1
00:01:37,766 --> 00:01:39,433
- ฮัลโหล?
- ฮัลโหล
2
00:01:40,000 --> 00:01:41,300
ใช่คริสติน่ามั้ย?
3
00:01:41,400 --> 00:01:43,433
ไม่ใช่ค่ะ, พอดีเธอไม่ว่าง
ฝากข้อความข้อความไว้มั้ย?
4
00:01:45,300 --> 00:01:49,200
โทษทีนะ, ผมเป็นเพื่อนของเธอจากลุ่ม...
โอ้ว, เวร...
5
00:01:49,300 --> 00:01:50,633
จากกลุ่มอีเวรเหรอ?
6
00:01:50,700 --> 00:01:55,866
ฟังนะ, แค่บอกเธอว่าผมมาจากกลุ่ม
ผมชื่อชาร์ลี, เธอมีเบอร์ของผม
7
00:01:55,966 --> 00:01:57,633
หล่อนไปเข้ากลุ่มกับนายเหรอ?
8
00:01:57,700 --> 00:01:58,766
ผมไม่ควร...
9
00:01:59,833 --> 00:02:01,900
แค่บอกเธอว่าชาลีโทรมา
10
00:02:02,533 --> 00:02:04,500
ฉันจะบอกให้, ชาร์ลี
11
00:02:04,566 --> 00:02:06,609
ก็ต่อเมื่อนายบอกฉันก่อนว่า
กลุ่มไหนกันที่เรากำลังพูดถึง
12
00:02:06,633 --> 00:02:08,800
ใช่กลุ่ม AA? NA?
13
00:02:08,866 --> 00:02:11,433
ฟังดูแล้วคุณนี่ช่างเหมือน
อย่างที่เธอบรรยายไว้จริงๆ
14
00:02:11,500 --> 00:02:13,533
หล่อนพูดถึงฉันในกลุ่มด้วยเหรอ?
15
00:02:13,633 --> 00:02:16,133
ผมไม่คิดว่าผมสมควรพูดเรื่องนั้นจริงๆนะ
16
00:02:16,200 --> 00:02:17,500
แล้วหล่อนพูดถึงฉันว่ายังไงบ้าง?
17
00:02:18,433 --> 00:02:20,033
เธอรักคุณมาก
18
00:02:20,133 --> 00:02:21,733
แล้วหล่อนรักอะไรในตัวฉันล่ะ?
19
00:02:25,333 --> 00:02:27,566
เธอชอบที่คุณมีความคิดสร้างสรรค์
20
00:02:27,666 --> 00:02:29,833
คุณรักศิลปะและชอบดูทีวีกับภาพยนตร์
21
00:02:30,566 --> 00:02:32,333
หลายๆคนก็ชอบดูหนัง
22
00:02:32,400 --> 00:02:35,533
ใช่, แต่เธอบอกว่าคุณชอบดูหนังสยองขวัญ
23
00:02:35,600 --> 00:02:37,866
และพวกคุณก็มีสิ่งที่เหมือนกัน
24
00:02:37,933 --> 00:02:40,166
เธอภูมิใจที่ได้เป็นแฟนคลับของคุณ
25
00:02:40,866 --> 00:02:42,500
- เธอภูมิใจเหรอ?
- ใช่
26
00:02:43,000 --> 00:02:45,366
เธอคุยกับผมเมื่อวันก่อน
ว่าเธอสงสัยว่า ...
27
00:02:46,333 --> 00:02:48,700
คุณชอบหนังสยองขวัญเรื่องไหนมากที่สุด
28
00:02:49,366 --> 00:02:52,533
บาบาดุ๊ก เป็นการครุ่นคิดที่มหัศจรรย์
เรื่องของความเป็นแม่และความเศร้าโศก
29
00:02:54,400 --> 00:02:57,700
เรื่องนั้นมัน เพ้อฝันสุดโต่งไปหน่อยรึเปล่า?
30
00:02:57,766 --> 00:02:59,766
มันก็มีสยองขวัญสูงอยู่นะ
31
00:02:59,866 --> 00:03:03,500
นั่นหมายความว่ายังไง,
ความสยองขวัญสูง?
32
00:03:03,566 --> 00:03:07,400
น่ากลัวแต่แฝงไปด้วยอารมณ์ซับซ้อน
และเนื้อหาสาระที่เป็นแก่นของเรื่อง
33
00:03:07,500 --> 00:03:11,966
มันไม่ใช่แค่เรื่องเหลวไหล, ไร้รสนิยม
ไร้เหตุผลกับกลัวการกระโดดข้ามกำแพง
34
00:03:12,733 --> 00:03:14,900
ฟังดูน่าเบื่อสำหรับผมนะ
35
00:03:14,966 --> 00:03:17,166
เธอเคยดูหนังเรื่อง Stab มั้ย?
36
00:03:18,700 --> 00:03:20,300
หนนึง, คิดว่านะ
37
00:03:20,900 --> 00:03:22,933
คราวที่ไปนอนค้างบ้านเพื่อน
ตอนอายุ 12
38
00:03:24,233 --> 00:03:28,100
เธออาศัยอยู่ในวูดส์โบโร
และเธอไม่รู้จัก Stab เหรอ?
39
00:03:28,200 --> 00:03:32,000
แม่ของเธอชอบหนังเรื่องนั้นมาก
เธอพูดถึงมันตลอดเวลาในกลุ่ม
40
00:03:32,100 --> 00:03:34,200
เธอจำหนังต้นฉบับได้ดีแค่ไหน?
41
00:03:34,666 --> 00:03:37,933
ก็ไม่รู้สิ, แบบว่า
มันสุดยอดมากในยุค '90
42
00:03:38,600 --> 00:03:41,533
มันก็โคตรเท่จริงๆนะ
แล้วผู้คนก็มีทรงผมประหลาดๆ
43
00:03:43,866 --> 00:03:45,633
เธอจำจุดเริ่มต้นของหนังได้มั้ย?
44
00:03:46,333 --> 00:03:47,766
ก็ไม่มั่นใจ
45
00:03:47,866 --> 00:03:50,509
มันเริ่มต้นด้วยฉากฆ่าใช่ไหม?
พวกมันเริ่มต้นด้วยฉากฆ่าเสมอ
46
00:03:50,533 --> 00:03:53,300
ใช่, ถูกต้อง, ใช่เลย
47
00:03:53,400 --> 00:03:55,900
มีเด็กสาวอยู่บ้าน
ตามลำพัง
48
00:03:55,966 --> 00:03:59,566
เธอคุยกับคนที่โทรมาผิด
แล้วเริ่มคุยกับฆาตกร
49
00:03:59,633 --> 00:04:01,633
คนที่ชวนให้เธอเล่นเกม
50
00:04:02,966 --> 00:04:05,366
เธออยากจะเล่นเกมมั้ย...
51
00:04:06,166 --> 00:04:07,300
ทาร่า?
52
00:04:22,300 --> 00:04:23,933
ระบบกันภัยพร้อม
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,807
มีไอ้โรคจิตโทรมากวน ฉันกำลังล๊อคประตู
54
00:04:55,629 --> 00:04:57,629
เธอน่าจะรับโทรศัพท์นะ
55
00:05:06,389 --> 00:05:08,389
เธอรู้ได้ยังไงว่าโทรศัพท์บ้านฉันกำลังดัง?
56
00:05:12,813 --> 00:05:14,313
แอมเบอร์?
57
00:05:17,434 --> 00:05:18,934
นี่ไม่ใช่แอมเบอร์
58
00:05:21,363 --> 00:05:22,863
รับโทรศัพท์สิ อีห่า
59
00:05:27,311 --> 00:05:28,911
จะรับโทรศัพท์หรือจะให้แอมเบอร์ตาย
60
00:05:32,866 --> 00:05:34,633
มันไม่ตลกเลยนะ, แอมเบอร์
61
00:05:35,100 --> 00:05:38,366
ฉันบอกเธอแล้ว, นี่ไม่ใช่แอมเบอร์
62
00:05:43,133 --> 00:05:46,400
คืนนี้แอมเบอร์ดูมีเสน่ห์เหลือเกิน
63
00:05:46,466 --> 00:05:51,066
หล่อนไม่ควรวางโทรศัพท์ทิ้งเอาไว้
ให้ใครสักคนเอาไปโคลนนิ่ง
64
00:05:52,033 --> 00:05:53,200
แกต้องการอะไร?
65
00:05:53,266 --> 00:05:56,233
ฉันบอกเธอแล้ว, ฉันอยากเล่นเกม
66
00:05:56,800 --> 00:05:58,700
ถามเรื่องที่ไม่สำคัญในหนัง,
สามครั้ง
67
00:05:58,766 --> 00:06:02,366
เธอโทรหาตำรวจ, หล่อนตาย
เธอตอบคำถามผิด, หล่อนตาย
68
00:06:02,433 --> 00:06:06,333
พ่อแม่หล่อนไม่อยู่บ้าน, ฉันไปอยู่
ในห้องนั้นได้ภายใน 15 วินาที
69
00:06:07,000 --> 00:06:09,466
อยากได้คำถามอุ่นเครื่องแล้วรึยัง?
70
00:06:09,566 --> 00:06:12,433
ฉันบอกแกแล้วฉันไม่เคยดูหนังเรื่องนี้!
71
00:06:12,533 --> 00:06:14,400
ถามฉันเรื่องที่ฉันดูสิ
72
00:06:14,466 --> 00:06:17,300
ฉามฉันเรื่อง อิท ฟอลโลว์
ถามฉันเรื่อง กรรมพันธุ์นรก ดูสิ
73
00:06:17,400 --> 00:06:18,700
ลองถามฉันเรื่อง เดอะวิทช์
74
00:06:18,766 --> 00:06:20,900
ในหนังเรื่อง Stab ภาคแรก,
75
00:06:20,966 --> 00:06:25,400
ใครคือคนที่ชาวเมืองวูดส์โบโรรู้จักกันดี
ในฐานะเป็นตัวละครเอกของแฟรนไชส์?
76
00:06:26,566 --> 00:06:28,266
ซิดนีย์ เพรสคอตต์!
77
00:06:28,366 --> 00:06:30,433
ซิดนีย์ เพรสคอตต์
เธออาศัยอยู่ที่ เอลม์
78
00:06:30,500 --> 00:06:33,266
ถูกต้อง, เห็นไหมล่ะ
คุณทำได้ดีในเรื่องนี้
79
00:06:33,366 --> 00:06:35,600
โอเค, คำถามข้อแรก...
80
00:06:35,700 --> 00:06:38,166
ไม่นะ, ฉันตอบถูกต้องแล้ว
มันควรจะนับสิ
81
00:06:38,266 --> 00:06:42,300
ใครๆก็มีสิทธิ์ตอบถูกกันทั้งนั้น
ซิดนีย์อยู่ในหนังทุกภาคยันภาคสุดท้าย
82
00:06:42,400 --> 00:06:43,833
คำถามแรก
83
00:06:43,933 --> 00:06:48,400
ใครเป็นคนเขียนหนังสือต้นฉบับ
ที่ Stab เอามาใช้เป็นโครงเรื่อง?
84
00:06:54,100 --> 00:06:55,933
ผู้หญิงจากทีวี!
85
00:06:56,000 --> 00:06:59,266
"ผู้หญิงจากทีวี"
ไม่น่าจะใช่นะ, ทาร่า
86
00:07:00,733 --> 00:07:02,066
เกล เวเธอร์ส!
87
00:07:02,633 --> 00:07:04,866
นั่นคือเกล เวเธอร์ส!, ไอ้ลูกหมาบัดซบ!
88
00:07:04,966 --> 00:07:08,466
ถูกต้อง, แอมเบอร์อาจจะมี
ชีวิตอยู่เพื่อดูพระอาทิตย์ขึ้น
89
00:07:08,533 --> 00:07:12,666
คำถามที่สอง: ใครกันที่เล่นเป็นอีโง่
ในตอนต้นเรื่องของ Stab ภาค1
90
00:07:12,766 --> 00:07:16,633
ใครกันที่รับโทรศัพท์
แล้วถูกหั่นเป็นชิ้นโดยฆาตกร?
91
00:07:16,733 --> 00:07:17,866
ไอ้เหี้ย
92
00:07:17,966 --> 00:07:20,300
นั่นคือคำตอบที่เธอจะตอบใช่มั้ย?
93
00:07:23,866 --> 00:07:26,666
ไม่ตอบถือว่าตอบผิด ทาร่า...,
94
00:07:26,766 --> 00:07:28,300
เวลากำลังหมดไปเรื่อยๆ
95
00:07:28,366 --> 00:07:34,033
96
00:07:35,133 --> 00:07:36,200
ฮีทเธอร์ เกรแฮม!
97
00:07:37,966 --> 00:07:40,133
ถูกต้อง! เธอรอดไปได้อีกครั้ง
98
00:07:40,200 --> 00:07:42,300
ตอนนี้คำถามสุดท้ายแล้วนะ
99
00:07:43,100 --> 00:07:46,500
ใครคือฆาตกรใน Stab ภาค1?
100
00:07:49,366 --> 00:07:50,966
ฉันรู้จักหมอนี่แน่, เจ้าเหี้ย
101
00:07:51,800 --> 00:07:53,333
บิลลี่ ลูมิส!
102
00:07:53,433 --> 00:07:56,566
เขาเป็นแฟนของซิดนีย์
และเขารับบทโดยลุค วิลสัน
103
00:07:56,666 --> 00:07:58,200
ฉันเล่นแกอยู่หมัด, ไอ้บัดซบ!
104
00:07:59,666 --> 00:08:02,666
ฉันทำได้! ฉันตอบถูก!
105
00:08:03,366 --> 00:08:07,500
โธ่, เสียใจด้วยนะ, ทาร่า,
แต่นั่นไม่ใช่คำตอบที่ถูก
106
00:08:08,266 --> 00:08:09,266
อะไรนะ?
107
00:08:09,800 --> 00:08:12,466
ไม่นะ, ไม่ มันใช่แน่, มันถูกต้องแล้ว
108
00:08:12,533 --> 00:08:16,800
คำตอบที่ถูกต้องคือ บิลลี่ ลูมิส
และสตู มาเชอ
109
00:08:16,866 --> 00:08:19,600
มีฆาตกรสองคนในภาคต้นฉบับของ Stab
110
00:08:19,700 --> 00:08:22,700
ฉันเกรงว่ามีคนต้องตายตอนนี้แล้ว
111
00:08:23,266 --> 00:08:25,233
ไม่นะ, ไม่, ไม่ แอมเบอร์, ฉันมาแล้ว
112
00:08:28,300 --> 00:08:29,766
113
00:08:48,266 --> 00:08:49,433
ระบบเปิดการป้องกัน
114
00:08:56,300 --> 00:08:58,900
ตำรวจกำลังมานะมึง, ไอ้สารเลว!
115
00:09:08,766 --> 00:09:10,233
ทุกระบบหยุดการป้องกันภัย
116
00:09:13,600 --> 00:09:14,733
ระบบเปิดการป้องกันภัย
117
00:09:17,966 --> 00:09:20,200
ทุกระบบหยุดการป้องกันภัย
118
00:09:20,266 --> 00:09:21,866
ระบบเปิดการป้องกันภัย
119
00:09:21,933 --> 00:09:25,200
ทุกระบบหยุดการป้องกัน
ระบบเปิดการป้องกัน
120
00:09:25,266 --> 00:09:26,866
ทุกระบบหยุดการป้องกัน
121
00:09:28,300 --> 00:09:29,533
ระบบเปิดการป้องกัน
122
00:10:01,633 --> 00:10:02,766
123
00:10:02,900 --> 00:10:05,500
คำถามโบนัส, ทาร่า
124
00:10:06,900 --> 00:10:08,300
หยุดนะ
125
00:10:08,366 --> 00:10:12,733
เธอคิดว่าฉันจะหาทางเข้าไปในบ้านเธอ
ก่อนระบบป้องกันภัยจะทำงานมั้ย
126
00:10:54,000 --> 00:10:55,300
ช่วยด้วย!
127
00:10:55,324 --> 00:11:07,324
บทบรรยายไทยโดย Komken
ทำแจกให้ดูฟรีๆใน Dedbit ห้ามเอาไปใช้เชิงพาณิชย์
128
00:11:12,347 --> 00:11:15,347
สครีม หวีดสุดขีด
129
00:11:41,933 --> 00:11:43,200
ขอโทษครับคุณผู้หญิง?
130
00:11:43,266 --> 00:11:45,400
- คุณเพิ่งฉกอะไรไปน่ะ?
- ยาปลุกอารมณ์ของเธอไงล่ะ
131
00:11:46,133 --> 00:11:47,833
โชคดีนะที่มันไม่โด่ขึ้นมาตอนนี้
132
00:11:48,700 --> 00:11:49,766
คุณ...
133
00:11:51,033 --> 00:11:52,366
คุณคือยาปลุกอารมณ์ของผม
134
00:11:54,833 --> 00:11:56,166
135
00:12:06,933 --> 00:12:08,266
คุณโอเคนะ?
136
00:12:08,366 --> 00:12:09,366
137
00:12:09,933 --> 00:12:12,733
ไม่ต้องคอยเช็คฉันตลอดหรอกน่า
ฉันไม่เปราะบางขนาดนั้น
138
00:12:13,366 --> 00:12:14,600
ใช่, เรื่องนี้ผมรู้
139
00:12:17,011 --> 00:12:19,511
{\an4}จากเวส ฮิกส์, ไม่รู้ว่าจำฉันได้ไหม
โทรกลับด่วน, เรื่องของทาร่า
140
00:12:19,766 --> 00:12:20,900
เวร
141
00:12:26,866 --> 00:12:29,966
- แซม?
- เฮ้, มีเรื่องอะไรเหรอ?
142
00:12:32,100 --> 00:12:34,833
ทาร่า... โดนทำร้าย
143
00:12:36,400 --> 00:12:37,866
อะไรนะ? แล้วเธอ...
144
00:12:37,966 --> 00:12:40,533
เธอยังมีชีวิตอยู่
แต่สภาพดูไม่ดีนัก
145
00:12:41,733 --> 00:12:42,733
เธอถูก...
146
00:12:43,266 --> 00:12:44,333
ถูกแทง
147
00:12:45,166 --> 00:12:46,966
ถูกแทง? มันเรื่องบ้าอะไรน่ะ?
148
00:12:47,066 --> 00:12:49,426
เธอผ่านการผ่าตัดแล้ว
และหมอก็บอกว่าผ่านไปด้วยดี
149
00:12:49,500 --> 00:12:51,466
เธอพักฟื้นอยู่ตอนนี้
150
00:12:51,533 --> 00:12:53,409
ผมรู้ว่าพวกคุณไม่ค่อยลงรอยกันนัก, แต่...
151
00:12:53,433 --> 00:12:54,766
ฉันจะรีบไปเดี๋ยวนี้
152
00:12:55,366 --> 00:12:57,966
เธอจะไม่เป็นไรแซม
แล้วเราค่อยเจอกันนะ
153
00:12:58,033 --> 00:12:59,533
เฮ้, เดี๋ยวก่อน, เวส!
154
00:12:59,633 --> 00:13:00,633
ว่า?
155
00:13:02,100 --> 00:13:03,633
พวกเขารู้ไหมว่าใครเป็นคนทำ?
156
00:13:04,466 --> 00:13:06,633
มันน่าจะดีกว่านะ
ถ้าคุณมาที่นี่
157
00:13:07,233 --> 00:13:08,366
เวส
158
00:13:09,033 --> 00:13:11,833
เธอบอกว่ามันคือใครบางคนที่
สวมหน้ากาก หน้าผี
159
00:13:19,800 --> 00:13:21,433
น้องสาวฉันโดนทำร้าย
160
00:13:23,100 --> 00:13:24,200
ฉันต้องไปแล้ว
161
00:13:24,300 --> 00:13:27,100
เดี๋ยวสิ, เฮ้! ผมไปกับคุณด้วย
162
00:13:27,166 --> 00:13:28,400
อย่าเลย, ริชชี่...
163
00:13:28,500 --> 00:13:31,033
ไม่ได้, แซม
ผมต้องไปกับคุณ
164
00:13:32,000 --> 00:13:33,533
165
00:13:36,933 --> 00:13:41,600
ประกาศช่วยจำ, ของไฮ-สกูล แพนเธอร์
ทุกชั้นเรียนและทุกกิจกรรมของโรงเรียน
166
00:13:41,700 --> 00:13:44,500
ในวันพรุ่งนี้จะถูกยกเลิก, เนื่องจากความ
กังวลในด้านความปลอดภัยสาธารณะ
167
00:13:44,500 --> 00:13:45,533
นั่นคือแซม
168
00:13:45,600 --> 00:13:48,033
- เธอกำลังมา?
- ใช่
169
00:13:49,200 --> 00:13:50,866
มาดูทุกอย่างที่มันแย่ๆ
170
00:13:50,933 --> 00:13:53,700
ฟังนะ, ทุกอย่างที่ผมจะพูดก็คือ,
เรื่องทุกๆเรื่องที่เกิดขึ้นในตอนนี้,
171
00:13:53,800 --> 00:13:58,066
ผมเลยคิดว่าถึงเวลาที่เราจะสานสัมพันธ์
สู่ขั้นต่อไป, ในระดับที่ใกล้ชิดที่สุด
172
00:13:58,166 --> 00:14:01,166
เขาอยากให้ฉันยอมรับคำขอ
แอปติดตามแฟนของเขา
173
00:14:01,233 --> 00:14:04,166
นับเป็นตัวเลือกที่ฉลาดที่สุด
ช่วงที่ฆาตกรวิ่งพล่านไปทั่ว
174
00:14:04,233 --> 00:14:06,633
เธอก็ได้รู้ว่าฉันอยู่ที่ไหน
และฉันก็จะรู้ว่าเธออยู่ที่ไหน
175
00:14:06,733 --> 00:14:08,242
นายรอยตามฉันแบบแฟนขี้หึงงั้นสิ
176
00:14:08,266 --> 00:14:10,633
และเธอก็สะกดรอยตามฉัน
เหมือนแฟนขี้หึงได้ด้วย
177
00:14:11,400 --> 00:14:13,400
นี่เป็นเพราะว่าเธอสองคน
ยังไม่ได้มีเซ็กส์กันรึไง?
178
00:14:13,500 --> 00:14:16,366
เธอนำประเด็นที่ดีมากขึ้นมาพูดจริงๆ
ไม่ใช่ว่าฉันอยากจะฟังนะ
179
00:14:16,433 --> 00:14:19,100
เหมือนโจ๊กเหมาเข่งเรื่องแนวๆ
ที่พยายามล้วงกางเกงแฟนสาว
180
00:14:19,200 --> 00:14:20,200
เยี่ยม!
