842 우리가 내막에 가까워졌다는 걸 보여 줬군요 660 00:35:46,922 --> 00:35:50,740 당신을 막으려 한다면 국장이 배후인 거고요 661 00:35:50,740 --> 00:35:53,802 맞아, 역시나 나한테 팀을 붙였지 662 00:35:53,802 --> 00:35:55,319 그래서 늦었군요 663 00:35:55,319 --> 00:35:57,553 그 팀은 어떻게 됐죠? 664 00:35:58,721 --> 00:35:59,921 처리했군요 665 00:36:01,688 --> 00:36:02,888 준비가 돼 있었거든 666 00:36:04,308 --> 00:36:08,208 내가 화염방사기를 그냥 들고 다녔겠어? 667 00:36:08,208 --> 00:36:10,374 전혀 놀랍진 않은데요 668 00:36:11,021 --> 00:36:12,588 칭찬은 아니에요 669 00:36:13,132 --> 00:36:14,499 이제 어쩔 거죠? 670 00:36:14,499 --> 00:36:17,550 어제 카를로스가 죽인 사람들의 가족들이 671 00:36:17,550 --> 00:36:19,964 마음을 정리하도록 설명해 줘야지 672 00:36:19,964 --> 00:36:21,655 네 의뢰인한테도 그럴 거야 673 00:36:21,655 --> 00:36:24,122 은신처를 알려 줄 만큼 날 믿는다면 674 00:36:24,635 --> 00:36:26,368 이제 날 믿겠지? 675 00:36:28,915 --> 00:36:31,448 전보다는요 많이는 아니지만요 676 00:36:32,514 --> 00:36:33,814 노매드는 어떻게 되죠? 677 00:36:35,092 --> 00:36:37,780 완전히 중지시켜야 해요 678 00:36:37,780 --> 00:36:40,701 걱정 마 작전에 실패했으니 679 00:36:40,701 --> 00:36:44,946 노매드와 관련된 사람들은 어떻게든 거리를 둘 거야 680 00:36:44,946 --> 00:36:47,642 책임을 추궁당한 이들은 숨어 지낼 테고 681 00:36:47,642 --> 00:36:50,570 국장은요? 매장해야죠 682 00:36:50,570 --> 00:36:51,550 안 될 거야 683 00:36:51,550 --> 00:36:53,031 그럼 그냥 놔둘 건가요? 684 00:36:53,031 --> 00:36:56,843 CIA의 수장이야 건드렸다간 자네가 매장당해 685 00:36:56,843 --> 00:36:58,283 그래도 얌전할 거야 686 00:36:58,283 --> 00:37:01,761 내가 내막을 알고 있으니까 통제할 수 있어 687 00:37:01,761 --> 00:37:03,988 영향력을 행사하겠다고요? 688 00:37:03,988 --> 00:37:07,502 견제와 균형이 헌법의 근간 아닌가? 689 00:37:07,968 --> 00:37:10,301 당신은 그런 게임을 즐길지 몰라도 690 00:37:11,895 --> 00:37:12,962 난 아니에요 691 00:37:16,763 --> 00:37:18,088 자네도 이 게임에 692 00:37:18,088 --> 00:37:19,847 참여하고 있어 쇼핑몰 보안 693 00:37:19,847 --> 00:37:21,514 경솔한 짓은 하지 마 694 00:37:22,126 --> 00:37:25,739 {\an8}해리 뭐 하나만 조사해 줘 695 00:37:32,169 --> 00:37:33,102 자기야, 어때? 696 00:37:33,490 --> 00:37:35,129 오늘 이 옷 처음 입는데 697 00:37:35,129 --> 00:37:38,756 아무리 나라도 좀 이상하지 않아? 698 00:37:38,756 --> 00:37:40,062 - 그거 알아? - 뭐? 699 00:37:40,062 --> 00:37:42,994 내 생각에 이 옷은... 700 00:37:44,041 --> 00:37:46,341 다른 옷이랑 바닥에 있는 게 낫겠어 701 00:37:47,659 --> 00:37:50,374 우리 그냥 이렇게 있을까? 702 00:37:50,374 --> 00:37:52,341 나 여기 없어 닭살 돋지도 