1
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE
2
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
- Biên dịch: LKT Pro, Ngọc Phượng, Nanhh, Gnas, Tris
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
3
00:00:40,000 --> 00:01:00,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business
4
00:01:38,766 --> 00:01:40,433
- Xin chào?
- Xin chào.
5
00:01:41,000 --> 00:01:42,300
Cristina có đó không?
6
00:01:42,400 --> 00:01:44,433
Không, hiện bà ấy không ở đây.
Tôi có thể nhận tin nhắn thay được không?
7
00:01:46,300 --> 00:01:50,200
Xin lỗi, tôi là bạn của bà ấy ở nhóm...
Ôi, khỉ thật.
8
00:01:50,300 --> 00:01:51,633
Từ cái khỉ thật của bà ấy à?
9
00:01:51,700 --> 00:01:56,866
Nghe này, chỉ cần nói với bà ấy rằng tôi đến từ nhóm.
Tôi là Charlie. Bà ấy đã có số của tôi.
10
00:01:56,966 --> 00:01:58,633
Bà ấy đã vào nhóm của ông?
11
00:01:58,700 --> 00:01:59,766
Nghe này, tôi không nên...
12
00:02:00,833 --> 00:02:02,900
Chỉ cần nói với bà ấy rằng Charlie đã gọi điện.
13
00:02:03,533 --> 00:02:05,500
Tôi sẽ thuật lại chính xác
những gì ông nói, Charlie à,
14
00:02:05,566 --> 00:02:07,509
khi mà ông cho tôi biết
chúng ta đang nói về loại nhóm nào?
15
00:02:07,533 --> 00:02:09,800
- Có phải là AA không? NA?
- Tôi không thể.
16
00:02:09,866 --> 00:02:12,433
Những gì cô nói y hệt như bà ấy mô tả về cô.
17
00:02:12,500 --> 00:02:14,533
Bà ấy đã kể về tôi trong nhóm sao?
18
00:02:14,633 --> 00:02:17,133
Tôi không nghĩ rằng
tôi thực sự có thể nói về điều đó.
19
00:02:17,200 --> 00:02:18,300
Bà ấy nói gì về tôi?
20
00:02:19,433 --> 00:02:21,033
Bà ấy yêu cô rất nhiều.
21
00:02:21,133 --> 00:02:22,733
Bà ấy yêu tôi ở điểm nào?
22
00:02:26,333 --> 00:02:28,566
Bà ấy thích sự sáng tạo của cô.
23
00:02:28,666 --> 00:02:30,833
Cô yêu thích nghệ thuật,
truyền hình và phim ảnh.
24
00:02:31,566 --> 00:02:33,333
Rất nhiều người cũng thích phim mà.
25
00:02:33,400 --> 00:02:36,533
Phải, nhưng bà ấy nói rằng
cô thích những bộ phim kinh dị...
26
00:02:36,600 --> 00:02:38,866
và đó là điểm chung của hai người.
27
00:02:38,933 --> 00:02:41,166
Bà ấy tự hào khi yêu thương cô đến vậy.
28
00:02:41,866 --> 00:02:43,500
- Bà ấy nói vậy thật sao?
- Đúng vậy!
29
00:02:44,000 --> 00:02:46,366
Bà ấy nói với tôi một ngày nọ, bà ấy tự hỏi...
30
00:02:47,333 --> 00:02:49,700
bộ phim kinh dị yêu thích của cô là gì?
31
00:02:50,366 --> 00:02:53,533
The Babadook. Đó là một bài thiền tuyệt vời
về tình mẫu tử và sự đau buồn.
32
00:02:55,400 --> 00:02:58,700
Không phải là một sở thích hơi quái dị sao?
33
00:02:58,766 --> 00:03:00,766
Chà, đó là sự kinh dị nâng cao.
34
00:03:00,866 --> 00:03:04,500
"Kinh dị nâng cao" nghĩa là sao?
35
00:03:04,566 --> 00:03:08,400
Nó đáng sợ nhưng với những
cảm xúc phức tạp và chủ đề chuyên sâu.
36
00:03:08,500 --> 00:03:12,966
Nó không chỉ là một số pha hù dọa vớ vẩn,
với những pha hù dọa nhảy từ cảnh này sang cảnh khác.
37
00:03:13,733 --> 00:03:15,900
Nghe có vẻ hơi nhàm chán.
38
00:03:15,966 --> 00:03:18,166
Cô đã bao giờ thấy Stab chưa?