181
00:14:20,266 --> 00:14:22,266
อย่าทำอย่างนั้นนะ, พวก
มีไอ้โรคจิตอยู่ข้างนอกนี่
182
00:14:22,366 --> 00:14:23,576
อย่าทำให้ตัวเองตามตัวยากขึ้น
183
00:14:23,600 --> 00:14:26,300
ลบโซเชียลมีเดีย, เอาเทปกาวแปะ
ทับกล้องโทรศัพท์ของ, ปิดการใช้งาน GPS
184
00:14:26,400 --> 00:14:28,400
เออ, ขอบใจมาก
เอ็ดเวิร์ด สโนว์เดน
185
00:14:28,500 --> 00:14:31,433
จริงๆแล้ว, แม่ของนายเพิ่งสอบปากคำฉัน
เรื่องของการพยายามฆ่าทาร่า,
186
00:14:31,533 --> 00:14:33,100
ก็ตลกดีเนอะ
187
00:14:34,266 --> 00:14:36,800
ฉันแน่ใจว่าแม่ถามทุกคน
ฉันว่านะ, ไอ้หน้าผีกลับมาแล้ว
188
00:14:36,900 --> 00:14:38,420
สื่อยังไม่บอกเลยว่าเป็นฝีมือ
โกสต์เฟซ
189
00:14:38,466 --> 00:14:39,906
แม่ไม่อยากให้ตื่นตระหนก
190
00:14:39,933 --> 00:14:41,933
มันจะออกมาหาเหยื่อรายที่สอง
หรือการฆ่าครั้งที่สาม
191
00:14:42,000 --> 00:14:45,733
บ้าแล้ว, มินดี้, ยังไม่มีการฆ่า
ครั้งแรกเลย, ทาร่ายังไม่ตาย
192
00:14:45,800 --> 00:14:47,733
นั่นหมายความว่าเธอยังคงตายได้
193
00:14:47,800 --> 00:14:50,000
- แล้วมันคืออะไรวะ?
- หรือไม่ก็ฆาตกรอาจกลับมาหาเธอ
194
00:14:50,100 --> 00:14:51,233
ห่าเอ้ย! มินดี้, ไม่เอาน่า
195
00:14:51,300 --> 00:14:55,233
บอกอะไรให้นะ, ตั้งการ์ดเอาไว้, โอเค?
สเปรย์พริกไทย-เช็ค, ที่ช็อตไฟฟ้า-เช็คซะ
196
00:14:55,300 --> 00:14:56,966
ยาขับไล่แฟน, เช็คซะด้วย
197
00:14:57,866 --> 00:14:59,333
แจ่ม, ขอบใจนะ
198
00:14:59,433 --> 00:15:02,633
โอ้ว, เหี้ยแล้วนั่น...
วินซ์ใช่มั้ย?
199
00:15:03,733 --> 00:15:06,133
เดี๋ยวนะ, ไอ้คนที่พาเธอเล่นยา
เมื่อซัมเมอร์ปีกลายงั้นเหรอ?
200
00:15:06,733 --> 00:15:09,266
ใช่, เขาเคยทำงานกับฉันและทาร่า
201
00:15:09,333 --> 00:15:10,333
เขาเคยทำงานกับทาร่าเหรอ?
202
00:15:10,366 --> 00:15:13,133
เขาคอยติดตามอินสตาแกรมของฉัน
ในสองสามอาทิตย์ที่ผ่านมา,
203
00:15:13,233 --> 00:15:15,600
ลงรูปที่เหี้ยที่สุด
204
00:15:16,333 --> 00:15:18,566
คงได้เวลาแนะนำตัวแล้วสินะ
ให้รู้จักกับ ฮอบส์และชอว์
205
00:15:18,633 --> 00:15:22,300
อาจไม่ใช่ความคิดที่ดีที่สุดนะที่จะ
ก่อความรุนแรงต่อหน้านายอำเภอ
206
00:15:22,933 --> 00:15:24,566
ดูท่าเขาจะไปแล้ว
207
00:15:24,633 --> 00:15:26,633
ยังไงก็ขอบคุณนะ, พ่อคนเก่ง
208
00:15:29,333 --> 00:15:32,500
ทาร่าบอกว่าเธอสู้ยิบตา
ส่วนนายก็มีรอยฟกช้ำ
209
00:15:32,600 --> 00:15:33,966
จากการซ้อมฟุตบอลน่ะ
210
00:15:34,033 --> 00:15:35,033
211
00:15:35,133 --> 00:15:36,366
ทาร่าฟื้นแล้ว, เธอเพิ่งส่งข้อความมา
212
00:15:37,366 --> 00:15:39,166
ฉันจะไปที่โรงพยาบาล
พวกนายไปด้วยกันมั้ย?
213
00:15:39,266 --> 00:15:40,633
- ไปสิ
- ไป
214
00:15:41,966 --> 00:15:43,833
ฉันไปไม่ได้, แต่ไว้เจอพวกนายทีหลังนะ
215
00:15:43,933 --> 00:15:45,300
ก็ได้
216
00:15:54,866 --> 00:15:56,333
ผมไม่เคยดูหนังเรื่อง Stab
217
00:15:56,400 --> 00:15:58,600
คุณไม่เคยดูหนังเรื่อง Stab เลยเหรอ?
218
00:15:59,066 --> 00:16:01,000
ไม่เคยดูกระทั่งเวอร์ชั่นที่ออกมาปีที่แล้ว?
219
00:16:01,066 --> 00:16:03,066
ผมก็ไม่เคยดู Gone With the Wind
อีกด้วย
220
00:16:03,166 --> 00:16:06,700
แต่ไม่คิดว่าเป็นหลุมขนาดใหญ่
ในการศึกษาภาพยนตร์ของผม
221
00:16:06,800 --> 00:16:10,133
หนังเรื่อง Stab ส่วนใหญ่
อ้างอิงจากเรื่องที่เกิดขึ้นที่นี่
222
00:16:11,066 --> 00:16:12,200
จำกัดวง "เรื่องที่เกิด" หน่อยสิ
223
00:16:12,700 --> 00:16:13,700
เรื่องต่างๆเช่น...
224
00:16:13,800 --> 00:16:18,100
ผู้ชายชื่อบิลลี่ ลูมิส กับเพื่อนของเขา
เจตนาทำร้ายกลุ่มเด็กๆเด็กมัธยมปลาย
225
00:16:18,166 --> 00:16:20,766
ในขณะที่สวมหน้ากากผีฮาโลวีน
226
00:16:20,866 --> 00:16:22,400
คุณหมายถึงเหมือนในวันฮาโลวีน?
227
00:16:23,700 --> 00:16:25,566
ไม่นะ, ไม่เหมือนในวันฮาโลวีน
228
00:16:27,566 --> 00:16:31,033
- ฟังดูเหมือนวันฮาโลวีน
- ก็ได้, เหมือนฮัลโลวีนนิดหน่อย
229
00:16:31,100 --> 00:16:35,066
ไม่ก็ทุกๆทศวรรษ, คนงี่เง่า
บางคน, เกิดความคิดที่แจ่ม
230
00:16:35,166 --> 00:16:38,000
โดยใส่หน้ากากไปฆ่าเพื่อน
แถมชื่อเสียงยังโด่งดังอีกด้วย
231
00:16:38,066 --> 00:16:40,300
ครั้งสุดท้ายที่มันเกิดขึ้นคือในปี 2011
232
00:16:40,366 --> 00:16:41,966
และเรามาที่นี่ด้วยความสมัครใจ?
233
00:16:42,433 --> 00:16:44,433
ฉันต้องมาดูให้แน่ใจว่าทาร่าโอเค
234
00:16:45,100 --> 00:16:46,400
ใช่, แน่นอน
235
00:16:46,500 --> 00:16:49,200
และผมก็ต้องทำให้แน่ใจ
เราจะไม่โดนคนบ้าเชือด
236
00:16:49,266 --> 00:16:51,600
พอเห็นวันศุกร์ที่ 13 เลยนึกขึ้นได้ว่า
คุณรู้อะไรมั้ย?
237
00:16:51,700 --> 00:16:54,700
นายเจสันคนนั้นน่ะ,
เขามีความคิดที่ค่อนข้างแน่วแน่
238
00:16:55,866 --> 00:16:57,666
ผมขอถามคุณสักข้อนึงได้ไหม?
239
00:16:58,266 --> 00:16:59,266
เอาสิ
240
00:16:59,400 --> 00:17:01,066
คุณเคยมีความคิดมั้ยว่า, ทำไม
241
00:17:01,133 --> 00:17:04,266
ไอ้เจ้าคนที่ใส่หน้ากากคนนั้น
ถึงอยากจะฆ่าน้องสาวของคุณ
242
00:17:05,333 --> 00:17:06,333
ไม่มี
243
00:17:27,266 --> 00:17:28,400
เธอเป็นยังไงบ้าง?
244
00:17:29,566 --> 00:17:30,566
พี่มาแล้ว
245
00:17:31,133 --> 00:17:32,133
แน่อยู่แล้ว พี่ต้องมา
246
00:17:33,433 --> 00:17:34,833
คนนี้แฟนของพี่, ริชชี่
247
00:17:34,933 --> 00:17:37,366
ยินดีที่ได้รู้จักครับ
ผมขอโทษถ้าผมล่วงเกิน
248
00:17:37,933 --> 00:17:39,300
ยินดีที่ได้พบคุณเช่นกันค่ะ
249
00:17:40,733 --> 00:17:41,933
250
00:17:42,033 --> 00:17:43,033
251
00:17:43,933 --> 00:17:45,600
- ขอบใจนะที่โทรหา
- แน่อยู่แล้ว
252
00:17:47,166 --> 00:17:49,900
ดูผมของนายสิ! ฉันชอบนะ
253
00:17:50,466 --> 00:17:53,433
คู่นี้คือแชดกับมินดี้
เป็นฝาแฝดแล้วก็เวส
254
00:17:53,500 --> 00:17:54,766
ฉันเคยเป็นพี่เลี้ยงพวกเขาทุกคน
255
00:17:54,833 --> 00:17:57,000
เป็นอย่างนี้ตลอด
ก็ชอบนะที่จะถูกแนะนำ
256
00:17:59,133 --> 00:18:00,400
แล้วก็ แอมเบอร์
257
00:18:01,133 --> 00:18:03,333
ดีใจที่ได้เจอคุณค่ะ
258
00:18:03,433 --> 00:18:06,533
- หวัดดี ผมริชชี่
- หวัดดีค่ะ
259
00:18:06,633 --> 00:18:09,166
- แล้วแม่อยู่ที่ไหน
- แม่ติดประชุมที่ลอนดอน
260
00:18:09,266 --> 00:18:10,466
แม่โทรหาฉันก่อนหน้านี้
261
00:18:10,533 --> 00:18:12,466
ใช่, ตลอดสิบนาทีเต็ม
262
00:18:14,200 --> 00:18:17,666
ฟังนะ, ทุกคน, ทาร่าเหนื่อยมากแล้ว
บางทีเราควรจะให้เธอพักผ่อนซะบ้าง
263
00:18:17,766 --> 00:18:19,066
264
00:18:22,300 --> 00:18:23,866
ไม่ใช่พี่, แซม
265
00:18:25,300 --> 00:18:26,400
ฉันอยากให้พี่อยู่ด้วย
266
00:18:27,100 --> 00:18:28,133
267
00:18:28,700 --> 00:18:30,233
- พวกเราที่เหลือ
- ได้สิ
268
00:18:31,766 --> 00:18:35,133
ถ้ามันโอเคกับเธอ
คืนนี้พี่นอนที่นี่ก็ได้
269
00:18:36,366 --> 00:18:37,500
ฉันอยากได้แบบนั้นจริงๆนะ
270
00:18:37,566 --> 00:18:38,866
271
00:18:38,966 --> 00:18:41,433
- เธอมีเครื่องช่วยสูดหายใจรึเปล่า?
- มีสิ, ฉันไม่เป็นไรหรอก
272
00:18:41,500 --> 00:18:42,500
273
00:18:45,666 --> 00:18:47,466
ที่รัก? ผมจะไปรออยู่ข้างนอกนะ
274
00:18:47,533 --> 00:18:48,633
ขอบคุณ
275
00:18:48,700 --> 00:18:49,700
276
00:18:59,133 --> 00:19:01,200
แซม, ฉันกลัวจริงๆ
277
00:19:01,266 --> 00:19:02,266
พี่รู้
278
00:19:03,400 --> 00:19:04,533
ไม่เป็นไรแล้ว
279
00:19:09,400 --> 00:19:11,800
ดูแล้วเธอเป็นยังไง, คนพี่น่ะ?
280
00:19:11,866 --> 00:19:13,733
แซมเหรอ, แซมก็เจ๋งดีนะ
281
00:19:13,833 --> 00:19:17,266
นายพูดอย่างนั้นเพราะเธอปล่อยให้
นายใส่ชุดโปเกม่อนเข้านอนเป็นปี
282
00:19:17,366 --> 00:19:19,366
ก็จริงนะ
นั่นคือคำกล่าวที่แท้จริง
283
00:19:19,466 --> 00:19:22,033
ไม่ใช่, เชื่อฉันสิ, แซมไม่เจ๋งหรอก
284
00:19:22,133 --> 00:19:26,500
พ่อของเธอทอดทิ้งแม่เธอไป
ตอนที่ทาร่า8ขวบ, แซมก็เพิ่ง 13
285
00:19:26,566 --> 00:19:29,200
แซมเริ่มสติแตกตั้งแต่ตอนนั้น
เริ่มมีปัญหากับตำรวจ
286
00:19:29,266 --> 00:19:32,533
และแล้ว, ในวันเกิดปีที่ 18 ของแซม
เธอก็ทิ้งทุกอย่าง
287
00:19:33,066 --> 00:19:34,533
เธอทิ้งปีศาจร้ายพวกนั้นไปหมด
288
00:19:34,600 --> 00:19:38,400
บางทีนะที่แซมเปลี่ยนไปน่ะอาจ
เป็นเพราะไม่อยากเห็นทาร่าต้องเจ็บอีก
289
00:19:38,500 --> 00:19:41,366
แล้วไง, เธอกำลังปกป้องทาร่า
แทนพี่สาวของเธออยู่ตอนนี้เหรอ?
290
00:19:41,900 --> 00:19:43,400
ก็ต้องมีใครสักคนทำ
291
00:19:43,500 --> 00:19:47,433
โอเค, เลยไม่มีใครดีพอสำหรับเธอ, แล้ว
ตอนนี้ครอบครัวของเธอก็ไม่แตะด้วยรึ?
292
00:19:47,533 --> 00:19:49,366
อืมม..มีเหตุผล
293
00:19:49,433 --> 00:19:51,166
“ถ้าฉันไม่ได้เธอ ก็ไม่มีใครได้”
294
00:19:51,233 --> 00:19:53,866
- อะไรนะ?
- เราทุกคนรู้ว่านายแอบชอบทารา
295
00:19:53,933 --> 00:19:55,400
ไม่เอาน่า, มินดี้
296
00:19:55,500 --> 00:19:57,366
แต่พวกเราทุกคน
ล้วนเป็นผู้ต้องสงสัย
297
00:20:01,600 --> 00:20:02,700
ยกเว้นบางทีลิฟ
298
00:20:02,766 --> 00:20:04,966
- ขอบใจ
- เธอน่าเบื่อเกินกว่าจะเป็นโรคจิต
299
00:20:05,066 --> 00:20:07,666
โย่ว, ลิฟเธออยากได้เครื่องดื่มที่แท้จริงมั้ย?
300
00:20:08,300 --> 00:20:10,433
หรือนั่งโต๊ะเด็กกับพวกนี้แล้วมีความสุข?
301
00:20:10,533 --> 00:20:14,466
ฟังให้ดีนะ, ไอ้ทุเรศ ไมเคิล ไมเยอร์ส,
แค่ความรักในช่วงฤดูร้อน, มันไม่มีความหมายอะไร
302
00:20:14,566 --> 00:20:16,709
- กูพูดกับมึงรึไงวะ?
- กูก็ไม่สนเหมือนกันมึงพูดกับใคร
303
00:20:16,733 --> 00:20:18,266
- ลิฟ, ไปกันเถอะ
- ห้ามคุยกับเธอ!
304
00:20:18,333 --> 00:20:20,176
- กูไม่อยากได้ยินเสียงมึง
- หุบปากไปเลย
305
00:20:20,200 --> 00:20:21,466
มึงน่ะหุบปากไปซะจะดีกว่า
306
00:20:21,566 --> 00:20:23,433
เฮ้ย, ออกไปจากที่นี่นะ
หรือจะให้ฉันเรียกตำรวจ
307
00:20:24,400 --> 00:20:25,400
ไปดิ!
308
00:20:25,466 --> 00:20:27,733
- กูต้องเจอมึงอีกแน่, ไอ้ตุ๊ด
- ทุกเมื่อ, ไอ้เหี้ย
309
00:20:27,800 --> 00:20:29,866
เด็กๆก็ด้วย! ไปได้แล้ว!
310
00:20:31,000 --> 00:20:32,433
เห็นสภาพไอ้เลวนั่นมั้ยล่ะ?
311
00:20:35,600 --> 00:20:37,600
ไอ้บาร์เฮงซวย
312
00:20:42,000 --> 00:20:43,133
313
00:20:47,566 --> 00:20:48,966
เหี้ยมึง!
314
00:20:52,633 --> 00:20:53,933
อะไรของแม่งนักหนาวะ?
315
00:21:06,666 --> 00:21:08,300
ทำอะไรของมึง?
316
00:21:11,833 --> 00:21:14,400
นั่นมึงเหรอ, ไอ้รูปหล่อ? ฮะ?
317
00:21:15,033 --> 00:21:17,066
ออกไปจากรถกูเดี๋ยวนี้นะมึง!
318
00:22:08,166 --> 00:22:09,200
319
00:22:11,000 --> 00:22:12,533
- คุณโอเคมั้ย?
- ค่ะ
320
00:22:13,400 --> 00:22:14,733
แค่ฝันร้ายน่ะ
321
00:22:15,433 --> 00:22:16,666
คุณกำลังดูอะไรอยู่น่ะ?
322
00:22:18,033 --> 00:22:19,533
หนังเรื่อง Stab บนเน็ทฟลิกซ์
323
00:22:21,600 --> 00:22:23,700
อะไรเหรอ? ผมอยากจะเตรียมตัวให้พร้อม
324
00:22:24,600 --> 00:22:26,566
ฉันต้องไปหาอะไรกินซักหน่อย
325
00:22:26,666 --> 00:22:27,666
ได้เลย, โอเค
326
00:22:51,266 --> 00:22:52,466
เป็นยังไงบ้างแซม?
327
00:22:56,800 --> 00:22:59,900
ยารักษาโรคจิตไม่ได้ผลเหมือน
อย่างที่พวกมันเคยเป็น, ใช่มั้ย?
328
00:23:00,400 --> 00:23:01,600
ไปตายซะ
329
00:23:02,633 --> 00:23:04,900
ลูกวิ่งหนีจากตัวตนที่ลูกเป็นไม่ได้หรอก, แซม
330
00:23:05,466 --> 00:23:06,833
พ่อแค่พยายามที่จะช่วย
331
00:23:07,833 --> 00:23:12,033
เฮ้, เมื่อไหร่ถึงจะบอกเธอว่า
ทำไมเรื่องทั้งหมดนี้จึงเกิดขึ้น?
332
00:23:26,933 --> 00:23:28,266
ฮัลโหล
333
00:23:28,333 --> 00:23:30,466
สวัสดี, ซาแมนธา
334
00:23:33,466 --> 00:23:34,466
ใครพูดน่ะ?
335
00:23:34,533 --> 00:23:38,333
คนที่รู้ความลับเล็กๆ
ของครอบครัวคุณ
336
00:23:40,133 --> 00:23:41,800
แกคือไอ้นรกที่ทำร้ายน้องสาวฉัน?
337
00:23:42,400 --> 00:23:44,266
ไม่ใช่หล่อนคนเดียวที่ฉันจะทำร้าย
338
00:23:44,333 --> 00:23:49,066
ฉันเลยต้องลากเธอกลับมาที่นี่ด้วย
ไม่ว่าจะยังไง, ฉันพูดไม่ผิดใช่มั้ย?
339
00:23:49,733 --> 00:23:51,733
มึงอยากจะเล่นงานกูด้วยรึไง, ไอ้บัดซบ?
340
00:23:52,200 --> 00:23:54,166
กูอยู่นี่แล้วไงล่ะ
เชิญมึงมาเล่นกูเลย
341
00:23:54,666 --> 00:23:56,066
ด้วยความยินดี
342
00:24:11,233 --> 00:24:12,433
ช่วยด้วย!
343
00:24:20,766 --> 00:24:22,333
ช่วยด้วย! ช่วยด้วย!
344
00:24:23,300 --> 00:24:25,766
ใครก็ได้ช่วยด้วย,
เขาพยายามจะฆ่าฉัน!
345
00:24:26,466 --> 00:24:28,566
มีอะไรเหรอ, เกิดอะไรขึ้น?
คุณปลอดภัยแล้ว
346
00:24:28,666 --> 00:24:30,633
มีคนพยายามจะฆ่าฉัน
ในห้องพักผ่อน!
347
00:24:42,266 --> 00:24:46,000
ฉันเจอศพอยู่ด้านนอกบาร์ที่ถนนเมน
แล้วเธอก็โดนโจมตีที่นี่
348
00:24:46,066 --> 00:24:47,900
คุณบอกว่าสายโทรมาจา
จากเบอร์ของแอมเบอร์?
349
00:24:48,000 --> 00:24:50,866
แล้วไง? เรารู้ว่าเขาโทรเข้าโทรศัพท์ของฉัน
ก่อนที่เขาจะเข้าทำร้ายทาร่า
350
00:24:50,933 --> 00:24:55,500
ไม่ก็, ผมขอเดาสุ่มไว้ตรงนี้ว่า...
คุณคือนักฆ่า
351
00:24:56,200 --> 00:24:57,809
แล้วคุณอยู่ที่ไหนตอนที่เรื่องทั้งหมดนี้เกิดขึ้น?
352
00:24:57,833 --> 00:25:00,733
ผมกำลัง... กำลังดู เน็ทฟลิกซ์
353
00:25:00,833 --> 00:25:04,233
- อู้วว.., ใช่สิ, ข้อแก้ตัวสุดยอดเลย, ลูกพี่
- แล้วคุณอยู่ไหนล่ะ?
354
00:25:04,333 --> 00:25:06,809
ฉันกำลังสอบปากคำแอมเบอร์
และเพื่อนๆของเธอที่สถานี
355
00:25:06,833 --> 00:25:08,433
ใช่, ฉันมาทันทีที่ได้ยินข่าว
356
00:25:08,533 --> 00:25:10,242
แต่รู้ไหม, ข้อแก้ตัวเรื่องเน็ทฟลิกซ์
ก็ดีเหมือนกัน
357
00:25:10,266 --> 00:25:11,266
ทั้งคู่น่ะ, พอที
358
00:25:11,333 --> 00:25:13,266
คุณจะวางกำลังตำรวจเพิ่ม
ในห้องเธอใช่มั๊ย?
359
00:25:13,333 --> 00:25:14,333
ใช่
360
00:25:14,866 --> 00:25:16,633
และฉันจะย้ายคุณไปที่ชั้นส่วนตัว
361
00:25:16,733 --> 00:25:18,833
ผู้ช่วยวินสันรู้ดีว่าเขาจะต้องทำอะไร
คุณจะปลอดภัย
362
00:25:18,900 --> 00:25:20,566
เหมือนที่เราเคยเป็นจนถึงตอนนี้?