않아 703 00:37:53,224 --> 00:37:54,251 왔어요? 704 00:37:54,251 --> 00:37:55,925 파일 보냈는데 봤어요? 705 00:37:55,925 --> 00:37:57,429 그럼, 정말 잘했어 706 00:37:57,429 --> 00:37:58,463 로빈이 맞았어요 707 00:37:58,463 --> 00:38:02,566 모든 게 CIA 서버가 아니라 국장 클라우드에 있었고 708 00:38:02,566 --> 00:38:04,937 파일에 다 있죠 자백서보다 낫던데요 709 00:38:04,937 --> 00:38:06,143 로빈이 넘겼어요? 710 00:38:06,143 --> 00:38:09,331 내가 기밀을 흘렸냐고? 711 00:38:09,331 --> 00:38:10,708 문제는 보도할지야 712 00:38:10,708 --> 00:38:12,175 한번 보죠 713 00:38:13,598 --> 00:38:14,939 뉴스를 알려 드립니다 714 00:38:14,939 --> 00:38:18,776 아직 진행 중인 사안이지만 익명 제보자에 따르면 715 00:38:18,776 --> 00:38:23,048 미국인을 대상으로 한 불법 CIA 작전이 적발됐습니다 716 00:38:23,048 --> 00:38:24,895 미국 땅에서 진행됐으며 717 00:38:24,895 --> 00:38:28,967 그 배후는 CIA 국장 토마스 플래트라고 합니다 718 00:38:28,967 --> 00:38:29,916 세상에! 719 00:38:29,916 --> 00:38:31,569 일명 노매드 작적은... 720 00:38:31,569 --> 00:38:33,002 반응이 바로 오네 721 00:38:33,847 --> 00:38:34,581 피스크야 722 00:38:35,614 --> 00:38:36,881 좀 바빴겠군 723 00:38:37,349 --> 00:38:38,925 말해요, 피스크 724 00:38:38,925 --> 00:38:39,908 뭐야? 725 00:38:39,908 --> 00:38:41,649 노매드가 세상에 알려지고 726 00:38:41,649 --> 00:38:44,995 플래트 국장이 사퇴하길 바랐나? 727 00:38:44,995 --> 00:38:46,042 기분이 좋겠어 728 00:38:46,042 --> 00:38:48,157 10분 전보다 좋아졌어요 729 00:38:48,157 --> 00:38:51,468 그래, 우린 결국 양심에 따라야 하고 730 00:38:51,468 --> 00:38:53,182 자넨 그걸 지킨 거지 731 00:38:53,182 --> 00:38:55,957 영향력이 없어져서 화나진 않아요? 732 00:38:55,957 --> 00:38:59,689 옛말에 원하는 걸 전부 얻을 순 없댔어 733 00:38:59,689 --> 00:39:01,744 좀 슬픈 이야기네요 734 00:39:01,744 --> 00:39:04,181 하지만 당신 친구인 그린 부국장이 735 00:39:04,181 --> 00:39:08,574 새 CIA 국장으로 임명되지 않을까요? 736 00:39:08,574 --> 00:39:10,508 - 그런가? - 당신한텐 좋겠죠 737 00:39:10,508 --> 00:39:13,848 예전에 부국장을 많이 도와줬다면서요 738 00:39:13,848 --> 00:39:15,582 자네 문제가 뭔지 알아? 739 00:39:16,337 --> 00:39:17,677 알려 주세요 740 00:39:17,677 --> 00:39:19,194 생각이 너무 많아 741 00:39:19,194 --> 00:39:20,261 좀 비워 742 00:39:20,801 --> 00:39:23,851 맥주 한잔해, 고생했잖아 743 00:39:23,851 --> 00:39:25,573 말은 고맙지만 744 00:39:25,573 --> 00:39:27,073 아직 내 하루가 안 끝났어요 745 00:39:28,441 --> 00:39:30,141 할 일이 하나 남았죠 746 00:39:37,969 --> 00:39:39,435 - 고마워요 - 곧 드릴게요 747 00:39:42,564 --> 00:39:45,532 정말 