39
00:03:19,700 --> 00:03:21,300
Đã từng, tôi nghĩ...
40
00:03:21,900 --> 00:03:23,933
vào lúc tôi qua đêm hồi 12 tuổi.
41
00:03:25,233 --> 00:03:29,100
Cô sống ở Woodsboro
và cô không biết Stab?
42
00:03:29,200 --> 00:03:33,000
Mẹ của cô thích bộ phim đó.
Bà ấy nói về nó mọi lúc trong nhóm.
43
00:03:33,100 --> 00:03:35,200
Cô còn nhớ bản gốc chứ?
44
00:03:35,666 --> 00:03:38,933
Tôi không biết
ý tôi là, đó là vào những năm 90.
45
00:03:39,600 --> 00:03:42,533
Đó là thời kỳ tươi sáng và tất cả chúng ta
đều có mái tóc kỳ lạ.
46
00:03:44,866 --> 00:03:46,633
Cô có nhớ khúc đầu không?
47
00:03:47,333 --> 00:03:48,766
Không hẳn lắm.
48
00:03:48,866 --> 00:03:51,509
Nó bắt đầu với một cảnh giết người, phải không?
Họ luôn bắt đầu bằng cảnh giết người.
49
00:03:51,533 --> 00:03:54,300
Phải, đúng vậy. Đúng là vậy.
50
00:03:54,400 --> 00:03:56,900
Có một cô gái ở nhà một mình.
51
00:03:56,966 --> 00:04:00,566
Cô ấy trả lời sai
và bắt đầu nói chuyện với kẻ giết người,
52
00:04:00,633 --> 00:04:02,633
kẻ đã buộc cô ấy phải chơi một trò chơi.
53
00:04:03,966 --> 00:04:06,366
Cô có muốn chơi một trò chơi không...
54
00:04:07,166 --> 00:04:08,300
Tara?
55
00:04:22,000 --> 00:04:23,299
Toàn bộ cửa đã được khóa.
56
00:04:23,300 --> 00:04:24,933
Hệ thống đã khởi động.
57
00:04:26,171 --> 00:04:37,401
Tớ vừa trò chuyện với một kẻ tâm thần.
Tớ đã khóa toàn bộ cửa.
58
00:04:46,171 --> 00:04:48,401
- Cái lề gì thốn? Cậu ổn chứ.
- Tớ vẫn ổn. Tớ chỉ...
59
00:04:55,171 --> 00:04:58,501
Cậu nên bắt máy.
60
00:05:05,171 --> 00:05:10,501
Sao cậu biết chuông điện thoại tớ reo?
61
00:05:13,166 --> 00:05:15,133
Amber?
62
00:05:19,160 --> 00:05:20,160
Đây không phải Amber.
63
00:05:21,266 --> 00:05:24,633
NGHE ĐIỆN THOẠI NHANH LÊN, CON PHÒ.
64
00:05:27,266 --> 00:05:29,633
NGHE ĐIỆN THOẠI NHANH HOẶC AMBER CHẾT.
65
00:05:33,866 --> 00:05:35,633
Chuyện này đếch vui chút nào đâu, Amber.
66
00:05:36,100 --> 00:05:39,366
Tao đã nói với mày, tao không phải là Amber.
67
00:05:44,133 --> 00:05:47,400
Amber trông đặc biệt hấp dẫn vào tối nay.
68
00:05:47,466 --> 00:05:52,066
Cô ấy thực sự không nên để điện thoại của mình
nằm la liệt, mặc cho bất kỳ ai cũng có thể giả danh.
69
00:05:53,033 --> 00:05:54,200
Ông muốn gì?
70
00:05:54,266 --> 00:05:57,233
Tao đã nói với mày, tao muốn chơi một trò chơi.
71
00:05:57,800 --> 00:05:59,700
Đố phim Stab, chỉ ba vòng thôi.
72
00:05:59,766 --> 00:06:03,366
Nếu mày gọi cảnh sát, cô ấy sẽ chết.
Nếu mày trả lời sai, cô ấy cũng chết.
73
00:06:03,433 --> 00:06:07,333
Bố mẹ cô ấy hiện không có nhà,
tao có thể vào trong phòng đó sau 15 giây.
74
00:06:08,000 --> 00:06:10,466
Mày muốn một câu hỏi khởi động chứ?
75
00:06:10,566 --> 00:06:13,433
Tôi đã nói với ông là tôi không biết những bộ phim này!