363
00:25:21,933 --> 00:25:23,700
ซาแมนธา, ออกไปคุยกันข้างนอกเถอะ
364
00:25:27,966 --> 00:25:29,933
ดีใจที่ได้พบคุณ,
ผู้ช่วยฮิกส์
365
00:25:30,600 --> 00:25:33,200
- มีความทรงจำแสนสนุกมากมาย
- ตอนนี้คือ "นายอำเภอ" ฮิกส์
366
00:25:33,266 --> 00:25:35,033
ฉันก็จำคุณได้เหมือนกัน...
367
00:25:35,600 --> 00:25:38,233
และก็ปัญหาทุกอย่างที่คุณ
เคยสร้างให้ครอบครัวของคุณ
368
00:25:38,833 --> 00:25:40,933
การปรากฏตัวของคุณที่นี่
มันไม่ได้ช่วยอะไร
369
00:25:41,033 --> 00:25:42,666
บางทีนะเมื่อพระอาทิตย์ขึ้น
370
00:25:42,766 --> 00:25:44,433
คุณและแฟนของคุณสามารถ
“เริ่มออกเดินทาง” กลับไป
371
00:25:44,433 --> 00:25:47,400
และฝากเรื่องนี้ไว้กับผู้คน
ที่เขาห่วงใยชุมชนนี้จริงๆ
372
00:26:00,866 --> 00:26:02,433
เธอยังคงเป็นสุขดี
373
00:26:02,533 --> 00:26:03,533
พี่โอเคมั้ย?
374
00:26:04,633 --> 00:26:07,133
ขอเวลาให้เราสักครู่ได้มั้ย?
ฉันต้องคุยกับทาร่า
375
00:26:07,766 --> 00:26:09,066
ไปเหอะ, เน็ทฟลิกซ์,
เราออกไปได้แล้ว
376
00:26:26,600 --> 00:26:28,433
เธอยังจำได้ไหมตอนที่พ่อทิ้งเราไป?
377
00:26:29,633 --> 00:26:31,033
แยกทาง, จำได้สิ
378
00:26:33,333 --> 00:26:35,700
ฉันอายุแปดขวบ,
แล้วเรื่องนั้นมันเกี่ยวอะไรด้วยล่ะ?
379
00:26:35,800 --> 00:26:36,933
มันต้องเกี่ยวสักอย่าง
380
00:26:41,300 --> 00:26:42,700
เธอจำได้มั้ยว่า...
381
00:26:43,433 --> 00:26:45,600
แม่เคยเก็บกล่องพวกนั้น
ขึ้นไปไว้ในห้องใต้หลังคา?
382
00:26:47,033 --> 00:26:48,733
พี่เคยขึ้นไปหนนึง...
383
00:26:48,833 --> 00:26:51,633
ตอนที่พี่อายุ 13
มองหาของขวัญคริสต์มาส
384
00:26:52,666 --> 00:26:56,366
และพี่ก็เจอไดอารี่เก่าๆพวกนั้น
ที่แม่เก็บเอาไว้ตั้งแต่มัธยมปลาย
385
00:26:56,466 --> 00:26:57,933
- แซม, นี่มัน...
- ขอล่ะ
386
00:26:58,000 --> 00:26:59,533
พี่ต้องทำเรื่องนี้
387
00:27:00,166 --> 00:27:02,000
พี่เลยเจอไดอารี่เก่าๆ
388
00:27:02,600 --> 00:27:05,533
และพี่ก็รู้ว่ามันผิด
แต่พี่ก็อ่านไปบ้างแล้ว
389
00:27:05,633 --> 00:27:08,133
เพราะว่าแม่ตั้งท้องพี่
ตอนที่แม่เรียนมัธยมปลาย,
390
00:27:08,200 --> 00:27:11,266
และพี่คิดว่ามันคงจะดีถ้าได้รู้
พ่อกับแม่มาอยู้ด้วยกันได้ยังไง
391
00:27:11,333 --> 00:27:12,833
มันต้องโรแมนติกขนาดไหน
392
00:27:14,300 --> 00:27:15,400
พี่ก็เลยอ่านต่อ
393
00:27:17,066 --> 00:27:18,800
เพียงแต่มันไม่โรแมนติก
394
00:27:20,866 --> 00:27:22,766
แม่กำลังคบกับพ่อ, แต่...
395
00:27:23,566 --> 00:27:26,366
แม่ตกหลุมรักผู้ชายอีกคนนึง...
396
00:27:27,000 --> 00:27:28,533
และเขาก็ทำให้แม่ท้อง
397
00:27:29,500 --> 00:27:32,066
แม่บอกเขาว่าเด็กเป็นของเขา
นั่นคือเหตุผลที่เขาออกตอนปีสุดท้าย
398
00:27:32,166 --> 00:27:33,446
แซม, พี่กำลังพูดเรื่องอะไร?
399
00:27:33,533 --> 00:27:35,533
แล้วพี่ก็นั่งนิ่งๆอยู่ที่นั่น
ในห้องใต้หลังคา...
400
00:27:36,233 --> 00:27:37,733
พี่อายุแค่ 13 ...
401
00:27:38,300 --> 00:27:41,533
และพี่เพิ่งรู้ว่าพ่อคนนี้
ไม่ใช่พ่อของพี่
402
00:27:43,533 --> 00:27:47,300
พี่ก็เลยไปหาแม่ในห้องนอนของแม่
แล้วพี่ก็กรีดร้องใส่แม่
403
00:27:48,100 --> 00:27:50,533
แล้วเอาไดอารี่เล่มนี้ไปจ่อที่หน้าแม่
404
00:27:50,633 --> 00:27:52,500
แบบที่พี่ก็ไม่รู้ตัวเลย...
405
00:27:53,033 --> 00:27:55,133
ว่าพ่อกำลังยืนอยู่ข้างหลังพี่
406
00:27:57,233 --> 00:27:58,700
พ่อก็ไม่เคยรู้
407
00:28:01,733 --> 00:28:03,666
พ่อรู้ได้ทันทีจากพี่ในตอนนั้น
408
00:28:07,533 --> 00:28:09,066
พ่อทิ้งไปในคืนนั้นเอง
409
00:28:10,133 --> 00:28:11,866
พี่เป็นเหตุที่พ่อทิ้งไป
410
00:28:11,933 --> 00:28:13,000
ไม่
411
00:28:13,066 --> 00:28:14,066
ไม่ใช่, แซม...
412
00:28:14,133 --> 00:28:15,933
แม่ไม่เคยให้อภัยพี่
413
00:28:16,033 --> 00:28:19,466
แล้วแม่ก็ขอให้พี่ให้สัญญาว่า
จะไม่บอกเธอเพราะเธอยังเด็ก
414
00:28:21,133 --> 00:28:23,200
และนั่นคือเหตุผลที่พี่เปลี่ยนไป
415
00:28:23,266 --> 00:28:27,566
และพี่เริ่มห่างเหินกับเธอ
416
00:28:29,700 --> 00:28:34,600
แล้วพี่ก็เริ่มออกไปแสวงหาและเริ่ม
เสพยาทุกตัวเท่าที่พี่สามารถรับมือได้
417
00:28:35,100 --> 00:28:37,566
จนกระทั่งพี่ทนไม่ไหวแล้ว
พี่เลยออกจากเมือง
418
00:28:38,233 --> 00:28:41,066
พี่คงอยู่ใกล้ๆเธอไม่ได้อีกแล้ว, ทาร่า
419
00:28:41,133 --> 00:28:44,633
ไม่ใช่เพียงเพราะพี่ทำลายครอบครัว
ของเราในคืนนั้น, แต่เป็นเพราะ...
420
00:28:45,366 --> 00:28:48,233
ไดอารี่พวกนั้นบอกพี่ว่า
พ่อที่แท้จริงของพี่เป็นใคร
421
00:28:52,133 --> 00:28:53,566
เขาคือ บิลลี่ ลูมิส
422
00:28:54,766 --> 00:28:57,800
แล้วก็ต้องมีใครสักคนรู้, พี่เลยคิด
ว่านั่นเป็นเหตุผลที่เธอถูกทำร้าย
423
00:28:57,900 --> 00:29:01,600
และพี่ขอโทษจริงๆ, ที่พี่
ไม่เคยบอกเธอแล้วพี่ก็วิ่งหนีไป
424
00:29:01,666 --> 00:29:02,966
- พี่ขอโทษ
- ออกไป
425
00:29:03,066 --> 00:29:04,533
ทาร่า
426
00:29:04,633 --> 00:29:06,300
พี่หายไปห้าปีแล้ว...
427
00:29:07,300 --> 00:29:08,733
ห้าปีเต็มๆ
428
00:29:08,800 --> 00:29:10,576
แล้วฉันก็โดนแทง
และพี่อยากจะกลับมา
429
00:29:10,600 --> 00:29:12,100
แล้วทิ้งเรื่องไร้สาระนี้ไว้ที่ฉัน?
430
00:29:12,166 --> 00:29:13,600
พี่คิดว่าพี่กำลังปกป้องเธอ
431
00:29:13,666 --> 00:29:15,166
ปกป้องฉันจากอะไรเหรอ?
432
00:29:17,666 --> 00:29:18,666
ความจริงล่ะ?
433
00:29:19,466 --> 00:29:23,533
- ไม่, ไม่ ... พี่, ได้โปรด.. ทาร่า
- แซม
434
00:29:23,633 --> 00:29:26,600
- แซม, ฉันอยากให้พี่ไสหัวออกไปซะ
- พี่ขอโทษ
435
00:29:26,666 --> 00:29:27,966
- แซม
- ได้โปรด
436
00:29:28,066 --> 00:29:29,800
ไสหัวออกไปเดี๋ยวนี้!
437
00:29:49,233 --> 00:29:51,666
เฮ้, เฮ้, เฮ้, ไม่เป็นไร
นี่ผมเอง
438
00:29:53,633 --> 00:29:55,233
คุณแอบฟังอยู่ที่ประตูเหรอ?
439
00:29:56,100 --> 00:29:57,500
ไม่นะ, ไม่, ไม่มีทางหรอก
440
00:29:58,766 --> 00:30:01,133
โอเค, ใช่, ผมกำลังแอบฟังอยู่ที่ประตู
441
00:30:01,700 --> 00:30:03,166
ไม่ได้ทำให้คุณตกใจเหรอ...
442
00:30:04,233 --> 00:30:06,466
ที่พ่อแท้ๆของฉันเป็นฆาตกรต่อเนื่อง?
443
00:30:07,033 --> 00:30:08,133
ผมว่า...
444
00:30:08,800 --> 00:30:09,866
ใช่
445
00:30:10,566 --> 00:30:12,133
อย่างมากเลย, ใช่
446
00:30:12,166 --> 00:30:14,866
โอเค, งั้นก็ไปสิ
ฉันเข้าใจดี
447
00:30:16,333 --> 00:30:18,333
ฉันแค่ต้องอยู่และคิดให้ออก
448
00:30:18,400 --> 00:30:19,833
ผมจะไม่ทิ้งคุณไว้ที่นี่, แซม
449
00:30:21,066 --> 00:30:22,800
คุณรู้จักดีในส่วนนั้นของหนังสยองขวัญ
450
00:30:22,866 --> 00:30:26,533
ที่คุณอยากจะตะโกนใส่ตัวละครซักตัว
ให้แม่งฉลาดสักนิดนึงแล้วรีบเผ่น, ใช่มั้ย?
451
00:30:27,533 --> 00:30:29,600
ตอนนี้นั่นแหละส่วนนั้น, ริชชี่
452
00:30:30,166 --> 00:30:31,833
คุณควรกลับไปได้แล้ว
453
00:30:36,533 --> 00:30:37,800
แต่ผมจะอยู่
454
00:30:40,800 --> 00:30:42,166
ผมรักคุณ
455
00:30:47,033 --> 00:30:50,066
- คุณช่างงี่เง่าสิ้นดี
- ผมมันคนโง่เง่า
456
00:30:51,300 --> 00:30:52,700
แล้ว...
457
00:30:52,766 --> 00:30:54,300
น้องสาวคุณไม่ยอมคุยกับคุณ
458
00:30:55,633 --> 00:30:57,266
พวกตำรวจก็พึ่งไม่ได้
459
00:30:57,766 --> 00:30:59,066
ก้าวต่อไปของเราจะยังไง?
460
00:31:01,766 --> 00:31:03,566
เราจะไปคุยกับผู้เชี่ยวชาญ
461
00:31:06,533 --> 00:31:09,733
...อุณหภูมิสูงเล็กน้อยที่นี่
วันอังคาร, วันพุธ ระหว่าง50องศา
462
00:31:09,833 --> 00:31:13,200
แล้วสุดท้ายก็จะได้เห็นอุณหภูมิ
60 กลางๆกลับมาในสัปดาห์หน้า
463
00:31:13,266 --> 00:31:16,300
และเพียงหนึ่งคืนหลังจากวัยรุ่นท้องถิ่น
ถูกบุกทำร้ายที่บ้านของเธอ
464
00:31:16,400 --> 00:31:18,566
โดยผู้บุกทำร้ายอยู่ในชุดโกสต์เฟซ
465
00:31:18,633 --> 00:31:20,466
นายอำเภอจูดี้ ฮิกส์ ได้ทำการยืนยันแล้วว่า
466
00:31:20,566 --> 00:31:23,600
การโจมตียามดึกอีกสองครั้ง
ที่ทำให้วูดส์โบโรสั่นคลอน
467
00:31:23,666 --> 00:31:26,333
เหยื่อรายแรก, วินเซนต์ ชไนเดอร์
ถูกพบว่าเสียชีวิต
468
00:31:26,433 --> 00:31:28,000
หลังมุมร้าน พ็อกเก็ตพูลฮอลล์
469
00:31:28,100 --> 00:31:30,433
เหยื่อรายที่ 2 ที่ยังไม่ทราบชื่อ
ถูกทำร้าย
470
00:31:30,533 --> 00:31:32,266
ภายในโรงพยาบาลวูดส์โบโร เจนเนอรัล,
471
00:31:32,333 --> 00:31:34,266
แต่เธอรอดมาได้โดยไม่ได้รับบาดเจ็บ
472
00:31:34,333 --> 00:31:37,133
ไม่จำเป็นต้องพูดว่า
วูดส์โบโรตื่นตัวสูงสุดในวันนี้...
473
00:31:37,233 --> 00:31:40,333
สดจากสตูดิโอ 1-A ในร็อคกี้เฟลเลอร์พลาซ่า...
474
00:31:40,433 --> 00:31:42,300
สวัสดีตอนเช้า
ฉันคือ เกล เวเธอร์ส
475
00:31:43,066 --> 00:31:45,600
ก่อนที่เราจะเข้ารายการ
ขอเล่าเรื่องสักนิดนึงค่ะ
476
00:31:45,666 --> 00:31:48,200
เรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างทางไปสตูดิโอเช้านี้
477
00:31:48,300 --> 00:31:51,266
ฉันแวะหยุดเพื่อซื้อเบคอน
ไข่และชีสที่ร้านขายของ,
478
00:31:51,333 --> 00:31:53,000
ซึ่งเป็นสิ่งจำเป็นของนิวยอร์ก...
479
00:31:53,100 --> 00:31:54,700
ไปซะ!
480
00:31:54,800 --> 00:31:56,500
ขอโทษที่รบกวนคุณค่ะ,
คุณไรลีย์!
481
00:31:57,100 --> 00:31:59,166
เราแค่อยากจะถามคำถามคุณสองสามข้อ
482
00:32:00,033 --> 00:32:02,233
ผมไม่ให้สัมภาษณ์
483
00:32:02,300 --> 00:32:04,133
เราไม่ได้มาขอสัมภาษณ์ค่ะ
484
00:32:05,466 --> 00:32:07,666
ขอเหตุผลดีๆหน่อย
ทำไมผมต้องคุยกับคุณ
485
00:32:07,766 --> 00:32:09,700
ฉันเป็นลูกสาวของ บิลลี่ ลูมิส
486
00:32:11,466 --> 00:32:13,833
นั่นเป็นเหตุผลที่สยองนะ
ที่ทำให้ผมต้องคุยกับคุณ
487
00:32:14,466 --> 00:32:15,966
ฉันชื่อ ซาแมนธา คาร์เพ็นเตอร์
488
00:32:16,566 --> 00:32:18,800
ฉันถูกทำร้ายเมื่อคืนนี้ที่โรงพยาบาล
489
00:32:18,900 --> 00:32:22,133
คืนก่อนหน้านั้น
น้องสาวฉันถูกแทงเจ็ดครั้ง
490
00:32:22,200 --> 00:32:23,666
ฉันรู้ว่าคุณรู้ว่ามันเป็นยังไง
491
00:32:24,866 --> 00:32:26,733
ฉันแค่พยายามปกป้องครอบครัวของฉัน
492
00:32:28,000 --> 00:32:30,733
ห้านาทีค่ะ
ฉันขอเพียงเท่านี้
493
00:32:32,666 --> 00:32:34,500
ผมให้เวลาคุณสองนาที
494
00:32:34,600 --> 00:32:36,066
เดี๋ยวผมพลาดรายการที่ผมชอบ
495
00:32:36,166 --> 00:32:38,466
ถ้าฉันเคยโดนยัยผมม้าขู่,
ว่าจะเข้าแทรกแซง
496
00:32:38,533 --> 00:32:39,733
เกล เวเธอร์ส
497
00:32:39,833 --> 00:32:42,666
- คุณทั้งสองคงไม่...
- ครับ
498
00:32:51,800 --> 00:32:52,800
เขาเป็นใคร?
499
00:32:53,400 --> 00:32:55,200
นี่ริชชี่, แฟนฉันเอง
500
00:32:55,300 --> 00:32:56,420
คุณรู้จักเขามานานแค่ไหนแล้ว?
501
00:32:57,166 --> 00:32:58,166
หกเดือนมั้ง?
502
00:32:58,233 --> 00:33:00,433
เขารู้รึเปล่าว่าพ่อของคุณเป็นใคร
ตอนที่คุณเจอเขา?
503
00:33:01,366 --> 00:33:05,233
แสดงความสนใจเป็นพิเศษในวู้ดส์โบโร่
หรือฆาตกรโกสต์เฟซบ้างมั้ย?
504
00:33:05,333 --> 00:33:07,033
คุณกำลังพูดเรื่องบ้าอะไรน่ะ?
505
00:33:07,100 --> 00:33:09,966
ฆาตกรของคุณหมกมุ่น
กับหนังเรื่อง Stab, ใช่ไหม?
506
00:33:10,033 --> 00:33:14,400
มีกฎเกณฑ์บางอย่างเพื่อ
เอาชีวิตรอดในหนังเรื่อง Stab
507
00:33:15,533 --> 00:33:16,833
เชื่อผม, ผมรู้ดี
508
00:33:17,966 --> 00:33:19,166
กฎข้อที่หนึ่ง:
509
00:33:19,966 --> 00:33:22,033
อย่าไว้วางใจในความรัก
510
00:33:22,100 --> 00:33:23,966
พวกเขาดูอ่อนหวาน, ห่วงใย
ให้กำลังใจ
511
00:33:24,033 --> 00:33:27,300
นั่นล่ะยินดีต้อนรับเข้าสู่ช่วงที่3
ที่พวกมันพยายามจะเด็ดหัวคุณ
512
00:33:27,366 --> 00:33:29,600
ผมอยู่กับแซมที่โมเดสโต
ตอนที่ทาร่าถูกทำร้าย
513
00:33:29,700 --> 00:33:31,866
และให้ผมเดานะ
คุณอยู่อีกห้องหนึ่ง,
514
00:33:31,933 --> 00:33:35,133
ก็สะดวกดี, โดยที่ไม่รู้ว่าอยู่จริงรึเปล่า
ตอนที่เธอโดนทำร้ายที่โรงพยาบาล
515
00:33:35,233 --> 00:33:38,533
ผมต้องยอมทนรับเรื่องบ้าๆนี่จาก
แซม เอลเลียต อยู่ตรงนี้หรือยังไง?
516
00:33:39,100 --> 00:33:40,566
กฎข้อที่สอง:
517
00:33:40,666 --> 00:33:45,200
แรงจูงใจของฆาตกรมัก
เชื่อมโยงกับบางเรื่องในอดีต
518
00:33:46,400 --> 00:33:47,733
ฉันเกี่ยวข้องกับบิลลี่
519
00:33:47,800 --> 00:33:50,633
ก็ถูก, แต่ว่า, ทำไมต้องสุ่มฆ่า
ตัวประหลาดอย่างนายวินซ์ด้วยล่ะ?
520
00:33:50,700 --> 00:33:52,333
นั่นนายต้องหาทางคิดให้ออก
521
00:33:52,900 --> 00:33:55,700
และกฎข้อที่สาม
และนี่คือกฎข้อที่สำคัญที่สุด:
522
00:33:56,400 --> 00:34:00,700
เหยื่อรายแรกมีมักกลุ่มเพื่อนเสมอ
ที่ฆาตกรเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่ม
523
00:34:01,566 --> 00:34:04,066
น้องสาวของคุณมีไหมล่ะ
กลุ่มเพื่อนๆที่สนิทสนม?
524
00:34:04,700 --> 00:34:05,700
ค่ะ
525
00:34:06,833 --> 00:34:07,900
เธอมี
526
00:34:08,433 --> 00:34:10,033
งั้นก็มองหาฆาตกรที่นั่นแหละ
527
00:34:10,966 --> 00:34:12,933
หากคุณหาสาเหตุได้ว่าทำไม
พวกเขาถึงทำแบบนี้,
528
00:34:13,033 --> 00:34:14,433
คุณก็จะคิดออกว่าใครเป็นคนต่อไป
529
00:34:15,500 --> 00:34:16,733
ช่วยเราด้วย
530
00:34:17,733 --> 00:34:19,800
ช่วยเราหาว่าใครอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้
531
00:34:19,900 --> 00:34:22,600
คุณล้อผมเล่นรึไง?
ผมเคยถูกแทงเก้าแผล
532
00:34:22,700 --> 00:34:25,100
ผมมีความเสียหายของเส้นประสาทอย่างถาวร
และเดินอ่อนปวกเปียกนิดหน่อย
533
00:34:25,166 --> 00:34:26,833
คิดว่าผมอยากทำอีกงั้นเหรอ?
534
00:34:27,366 --> 00:34:30,833
คุณเพิ่งบอกว่ามันมักจะย้อนอดีตเสมอ, ใช่ไหมล่ะ?
535
00:34:32,600 --> 00:34:34,900
งั้นถ้าฉันตกอยู่ในอันตราย...
536
00:34:35,866 --> 00:34:38,333
นั่นหมายความว่าคุณกำลังตกอยู่ในอันตรายด้วย
537
00:34:38,733 --> 00:34:39,733
เถอะนะ
538
00:34:40,433 --> 00:34:42,633
มาทำเรื่องนี้ด้วยกันเถอะ
539
00:34:45,766 --> 00:34:46,866
คุณหมดเวลาแล้ว
540
00:34:47,466 --> 00:34:48,733
ให้ตายสิ!
541
00:34:50,400 --> 00:34:52,133
ใช่, เขาดูขำกว่าในหนังเยอะเลย
542
00:34:55,733 --> 00:34:57,533
โอเค, ยังไงต่อ?