다 끝났나요? 748 00:39:45,532 --> 00:39:47,302 이젠 무서워하지 말아요 749 00:39:47,302 --> 00:39:48,902 그래도 누가 절 노리면요? 750 00:39:50,229 --> 00:39:53,129 전부 법의 심판을 받았어요 751 00:39:54,529 --> 00:39:58,094 아직도 왜 그런 일이 일어났는지 모르겠어요 752 00:39:58,094 --> 00:40:00,494 저도 다 아는 건 아니지만 753 00:40:01,509 --> 00:40:04,514 확실하게 말할 수 있는 건 754 00:40:04,514 --> 00:40:06,135 당신 잘못이 아니었어요 755 00:40:07,115 --> 00:40:09,617 이상하게 들리겠지만 사실이에요 756 00:40:12,615 --> 00:40:13,382 죄송해요 757 00:40:15,435 --> 00:40:16,489 비켜요 758 00:40:16,489 --> 00:40:17,389 들어 봐요 759 00:40:20,014 --> 00:40:21,681 제 아버지가 말씀하셨죠 760 00:40:22,968 --> 00:40:25,387 벌어지는 일은 어쩔 수 없지만 761 00:40:25,901 --> 00:40:27,601 어떻게 할진 내 몫이라고요 762 00:40:28,695 --> 00:40:29,528 여기 있어요 763 00:40:32,114 --> 00:40:33,714 새 인생을 얻었으니까 764 00:40:37,055 --> 00:40:38,688 소중하게 여기길 바라요 765 00:40:40,874 --> 00:40:41,797 고마워요 766 00:40:42,821 --> 00:40:45,355 정말 감사합니다 767 00:40:50,764 --> 00:40:52,664 "뉴욕주 교정청" 768 00:40:57,789 --> 00:40:58,789 축하해요, 빅 벤 769 00:40:59,721 --> 00:41:02,255 이제 자유인인데 어쩔 거예요? 770 00:41:03,968 --> 00:41:05,835 못생긴 당신 얼굴을 다신 안 봐야죠 771 00:41:07,234 --> 00:41:08,167 기분 나빠 하진 마요 772 00:41:21,349 --> 00:41:23,682 "카트라이트 교도소" 773 00:41:32,288 --> 00:41:33,222 택시 불러 줘요? 774 00:41:35,262 --> 00:41:35,962 아니요 775 00:41:37,742 --> 00:41:38,508 괜찮아요 776 00:41:51,487 --> 00:41:52,353 타실래요? 777 00:41:54,788 --> 00:41:56,188 필요한 거 없다고 했잖아 778 00:41:57,161 --> 00:41:58,294 어쨌든 왔어요 779 00:41:59,180 --> 00:41:59,914 타세요 780 00:42:13,701 --> 00:42:14,668 여긴 왜 왔어? 781 00:42:15,155 --> 00:42:17,388 엄마는 안 계시고 차가 필요하실 테니까요 782 00:42:18,635 --> 00:42:19,870 걷는 것도 괜찮았어 783 00:42:19,870 --> 00:42:21,535 37km 거리를요? 784 00:42:21,535 --> 00:42:23,701 괜찮다고 했잖아 785 00:42:25,175 --> 00:42:29,641 그래도 태워 주겠다면 57번가 복귀 시설에 내려 줘 786 00:42:31,201 --> 00:42:32,268 그것도 괜찮고요 787 00:42:33,922 --> 00:42:34,722 아니면 788 00:42:36,835 --> 00:42:38,068 같이 바에 가도 돼요 789 00:42:38,502 --> 00:42:41,236 내 당구채를 갖고 있었니? 790 00:42:43,141 --> 00:42:44,175 어때요? 791 00:42:45,368 --> 00:42:47,935 게임 몇 판 하실래요? 792 00:42:51,915 --> 00:42:52,715 그래 793 00:42:54,441 --> 00:42:55,341 그거 좋지 794 00:42:55,641 --> 00:42:55,641 자막: 웨이브, 싱크: irda