76
00:06:13,533 --> 00:06:15,400
Hãy hỏi tôi về những điều tôi biết.
77
00:06:15,466 --> 00:06:18,300
Hỏi tôi về It Follows.
Hỏi tôi về Hereditary.
78
00:06:18,400 --> 00:06:19,700
Hỏi tôi về The Witch.
79
00:06:19,766 --> 00:06:21,900
Trong bộ phim Stab đầu tiên,
80
00:06:21,966 --> 00:06:26,400
người bản địa Woodsboro nào được giới thiệu
là nhân vật chính của nhượng quyền thương mại?
81
00:06:27,566 --> 00:06:29,266
Đó là Sidney Prescott!
82
00:06:29,366 --> 00:06:31,433
Đó là Sidney Prescott và cô ấy đã sống trên Elm.
83
00:06:31,500 --> 00:06:34,266
Chính xác.
Mày thấy đấy, mày sẽ làm rất tốt việc này.
84
00:06:34,366 --> 00:06:36,600
Được rồi, câu hỏi một.
85
00:06:36,700 --> 00:06:39,166
Không, tôi đã trả lời đúng rồi.
Nó nên được tính.
86
00:06:39,266 --> 00:06:43,300
Bất cứ ai cũng có thể trả lời
được câu hỏi đơn giản như thế.
87
00:06:43,400 --> 00:06:44,833
Câu hỏi một:
88
00:06:44,933 --> 00:06:49,400
Ai là tác giả của cuốn sách gốc
mà các bộ phim Stab dựa trên?
89
00:06:55,100 --> 00:06:56,933
Con gà từ TV!
90
00:06:57,000 --> 00:07:00,266
"Con gà từ TV"
không phải là một đáp án đúng, Tara à.
91
00:07:01,733 --> 00:07:03,066
Gale Weathers!
92
00:07:03,633 --> 00:07:05,866
Đó là Gale Weathers, cái đệch mợ!
93
00:07:05,966 --> 00:07:09,466
Đúng rồi. Dự là Amber có thể
sống để nhìn thấy mặt trời mọc.
94
00:07:09,533 --> 00:07:13,666
Câu hỏi hai: Ai đã vào vai
con khốn ngu ngốc trong Stab 1,
95
00:07:13,766 --> 00:07:17,633
ai trả lời điện thoại
và bị kẻ giết người gọi tên?
96
00:07:17,733 --> 00:07:18,866
Con mẹ ông.
97
00:07:18,966 --> 00:07:21,300
Đó có phải là câu trả lời cuối cùng của mày?
98
00:07:24,866 --> 00:07:27,666
Nếu không trả lời
được xem như câu trả lời sai, Tara.
99
00:07:27,766 --> 00:07:29,300
Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu.
100
00:07:29,366 --> 00:07:35,033
Tích tắc, tích tắc, tích tắc,
tích tắc, tích tắc...
101
00:07:36,133 --> 00:07:37,200
Heather Graham!
102
00:07:38,966 --> 00:07:41,133
Chính xác! Mày lại trả lời đúng rồi.
103
00:07:41,200 --> 00:07:43,300
Bây giờ là câu hỏi cuối cùng:
104
00:07:44,100 --> 00:07:47,500
Kẻ giết người trong Stab 1 là ai?
105
00:07:50,366 --> 00:07:51,966
Tôi biết cái này, mẹ nó.
106
00:07:52,800 --> 00:07:54,333
Đó là Billy Loomis!
107
00:07:54,433 --> 00:07:57,566
Đó là Billy Loomis! Anh ấy là bạn trai của Sidney,
và anh ấy do Luke Wilson thủ vai,
108
00:07:57,666 --> 00:07:59,200
và chắn chắn tôi đúng rồi, đồ khốn!
109
00:08:00,666 --> 00:08:03,666
Tôi biết mà! Tôi biết nó đúng mà!
110
00:08:04,366 --> 00:08:08,500
Ồ, tôi xin lỗi, Tara,
nhưng câu trả lời không chính xác.
111
00:08:09,266 --> 00:08:10,266
Sao cơ?
112
00:08:10,800 --> 00:08:13,466
Không, không, nó phải là đáp án đúng.
113
00:08:13,533 --> 00:08:17,800
Câu trả lời chính xác là Billy Loomis
và Stu Macher.
114
00:08:17,866 --> 00:08:20,600
Có hai kẻ giết người
trong Stab gốc.