543
00:34:57,633 --> 00:34:58,633
เพื่อนๆ
544
00:35:00,466 --> 00:35:02,100
ขอบคุณมากสำหรับเรื่องนั้น, เควิน
545
00:35:02,166 --> 00:35:03,766
ต่อไปคือสภาพบรรยากาศในท้องถิ่นของเรา,
546
00:35:03,800 --> 00:35:06,666
ข้อดีและข้อเสีย
ของการกลับมาพบกับเพื่อนเก่า
547
00:35:35,133 --> 00:35:36,333
548
00:35:36,433 --> 00:35:37,566
เฮ้, ซิด, นี่ผมเอง
549
00:35:39,133 --> 00:35:40,200
ดิวอี้?
550
00:35:41,166 --> 00:35:43,533
โอ้ว, พระเจ้า, นานแค่ไหนแล้วเนี่ย?
551
00:35:43,600 --> 00:35:46,160
ฉันแค่พยายามจะรันอิน
ก่อนพาสาวๆไปโรงเรียน
552
00:35:46,200 --> 00:35:47,200
คุณเป็นยังไงบ้าง?
553
00:35:47,266 --> 00:35:49,200
ผมก็ดีอยู่, ดีจริงๆนะ
554
00:35:49,266 --> 00:35:50,833
แล้วเธอล่ะ? มาร์กเป็นไงบ้าง?
555
00:35:50,900 --> 00:35:52,066
ฉันคิดว่าฉันจะเก็บเขาไว้
556
00:35:52,666 --> 00:35:54,500
ธุรกิจของนายอำเภอเป็นยังไงบ้างล่ะ?
557
00:35:54,566 --> 00:35:56,233
พวกเขา...
558
00:35:56,800 --> 00:35:59,733
- พวกเขาสบายดี, แต่ซิด...
- ช่วงนี้คุณคุยกับเกลบ้างหรือเปล่า?
559
00:36:01,466 --> 00:36:03,400
ไม่เลยนะ, ก็ราวสักสองปีได้แล้ว
560
00:36:04,066 --> 00:36:06,366
ฉันรู้ว่าอะไรๆจบลงแบบ
ไม่ดีกับพวกคุณ, แต่ว่า...
561
00:36:06,466 --> 00:36:08,000
ซิด...
562
00:36:08,066 --> 00:36:09,366
มันกำลังเกิดขึ้นอีกแล้ว
563
00:36:13,600 --> 00:36:15,033
คุณกำลังพูดถึงเรื่องอะไรน่ะ?
564
00:36:15,133 --> 00:36:17,400
ไอ้โง่ในหน้ากากโกสต์เฟซ
565
00:36:17,966 --> 00:36:20,600
โจมตี 3 ครั้ง
เสียชีวิต 1 ราย
566
00:36:20,700 --> 00:36:23,266
บางอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้
รู้สึกแตกต่างไป
567
00:36:25,566 --> 00:36:26,733
คุณโอเคมั้ย?
568
00:36:27,266 --> 00:36:29,033
ผมสบาย, คูณก็รู้จักผมดี
569
00:36:29,100 --> 00:36:30,300
570
00:36:30,933 --> 00:36:32,566
ฉันโอเค, นั่นเป็นเหตุผลที่ถาม
571
00:36:33,400 --> 00:36:34,533
ผมสบายดีจริงๆ
572
00:36:35,066 --> 00:36:36,100
ผมแค่...
573
00:36:36,600 --> 00:36:38,766
อยากให้คุณปลอดภัยอยู่ที่นั่น
มีปืนซักกระบอกมั้ยล่ะ?
574
00:36:39,600 --> 00:36:42,233
ฉันคือนังตัวแสบ ซิดนีย์ เพรสคอตต์
แน่นอนฉันมีปืน
575
00:36:44,433 --> 00:36:45,733
ดีมาก นั่นดีจริงๆ
576
00:36:46,833 --> 00:36:47,833
เกลรู้รึเปล่า?
577
00:36:47,900 --> 00:36:49,633
ยังไม่รู้, ว่าจะโทรหาเธอคนถัดไป
578
00:36:50,333 --> 00:36:51,800
แต่ซิด สัญญากับผมนะ
579
00:36:51,900 --> 00:36:56,200
ไม่ว่าคุณจะได้ยินหรือเห็นอะไร
ที่ออกข่าว, ห้ามมาที่นี่
580
00:36:56,266 --> 00:36:59,400
ไม่ได้ว่านะ, ดิวอี้ ฉันไม่เคยมีความคิด
ที่จะย้อนกลับไปเหยียบเมืองนั้นอีกสักนิด
581
00:37:00,133 --> 00:37:01,133
ดีแล้ว
582
00:37:02,433 --> 00:37:03,533
ดิวอี้...
583
00:37:04,133 --> 00:37:07,266
ใครก็ตามที่ฆาตกรรายนี้ไล่ล่า
ฉันก็ดีใจนะที่มีคุณคอยปกป้อง
584
00:37:11,066 --> 00:37:12,666
คุณต้องปลอดภัย, โอเค?
585
00:37:13,766 --> 00:37:14,766
รับทราบ
586
00:37:15,433 --> 00:37:16,933
ดีใจที่ได้ยินเสียงคุณ
587
00:37:18,066 --> 00:37:19,100
คุณก็ด้วย, ซิด
588
00:37:22,800 --> 00:37:25,266
เอาเลย, ร่วมด้วยช่วยกันดิวอี้
589
00:37:47,133 --> 00:37:49,966
คงจะไม่ส่งหน้ายิ้มมานะ
590
00:38:32,400 --> 00:38:34,000
ให้ตายสิ, เขามา
591
00:38:37,300 --> 00:38:41,000
ผมได้ตัดสินใจที่จะช่วยเหลือชั่วคราว
ในการสืบสวนของคุณ
592
00:38:41,066 --> 00:38:42,300
ขอบคุณค่ะ
593
00:38:44,966 --> 00:38:48,066
ฟังนะ, แค่เพราะคนๆนั้นอาบน้ำแล้ว
ไม่ได้หมายความว่าเขาสมควรมีปืน
594
00:38:55,400 --> 00:38:57,200
คุณรู้จักหนังเรื่อง Stab มากแค่ไหน?
595
00:38:57,300 --> 00:38:58,700
มันอยู่ในสายเลือดของครอบครัวของเธอ
596
00:38:59,233 --> 00:39:00,700
แรนดี้เป็นลุงของเรา
597
00:39:00,766 --> 00:39:02,000
สู่สุขคติ
598
00:39:04,233 --> 00:39:06,200
คุณบอกว่าจะพาทุกคนมา
599
00:39:09,800 --> 00:39:12,000
วู้ว.. ผู้ต้องสงสัยเพียบ!
600
00:39:12,866 --> 00:39:15,000
พี่ชายฉันคงภูมิใจมาก
601
00:39:16,000 --> 00:39:17,200
ไง, มาร์ธ่า
602
00:39:17,733 --> 00:39:20,100
ดิวอี้! เป็นไงบ้าง!
603
00:39:20,200 --> 00:39:21,566
คุณดู...
604
00:39:24,266 --> 00:39:25,566
ใช่
605
00:39:25,666 --> 00:39:28,266
- แล้วเมียล่ะเป็นไงบ้าง?
- โอเค,แม่ เราสบายดี, ขอบคุณนะ
606
00:39:28,366 --> 00:39:30,800
ก็ได้, เด็กๆ, ขอให้สนุกนะ
607
00:39:34,233 --> 00:39:36,733
ฉันขอให้มินดี้โทรตามทุกคนมาที่นี่
เพราะว่า...
608
00:39:39,100 --> 00:39:40,966
ฉันมีเรื่องจะบอกพวกเธอ
609
00:39:42,366 --> 00:39:43,600
ขอผมพูดตรงๆนะครับ
610
00:39:43,700 --> 00:39:46,300
คุณกำลังบอกว่าคุณคือ
ลูกสาวของบิลลี่ ลูมิส,
611
00:39:46,400 --> 00:39:48,600
แล้วพวกเราคนใดคนหนึ่ง
เป็นฆาตกรงั้นเหรอ?
612
00:39:49,166 --> 00:39:51,100
ฆาตกรบอกฉันว่าเขารู้ความลับของฉันแล้ว
613
00:39:52,033 --> 00:39:53,966
เขาทำร้ายทาร่าเพื่อล่อฉันกลับมาที่นี่
614
00:39:54,066 --> 00:39:58,566
แต่แล้วทำไมฆาตกรถึงรีบร้อนไปฆ่า
ไอ้คนหัวขวดที่คอยสะกดรอยตามลิฟล่ะ?
615
00:39:58,633 --> 00:40:00,366
แล้วทำไมต้องเป็นหนึ่งในพวกเราด้วย?
616
00:40:00,433 --> 00:40:03,266
แล้วผู้ช่วยดิวอี้ล่ะ?
บางทีเขาอาจเป็นฆาตกรก้ได้
617
00:40:03,900 --> 00:40:04,900
ไม่ได้ประชด
618
00:40:04,966 --> 00:40:07,266
ไม่ได้แก้ตัวนะ,
แต่แรงจูงใจของฉันคืออะไรล่ะ?
619
00:40:07,366 --> 00:40:09,466
ต่อให้คุณโดนแทงเป็นพันล้านครั้ง
620
00:40:09,533 --> 00:40:12,466
โดนเมียคนดังของคุณทอดทิ้ง
แล้วก็คลานไปแช่อยู่ในขวดเหล้า
621
00:40:12,533 --> 00:40:14,733
ผมว่ามันปลอดภัยนะที่จะบอกว่า
คุณก็อยู่ในรายชื่อผู้ต้องสงสัย
622
00:40:14,800 --> 00:40:16,466
บางทีนายอาจจะเป็นฆาตกรก็ได้นะ
623
00:40:17,666 --> 00:40:19,300
เพราะว่านั่นมันแทงใจดำ
624
00:40:19,966 --> 00:40:21,866
เจ้าหัวขวดนั่นก็มีส่วนเอี่ยวด้วยนะ
625
00:40:22,766 --> 00:40:24,800
ฉันเสิร์ชเจอในกูเกิ้ลว่าแม่เขาคือ
เลสลี่ มาเชอร์
626
00:40:25,500 --> 00:40:27,933
- พี่สาวของสตู มาเชอร์
- สตู มาเชอร์ คือใครเหรอ?
627
00:40:28,000 --> 00:40:30,200
เขาคือคู่หูของบิลลี่ ลูมิส
628
00:40:30,300 --> 00:40:31,866
ช่างไพเราะซะจริงๆ
629
00:40:31,966 --> 00:40:33,300
630
00:40:34,166 --> 00:40:38,300
การโจมตีสามครั้งแรกทั้งหมดนั้นเกี่ยวพัน
กับบุคคลที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับฆาตกรต้นแบบ
631
00:40:38,400 --> 00:40:40,200
โอ้ว, คุณพระช่วย
เขากำลังเขียนบทใหม่!
632
00:40:41,100 --> 00:40:42,100
บทอะไร?
633
00:40:42,200 --> 00:40:44,466
ไม่ก็มรดกตกทอดของ
แฟนๆถูกฉีกบทบัญญัติ
634
00:40:44,533 --> 00:40:46,133
ช่วยพูดภาษาคนหน่อยเหอะ
635
00:40:46,200 --> 00:40:48,009
ยังจำหนังเรื่อง Stab ที่เข้าฉายปีที่แล้ว
ได้ไหม?
636
00:40:48,033 --> 00:40:50,666
ใช่เลย! คนที่ชักมีดสู้เป็นผู้กำกับ, ใช่ป่ะ?
637
00:40:50,766 --> 00:40:52,433
จริงๆแล้วฉันชอบภาคนี้มาก
638
00:40:52,500 --> 00:40:54,133
แน่นอนว่าเธอชอบ
เธอมีรสนิยมสยองมาก
639
00:40:54,200 --> 00:40:55,433
เกลียดแกว่ะ
640
00:40:55,500 --> 00:40:58,433
ประเด็นก็คือ,
เหล่าแฟนพันธุ์แท้หนัง Stab เกลียดมัน
641
00:40:58,500 --> 00:40:59,833
ลองไปดูในเวปโฟร์แชนกับDreadit,
642
00:40:59,900 --> 00:41:02,500
ที่พวกเขากำลังพูดถึงคือ ในหนัง
Stab 8 โกรธวัยเด็กของพวกเขาขนาดไไหน
643
00:41:02,533 --> 00:41:04,800
พวกเขายัดเยียดคำวิจารณ์ทาง
สังคมกันยังไง, เพียงเพื่อยกระดับหนัง
644
00:41:04,866 --> 00:41:06,633
ตัวละครหลักเป็นแมรี่ ซู ได้ยังไง
645
00:41:06,700 --> 00:41:08,740
- แมรี่ ซูคืออะไร?
- คุณไม่อยากรู้จริงๆหรอก
646
00:41:08,800 --> 00:41:10,333
เกิดอะไรขึ้นกับความสยองขวัญที่เติมขึ้นมา?
647
00:41:10,833 --> 00:41:12,800
ฉันหมายถึง,
กฎเฮงซวยของ จอร์แดน พีล
648
00:41:12,866 --> 00:41:15,166
ชัดเลยว่า,
นั่นไม่ใช่ Stab
649
00:41:15,800 --> 00:41:19,866
หนังเรื่องStab ของแท้ต้องประกอบด้วย
การไล่เชือด, ไม่เผยตัวฆาตกรจนจบเรื่อง
650
00:41:19,933 --> 00:41:22,533
- ไม่เอาน่า, มันก็แค่หนังเรื่องนึง
- ไม่, มันไม่ใช่
651
00:41:22,600 --> 00:41:25,800
สำหรับบางคน, ต้นฉบับหนังนั่น
เป็นสิ่งที่พวกเขาโปรดปรานที่สุดในโลก
652
00:41:25,866 --> 00:41:28,366
หนังที่ทำให้พวกเขารักเรื่องสยองขวัญ
653
00:41:28,466 --> 00:41:31,800
หนังที่แม่หรือไม่ก็พ่อเปิดให้พวกเขาดูตอนที่
พวกเขาอายุสิบขวบ, หนังที่ผูกมัดพวกเขาเข้าด้วยกัน
654
00:41:31,866 --> 00:41:35,066
แล้วพระเจ้าก็ช่วยให้ใครคนนั้น
คนที่หมกมุ่นกับความทรงจำพิเศษนั่น
655
00:41:35,166 --> 00:41:37,246
มาสร้างบทหนังเพราะคิดว่า
คนอื่นไม่เคารพมัน
656
00:41:37,600 --> 00:41:41,700
ดูเหมือนว่านักฆ่าของเรากำลังเขียนบท
หนังเรื่อง Stab 8 ในเวอร์ชั่นของเขาเอง,
657
00:41:41,800 --> 00:41:43,700
แต่ทำมันในแบบ
นำกลับมาสร้างใหม่
658
00:41:44,366 --> 00:41:45,366
ซึ่งก็คือ?
659
00:41:46,400 --> 00:41:49,166
คุณไม่สามารถรีบู้ตหนังแฟรนไชส์
ขึ้นมาใหม่ตั้งแต่เริ่มต้นอีกแล้ว
660
00:41:49,233 --> 00:41:50,566
เหล่าแฟนๆจะไม่ทน
661
00:41:50,633 --> 00:41:53,266
Black Christmas, Child's Play, Flatliners...
662
00:41:53,366 --> 00:41:54,733
เจ๊งแม่งซะทุกเรื่อง
663
00:41:54,833 --> 00:41:57,500
แต่คุณไม่สามารถทำภาคต่อ
แบบตรงๆได้เช่นกัน
664
00:41:57,566 --> 00:41:58,966
คุณต้องสร้างสิ่งใหม่ๆ
665
00:41:59,066 --> 00:42:01,833
แต่ต้องไม่ใหม่เกินไป,
หรือแนวอินเตอร์เน็ตน่ารำคาญ, โง่เหี้ยๆ
666
00:42:01,900 --> 00:42:04,100
มันต้องเป็นส่วนหนึ่ง
ของเนื้อเรื่องที่ต่อเนื่อง,
667
00:42:04,200 --> 00:42:07,100
ทั้งที่เนื้อเรื่องไม่น่าจะมีความ
ต่อเนื่องมาก่อนเป็นอันดับแรก
668
00:42:07,200 --> 00:42:08,933
ตัวละครหลักใหม่แกะกล่อง,
ใช่เลย
669
00:42:09,033 --> 00:42:12,600
แต่ได้รับการสนับสนุนและ
เกี่ยวข้องกับตัวละครดั้งเดิม
670
00:42:12,700 --> 00:42:14,833
ค่อนข้างไม่ใช่รีบูต
ค่อนข้างไม่ใช่ภาคต่อ
671
00:42:14,900 --> 00:42:18,500
เหมือนนิวฮัลโลวีน, ซอว์
เทอร์มิเนเตอร์, จูราสสิค พาร์ค, โกสท์บัสเตอร์...
672
00:42:18,566 --> 00:42:19,900
แม่งเอ้ย, กระทั่งสตาร์วอร์สก็ด้วย!
673
00:42:19,966 --> 00:42:24,066
เป็นแบบนี้เสมอ
วนกลับมาที่ต้นฉบับตลอด!
674
00:42:24,133 --> 00:42:28,433
เธอกำลังบอกฉันว่า, ฉันกำลังติดอยู่
กลางเรื่องที่แฟนคลับคลั่ง สร้างเรื่องขึ้นเหรอ?
675
00:42:29,200 --> 00:42:32,100
ไม่ใช่แค่อยู่ตรงกลาง, แซม
676
00:42:32,633 --> 00:42:34,200
เธอคือดารานำเลยล่ะ
677
00:42:36,466 --> 00:42:39,600
งั้น, พูดถึงอย่างจริงใจเลยนะ
678
00:42:39,666 --> 00:42:43,100
แต่, ว่ากันตามกฏพื้นฐานของภาคเดิม...
679
00:42:44,900 --> 00:42:46,200
ใครเป็นรายต่อไป?
680
00:42:46,533 --> 00:42:47,866
จะเป็นไปตามรูปแบบ
681
00:42:48,533 --> 00:42:51,600
ใครก็ตามที่มีความเกี่ยวดอง
กับคนที่เล่นในภาคก่อนหน้า
682
00:42:56,166 --> 00:42:58,466
ฉันชักเริ่มเสียใจที่มาที่นี่
683
00:42:58,566 --> 00:43:00,242
แม่ของฉันเป็นตัวละครหนึ่งในนั้น
684
00:43:00,266 --> 00:43:03,800
ไม่มีใครสนใจหนังภาคต่อที่ห่วยกว่า
เวส, นายปลอดภัยแน่
685
00:43:03,900 --> 00:43:06,433
โดยที่แรนดี้เป็นลุงของเรา,
นายกับฉันน่าจะซวยก่อน
686
00:43:06,500 --> 00:43:07,700
ไงนะ?
687
00:43:07,800 --> 00:43:08,800
ไม่ก็เธอนั่นแหละคือฆาตกร
688
00:43:08,900 --> 00:43:12,766
และบทพูดคนเดียวที่วิจิตรบรรจงพวกนี้
ก็เป็นเพียงแค่ปกปิดร่องรอยพิรุธของเธอ
689
00:43:12,966 --> 00:43:15,833
ฉันว่ามันค่อนข้างชัดเจนนะ
ใครคือฆาตกร ณ. จุดนี้
690
00:43:15,933 --> 00:43:16,933
ใคร?
691
00:43:17,900 --> 00:43:19,166
คุณ
692
00:43:20,466 --> 00:43:22,433
มันสมเหตุสมผลบนพื้นฐาน
693
00:43:22,500 --> 00:43:24,500
- มันสมเหตุสมผลมากจริงๆ
- ใช่
694
00:43:29,500 --> 00:43:30,600
ช่างแม่ง
695
00:43:32,166 --> 00:43:34,733
- ไว้กลับไปเจอกันที่โรงแรม
- แซม, เดี๋ยวสิ
696
00:43:34,833 --> 00:43:35,933
แซม, เดี๋ยวก่อน
697
00:43:37,800 --> 00:43:40,500
กฎข้อแรกของหนังเหี้ยๆเรื่องนี้คือ
ห้ามแยกกัน!
698
00:43:45,400 --> 00:43:47,333
เด็กสาวนั่นกวนส้นตีนนะ, ว่ามั้ย?
699
00:43:49,300 --> 00:43:51,833
ตอนนี้หนูไม่มีอารมณ์จริงๆ
700
00:43:51,933 --> 00:43:53,133
แซม, แซม, แซม
701
00:43:53,200 --> 00:43:55,333
มีฆาตกรกำลังเพ่นพ่านอยู่
702
00:43:55,400 --> 00:43:57,500
เขากำลังข่มขู่แก
เขากำลังข่มขู่น้องสาวของแก
703
00:43:57,600 --> 00:44:00,133
แกจะวิ่งหนีจากสิ่งที่แกเป็นเหมือน
อย่างที่แกเคยทำมาตลอด,
704
00:44:00,200 --> 00:44:01,700
หรือแกจะใช้มัน?
705
00:44:01,800 --> 00:44:03,100
หนูไม่เหมือนพ่อ
706
00:44:03,200 --> 00:44:04,366
จริงรึ?
707
00:44:04,433 --> 00:44:06,033
แล้วแกจะเอาตัวรอดได้ยังไง?
708
00:44:06,166 --> 00:44:07,500
ฉันบอกให้แกยอมรับในสิ่งที่แกเป็น,
709
00:44:07,566 --> 00:44:09,900
ออกไปตามล่ากันเถอะ,
ค้นหาว่าใครทำเรื่องนี้,
710
00:44:10,400 --> 00:44:12,400
แล้วก็เชือดคอหอยแม่งซะ!
711
00:44:12,500 --> 00:44:13,866
ไม่!
712
00:44:21,200 --> 00:44:23,833
กับถั่วแระญี่ปุ่นใหญ่พิเศษ
713
00:44:25,100 --> 00:44:27,400
ขอบคุณค่ะ, ฉันจะไปถึงที่นั่นในอีกสิบนาที
714
00:44:29,000 --> 00:44:30,033
715
00:44:37,466 --> 00:44:38,866
นั่นแกรึ, ไทเกอร์?
716
00:45:17,233 --> 00:45:18,633
พระเจ้า!
717
00:45:22,166 --> 00:45:23,800
คิดว่าข้างนอกปลอดภัยรึไง, ลูกรัก?
718
00:45:24,433 --> 00:45:27,033
ถึงจุดนั้น, ที่เพื่อนๆทุกคนเยาะเย้ยผม
ใช่ครับ
719
00:45:27,100 --> 00:45:28,133
เด็กดี
720
00:45:28,733 --> 00:45:31,766
- มื้อเย็นมีอะไรแม่?
- ซูชิ, แม่กำลังจะออกไปรับ
721
00:45:32,300 --> 00:45:33,766
ทำไมไม่ใช้บริการส่งอาหารล่ะแม่?
722
00:45:34,366 --> 00:45:36,800
มันก็จะเยิ้มไปหมดกว่าจะมาถึงนี่
723
00:45:36,900 --> 00:45:38,166
แม่รู้ว่าลูกเกลียดแบบนั้น
724
00:45:38,933 --> 00:45:40,800
ไปอาบน้ำซะก่อน
เดี๋ยวแม่ก็กลับแล้ว
725
00:45:40,900 --> 00:45:42,933
- เอาไอ้นี่ไปเก็บให้แม่หน่อยได้มั้ย?