115
00:08:20,700 --> 00:08:23,700
Tao sợ bây giờ có ai đó phải chết.
116
00:08:24,266 --> 00:08:26,233
Không, không, không. Amber, tớ đến đây.
117
00:08:29,300 --> 00:08:30,766
Mẹ nó, Mẹ nó, Mẹ nó.
118
00:08:49,266 --> 00:08:50,433
Toàn bộ cửa đã khóa.
Đã bật chế độ khẩn cấp gọi đến cảnh sát.
119
00:08:57,300 --> 00:08:59,900
Cảnh sát đang tới đây, thằng khốn!
120
00:09:09,766 --> 00:09:11,233
Tất cả các hệ thống được giải trừ.
121
00:09:14,600 --> 00:09:15,733
Toàn bộ cửa đã mở.
122
00:09:18,966 --> 00:09:21,200
- Tất cả các hệ thống đều bị giải trừ.
- Ôi Chúa ơi. Không
123
00:09:21,266 --> 00:09:22,866
Toàn bộ cửa đã mở.
124
00:09:22,933 --> 00:09:26,200
Tất cả các hệ thống được giải trừ. Toàn bộ cửa đã mở.
125
00:09:26,266 --> 00:09:27,866
Tất cả các hệ thống được giải trừ.
126
00:09:29,300 --> 00:09:30,533
Toàn bộ cửa đã mở.
127
00:10:02,633 --> 00:10:03,766
Xin chào?
128
00:10:03,900 --> 00:10:06,500
Câu hỏi bổ sung, Tara.
129
00:10:07,900 --> 00:10:09,300
Làm ơn dừng lại đi.
130
00:10:09,366 --> 00:10:13,733
Mày có nghĩ rằng tao đã vào được nhà mày
trước khi mày kích hoạt hệ thống an ninh không?
131
00:10:55,000 --> 00:10:56,300
Cứu tôi với!
132
00:11:10,440 --> 00:11:11,560
Không! Không! Không!
133
00:11:42,933 --> 00:11:44,200
Xin lỗi, thưa cô?
134
00:11:44,266 --> 00:11:46,400
- Em đang uống gì vậy?
- Thuống cương dương của anh.
135
00:11:47,133 --> 00:11:48,833
Chúc sớm cương dương nhé.
136
00:11:49,700 --> 00:11:50,766
Em...
137
00:11:52,033 --> 00:11:53,366
em là thuốc cương dương của anh.
138
00:11:55,833 --> 00:11:57,166
Không, không.
139
00:12:07,933 --> 00:12:09,266
Em không sao chứ?
140
00:12:09,366 --> 00:12:10,366
Vâng.
141
00:12:10,933 --> 00:12:13,733
Anh không cần luôn theo em đâu,
em không yếu đuối thế đâu.
142
00:12:14,366 --> 00:12:15,600
Ừ, anh biết.
143
00:12:17,166 --> 00:12:20,200
Em là Wes Hicks, không biết chị còn nhớ em không?
Làm ơn hãy gọi em nhanh lên, Tara xảy ra chuyện rồi.
144
00:12:20,366 --> 00:12:21,400
Khỉ thật.
145
00:12:27,866 --> 00:12:30,966
- Sam?
- Này! Có chuyện gì vậy?
146
00:12:33,100 --> 00:12:35,833
Tara... đã bị tấn công.
147
00:12:37,400 --> 00:12:38,866
Sao cơ? Nó...
148
00:12:38,966 --> 00:12:41,533
Cô ấy còn sống, nhưng trong tình trạng tồi tệ.
149
00:12:42,733 --> 00:12:43,733
Cô ấy đã...
150
00:12:44,266 --> 00:12:45,333
bị đâm.
151
00:12:46,166 --> 00:12:47,966
Bị đâm? Chuyện đếch gì đã xảy ra vậy?
152
00:12:48,066 --> 00:12:50,426
Cô ấy đã vượt qua cuộc phẫu thuật
và bác sĩ nói rằng mọi việc đã diễn ra tốt đẹp.
153
00:12:50,500 --> 00:12:52,466
Cô ấy hiện đang nghỉ ngơi.
154
00:12:52,533 --> 00:12:54,409
Em biết mọi người đang không tiện, nhưng...
155
00:12:54,433 --> 00:12:55,766
Chị đang trên đường đến đó.
156
00:12:56,366 --> 00:12:58,966
Cô ấy sẽ ổn thôi, Sam.