- ครับ
726
00:45:46,800 --> 00:45:48,066
- รักลูกนะ
- รักแม่ครับ
727
00:45:48,133 --> 00:45:49,633
- ล็อคประตูซะด้วย
- ครับผม
728
00:46:28,000 --> 00:46:31,333
- นายอำเภอฮิกส์
- สวัสดี, นายอำเภอจูดี้
729
00:46:32,366 --> 00:46:34,566
- นั่นใครพูดน่ะ?
- ผมคิดว่าคุณรู้
730
00:46:34,666 --> 00:46:38,433
ผมเป็นแฟนของหนังสยองขวัญแล้วก็มีด
731
00:46:38,500 --> 00:46:41,300
คุณชอบหนังสยองขวัญเรื่องไหนมากที่สุด?
732
00:46:42,100 --> 00:46:44,200
ฉันชอบหนังแอนิเมชั่นกับละครเพลงมากกว่า
733
00:46:44,833 --> 00:46:46,300
ทำไมแกถึงทำแบบนี้?
734
00:46:46,366 --> 00:46:50,233
ผมจะบอกคุณทุกอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้
และผมกำลังโทรมามอบตัว
735
00:46:50,733 --> 00:46:52,200
ฉันคิดว่านั่นเป็นความคิดที่ดี
736
00:46:52,266 --> 00:46:56,833
เราจะนั่งลงที่สถานีและผมจะ
บอกคุณเกี่ยวกับสองคนที่ผมฆ่า
737
00:46:56,900 --> 00:46:58,533
แกเพิ่งฆ่าไปได้คนเดียว
738
00:46:59,233 --> 00:47:03,600
ไว้ถึงตอนที่ผมเจอคุณ, ผมต้อง
รู้สึกเสียใจมากกับลูกน้อยของคุณ
739
00:47:08,266 --> 00:47:09,600
ไอ้เหี้ย!
740
00:47:14,500 --> 00:47:15,800
รับสิ, เวส!
741
00:47:27,366 --> 00:47:30,566
นี่คือนายอำเภอฮิกส์, ฉันอยากให้
ทุกหน่วยมาเจอกันบ้านของฉันทันที
742
00:47:30,633 --> 00:47:31,900
รับทราบ, เรากำลังไป
743
00:47:34,066 --> 00:47:36,033
คุณไม่สามารถรับสายเขาได้, ใช่ไหมล่ะ?
744
00:47:36,100 --> 00:47:37,733
เขาคงจะยุ่ง
745
00:47:37,833 --> 00:47:39,900
ฉันจะรู้ได้อย่างไรว่าแกอยู่ใกล้เขา?
746
00:47:39,966 --> 00:47:42,166
เคยดูหนังเรื่องไซโคมั้ย?
747
00:47:54,400 --> 00:47:55,400
ได้โปรด...
748
00:47:56,666 --> 00:47:58,000
อย่าทำร้ายลูกฉันนะ
749
00:47:58,100 --> 00:47:59,400
ทำไมล่ะ?
750
00:48:00,200 --> 00:48:02,433
- เขาเป็นเด็กดี
- ตอนนี้ยังใช่อยู่มั้ย?
751
00:48:02,533 --> 00:48:03,866
เขาไม่เคยทำร้ายใคร
752
00:48:04,333 --> 00:48:06,133
นั่นยังไม่พอ
753
00:48:06,233 --> 00:48:08,633
ได้โปรด! ฉันจะยอมทำทุกอย่าง!
754
00:48:08,733 --> 00:48:11,966
คุณท่าจะทำไม่ทันแน่
นายอำเภอจูดี้
755
00:48:30,566 --> 00:48:31,566
เวส!
756
00:48:32,133 --> 00:48:33,166
แม่มาแล้ว!
757
00:48:34,133 --> 00:48:35,366
เวส!
758
00:48:43,300 --> 00:48:44,633
ช่วยด้วย!
759
00:48:46,900 --> 00:48:48,300
ช่วยด้วย!
760
00:50:18,866 --> 00:50:19,866
761
00:51:19,733 --> 00:51:20,733
แม่?
762
00:51:44,500 --> 00:51:45,633
แม่?
763
00:52:31,233 --> 00:52:33,666
ไอ้เหี้ย!
764
00:53:19,633 --> 00:53:22,400
คุณผู้หญิง, คุณเข้าไม่ได้
คุณเข้าไปไม่ได้ครับ
765
00:53:22,500 --> 00:53:23,966
ไม่นะ, ฉันขอโทษ
ฉันรู้จักลูกชายของเธอ
766
00:53:24,066 --> 00:53:26,300
- ลูกชายของเธอ, เวส คือเขา...
- ผมเสียใจ
767
00:53:34,233 --> 00:53:35,400
ผมเสียใจด้วย
768
00:53:47,133 --> 00:53:48,200
ขอโทษนะ
769
00:53:51,333 --> 00:53:52,333
คุณพระช่วย
770
00:53:52,966 --> 00:53:53,966
คุณคือ...
771
00:53:54,733 --> 00:53:56,633
คุณนั่นเอง
772
00:53:56,733 --> 00:53:58,233
ใช่นะครั้งสุดท้ายที่ฉันเช็ค
773
00:53:59,466 --> 00:54:02,266
เธอโอเคนะ? เธอดูเหมือน
เธอตะลึงไปชั่วขณะ
774
00:54:02,333 --> 00:54:03,566
เธอรู้จักนายอำเภอเหรอ?
775
00:54:04,666 --> 00:54:05,666
นิดหน่อย
776
00:54:06,766 --> 00:54:08,333
เธอไม่ค่อยชอบขี้หน้าฉันนัก
777
00:54:09,133 --> 00:54:10,366
เธอก็ไม่ค่อยชอบฉันเหมือนกัน
778
00:54:11,633 --> 00:54:13,933
ฉันชื่อซาแมนธา
แซม คาร์เพ็นเตอร์
779
00:54:14,500 --> 00:54:15,933
ฉันกับน้องสาวถูกทำร้าย
780
00:54:17,300 --> 00:54:18,633
เสียใจด้วยนะคะ
781
00:54:19,266 --> 00:54:20,266
ฉันคือเกล...
782
00:54:25,433 --> 00:54:26,466
ไรลีย์
783
00:54:26,966 --> 00:54:29,433
เวเธอร์ส ฉันคือเกล เวเธอร์ส
โทษทีนะ
784
00:54:32,933 --> 00:54:34,033
- เกล?
- ข้อความล่ะ?
785
00:54:34,666 --> 00:54:36,466
คุณบอกฉันว่าฆาตกรกลับมา
แล้วในข้อความนั่นไม่ใช่เหรอ?
786
00:54:36,533 --> 00:54:38,500
- โอ้ย, นั่นเจ็บนะ
- ก็ยิ่งดีสิ!
787
00:54:39,066 --> 00:54:41,000
- คุณออนแอร์แล้ว
- คุณรู้ได้ยังไง?
788
00:54:42,200 --> 00:54:43,333
ลางสังหรณ์
789
00:54:43,966 --> 00:54:46,200
คุณดูดีนะ, คุณยังเขียนอยู่ไหม?
790
00:54:47,633 --> 00:54:48,633
ไม่มีเวลา
791
00:54:49,133 --> 00:54:51,166
คุณมีความสุขที่สุดเสมอ
ตอนที่คุณกำลังเขียน
792
00:54:51,266 --> 00:54:53,266
คุณครับ, ไม่เป็นไรหรอก
เรามาที่นี่พร้อมกับเกล
793
00:54:53,333 --> 00:54:55,733
ผมจะให้ความร่วมมือ,
แต่ตอนนี้ให้ใครเข้าไปไม่ได้
794
00:54:56,466 --> 00:54:58,200
ไม่อาจต้านทานข่าวดังๆได้สินะ
ใช่ไหมคุณน่ะ?
795
00:54:58,300 --> 00:55:01,533
อย่าเป็นคนงี่เง่าดิวอี้
ฉันมาที่นี่เพราะฉันเป็นห่วงเธอ
796
00:55:02,166 --> 00:55:06,200
โอเค, ใช่ โปรดิวเซอร์ของฉันอยากให้ฉัน
มาทำข่าวเรื่องนี้, ด้วยเหตุผลที่รู้ๆกันอยู่
797
00:55:06,866 --> 00:55:08,600
แต่ 90% คือมาเพราะคุณ
798
00:55:09,533 --> 00:55:11,633
ผมรู้สึกดีขึ้น 90% เลยล่ะ
799
00:55:11,700 --> 00:55:13,333
อย่าซีเรียสให้มากนัก
800
00:55:13,400 --> 00:55:16,733
คุณสนใจความรู้สึกของผมตั้งแต่เมื่อไหร่?
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงสองสามปีที่ผ่านมา
801
00:55:16,833 --> 00:55:19,833
เอาล่ะ, ฟังนะ, อย่ามาทำเสแสร้ง
ฉันเป็นคนจบเรื่องทุกอย่างนะ
802
00:55:20,400 --> 00:55:23,666
ไม่มีใครเสแสร้ง, เกล
ผมยังจำได้ดีว่าเกิดอะไรขึ้น
803
00:55:26,100 --> 00:55:27,300
ทำไมคุณไม่ใส่ยูนิฟอร์ม?
804
00:55:28,633 --> 00:55:29,766
ผมเกษียณแล้ว
805
00:55:29,866 --> 00:55:31,300
ตั้งแต่เมื่อไหร่?
806
00:55:32,633 --> 00:55:33,966
ตั้งแต่พวกเขาขอให้เกษียณ
807
00:55:35,400 --> 00:55:36,400
ดิวอี้
808
00:55:36,500 --> 00:55:38,166
ผมไม่ต้องการความสงสารจากคุณ, เกล
809
00:55:39,400 --> 00:55:41,066
ผมเลือกของผมเอง
ซึ่งคุณก็เช่นกัน
810
00:55:41,766 --> 00:55:44,533
มันถึงทีของฉันแล้ว
ซึ่งมันนับเป็นโอกาสอันดี
811
00:55:45,066 --> 00:55:46,900
- คุณบอกว่าคุณจะลอง
- และผมก็ทำแล้ว
812
00:55:47,000 --> 00:55:48,200
ตลอดสองเดือนเต็ม!
813
00:55:48,266 --> 00:55:52,133
ฟังนะ, ถ้าคุณอยากทำให้ผมรู้สึกแย่ลง
กว่าที่ผมเป็นอยู่แล้ว, ก็ขอให้โชคดี
814
00:55:52,233 --> 00:55:54,866
รายการเดอะมอร์นิ่งก็ไม่ได้แย่นัก,
เพราะว่าผมได้เห็นหน้าคุณ
815
00:55:55,400 --> 00:55:57,800
แกล้งทำเป็นว่าผมยังคงอยู่ที่นั่น
ในนิวยอร์ก
816
00:55:59,000 --> 00:56:00,233
แต่แล้วผมก็จำได้..
817
00:56:02,200 --> 00:56:05,400
ว่าผมไม่มีทางเป็นนักข่าวที่มั่วซั่ว
ผมเลยจากมันมาในกลางดึก.....
818
00:56:06,600 --> 00:56:07,733
เหมือนคนขี้ขลาด
819
00:56:08,700 --> 00:56:10,433
ทำไมคุณไม่บอกฉันตอนนั้นล่ะ?
820
00:56:11,200 --> 00:56:12,600
มันเป็นเรื่องสำคัญนะ
821
00:56:14,366 --> 00:56:16,566
คุณเป็นคนที่อย่างเยอะ, ดิวอี้...
822
00:56:18,566 --> 00:56:20,366
แต่คุณไม่ใช่คนที่ขี้ขลาด
823
00:56:21,100 --> 00:56:22,100
คุณแค่...
824
00:56:22,166 --> 00:56:24,300
คุณแค่ตั้งใจจะอยู่ที่วู้ดส์โบโร
825
00:56:25,500 --> 00:56:26,500
และคุณไม่เหรอ?
826
00:56:29,366 --> 00:56:31,600
สัญญากับผมนะว่าจะไป
โดยเร็วที่สุดเท่าที่คุณจะทำได้
827
00:56:31,700 --> 00:56:33,233
คุณก็รู้ว่าฉันสัญญาไม่ได้
828
00:56:38,100 --> 00:56:39,633
ฉันเสียใจด้วยเรื่องจูดี้
829
00:56:40,733 --> 00:56:41,900
ใช่, ผมก็ด้วย
830
00:56:44,066 --> 00:56:46,166
แต่เธอจะสร้างบทที่ยอดเยี่ยม
ในหนังสือเล่มต่อไปของคุณ
831
00:56:48,900 --> 00:56:53,466
และอย่าแม้แต่จะให้ฉันเริ่มกับ
อาวุธใหม่อันเป็นเอกลักษณ์ของ โกสต์เฟซ
832
00:56:53,533 --> 00:56:55,066
ไอ้นั่นมันจุดไฟ
833
00:56:55,133 --> 00:56:59,166
แล้วเราจะพูดถึงชื่อเรื่องรึเปล่า? Stab เหรอ?
ไงนะ, ขอในฉบับดั้งเดิมได้มั้ย?
834
00:56:59,266 --> 00:57:03,333
งั้นเรียก Stab 8 ว่า, โคตรห่วย Stab 8
นายจะไม่ได้หลอกใคร
835
00:57:03,433 --> 00:57:04,733
แม่งงี่เง่าซะขนาดนั้น
836
00:57:04,800 --> 00:57:07,533
- คุณหายไปไหนมาน่ะ? คุณสบายดีมั้ย?
- ใช่, ฉันสบายดี
837
00:57:07,633 --> 00:57:10,766
รู้รึเปล่าว่าสาวมินดี้ ไม่ได้พูดล้อเล่น
กับหนัง Stab 8, ไม่เหมือนภาคอื่นๆ
838
00:57:10,833 --> 00:57:14,466
ผมหมายถึง, ไม่มีการเชื่อมโยงกับตัวหนังภาคอื่น ๆ
ไม่มีตัวละครดั้งเดิมเลย
839
00:57:15,166 --> 00:57:17,733
แฟรนไชส์นี้หลุดโลกด้วย
การเป็นหนังห่วยอันดับห้า
840
00:57:17,800 --> 00:57:23,200
ริชชี่, ฟังฉันก่อน, มันฆ่าไปอีกสองคนแล้ว
เวสกับแม่ของเขา
841
00:57:23,300 --> 00:57:25,966
ฆ่านายอำเภอเนี่ยนะ?
คุณทำแบบนั้นได้เหรอ?
842
00:57:26,033 --> 00:57:28,300
ผมหมายถึง, คุณโอเคมั้ย
คุณอยู่ที่ไหน?
843
00:57:28,866 --> 00:57:30,833
- ไว้ฉันค่อยโทรกลับนะ
- อย่าเพิ่ง, แซม...
844
00:57:30,900 --> 00:57:32,366
เราควรจะออกไปตามล่ามันนะ
845
00:57:32,466 --> 00:57:33,833
แล้วใครอยู่ที่โรงพยาบาล?
846
00:57:35,466 --> 00:57:37,100
ใครเฝ้าน้องสาวฉัน?
847
00:57:37,766 --> 00:57:39,033
ผมเพิ่งได้ยินเรื่องนายอำเภอ
848
00:57:40,766 --> 00:57:42,000
พวกเขาอยากให้ผมมาที่นี่!
849
00:57:42,633 --> 00:57:44,866
- คุณกำลังจะไปไหนน่ะ?
- น้องสาวฉันมีปัญหาแล้ว!
850
00:57:46,700 --> 00:57:48,966
...สถานที่ซึ่ง จูดี้ ฮิกส์
ถูกฆาตกรรมอย่างโหดเหี้ยม
851
00:57:55,333 --> 00:57:56,800
แล้วยังมัวรออะไรอยู่ล่ะ?
852
00:57:56,866 --> 00:57:58,200
ขับไปสิ!
853
00:57:59,033 --> 00:58:00,266
เร็วเข้า รีบไป!
854
00:58:10,866 --> 00:58:11,866
855
00:58:18,066 --> 00:58:19,133
856
00:58:28,000 --> 00:58:29,066
ช่างแม่ง
857
00:58:40,700 --> 00:58:41,700
858
00:59:33,400 --> 00:59:34,466
แม่งเอ้ย!
859
00:59:35,066 --> 00:59:36,900
คุณควรจะโทรออกตอนนี้รึไง?
860
00:59:37,666 --> 00:59:38,666
รับสิ, รับสิ
861
01:00:06,166 --> 01:00:07,300
หยุด!
862
01:00:08,033 --> 01:00:10,600
เธอรู้ว่าเราต้องมีชีวิตรอดไปให้ได้
เพื่อช่วยน้องเธอ, ใช่ไหม?
863
01:00:10,666 --> 01:00:11,666
เฉยเหอะ
864
01:00:58,166 --> 01:00:59,300
ให้ตายสิวะ
865
01:01:14,666 --> 01:01:16,000
แม่งเอ้ย!
866
01:01:16,066 --> 01:01:17,100
ริชชี่?
867
01:01:17,200 --> 01:01:18,466
คุณมาทำอะไรที่นี่?
868
01:01:19,133 --> 01:01:20,700
แซมโทรหาผม เธอบอกว่า...
869
01:01:20,766 --> 01:01:22,366
คุณกำลังเจอปัญหา
870
01:01:22,433 --> 01:01:24,433
- เธอฟาดกบาลฉันด้วยโทรศัพท์เหรอ?
- ระวัง!
871
01:02:05,700 --> 01:02:07,100
ริชชี่!
872
01:02:07,166 --> 01:02:09,733
- คุณอยู่ที่โรงพยาบาลแล้วรึยัง?
- สวัสดี, ซาแมนธา
873
01:02:09,800 --> 01:02:10,800
874
01:02:10,900 --> 01:02:13,300
ริชชี่มารับโทรศัพท์ตอนนี้ไม่ได้
875
01:02:14,033 --> 01:02:15,800
เขากำลังสืบเสาะว่าเกิดอะไรขึ้นกับผู้คน
876
01:02:15,900 --> 01:02:19,133
คนที่ชอบแส่ยื่นจมูกเข้าไปยุ่ง
เรื่องที่ไม่เกี่ยวข้องกับพวกเขา
877
01:02:19,233 --> 01:02:22,166
- ได้โปรดอย่าทำร้ายเขานะ
- ฉันจะบอกเองว่าเธอจะเลือกอะไรได้
878
01:02:22,266 --> 01:02:24,066
ฉันจะเชือดแค่คนเดียว
879
01:02:24,133 --> 01:02:26,500
อะไรนะ? ทาร่า!
880
01:02:26,600 --> 01:02:28,500
เธออยากได้ยินว่าใครตาย?
881
01:02:28,600 --> 01:02:31,500
ไม่นะ, ขอร้องล่ะ
ได้โปรดอย่าทำร้ายพวกเขา
882
01:02:31,600 --> 01:02:33,433
จริงเหรอ? เธอช่วยชีวิตน้องสาวตัวเองไม่ได้หรอก
883
01:02:33,500 --> 01:02:35,866
สิ่งที่เธอต้องทำคือพูดว่า "ฆ่าริชชี่"
884
01:02:35,966 --> 01:02:36,966
885
01:02:37,933 --> 01:02:39,866
ไม่นะ! ทาร่า! อย่าแตะต้องเธอ
886
01:02:39,966 --> 01:02:42,133
ได้โปรด, ได้โปรด, ได้โปรดเถอะ, ฉันขอร้อง
887
01:02:42,200 --> 01:02:43,866
หรือพูดว่า "ฆ่าทาร่า"
888
01:02:43,966 --> 01:02:47,333
และจะทำให้แน่ใจว่าแทงโดนอวัยวะ
ทุกชิ้นที่ฉันพลาดไปเมื่อครั้งก่อน
889
01:02:48,200 --> 01:02:49,200
ไอ้สัตว์!
890
01:02:49,300 --> 01:02:51,933
ฉันขอร้อง ได้โปรดอย่าทำร้ายเธอ
891
01:02:52,000 --> 01:02:53,933
โอกาสสุดท้ายที่จะช่วยชีวิตนึง
892
01:02:54,000 --> 01:02:55,133
เลือกสิ
893
01:02:55,933 --> 01:02:57,533
ทำไมแกถึงทำแบบนี้?
894
01:02:57,633 --> 01:02:59,300
เธออยากจะรู้ว่าทำไมเหรอ, แซม?
895
01:02:59,366 --> 01:03:01,333
อาจเป็นเพราะเธอมันเป็น
นังสารเลวที่เห็นแก่ตัว
896
01:03:01,433 --> 01:03:05,300
คนที่กระทั่งยังตัดสินใจไม่ได้
ในการช่วยชีวิตคนที่เธอรัก
897
01:03:06,166 --> 01:03:09,000
บางทีเธออาจอ่อนแอเกินไปสำหรับแฟรนไชส์นี้
898
01:03:10,633 --> 01:03:11,800
แกอาจจะพูดถูก
899
01:03:13,366 --> 01:03:16,166
หรือบางทีฉันแค่ถ่วงเวลา
ไอ้หัวควย
900
01:03:21,366 --> 01:03:22,533
ผมไปดูริชชี่เอง
901
01:03:22,633 --> 01:03:23,633
ทาร่า!
902
01:03:27,833 --> 01:03:29,300
ลุกขึ้นมา, ริชชี่
903
01:03:30,133 --> 01:03:31,800
โอเคนะ, ฉันประคองนาย
904
01:03:33,900 --> 01:03:35,233
มันจะต้องไม่เป็นไร
905
01:03:37,266 --> 01:03:38,533
กดเรียกลิฟท์!
906
01:04:01,500 --> 01:04:02,800
ไม่ใช่วันนี้
907
01:04:17,533 --> 01:04:18,533
ริชชี่
908
01:04:19,433 --> 01:04:20,566
ออกไปจากที่นี่กันเถอะ
909
01:04:27,433 --> 01:04:28,600
เร็วเข้า
910
01:04:31,633 --> 01:04:33,500
- ที่หัว
- ไงนะ?
911
01:04:33,566 --> 01:04:36,033
นายต้องยิงพวกมันเข้าที่หัว
ไม่งั้นพวกมันกลับมาเสมอ
912
01:04:36,100 --> 01:04:38,133
ดิวอี้! ใครจะสนวะ?
913
01:04:39,233 --> 01:04:41,233
- ฉันสน
- อย่านะ! ดิวอี้!
914
01:05:20,333 --> 01:05:22,500
ใช่, วันนี้แหละ
915
01:05:44,333 --> 01:05:46,133
นับเป็นเกียรติอย่างยิ่ง
916
01:06:31,966 --> 01:06:33,000
917
01:06:33,700 --> 01:06:34,700
ไม่นะ!
918
01:07:14,866 --> 01:07:15,866
ฉันเสียใจด้วย
919
01:07:19,000 --> 01:07:20,666
ฉันไม่รู้จักเขาดีพอ, แต่...
920
01:07:22,233 --> 01:07:23,233
เขาช่วยฉันไว้
921
01:07:25,300 --> 01:07:26,300
นั่นคือสิ่งที่เขาทำ
922
01:07:27,466 --> 01:07:28,766
เขาคอยช่วยเหลือผู้คน
923
01:07:30,466 --> 01:07:31,833
ฉันควรจะหยุดเขา
924
01:07:33,566 --> 01:07:35,600
ถ้าคุณทำ, น้องสาวฉันคงตายแน่
925
01:07:38,900 --> 01:07:41,300
ซาแมนธา, น้องสาวคุณฟื้นแล้ว
926
01:07:59,133 --> 01:08:00,166
เกล
927
01:08:00,800 --> 01:08:01,800
ซิดนี่ย์
928
01:08:05,066 --> 01:08:06,333
ฉันมาทันทีที่ได้ยินข่าว
929
01:08:09,600 --> 01:08:10,933
ฉันเสียใจจริงๆ
930
01:08:21,633 --> 01:08:23,166
เธอไม่ควรอยู่ที่นี่
931
01:08:23,266 --> 01:08:24,733
เธอก็ไม่ควรอยู่ที่นี่เหมือนกัน
932
01:08:26,966 --> 01:08:29,666
- มาร์คกับลูกๆสบายดีมั้ย?
- ใช่, ตอนนี้พวกเขาปลอดภัย
933
01:08:30,433 --> 01:08:31,966
ฉันมาที่นี่เพื่อให้แน่ใจเรื่องนั้น
934
01:08:33,900 --> 01:08:35,100
935
01:08:49,000 --> 01:08:50,000
รู้สึกยังไงบ้าง?
936
01:08:50,566 --> 01:08:53,433
ทุกครั้งที่ฉันถูกทำร้าย
พวกเขาให้ยาแก้ปวดฉันเยอะขึ้น
937
01:08:54,700 --> 01:08:55,966
ก็นั่นแหละ
938
01:08:58,466 --> 01:08:59,833
พี่ขอโทษ
939
01:08:59,900 --> 01:09:01,800
เรื่องอะไร, พี่ช่วยชีวิตฉันไว้นะ
940
01:09:05,600 --> 01:09:07,233
ที่ไม่บอกให้เร็วกว่านี้
941
01:09:08,900 --> 01:09:10,733
ที่พี่เป็นเหตุผลทำให้พ่อทิ้งไป
942
01:09:10,833 --> 01:09:12,800
พี่ไม่ใช่เหตุผลที่พ่อทิ้งเราไป
943
01:09:13,566 --> 01:09:16,533
พี่เลือกไม่ได้ว่าพี่เกิดที่ไหน
หรือพี่เกิดมาจากใคร
944
01:09:16,600 --> 01:09:18,000
ฉันไม่โทษพี่หรอกเรื่องนั้น
945
01:09:20,066 --> 01:09:22,000
ฉันโทษพี่ที่ทิ้งฉันไปมากกว่า
946
01:09:22,566 --> 01:09:24,466
เรื่องนั้นมันจะไม่เกิดขึ้นอีก
947
01:09:26,333 --> 01:09:27,366
ฉันรู้
948
01:09:29,400 --> 01:09:31,466
แต่ทำไมพี่ไม่กลับมาหาฉันบ้างล่ะตอนนั้น?
949
01:09:31,533 --> 01:09:33,033
ฉันอาจช่วยได้
950
01:09:33,666 --> 01:09:34,666
เพราะว่า...
951
01:09:37,300 --> 01:09:38,533
พี่กลัว
952
01:09:39,500 --> 01:09:40,600
กลัวอะไร?
953
01:09:42,200 --> 01:09:45,166
พี่กลัวว่าพี่จะกลายเป็นเหมือนเขาคนนั้น
954
01:09:46,700 --> 01:09:48,100
พี่ก็เลยหนี
955
01:09:49,533 --> 01:09:50,700
เพื่อปกป้องเธอ
956
01:09:51,866 --> 01:09:54,566
- จากตัวพี่เอง
- แซม...
957
01:09:55,900 --> 01:09:57,733
พี่ไม่มีทางเป็นเหมือนเขาแน่
958
01:10:04,766 --> 01:10:07,100
- เธอคงเมายาหนักเอาการนะ
- ฉันเมายาหนักเลยตอนนี้
959
01:10:07,733 --> 01:10:09,100
ฉันทำไม่ได้แม้แต่เรื่องโกหก
960
01:10:14,600 --> 01:10:15,933
พี่รักเธอนะ
961
01:10:16,566 --> 01:10:17,600
ฉันก็รักพี่
962
01:10:21,533 --> 01:10:22,666
แล้วตอนนี้เราจะเอาไงดี?
963
01:10:23,733 --> 01:10:26,800
สิ่งที่ไม่มีใครเคยทำในสถานการณ์แบบนี้
964
01:10:28,733 --> 01:10:31,000
เราจะหนีเรื่องบ้าๆนี่
หนีออกไปจากวู้ดส์โบโร
965
01:10:37,933 --> 01:10:39,333
- นั่นเธอเหรอ?
- ใช่
966
01:10:43,066 --> 01:10:44,233
ซาแมนธา?
967
01:10:46,500 --> 01:10:47,600
นี่แซมเองค่ะ
968
01:10:47,666 --> 01:10:49,233
- ฉันคือ...
- ฉันรู้ว่าคุณเป็นใคร
969
01:10:51,433 --> 01:10:52,700
หวังว่าเธอจะโอเคนะ
970
01:10:53,900 --> 01:10:56,166
- ฟังนะ, ฉันต้องขอโทษ...
- คุณคือลูกสาวของบิลลี่
971
01:10:58,100 --> 01:10:59,833
เราจะไปรอที่รถนะ
972
01:11:03,600 --> 01:11:05,633
ใช่, ฉันเป็นลูกสาวของเขา
973
01:11:06,366 --> 01:11:08,100
ฉันขอโทษถ้ามันดูแปลกสำหรับคุณ
974
01:11:08,166 --> 01:11:09,800
ไม่นะ, ไม่ มันเป็น...
975
01:11:11,333 --> 01:11:14,100
ฉันเคยผ่านเรื่องแบบนี้มาเยอะ
976
01:11:15,233 --> 01:11:16,300
เธออยากจะคุยด้วยมั้ย?
977
01:11:17,400 --> 01:11:18,700
ฉันต้องขอขอบคุณค่ะ
978
01:11:19,866 --> 01:11:21,000
และฉันก็...
979
01:11:21,800 --> 01:11:23,633
ฉันเสียใจด้วยจริงๆเรื่องดิวอี้
980
01:11:24,533 --> 01:11:26,533
แต่ฉันกำลังพาน้องสาวฉันหนีไป
จากเรื่องทั้งหมดนี้
981
01:11:29,800 --> 01:11:33,466
ฉันเคยพยายามหนีแล้ว
ไม่ได้ผล, มันตามมาเสมอ
982
01:11:33,533 --> 01:11:35,633
ด้วยความเคารพนะ
นั่นมันชีวิตคุณ, ไม่ใช่ฉัน
983
01:11:35,700 --> 01:11:38,133
- ฉันไม่แน่ใจนะเกี่ยวกับเรื่องนั้น
- ต้องการอะไรจากฉันคะ, คุณผู้หญิง?
984
01:11:38,200 --> 01:11:40,633
เฮ้! ระวังน้ำเสียงหน่อย, น้องใหม่
985
01:11:40,700 --> 01:11:43,533
เธอก็รู้ว่าพวกเขาพูดกันว่ายังไง
วนกลับไปสู่ต้นฉบับบใช่ไหมล่ะ?
986
01:11:43,633 --> 01:11:45,066
ยืนอยู่นี่ไงต้นฉบับ
987
01:11:45,166 --> 01:11:46,666
ฉันอยากให้เธอช่วย
988
01:11:46,733 --> 01:11:48,376
เพราะว่าเธอคิดผิด
นี่คือชีวิตของเธอตอนนี้
989
01:11:48,400 --> 01:11:51,000
ซึ่งหมายความว่าใครก็ตามที่นี่
ยังคงจะไล่ล่าเธออยู่ต่อไป
990
01:11:51,066 --> 01:11:53,400
- แล้ว?
- ฉันอยากให้เธอช่วยเราฆ่ามัน
991
01:11:53,500 --> 01:11:58,633
คุณอยากให้ฉันช่วยคุณ
กับพิธีกรรายการเช้า, ทำการฆาตกรรม?
992
01:11:58,700 --> 01:11:59,766
- ถูกต้อง
- ใช่แล้ว
993
01:11:59,866 --> 01:12:01,866
และฉันก็เป็นตัวอะไรในสถานการณ์นี้?
994
01:12:02,533 --> 01:12:05,100
เหยื่อ? เหยื่อผู้เคราะห์ร้ายงั้นสิ?
995
01:12:05,200 --> 01:12:07,533
- ถ้าเป็นอย่างนั้นล่ะก็...
- เธอไม่ใช่ผู้เคราะห์ร้าย, แซม
996
01:12:08,166 --> 01:12:10,000
เขาฆ่าเพื่อนของเธอ, เขาฆ่าเพื่อนเรา
997
01:12:10,066 --> 01:12:13,066
และฉันมีลูก, ซึ่งก็หมายความว่า
ฉันนอนไม่หลับจนกว่าเขาจะลงหลุม
998
01:12:15,033 --> 01:12:17,766
ฟังนะ, ฉันเสียใจกับเรื่องนี้
ที่มันทำกับชีวิตคุณ
999
01:12:17,866 --> 01:12:21,200
แต่ไม่ว่าจะคุณหรือฆาตกร
หรือใครก็ตามที่พูดมา
1000
01:12:21,300 --> 01:12:23,000
นี่มันไม่ใช่เรื่องของฉัน
1001
01:12:23,666 --> 01:12:26,066
เอาล่ะ! ออกไปจากเมืองเฮงซวยนี่ได้รึยัง, หา?
1002
01:12:27,333 --> 01:12:29,100
โทษทีค่ะ, นั่นแฟนฉันเอง, ริชชี่
1003
01:12:29,200 --> 01:12:30,900
ยินดีที่ได้รู้จัก...เจอกันแล้วนี่
1004
01:12:31,000 --> 01:12:33,733
แซม, ได้โปรดขึ้นรถเถอะ
เราไม่มีวันต้องเจอคนพวกนี้อีกแล้ว
1005
01:12:33,800 --> 01:12:36,266
- แซม...
- ไม่ค่ะ, พวกเรากำลังจะไป
1006
01:12:37,133 --> 01:12:39,100
นั่นเป็นวิธีเดียวที่จะปกป้องทาร่าได้
1007
01:12:41,100 --> 01:12:42,466
โอเค, โชคดีนะ
1008
01:12:45,666 --> 01:12:46,733
คุณด้วย
1009
01:12:51,766 --> 01:12:53,266
ไปแบบนั้นน่ากลัวจะตายชัก
1010
01:12:53,366 --> 01:12:55,933
ไม่ต้องห่วง, ฉันมีแผน
เธอดูแล้วหัวแข็งจริงๆ
1011
01:12:56,033 --> 01:12:58,033
ว่ากันตามตรงนะ, ซิด,
ใครแม่งจะไปสนวะ?
1012
01:12:58,700 --> 01:13:00,460
เธอพูดเองเออเองเลยนะ,
ว่ามันจะไปตามล่าหล่อน
1013
01:13:00,500 --> 01:13:01,900
ฉันใส่เครื่องติดตามบนรถของแม่สาวนั่นไว้
1014
01:13:01,966 --> 01:13:02,966
เธอทำอะไรนะ?
1015
01:13:03,066 --> 01:13:05,166
มันดูเหมือนอะไรซักอย่างที่
เกล เวเธอร์ส ควรจะต้องทำ
1016
01:13:05,900 --> 01:13:07,600
ถือเป็นคำชมนะนั่น
1017
01:13:09,500 --> 01:13:12,033
พี่ฝากข้อความถึงแม่
บอกแม่ว่าเราจะไปไหน
1018
01:13:13,433 --> 01:13:14,766
นั่งสบายมั้ยข้างหลังน่ะ?
1019
01:13:16,033 --> 01:13:17,400
ห่ะ, มันอยู่ไหนวะ?
1020
01:13:17,466 --> 01:13:18,466
อะไรอยู่ไหนเหรอ?
1021
01:13:18,966 --> 01:13:21,066
ยาสูดพ่นของฉัน, ฉันมักจะ
เก็บไว้เป็นพิเศษกระบอกนึง
1022
01:13:22,166 --> 01:13:23,166
เราควรกลับไปมั้ย?
1023
01:13:23,266 --> 01:13:26,800
โว้ว, โอเค ผมโหวตให้ไม่กลับ
ไปที่โรงพยาบาลสายเชือดนั่น
1024
01:13:26,900 --> 01:13:29,233
- เธออยากแวะที่ร้านขายยามั้ย?
- ฉันต้องใช้ใบสั่งยา
1025
01:13:29,300 --> 01:13:32,133
แต่ฉันทิ้งไว้อันนึงที่แอมเบอร์
บ้านของเธออยู่บนถนนเส้นนี้
1026
01:13:32,200 --> 01:13:34,533
ไม่นะ... ไม่
1027
01:13:34,633 --> 01:13:36,000
ฉันเข้าไปแล้วรีบออกมา
1028
01:13:36,100 --> 01:13:37,433
เธอพอจะทนไปถึงโมเดสโต้มั้ย?
1029
01:13:37,500 --> 01:13:39,866
- ไม่คิดว่าจะไหวนะ
- โอเค, แล้วที่อยู่ล่ะ?
1030
01:13:39,966 --> 01:13:41,633
วันทรูทรี ผมไม่ยอมไปทางนั้นแน่
1031
01:13:41,733 --> 01:13:43,633
ริชชี่, เธอต้องใช้มันนะ
1032
01:13:43,733 --> 01:13:46,933
ต้องเก็บเลือดทั้งหมดไว้ภายใน
ศพของผมด้วยนะ, คุณก็เช่นกัน
1033
01:13:47,000 --> 01:13:48,000
ริชชี่, ได้โปรด
1034
01:13:49,100 --> 01:13:50,166
1035
01:13:52,133 --> 01:13:55,100
ก็ได้, เอาสิ
ที่นั่นแม่งอยู่แถวไหนล่ะ?
1036
01:14:00,933 --> 01:14:02,466
ขอบใจที่มานะ
1037
01:14:15,033 --> 01:14:17,133
เทมาอีก,
วีลเลอร์ ขอบใจว่ะ
1038
01:14:17,700 --> 01:14:18,766
1039
01:14:19,200 --> 01:14:20,500
แด่เวส!
1040
01:14:22,200 --> 01:14:23,666
ไอ้ลูกหมาที่น่ารัก
1041
01:14:23,766 --> 01:14:24,800
เรารักนายว่ะ, พรรคพวก!
1042
01:14:24,866 --> 01:14:27,633
กระดกเลยรึ, เอาจริงดิ?
นี่ควรจะเป็นงานไว้ทุกข์นะ
1043
01:14:27,700 --> 01:14:29,366
นี่คือวิธีที่ฉันไว้ทุกข์
1044
01:14:29,466 --> 01:14:33,633
และหันเหความสนใจจากวิญญาณ
แห่งความตายที่ใกล้เข้ามา
1045
01:14:33,700 --> 01:14:35,000
เบียร์เราจะหมดแล้ว
1046
01:14:35,500 --> 01:14:37,700
มีอีกเพียบในชั้นใต้ดิน
ฉันจะไปเอามาเอง
1047
01:15:17,433 --> 01:15:20,366
เหี้ยไรวะ, มินดี้? ให้ตายสิ!
1048
01:15:20,433 --> 01:15:22,533
นั่นคือการทดสอบ
และเธอล้มเหลว
1049
01:15:22,600 --> 01:15:24,933
อย่าออกไปไหนคนเดียวตอนที่
ฆาตกรสวมหน้ากากยังลอยนวลอยู่
1050
01:15:25,033 --> 01:15:27,033
หล่อนเองเป็นคนที่พูดว่า
เราต้องการเบียร์เพิ่ม
1051
01:15:27,100 --> 01:15:29,033
แล้วเธอก็ควรชวนฉันให้ลงมาเป็นเพื่อน
1052
01:15:31,100 --> 01:15:34,433
เธอรู้มั้ยว่าเธอไม่ควรทำอะไรอีก
เมื่อมีฆาตกรสวมหน้ากากแถวนี้?
1053
01:15:34,533 --> 01:15:35,533
อะไรล่ะ?
1054
01:15:36,300 --> 01:15:40,533
ตามใครซักคนไปในความมืดมิด
สู่ชั้นใต้ดินที่น่าขนลุกคนเดียว
1055
01:15:42,233 --> 01:15:43,233
แบบว่า...
1056
01:15:45,133 --> 01:15:46,633
เธอรู้ได้ยังไงว่าฉันไม่ใช่ฆาตกร?
1057
01:15:50,400 --> 01:15:51,566
เพราะว่าฉันใช่
1058
01:15:55,466 --> 01:15:56,966
ฉันไม่ใช่หรอก, จริงๆแล้วน่ะ
1059
01:15:57,066 --> 01:16:01,000
แค่ให้มันเป็นบทเรียน
ว่าอย่าไว้ใจใครทั้งนั้น
1060
01:16:02,433 --> 01:16:05,000
แล้วฉันจะเชื่อใจเธอได้ยังไง
เมื่อเธอบอกว่าเธอไม่ใช่ฆาตกร?
1061
01:16:05,133 --> 01:16:06,233
ชัดเลยว่า
1062
01:16:07,433 --> 01:16:08,433
เธอกำลังเรียนรู้
1063
01:16:09,200 --> 01:16:10,433
งั้นกลับขึ้นไปชั้นบนกัน
1064
01:16:18,000 --> 01:16:19,000
เธอก่อน
1065
01:16:20,500 --> 01:16:21,500
เยี่ยมมาก
1066
01:16:34,466 --> 01:16:35,666
ฉันคิดว่าฉันพร้อมแล้ว
1067
01:16:37,133 --> 01:16:38,433
ฉันหมายถึง, ฉันคิดว่าเราน่าจะทำ..
1068
01:16:39,233 --> 01:16:41,766
เหมือนตอนนี้, อยากขึ้นไปข้างบนมั้ย?
1069
01:16:42,700 --> 01:16:44,000
ทำแบบว่า.. ทำที่ชั้นบนเหรอ?
1070
01:16:44,100 --> 01:16:45,600
ตอนนี้แหละ
1071
01:16:50,900 --> 01:16:55,366
อย่ามาใช้ลูกไม้ผิดๆแบบนี้,
ผมว่าผมต้องผ่านมันไปได้
1072
01:16:56,333 --> 01:16:57,533
ว่าไงนะ?
1073
01:16:59,133 --> 01:17:00,466
ทำไมล่ะ?
1074
01:17:02,033 --> 01:17:07,800
รู้รึเปล่า, ผมไม่ค่อยแน่ใจนัก
ว่าคุณจะไม่ใช่...
1075
01:17:08,966 --> 01:17:10,333
ฆาตกร
1076
01:17:10,400 --> 01:17:12,300
"อย่ามาใช้ลูกไม้แบบนี้ งั้นเหรอ"?
1077
01:17:12,366 --> 01:17:17,033
ไม่นะ, ไม่, ฟังนะ ผมมั่นใจเกือบ 100%
ว่าคุณไม่ใช่แน่, แต่...
1078
01:17:17,133 --> 01:17:20,466
ตัวเลือกที่ปลอดภัยที่สุดคืออยู่ที่นี่
1079
01:17:20,533 --> 01:17:21,633
กับคนทุกๆคน...
1080
01:17:21,700 --> 01:17:23,166
เจ้าเหี้ย
1081
01:17:23,266 --> 01:17:24,666
...และคนที่อาจเป็นพยาน
1082
01:17:24,733 --> 01:17:27,166
นั่นเป็นสิ่งที่ถูกต้องโดยสมบูรณ์
การตอบสนองทางอารมณ์ที่พึงมี
1083
01:17:28,033 --> 01:17:29,866
- นั่นก็ด้วย
- ไปตายซะ ไอ้เหี้ย
1084
01:17:31,633 --> 01:17:32,633
เจ๋งว่ะ
1085
01:17:34,500 --> 01:17:35,533
อีเวร, มินดี้
1086
01:17:37,233 --> 01:17:39,566
ถ้าฉันไม่ได้เขียนหนังสือเล่มนั้น
เกี่ยวกับแม่ของเธอ,
1087
01:17:39,666 --> 01:17:41,866
- เรื่องพวกนี้ก็คงจะไม่เกิดขึ้น
- เกล
1088
01:17:41,966 --> 01:17:44,766
- ฉันเป็นคนเริ่มเรื่องนี้
- ไม่ใช่, เธอไม่ได้ทำ
1089
01:17:45,333 --> 01:17:47,966
บิลลี่ ลูมิส เริ่มเรื่องทั้งหมดนี่,
และเราจะเป็นคนจบมัน
1090
01:17:48,833 --> 01:17:53,300
หลังจากคืนนี้, จะไม่มีนิยายอีก,
ไม่มีหนัง, ไม่มีไอ้ระยำโกสต์เฟสอีกแล้ว
1091
01:17:53,866 --> 01:17:56,500
- ไม่รู้จักกฎกันรึไง?
- กฎอะไร?
1092
01:18:00,433 --> 01:18:06,366
มีกฎเฉพาะในการเอาตัวรอด
จากหนังสยองขวัญได้สำเร็จ
1093
01:18:06,433 --> 01:18:09,766
ตัวอย่างเช่น, กฎข้อที่หนึ่ง:
คุณไม่สามารถมีเซ็กส์ได้
1094
01:18:09,800 --> 01:18:13,100
- อย่าหาทำนะ, อย่าออกไปตามหล่อน
- เธอไม่ส่งข้อความกลับมา
1095
01:18:13,200 --> 01:18:14,366
เพราะเธอคงตายไปแล้วแหง
1096
01:18:14,433 --> 01:18:17,333
อีห่าเอ้ย, มินดี้
นั่นแฟนฉันนะ, และฉันก็รักเธอ
1097
01:18:17,400 --> 01:18:18,933
นั่นมันแฟนพี่
1098
01:18:19,033 --> 01:18:21,873
เธอแค่จะนั่งเฉยๆแล้วดูหนัง
เรื่องที่ลุงของเราโดนแทง, แค่นั้น?
1099
01:18:21,900 --> 01:18:22,933
มันทำให้ฉันสงบ, โอเค?
1100
01:18:23,033 --> 01:18:26,600
ว่าจะสูบกัญชาสักหน่อย
แล้วก็ตีฉิ่งกับฟรานเซสด้วย
1101
01:18:28,100 --> 01:18:29,133
ขอให้สนุกหอยนะ
1102
01:18:29,666 --> 01:18:31,966
โอ้ว, พระเจ้า, อย่างน้อยก็ควร
หาอาวุธอะไรซักอย่างไปด้วย
1103
01:18:32,633 --> 01:18:33,733
นี่ไงล่ะ
1104
01:18:47,800 --> 01:18:48,833
1105
01:18:54,400 --> 01:18:55,400
อะไร?
1106
01:19:18,200 --> 01:19:19,533
ลิฟ?
1107
01:19:24,933 --> 01:19:26,133
ลิฟ?