Chúng em sẽ gặp chị sớm.
157
00:12:59,033 --> 00:13:00,533
Này, chờ đã, Wes!
158
00:13:00,633 --> 00:13:01,633
Hả?
159
00:13:03,100 --> 00:13:04,633
Họ có biết ai đã làm điều này không?
160
00:13:05,466 --> 00:13:07,633
Có lẽ sẽ tốt hơn giá như chị tới đây.
161
00:13:08,233 --> 00:13:09,366
Wes.
162
00:13:10,033 --> 00:13:12,833
Cô ấy nói là một gã
trong chiếc mặt nạ Ghostface chết tiệt.
163
00:13:20,800 --> 00:13:22,433
Em gái em đã bị tấn công.
164
00:13:24,100 --> 00:13:25,200
Em phải đi.
165
00:13:25,300 --> 00:13:28,100
Chờ đã! Anh sẽ đi với em.
166
00:13:28,166 --> 00:13:29,400
Không, Richie.
167
00:13:29,500 --> 00:13:32,033
Không, Sam, anh sẽ đi với em.
168
00:13:33,000 --> 00:13:34,533
- Được rồi.
- Được rồi.
169
00:13:37,933 --> 00:13:42,600
Mọi người chú ý. Hãy nhớ rằng
tất cả các lớp học và các hoạt động của trường...
170
00:13:42,700 --> 00:13:45,400
bị hủy vào ngày mai
do lo ngại về an toàn công cộng.
171
00:13:45,500 --> 00:13:46,533
Đó là Sam.
172
00:13:46,600 --> 00:13:49,033
- Chị ấy đang đến?
- Đúng rồi.
173
00:13:50,200 --> 00:13:51,866
Có vẻ mọi thứ ngày càng tệ.
174
00:13:51,933 --> 00:13:54,700
Nghe này, tất cả những gì anh đang nói là
với mọi thứ đang diễn ra ngay bây giờ,
175
00:13:54,800 --> 00:13:59,066
anh nghĩ đã đến lúc chúng ta đưa mối quan hệ của
mình lên một tầm cao mới, gần gũi nhất.
176
00:13:59,166 --> 00:14:02,166
Anh ấy muốn tôi chấp nhận
yêu cầu Find My Fam của anh ấy.
177
00:14:02,233 --> 00:14:05,166
Đó là sự lựa chọn thông minh nhất
với một kẻ giết người tiềm ẩn nguy cơ.
178
00:14:05,233 --> 00:14:07,633
Em biết chính xác anh đang ở đâu
và anh biết chính xác em đang ở đâu.
179
00:14:07,733 --> 00:14:09,242
À, anh có thể theo dõi em
như một người bạn trai ghen tuông.
180
00:14:09,266 --> 00:14:11,633
Và em có thể theo dõi anh
như một người bạn trai ghen tuông.
181
00:14:12,400 --> 00:14:14,400
Đây có phải là do hai
người chưa quan hệ tình dục không?
182
00:14:14,500 --> 00:14:17,366
Cậu thực sự đưa ra một quan điểm tốt đấy.
Không phải vì tớ muốn mình...
183
00:14:17,433 --> 00:14:20,100
giống như một kẻ quái đản
khi cố gắng chui vào quần của bạn gái hắn đâu.
184
00:14:20,200 --> 00:14:21,200
Tuyệt quá!
185
00:14:21,266 --> 00:14:23,266
Đừng làm điều đó, Liv.
Có một kẻ tâm thần ngoài kia.
186
00:14:23,366 --> 00:14:24,576
Cậu phải khiến bản thân mình khó tìm hơn.
187
00:14:24,600 --> 00:14:27,300
Xóa các phương tiện truyền thông xã hội,
che camera điện thoại lại, tắt GPS.
188
00:14:27,400 --> 00:14:29,400
Phải, cảm ơn cậu rất nhiều, Edward Snowden.
189
00:14:29,500 --> 00:14:32,433
Thực ra, mẹ cậu vừa tra hỏi tớ
về âm mưu vụ cố ám sát Tara.
190
00:14:32,533 --> 00:14:34,100
Chuyện đó thật là vui.
191
00:14:35,266 --> 00:14:37,800
Tớ chắc rằng bà ấy đang hỏi mọi người,
ý tớ là Ghostface đã trở lại.
192
00:14:37,900 --> 00:14:39,420
Báo chí vẫn không nói gì về Ghostface.