1108
01:19:50,033 --> 01:19:52,366
ก็ได้, ก็ได้ ไม่เป็นไร
1109
01:19:53,700 --> 01:19:56,875
1110
01:20:06,666 --> 01:20:07,766
แม่ง!
1111
01:20:30,933 --> 01:20:32,566
1112
01:21:06,366 --> 01:21:08,200
อย่านะ, อย่า!
1113
01:21:21,566 --> 01:21:24,066
สมบูรณ์แบบ เธอกำลังมีปาร์ตี้
1114
01:21:24,866 --> 01:21:27,866
ใครกันวะจัดปาร์ตี้ท่ามกลางการสังหารหมู่?
ผมจะยกเลิกแผนนะ
1115
01:21:27,933 --> 01:21:31,666
ไม่นะ, ไงเราก็มาแล้ว ฉันจะเข้าไปให้ไว
และเอามันมา, ฉันจะกลับมาในห้านาที
1116
01:21:31,766 --> 01:21:32,766
ฉันจะเข้าไปด้วย
1117
01:21:32,766 --> 01:21:35,333
ถ้าคุณคิดว่าผมจะรออยู่ข้างนอกนี่
เพื่อให้ใครมาฆ่า
1118
01:21:35,433 --> 01:21:36,900
คุณเสียสติไปแล้วแน่ๆ
1119
01:21:47,333 --> 01:21:48,466
ทาร่า!
1120
01:21:50,233 --> 01:21:53,566
เธอออกจากโรงพยาบาลมาทำอะไร?
สมควรที่จะมาลากสังขารแถวนี้เหรอ?
1121
01:21:53,633 --> 01:21:56,033
- ฉันต้องการยาสูดพ่นสำรอง
- ทำไมล่ะ? เธอกำลังจะไปไหน?
1122
01:21:59,633 --> 01:22:02,266
ไม่เป็นไร, ไม่ต้องบอกฉันก็ได้
เข้าใจแล้ว ปลอดภัยไว้ก่อน, โอเค?
1123
01:22:04,166 --> 01:22:05,466
ฉันคิดว่าอยู่ในห้องของฉันนะ
1124
01:22:07,100 --> 01:22:11,333
เอาล่ะ, ทุกๆคน!
ขอบใจที่มาร่วมนะ, แต่ปาร์ตี้จบแล้ว!
1125
01:22:12,166 --> 01:22:13,500
- ได้เวลากลับบ้าน!
- ไม่!
1126
01:22:13,600 --> 01:22:15,833
ยังหัววันอยู่เลยนะ!
1127
01:22:15,933 --> 01:22:17,100
ไปกันเถอะ
1128
01:22:19,333 --> 01:22:22,566
เฮ้, เฮ้, เฮ้! สวัสดี!
เราขอตัดเพลงก่อนได้ไหม?
1129
01:22:24,633 --> 01:22:27,366
ไง... เจ็นแซ่ด สบายดีมั้ย?
1130
01:22:27,466 --> 01:22:31,466
ทั้งแซมและทาร่าที่ยืนอยู่ตรงนี้
เคยถูกโจมตีโดยนักฆ่าสองครั้ง
1131
01:22:31,533 --> 01:22:35,200
ตอนนี้พวกเขาอยู่ที่นี่, ซึ่งทำให้ที่แห่งนี้
เป็นเป้าหมายการฆาตกรรมขนานใหญ่, ดังนั้น...
1132
01:22:35,300 --> 01:22:37,300
ถ้าผมเป็นคุณ ผมคงจะรีบจากไป
1133
01:22:38,066 --> 01:22:40,266
โอเค, ผมพยายามเป็นคนดีแล้ว
ออกไปให้หมดเลย!
1134
01:22:40,333 --> 01:22:42,133
ได้โปรด ไสหัวออกไปให้หมด
1135
01:22:42,200 --> 01:22:44,466
- ด้วยความนับถือ ออกไปซะ
- แม่งทำให้หมดสนุกเลย!
1136
01:22:44,533 --> 01:22:49,333
ขอบคุณ, ขอบคุณทุกท่าน
ผมจะช่วยชีวิตคุณ, ผมสัญญา
1137
01:22:50,033 --> 01:22:51,266
ขอบคุณครับ, วัยรุ่นทั้งหลาย
1138
01:22:53,466 --> 01:22:54,933
ขอบคุณมากๆ
1139
01:22:55,733 --> 01:22:57,866
เยี่ยมมาก, ขอบคุณที่ทิ้งแก้วไว้เกลื่อน
ขอขอบคุณจริงๆ
1140
01:22:58,900 --> 01:23:00,200
กำลังช่วยชีวิตคุณนะ
1141
01:23:01,000 --> 01:23:02,333
ผมกำลังช่วยชีวิตคุณไว้
1142
01:23:03,900 --> 01:23:05,366
กำลังช่วยชีวิตคุณ, ขอบใจนะ
1143
01:23:06,900 --> 01:23:08,500
และกฎข้อที่ 3:
1144
01:23:08,566 --> 01:23:10,900
ห้ามเด็ดขาดเลยนะ,
ไม่ว่าอยู่ภายใต้สถานการณ์ใดๆ,
1145
01:23:11,000 --> 01:23:12,866
พูดคำว่า,
"ฉันจะกลับมา"
1146
01:23:12,966 --> 01:23:14,233
เพราะว่าคุณไม่ได้กลับมาแน่
1147
01:23:15,566 --> 01:23:17,700
พ่องี่เง่าของใครบางคน
กำลังไล่เราออกไป
1148
01:23:17,766 --> 01:23:19,233
ให้ตายห่าสิวะ
1149
01:23:19,333 --> 01:23:20,433
ขอบใจนะ
1150
01:23:20,533 --> 01:23:22,100
ขอบใจทุกๆคน, นอนหลับฝันดีนะ
1151
01:23:22,200 --> 01:23:23,900
1152
01:23:36,366 --> 01:23:37,433
1153
01:23:38,200 --> 01:23:40,533
เบียร์ยังพอเหลืออยู่บ้างมั้ย?
ไม่มีซักขวดเลยในครัว
1154
01:23:40,600 --> 01:23:43,233
มีสิ, ริชชี่, ยังมีเหลืออยู่ในห้องใต้ดิน
1155
01:23:44,200 --> 01:23:46,033
อยู่ข้างหลังคุณ ชั้นใต้ดิน
1156
01:23:46,600 --> 01:23:47,766
ใช่
1157
01:23:47,866 --> 01:23:49,866
คุณอยากมากับผมรึเปล่า?
1158
01:23:50,700 --> 01:23:52,800
ไม่เอา, แต่ที่คุณถามก็ถูกนะ
1159
01:23:52,900 --> 01:23:53,933
1160
01:23:56,600 --> 01:23:57,766
โอเค, ผมจะรีบกลับมา
1161
01:24:01,233 --> 01:24:02,433
1162
01:24:03,600 --> 01:24:05,066
เขาตายแน่
1163
01:24:06,100 --> 01:24:08,433
อูเบอร์ที่โคตรเลวแม่งยกเลิกงานฉัน!
1164
01:24:09,233 --> 01:24:12,766
เยี่ยม, ตอนนี้มีเซ็กส์ก็ไม่ได้
แถมยังนั่งรถกลับบ้านก็ไม่ได้
1165
01:24:13,266 --> 01:24:15,833
คืนนี้แม่งจะแย่กว่านี้อีกไหมวะ?
1166
01:24:15,933 --> 01:24:17,966
ลิฟ, พี่ชายฉันหายไปไหน?
1167
01:24:18,066 --> 01:24:22,433
อะไรวะ? ฉันไม่รู้เรื่องสักนิด, มินดี้
เลิกกล่าวหาทุกคนว่าเป็นฆาตกรซักที!
1168
01:24:22,766 --> 01:24:25,066
เขาไปตามหาเธอจริงๆนะ
1169
01:24:26,733 --> 01:24:28,600
ฉันไม่เจอเขาเลย, โอเค?
1170
01:24:30,033 --> 01:24:31,500
ทำไมถึงมองฉันแบบนั้นล่ะ?
1171
01:24:32,733 --> 01:24:35,366
แค่แก้ไขรายชื่อผู้ต้องสงสัยของฉัน
1172
01:24:38,300 --> 01:24:39,333
ช่างหัวแม่ง!
1173
01:24:46,400 --> 01:24:48,333
กลัวฉันเหรอ, มินดี้?
1174
01:24:50,433 --> 01:24:53,866
คิดว่าฉันทำอะไรลงไป
กับพี่ชายของเธอ? ฮะ?
1175
01:24:54,466 --> 01:24:57,800
เธอคิดว่าฉันกำลังจะ...
เฉือนเธอเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย เหรอ?
1176
01:24:58,300 --> 01:25:00,333
น้อยๆหน่อย... เออว่ะ
1177
01:25:01,400 --> 01:25:04,766
ฉันคิดว่าเธอเคยพูดนะ
ว่าฉันน่าเบื่อเกินกว่าจะเป็นฆาตกร
1178
01:25:05,333 --> 01:25:08,166
บางทีนั่นอาจจะเป็นจุดพลิกผัน
1179
01:25:09,333 --> 01:25:12,833
เธอคิดว่าไง, ฮะ?
นังผู้เชี่ยวชาญ
1180
01:25:14,433 --> 01:25:18,466
รู้ไหมว่าในที่สุดจะเกิดอะไรขึ้น
กับผู้เชี่ยวชาญ?
1181
01:25:19,366 --> 01:25:20,500
อะไรล่ะ?
1182
01:25:26,966 --> 01:25:28,533
ขอให้สนุกไปกับหนังโง่ๆของเธอนะ
1183
01:25:31,133 --> 01:25:34,133
อีนังบ้า
โรคจิต
1184
01:25:34,200 --> 01:25:35,666
พวกเขาหยุดรถ
1185
01:25:35,766 --> 01:25:37,866
- ป๊มน้ำมันเหรอ?
- ไม่ใช่
1186
01:25:37,966 --> 01:25:39,966
- เวรแล้ว
- อะไรเหรอ?
1187
01:25:43,166 --> 01:25:45,366
เหี้ยแล้ว, เราอยู่ห่างแค่ไหน?
1188
01:25:45,466 --> 01:25:46,466
ห่างเกิน
1189
01:25:47,166 --> 01:25:48,533
แม่งเอ้ย
1190
01:25:48,566 --> 01:25:50,500
ทาร่า, เราต้องไปแล้ว!
1191
01:25:56,366 --> 01:25:57,366
1192
01:25:57,466 --> 01:25:59,366
เธอต้องออกมาจากบ้านหลังนั้นเดี๋ยวนี้
1193
01:25:59,466 --> 01:26:00,546
คุณรู้ได้ยังไงว่าเราอยู่ที่ไหน?
1194
01:26:00,600 --> 01:26:03,733
เธออยู่ในบ้านของสตู มาเชอร์,
บ้านที่พ่อของเธอกับสตูฆ่าทุกๆคน
1195
01:26:03,833 --> 01:26:06,866
มีคนวางแผนจะพาเธอไปที่นั่น
เธอต้องรีบออกไปซะ, แซม!
1196
01:26:15,166 --> 01:26:17,266
ไม่นะ, เจมี่ ระวัง
1197
01:26:17,933 --> 01:26:19,366
ระวังนะ, เจมี่
1198
01:26:20,100 --> 01:26:21,533
เธอก็รู้เขาอยู่แถวๆนี้
1199
01:26:22,600 --> 01:26:23,866
- อะไรนะ?
- เขาอยู่นั่นไง
1200
01:26:23,933 --> 01:26:28,433
ไม่เอาน่า, พวก, หันไปสิวะ!
หันหลังไปดู! เพื่อน!
1201
01:26:28,533 --> 01:26:32,033
ฉันบอกเธอแล้ว, ฉันบอกเธอแล้ว
เขาหลบอยู่ตรงหัวมุม เจมี่
1202
01:26:32,600 --> 01:26:35,700
- ดูข้างหลังเธอสิ
- ไม่นะ, แรนดี้, ข้างหลังนายต่างหาก
1203
01:26:35,766 --> 01:26:37,700
ไม่เอาน่า, เพื่อน,
หันไปดูสิ!
1204
01:26:37,766 --> 01:26:41,033
เพื่อน, นายมัวทำอะไรอยู่วะ?
นายทำมันได้น่า!
1205
01:26:41,100 --> 01:26:43,533
นี่คือกฎของนาย!
นายเป็นเจ้าของกฎห่านั่น
1206
01:26:44,266 --> 01:26:46,200
ข้างหลังคุณ! หันไปดูสิ
1207
01:26:46,266 --> 01:26:48,266
หันไปดู...
1208
01:26:49,933 --> 01:26:51,400
โอ้ว, เหี้ยแล้ว!
1209
01:27:10,933 --> 01:27:12,533
เลือดเยอะมากเลยนะ, แซม
1210
01:27:12,600 --> 01:27:15,600
ไม่, มินดี้, อยู่กับฉันนะ
1211
01:27:15,666 --> 01:27:18,133
- คุณทำอะไรกับเธอ?
- เปล่านะ
1212
01:27:18,233 --> 01:27:19,800
ไม่ใช่นะ, ฉันไม่ได้ทำอะไรทั้งนั้น
1213
01:27:19,900 --> 01:27:21,966
- ฆาตกร เขา...
- เธอโอเคไหม?
1214
01:27:22,566 --> 01:27:23,566
เกิดเรื่องบ้าอะไรกันนี่?
1215
01:27:23,633 --> 01:27:25,100
ริชชี่, คุณหายหัวไปไหนมา?
1216
01:27:25,166 --> 01:27:26,666
ผมลงไปในห้องใต้ดินเพื่อเอาเบียร์
1217
01:27:26,766 --> 01:27:28,006
คุณไปที่ห้องใต้ดินคนเดียว?
1218
01:27:28,033 --> 01:27:30,166
ผมถามเธอแล้วว่าจะไปกับผมมั้ย!
เธอบอกว่าไม่!
1219
01:27:30,266 --> 01:27:31,333
แม่ง!
1220
01:27:31,433 --> 01:27:32,666
ถอยไปห่างๆนะ
1221
01:27:32,766 --> 01:27:34,000
พระเจ้า!
1222
01:27:34,100 --> 01:27:36,600
ฉันอยู่กับทาร่า, แต่พวกคุณที่เหลือ
เดินเพ่นพ่านไปทั่ว
1223
01:27:36,666 --> 01:27:38,566
หนึ่งในพวกคุณต้องเป็นไอ้ฆาตกรนั่น!
1224
01:27:38,633 --> 01:27:41,000
ส้นตีนเหอะ, แอมเบอร์
อีเหี้ย!
1225
01:27:41,100 --> 01:27:43,833
- ทำไมถึงมีเลือดเปรอะอยู่ในมือเธอ?
- อะไรนะ?
1226
01:27:45,833 --> 01:27:49,100
- ฉันเจอแชด, ฉันเจอแชด และเขา...
- แชดเหรอ?
1227
01:27:49,166 --> 01:27:51,566
- แกกำลังตอแหลอย่างห่า
- ไม่นะ
1228
01:27:51,633 --> 01:27:53,500
- เธอคือฆาตกร
- ไม่นะ, ฉันไม่ใช่
1229
01:27:53,633 --> 01:27:54,833
ลิฟ, พอที
1230
01:27:54,933 --> 01:27:57,100
- พวกมึงมันเหี้ย!
- ลิฟ, หยุดได้แล้ว!
1231
01:27:57,166 --> 01:28:00,700
อีเหี้ย, แอมเบอร์
ฉันไม่ใช่ฆาตกรห่าเหวนั่นนะโว้ย!
1232
01:28:00,800 --> 01:28:01,933
ฉันรู้
1233
01:28:05,333 --> 01:28:06,600
ขอต้อนรับสู่องก์สาม
1234
01:28:06,666 --> 01:28:07,800
หนี!
1235
01:28:10,133 --> 01:28:11,300
1236
01:28:11,366 --> 01:28:12,800
แซม, มาเร็วเข้า!
1237
01:28:12,866 --> 01:28:15,333
1238
01:28:19,000 --> 01:28:20,800
- คุณพระช่วย,... ทาร่า!
- อย่านะ, แซม
1239
01:28:20,866 --> 01:28:21,866
หล่อนมีปืน
1240
01:28:21,966 --> 01:28:24,066
มีฆาตกรสองคนเสมอ
1241
01:28:32,833 --> 01:28:34,333
แซม, ขอร้องล่ะ วางมีดนั่นลงซะ
1242
01:28:36,866 --> 01:28:38,166
ฟังนะ, ผมคิดว่า...
1243
01:28:39,000 --> 01:28:41,166
- ผมคิดว่าฆาตกรอีกคนอาจเป็นทาร่า
- อะไรนะ?
1244
01:28:41,233 --> 01:28:44,700
เธอเป็นคนที่พาเรามานี่, และคุณ
สองคนก็เหินห่างกันมาหลายปีแล้ว
1245
01:28:46,333 --> 01:28:47,400
ผมหมายถึง...
1246
01:28:48,366 --> 01:28:49,866
คุณรู้จักเธอดีแค่ไหน?
1247
01:28:50,433 --> 01:28:51,900
ก็ดีกว่าที่ฉันรู้จักคุณ
1248
01:28:55,066 --> 01:28:56,833
แซม, เดี๋ยวก่อน แซม
1249
01:29:13,666 --> 01:29:14,733
ฟังดูเหมือนใช่
1250
01:29:15,666 --> 01:29:16,666
เธอพร้อมมั้ย?
1251
01:29:16,733 --> 01:29:18,533
กับเรื่องแบบนี้เหรอ? ไม่เคยพร้อม
1252
01:29:19,466 --> 01:29:20,566
ลุยกันเลย
1253
01:29:27,000 --> 01:29:30,400
ช่วยด้วย ช่วยด้วย!
เขาแทงฉัน!
1254
01:29:30,466 --> 01:29:32,233
- เธอคิดว่ายังไง?
- กับดัก
1255
01:29:32,733 --> 01:29:33,733
อีเหี้ย
1256
01:29:33,800 --> 01:29:34,933
1257
01:29:37,933 --> 01:29:39,633
เกล! เกล!
1258
01:29:39,733 --> 01:29:41,100
ขอฉันดูแผลหน่อย
1259
01:29:41,900 --> 01:29:43,833
- เธอต้องไปโรงพยาบาล
- ไม่
1260
01:29:44,366 --> 01:29:47,400
เธอบอกว่าเราจะต้องจบเรื่องนี้
ไปทำมันซะให้จบ, ซิดนี่ย์
1261
01:29:48,133 --> 01:29:49,133
เกล
1262
01:29:49,900 --> 01:29:51,233
เพื่อดิวอี้
1263
01:30:31,500 --> 01:30:35,766
ไม่ว่าใครที่ซ่อนอยู่, ฆาตกรหรือไม่ใช่
แกมีเวลาห้าวินาทีที่จะโผล่หัวออกมา!
1264
01:31:09,500 --> 01:31:10,800
ทาร่า
1265
01:31:10,866 --> 01:31:11,966
พระเจ้า
1266
01:31:20,866 --> 01:31:21,866
แซม
1267
01:31:22,533 --> 01:31:23,900
แซม, ได้โปรด
1268
01:31:33,466 --> 01:31:36,266
เฮลโหล, ซิดนี่ย์!
1269
01:31:36,366 --> 01:31:38,866
สวัสดีเช่นกัน, หายหัวไปอยู่ไหนซะล่ะ?
1270
01:31:38,933 --> 01:31:42,066
นี่ไม่ใช่แอมเบอร์
ผมเป็นอีกคนนึง
1271
01:31:43,600 --> 01:31:45,800
มีพวกแกสองคน
อีกแล้ว
1272
01:31:46,500 --> 01:31:48,033
ฉันเคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อน
1273
01:31:48,133 --> 01:31:50,033
ไม่ใช่หนังเรื่องนี้, ซิดนีย์
1274
01:31:50,133 --> 01:31:52,166
แกต้องการองค์ประกอบใหม่จริงๆ
1275
01:31:53,300 --> 01:31:55,266
ผมพาคุณมาที่นี่, ใช่ไหม?
1276
01:31:56,066 --> 01:31:58,300
จริงๆแล้วแกน่าจะเป็นคนที่แตกหน่อ
กลายพันธ์ออกมามากที่สุดคนนึง
1277
01:31:58,400 --> 01:32:00,033
ฉันหมายถึง, บ้านหลังเดิมเนี่ยนะ?
1278
01:32:00,100 --> 01:32:04,400
อาจจะใช่, แต่คุณลืมกฎข้อแรกไป
ของการเอาชีวิตรอดจากหนัง Stab
1279
01:32:04,500 --> 01:32:06,166
- จะต้องไม่ตอบ...
- กูเบื่อเต็มที
1280
01:32:06,233 --> 01:32:07,366
1281
01:32:11,400 --> 01:32:14,266
ยกมือขึ้น! เอามือมาไว้ให้ฉันเห็น!
ไปทำอะไรอยู่ในนั้น?
1282
01:32:15,066 --> 01:32:16,233
กำลังซ่อนตัวจากฆาตกร
1283
01:32:16,300 --> 01:32:17,300
ฉันบอกให้ออกมา!
1284
01:32:17,366 --> 01:32:19,766
ผมจะไม่ไปหรอก!
คุณกำลังยิงทุกอย่าง!
1285
01:32:21,400 --> 01:32:22,833
พระเจ้าช่วย, นั่นโกสต์เฟซ!
1286
01:32:38,400 --> 01:32:40,800
ริชชี่! ปืน
ไปเอาปืนมา
1287
01:32:40,900 --> 01:32:43,266
ค่อนข้างยากอยู่นะ เพราะคุณยิงผมเข้าที่ขา
1288
01:32:53,900 --> 01:32:55,766
- ใช่! ใช่เลย!
- ยิงเขาซะ!
1289
01:32:58,666 --> 01:33:00,000
ขอบคุณพระเจ้าที่คุณปลอดภัย
1290
01:33:03,933 --> 01:33:05,266
เพราะผมน่ะจริงๆแล้ว,
1291
01:33:05,966 --> 01:33:07,633
อยากจะเป็นคนที่ฆ่าคุณจริงๆ
1292
01:33:12,500 --> 01:33:14,133
นั่งลงไปเลยนะ, เพรสคอตต์!
1293
01:33:36,800 --> 01:33:38,166
ไม่น่าเชื่อว่ามันใช้ได้ผล
1294
01:33:43,333 --> 01:33:46,066
ผมรู้ว่า, มันค่อนข้างเลวร้าย
ที่เป็นผม
1295
01:33:50,033 --> 01:33:52,600
แต่มันเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด
สำหรับหนังเรื่องนี้จริงๆ
1296
01:33:54,966 --> 01:33:57,166
นี่ไม่ใช่หนังบ้าๆนะ!
1297
01:33:58,266 --> 01:34:00,133
ก็ไม่ใช่, แต่มันจะเป็น
1298
01:34:01,700 --> 01:34:04,400
- นั่นคือประเด็นใช่ไหม แอมเบอร์?
- ถูกต้อง, ที่รัก!
1299
01:34:04,500 --> 01:34:08,200
การนองเลือดองก์ที่สาม, เช็ค
ฆาตกรเปิดเผยตัว, เช็ค
1300
01:34:08,300 --> 01:34:10,033
ถึงเวลาภาคสุดท้ายที่ยิ่งใหญ่!
1301
01:34:12,966 --> 01:34:14,000
ริชชี่...
1302
01:34:16,700 --> 01:34:18,833
โอเค โอเค
1303
01:34:18,900 --> 01:34:20,733
เอาตัวพวกมันไปไว้ในครัว
1304
01:34:21,833 --> 01:34:23,066
ไปเลย, อีดอก!
1305
01:34:23,166 --> 01:34:25,500
ต้องมีใครสักคนปกป้องแฟรนไชส์
1306
01:34:25,566 --> 01:34:30,166
เห็นไหม, ไม่มีใครทำหนัง Stab
ที่ยอดเยี่ยมได้ตั้งแต่ภาคแรก
1307
01:34:30,733 --> 01:34:31,900
ไม่มีจริงๆ
1308
01:34:32,000 --> 01:34:35,166
เฮ้, ที่รัก คุณอยากไปจัดการ
อดีตคุณนายไรลี่ย์มั้ย?
1309
01:34:35,233 --> 01:34:36,366
ฉันเอาแน่
1310
01:34:37,766 --> 01:34:38,866
1311
01:34:38,933 --> 01:34:41,333
1312
01:34:42,433 --> 01:34:43,866
ซิดนี่ย์ เพรสคอตต์
1313
01:34:43,933 --> 01:34:45,400
คุณก็รู้...
1314
01:34:46,933 --> 01:34:48,233
ผมเป็นแฟนตัวยงจริงๆ
1315
01:34:48,333 --> 01:34:49,366
ไปเย่อตูดตัวเองเหอะมึง
1316
01:34:50,066 --> 01:34:53,100
- คุณดูหนังเรื่อง Stab ภาคล่าสุดรึยัง?
- ไม่ใช่แฟนพันธุ์แท้หนังสยองขวัญว่ะ
1317
01:34:53,200 --> 01:34:55,566
ที่ดูแล้วไม่ว่ามุมไหน,
แม่งก็ห่วยขั้นเทพ
1318
01:34:55,666 --> 01:34:59,066
เพราะว่าไม่มีใครใส่ใจแฟนๆตัวจริงอย่างจริงจัง
ไม่มีจริงๆ
1319
01:35:00,033 --> 01:35:02,033
พวกเขาแค่หัวเราะเยาะเรา, ทำไมวะ?
1320
01:35:02,700 --> 01:35:04,200
เพราะว่าเรารักอะไรซักอย่าง, งั้นเหรอ?
1321
01:35:04,866 --> 01:35:06,400
พวกเราแม่งเป็นแค่เรื่องตลก
สำหรับพวกเขาเหรอ?
1322
01:35:07,600 --> 01:35:11,200
แฟนคลับกลายเป็นพิษได้ยังไงกัน?
1323
01:35:11,266 --> 01:35:13,033
มันเป็นเรื่องของความรัก!
1324
01:35:13,100 --> 01:35:16,800
พวกแม่งไม่เข้าใจว่าหนังพวกนี้
มีความสำคัญต่อผู้คน
1325
01:35:16,900 --> 01:35:18,400
- ริชชี่...
- แต่เราจะช่วยพวกเขา!
1326
01:35:19,233 --> 01:35:21,966
ฮอลลีวู้ดแม่งมันสิ้นคิดโดยสิ้นเชิง,
1327
01:35:22,066 --> 01:35:25,233
เราก็เลยตัดสินใจว่าจะให้
แหล่งข้อมูลใหม่ที่จะติดตาม
1328
01:35:25,300 --> 01:35:27,133
นำมันกลับไปสู่จุดเริ่มต้น
1329
01:35:27,233 --> 01:35:29,266
เพราะนั่นคือวิธีที่คุณสร้างหนัง
Stab ที่ยอดเยี่ยม, แซม
1330
01:35:30,633 --> 01:35:32,400
"จากเหตุการณ์จริง"
1331
01:35:34,700 --> 01:35:36,233
- เกล
- นั่งลงไปเลยนะมึง!
1332
01:35:36,300 --> 01:35:38,500
ถอยไป
1333
01:35:43,833 --> 01:35:48,066
คุณทำทั้งหมดนี่เพื่อทำให้ฉันเป็นฮีโร่
ของหนังระยำของคุณเนี่ยนะ?
1334
01:35:48,133 --> 01:35:51,000
ที่รัก, คุณไม่ใช่ฮีโร่
1335
01:35:53,266 --> 01:35:54,466
คุณคือตัวร้าย
1336
01:35:55,433 --> 01:35:59,133
ลูกสาวของ บิลลี่ ลูมิส ที่เห็นวิสัยทัศน์
แสนเลวระยำของพ่อที่ตายแล้วของเธอ
1337
01:35:59,200 --> 01:36:01,100
ซิดนีย์ เพรสคอตต์ ฆ่าพ่อของเธอ
1338
01:36:01,666 --> 01:36:02,766
คุณ...
1339
01:36:02,833 --> 01:36:06,300
ทำทั้งหมดนี้เพื่อพาเธอกลับมาที่วู้ดส์โบโร่
1340
01:36:07,666 --> 01:36:10,966
รู้มั้ยว่าปัญหาที่ใหญ่ที่สุด
ของหนังเรื่อง Stab คืออะไร?
1341
01:36:11,500 --> 01:36:14,666
ไม่มีไมเคิล ไมเยอร์ส
หรือเจสัน วูร์ฮีส์
1342
01:36:14,766 --> 01:36:17,066
ไม่มีตัวร้ายให้กลับมาตลอด
1343
01:36:17,633 --> 01:36:20,300
แต่ถ้าเป็นลูกสาวนอกสมรส
ของตัวการร้ายดั้งเดิมล่ะ?
1344
01:36:21,666 --> 01:36:23,533
ตอนนี้แหละ, แม่งเป็นวายร้ายตัวร้ายเลย
1345
01:36:23,633 --> 01:36:26,300
- คุณรู้ได้เรื่องได้ยังไง?
- เรื่องพ่อของเธอน่ะเหรอ?
1346
01:36:27,533 --> 01:36:30,866
มันเป็นแค่เมืองเล็กๆ และแม่ของคุณก็ขี้เมา!
1347
01:36:31,566 --> 01:36:33,533
ฉันเจอริชชี่ตอนดูหนัง Stab
ในเว็บ "ซับเรดดิต”
1348
01:36:34,366 --> 01:36:37,800
ฉันหมกมุ่นอยู่กับมันตั้งแต่
พ่อแม่ของฉันซื้อบ้านหลังนี้
1349
01:36:38,566 --> 01:36:41,166
เรารับรู้ได้ค่อนข้างรวดเร็ว
ว่าสองเรามีความคิดคล้ายกัน
1350
01:36:41,233 --> 01:36:43,800
ไม่ยากสำหรับผมเลย
ที่จะตามหาคุณในโมเดสโต
1351
01:36:44,500 --> 01:36:46,966
แล้วก็ไม่ยากสำหรับผมสักนิด
ที่จะชวนคุณมาเย่อกับผม
1352
01:36:46,966 --> 01:36:48,542
แต่ผมว่า, จะเป็นผู้หญิง
ที่พอจะกระดวนด้วยได้
1353
01:36:48,566 --> 01:36:50,133
น่าจะเพิ่มขีดความสามารถซักหน่อยนะ
1354
01:36:50,200 --> 01:36:51,200
ไอ้สัตว์!
1355
01:36:51,700 --> 01:36:53,833
ตอนนี้คุณกำลังอ้างอิงกับต้นฉบับ
1356
01:36:54,833 --> 01:36:56,900
แต่มันไม่ได้ใช้แค่กับคุณ, แซม
1357
01:36:57,566 --> 01:37:00,933
ดูสิ, เราต้องนำตัวละครที่สืบทอดมา
จากภาคก่อนๆกลับมาทำให้มันสำคัญ
1358
01:37:02,033 --> 01:37:04,866
ไม่ใช่หนังเรื่องฮาโลวีนของแท้
ถ้าไม่มี เจมี่ ลี!
1359
01:37:04,933 --> 01:37:05,933
ไม่ใช่แน่!
1360
01:37:06,033 --> 01:37:07,533
ดิวอี้ต้องตายเพื่อทำให้มันเป็นจริง
1361
01:37:07,600 --> 01:37:10,000
เพื่อแสดงว่านี่ไม่ใช่แค่เรื่องไร้สาระ,
1362
01:37:10,066 --> 01:37:13,133
เงินสดจะไหลเข้ามา,
หนังภาคต่อสุดอลังการ
1363
01:37:13,733 --> 01:37:17,233
หนังของเราแม่งโคตรจะทุ่มทุน!
1364
01:37:18,366 --> 01:37:20,500
เพราะใครๆ ก็อาจจะตายได้
1365
01:37:22,466 --> 01:37:23,666
ไม่นะ!
1366
01:37:25,066 --> 01:37:27,166
1367
01:37:27,233 --> 01:37:29,500
อย่านะ, เฮ้ย! กลับไปนั่งลงซะ
1368
01:37:33,033 --> 01:37:35,066
ผมเสียใจจริงๆ, ซิด
1369
01:37:35,633 --> 01:37:38,966
เราปล่อยให้คุณมีชีวิตไม่ได้, เช่นกัน
คือคุณเอาตัวรอดมาหลายภาคแล้ว...
1370
01:37:39,733 --> 01:37:41,166
มันก็จะดูตลกๆไปหน่อย
1371
01:37:41,633 --> 01:37:44,700
คราวนี้เหล่าแฟนๆจะต้องเป็นคนที่ชนะ
1372
01:37:47,433 --> 01:37:50,066
- นั่นน่าจะเอาอยู่นะ?
- แน่นอนที่สุด, ที่รัก
1373
01:37:51,200 --> 01:37:54,833
เอาตัวทาร่าออกมาจากตู้
เราต้องเริ่มจัดฉากให้ศพ!
1374
01:37:55,900 --> 01:37:59,233
อยู่กับฉันก่อนนะ, ซิดอยู่กับฉันก่อน
1375
01:37:59,300 --> 01:38:01,466
เธอน่าจะฟังดิวอี้จริงๆนะ
1376
01:38:01,566 --> 01:38:05,300
เขาเป็นคนที่พูดถูกต้องที่สุด!
เพื่อน, ดูความรักที่น่าสนใจนี่สิ!
1377
01:38:05,400 --> 01:38:06,800
คุณนี่มันโง่ของแท้รึป่าววะ?
1378
01:38:06,900 --> 01:38:08,933
ผมเคยทำให้คุณมั่นใจได้
อาจเป็นน้องสาวคุณแทนก็ได้นะ
1379
01:38:11,566 --> 01:38:13,266
หล่อนไม่อยู่ที่นี่
1380
01:38:16,333 --> 01:38:18,400
หมายความว่าไงวะ, หล่อนไม่ได้อยู่ที่นี่?
1381
01:38:18,466 --> 01:38:19,900
หล่อนไม่อยู่ในนี้!
1382
01:38:19,966 --> 01:38:21,400
ฉันแก้มัดให้เธอ
1383
01:38:23,133 --> 01:38:25,433
เดาว่าคุณไม่ได้มีเสน่ห์โน้มน้าวใจ
อย่างที่คุณคิด
1384
01:38:31,600 --> 01:38:32,600
นั่นสายของคุณ
1385
01:38:33,633 --> 01:38:37,000
เออ, หยั่งกับน้องสาวขี้แยของคุณ
จะสร้างความแตกต่างอะไรได้
1386
01:38:37,100 --> 01:38:39,300
หล่อนเป็นแค่หมอนอิงงี่เง่าของเรา ณ. จุดนี้
1387
01:38:39,366 --> 01:38:42,366
แอมเบอร์! หาให้ทั่วสิวะ
หล่อนไปไหนได้ไม่ได้ไกลหรอก
1388
01:38:42,466 --> 01:38:43,466
ฉันหาหล่อนไม่เจอ!
1389
01:38:50,566 --> 01:38:51,933
แอมเบอร์?
1390
01:39:14,200 --> 01:39:17,833
แซม! จะหนีไปไหนเหรอ?
ฉากใหญ่ของคุณกำลังจะมาถึง!
1391
01:39:26,466 --> 01:39:27,700
โคตรอยากจะฆ่ามึง!
1392
01:39:30,933 --> 01:39:32,466
เจลล้างมือโคตรลื่นเนี่ยนะ?
1393
01:39:38,733 --> 01:39:41,500
ไม่, ไม่, ไม่นะ มันไม่ใช่ความผิดของฉัน!
มันไม่ได้เป็นความผิดของฉัน!
1394
01:39:41,566 --> 01:39:43,400
ให้ฉันเดานะ, หนังสั่งให้แกทำมัน?
1395
01:39:43,500 --> 01:39:46,033
ไม่ใช่, มันคือบอร์ดข้อความ!
ฉันถูกยุให้ใช้ความรุนแรง
1396
01:39:46,100 --> 01:39:48,300
- โดยแฟนหนัง?
- ใช่, พวกเขาบ้าไปแล้ว!
1397
01:39:48,366 --> 01:39:50,042
ได้โปรด, ไม่ใช่ความผิดของฉัน
ฉันมันก็แค่เด็กโง่ๆ
1398
01:39:50,066 --> 01:39:51,566
ฉันอยากเป็นส่วนนึงของบางอย่าง
1399
01:39:51,666 --> 01:39:54,833
"ส่วนนึงของบางอย่าง"เหรอ?
แกฆ่าเพื่อนดีที่สุดของฉันไป!
1400
01:39:54,900 --> 01:39:56,966
ใช่, เขาตายเหมือนไอ้ขี้ขลาดเลยว่ะ
1401
01:40:10,500 --> 01:40:12,300
เป็นเรื่องของคนที่ไล่เชือด, แซม
1402
01:40:14,600 --> 01:40:16,466
รอยเลือดเยอะมาก
1403
01:40:16,566 --> 01:40:17,933
เลือดนี่ของเธอเหรอ?
1404
01:40:19,200 --> 01:40:20,700
วิธีเดียวเท่านั้นที่จะรู้ได้!
1405
01:40:27,366 --> 01:40:30,200
ฉันคือสิ่งสุดท้ายที่ดิวอี้เห็น
ก่อนที่เขาจะขาดใจตาย
1406
01:40:30,266 --> 01:40:32,366
ไม่อยากเชื่อเลยว่า
ฉันจะได้ฆ่าแกทั้งคู่
1407
01:40:34,000 --> 01:40:37,100
ไม่มีนาทีสุดท้าย มาช่วยหรอกคราวนี้
เรื่องราวของแกจบแล้ว!
1408
01:40:42,766 --> 01:40:44,533
ได้เวลาส่งขึ้นเมรุ
1409
01:40:45,266 --> 01:40:46,766
ส่งมึงนั่นแหละ, อีดอก!
1410
01:40:50,900 --> 01:40:53,300
- เธออยากที่จะได้รับเกียรติมั้ย?
- อีนี่เป็นของเธอ
1411
01:40:58,400 --> 01:41:01,100
ไม่นะ, หยุด, หยุด, หยุดก่อน!
ฉันขอโทษเจริงๆ เรื่องดิวอี้
1412
01:41:01,166 --> 01:41:02,366
ตายซะอีเหี้ย
1413
01:41:16,566 --> 01:41:18,066
ขอให้สนุกกับพระเพลิง
1414
01:41:18,090 --> 01:41:28,090
บทบรรยายไทยโดย Komken
ทำแจกให้ดูฟรีๆใน Dedbit
1415
01:41:35,633 --> 01:41:36,800
หยุดนะ...
1416
01:41:36,866 --> 01:41:38,133
ฉิบหายหมดแล้ว...
1417
01:41:38,200 --> 01:41:39,966
ตอนจบของผม!
1418
01:41:46,166 --> 01:41:47,266
แซม?
1419
01:41:49,166 --> 01:41:50,300
แซม!
1420
01:41:59,433 --> 01:42:00,633
โอเค
1421
01:42:07,700 --> 01:42:09,633
ตอนนี้คุณจะทำยังไงล่ะ, ฮะ?
1422
01:42:09,700 --> 01:42:11,333
โทรศัพท์สยองมาหาผมเหรอ?
1423
01:42:12,133 --> 01:42:15,200
โผล่ออกมาจากตู้เสื้อผ้านั่น
ในหน้ากากโกสต์เฟซ?
1424
01:42:15,966 --> 01:42:16,966
ไม่นะ
1425
01:42:18,300 --> 01:42:19,500
เพราะว่าเธอคือผู้ร้าย!
1426
01:42:21,200 --> 01:42:23,466
และพวกผู้ร้ายก็ต้องตายตอนจบ
1427
01:42:23,533 --> 01:42:25,166
นั่นคือกฎ
1428
01:42:26,600 --> 01:42:28,000
ฉันกำลังจะแนะนำกฎใหม่ให้แก
1429
01:42:29,666 --> 01:42:31,366
และกฎนั่นมันว่ายังไง? ฮะ?
1430
01:42:32,833 --> 01:42:33,833
1431
01:42:36,600 --> 01:42:39,200
อย่ามาทำเรื่องเหี้ยๆกับลูกสาว
ของฆาตกรต่อเนื่อง
1432
01:43:07,433 --> 01:43:09,933
แล้ว...ตอนจบของผมล่ะ?
1433
01:43:15,400 --> 01:43:16,700
มาแล้ว นี่ไงล่ะ
1434
01:43:54,066 --> 01:43:55,966
ระวังนะ, พวกมันจะกลับมาเสมอ
1435
01:44:07,000 --> 01:44:08,333
โอเค, จบข่าว
1436
01:44:17,233 --> 01:44:19,033
ฉันก็ยังชอบเรื่องบาบาดุ๊คมากกว่า
1437
01:44:32,966 --> 01:44:34,033
เธอโอเคนะ?
1438
01:44:34,133 --> 01:44:35,333
พี่ล่ะโอเคมั้ย?
1439
01:44:45,600 --> 01:44:46,600
ขอตัวก่อนนะคะ
1440
01:44:47,200 --> 01:44:48,200
1441
01:44:49,666 --> 01:44:50,700
ขอโทษค่ะ, คุณ
1442
01:44:53,266 --> 01:44:55,500
1443
01:44:55,600 --> 01:44:56,833
เธอจะปลอดภัยครับ
1444
01:45:09,466 --> 01:45:11,866
คราวนี้พาเราไปโรงพยาบาลอื่นได้ไหมคะ?
1445
01:45:11,966 --> 01:45:13,000
ได้สิ
1446
01:45:16,066 --> 01:45:17,200
พี่พร้อมที่จะไปด้วยเหรอ?
1447
01:45:22,566 --> 01:45:24,100
เดี๋ยวพี่มานะ,
1448
01:45:30,866 --> 01:45:32,066
สภาพร่างกายคุณดูดี
1449
01:45:33,166 --> 01:45:35,166
นั่งรอดูอาการสักพัก, โอเคนะ?
1450
01:45:35,233 --> 01:45:37,333
ซิดนีย์ เกล
1451
01:45:40,233 --> 01:45:41,400
ขอบคุณทั้งสองท่าน
1452
01:45:42,433 --> 01:45:43,433
สำหรับทุกอย่าง
1453
01:45:45,366 --> 01:45:46,766
พวกคุณจะไม่เป็นไร, ใช่มั้ย?
1454
01:45:47,933 --> 01:45:50,400
ฉันจะรอดแน่, ฉันทำได้ตลอด
1455
01:45:51,266 --> 01:45:52,333
คุณพูดถูก...
1456
01:45:53,033 --> 01:45:54,533
เรื่องการหลบหนี
1457
01:45:55,266 --> 01:45:56,566
โทษทีนะกับเรื่องนั้น
1458
01:45:58,666 --> 01:45:59,666
เป็นยังไงบ้างคะ?
1459
01:46:01,666 --> 01:46:03,066
ขอฉันอีกสักสองสามวัน
1460
01:46:05,000 --> 01:46:07,100
แต่อย่างน้อยฉันก็รู้
ว่าฉันจะเขียนเกี่ยวกับอะไร
1461
01:46:07,200 --> 01:46:08,666
เกี่ยวกับอะไรคะ?
1462
01:46:09,733 --> 01:46:10,733
ไม่ใช่เรื่องนี้
1463
01:46:11,266 --> 01:46:13,133
ไอ้เวรตะไลพวกนี้ตายโดยไม่ต้องเปิดเผยตัวก็ได้
1464
01:46:14,266 --> 01:46:17,800
แต่อาจจะเขียนเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายดีๆ
ที่เคยเป็นนายอำเภอที่นี่เมื่อครั้งนึง
1465
01:46:19,600 --> 01:46:21,066
ฉันอยากอ่านเรื่องนั้นจัง
1466
01:46:23,100 --> 01:46:24,433
ฉันขอถามคำถามแปลกๆได้ไหม?
1467
01:46:25,266 --> 01:46:26,500
ได้สิ
1468
01:46:28,033 --> 01:46:29,400
ฉันจะปลอดภัยดีรึเปล่าคะ?
1469
01:46:31,933 --> 01:46:32,933
ในท้ายที่สุด
1470
01:46:57,333 --> 01:46:58,433
1471
01:46:58,500 --> 01:47:00,066
รอแซมแป๊บ, แซม!
1472
01:47:01,066 --> 01:47:02,066
ขอบคุณค่ะ
1473
01:47:04,966 --> 01:47:06,866
เธอจะไม่ไปไหนทั้งนั้นโดยที่ไม่มีพี่
1474
01:47:08,333 --> 01:47:09,500
ไม่ต้องห่วงนะ
1475
01:47:10,100 --> 01:47:12,000
พี่จะกุมมือเธอไปจนสุดทาง
1476
01:47:16,066 --> 01:47:18,100
ผมดูแลเธอและน้องสาวของเธอได้
1477
01:47:18,166 --> 01:47:19,766
เธอพร้อมสำหรับการเดินทางแล้ว
1478
01:47:29,566 --> 01:47:33,966
เมื่อ 25 ปีที่ก่อน, จวบจนวันนี้
ในบ้านหลังนี้เอง
1479
01:47:34,033 --> 01:47:35,800
เรื่องราวของโศกนาฏกรรมจบลง
1480
01:47:35,866 --> 01:47:39,133
คืนนี้, บทใหม่ได้จบลงแล้ว
1481
01:47:39,200 --> 01:47:41,466
ทางตำรวจยังไม่มีข้อมูลมากเท่าไหร่, ตอนนี้,
1482
01:47:41,533 --> 01:47:43,200
เนื่องจากกำลังรวบรวมหลักฐานอยู่
1483
01:47:43,300 --> 01:47:46,466
อย่างที่ท่านผู้ชมเห็น, นี่เป็นที่
เกิดเหตุอาชญากรรมมากมาย
1484
01:47:46,533 --> 01:47:49,033
ผู้เสียชีวิตไม่ทราบจำนวน
บาดเจ็บหลายราย,
1485
01:47:49,133 --> 01:47:52,633
บางคนถูกนำตัวออกไปโดยรถ
พยาบาลทันที ขณะที่เรารายงานอยู่
1486
01:47:52,700 --> 01:47:54,200
นี่คือเรื่องที่กำลัง...
1487
01:48:01,467 --> 01:48:06,489
อุทิศแด่ เวส คราเวน