193
00:14:39,466 --> 00:14:40,906
Mẹ tớ không muốn tạo hoảng loạn.
194
00:14:40,933 --> 00:14:42,733
Hắn có thể sẽ phạm tội
sau vụ giết thứ hai hoặc ba.
195
00:14:42,800 --> 00:14:46,733
Chúa ơi, Mindy, mới có vụ giết đầu tiên thôi,
Tara vẫn còn sống mà.
196
00:14:46,800 --> 00:14:48,733
Điều đó có nghĩa là cô ấy vẫn có thể chết.
197
00:14:48,800 --> 00:14:51,000
- Cái đếch gì vậy?
- Hoặc kẻ giết người có thể quay lại với cô ấy.
198
00:14:51,100 --> 00:14:52,233
Mẹ kiếp! Mindy, thôi nào.
199
00:14:52,300 --> 00:14:56,233
Tớ nói này, hãy tự chuẩn bị bình xịt hơi cay,
súng xung kích, được chứ?
200
00:14:56,300 --> 00:14:57,566
Bạn gái khước từ, chuẩn bị luôn.
201
00:14:58,866 --> 00:15:00,333
- Tốt.
- Cảm ơn.
202
00:15:00,433 --> 00:15:03,633
Ồ, khỉ thật. Đó là... Vince à?
203
00:15:04,733 --> 00:15:07,133
Đợi đã. Đó là gã tởm lợm mà em đã chịch
vào mùa hè năm ngoái à?
204
00:15:07,733 --> 00:15:10,266
Vâng, hắn đã làm việc với em và Tara.
205
00:15:10,333 --> 00:15:11,333
Hắn đã làm việc với Tara?
206
00:15:11,366 --> 00:15:14,133
Hắn đã lần mò Instagram
của em những tuần qua,
207
00:15:14,233 --> 00:15:16,600
đăng những thứ tởm lợm.
208
00:15:17,333 --> 00:15:19,566
Có lẽ đã đến lúc giới thiệu hắn ta
với Hobbs và Shaw.
209
00:15:19,633 --> 00:15:23,300
Kích động bạo lực trước mặt
cảnh sát không hay gì đâu.
210
00:15:23,933 --> 00:15:25,566
Có vẻ hắn đang rời đi.
211
00:15:25,633 --> 00:15:27,633
Dù sao cũng cảm ơn nhé, các chàng trai.
212
00:15:30,333 --> 00:15:33,500
- Tara nói rằng cô ấy đã chiến đấu hết mình.
- Cậu có vết bầm kìa.
213
00:15:33,600 --> 00:15:34,966
Do tập bóng đá đó.
214
00:15:35,033 --> 00:15:36,033
Ồ, chắc chắn rồi.
215
00:15:36,133 --> 00:15:37,366
Tara tỉnh rồi. Cô ấy vừa nhắn tin.
216
00:15:38,366 --> 00:15:40,166
Tớ sẽ đến bệnh viện.
Các cậu có đến không?
217
00:15:40,266 --> 00:15:41,633
- Hẳn rồi.
- Được thôi.
218
00:15:42,966 --> 00:15:44,833
Tớ không thể, nhưng tớ sẽ gặp mọi người sau.
219
00:15:44,933 --> 00:15:46,300
Được rồi.
220
00:15:55,866 --> 00:15:57,333
Anh thực sự chưa từng xem Stab.
221
00:15:57,400 --> 00:15:59,000
Anh chưa từng xem Stab sao?
222
00:16:00,066 --> 00:16:02,000
Thậm chí là bộ phim ra mắt năm ngoái?
223
00:16:02,066 --> 00:16:04,066
Anh cũng chưa bao giờ xem Gone with the wind.
224
00:16:04,166 --> 00:16:07,700
Nhưng anh không coi đó là lỗ hổng lớn
trong nền giáo dục điện ảnh của mình.
225
00:16:07,800 --> 00:16:11,133
Hầu hết các phim Stab
đều dựa trên những điều đã xảy ra ở đây.
226
00:16:12,066 --> 00:16:13,200
Cắt nghĩa "những điều" đi.
227
00:16:13,700 --> 00:16:14,700
Những điều như...
228
00:16:14,800 --> 00:16:19,100
một anh chàng tên là Billy Loomis và bạn của anh ta
đã giết chết một đám trẻ trung học...
229
00:16:19,166 --> 00:16:21,766
khi đeo vào mặt nạ ma Halloween.
230
00:16:21,866 --> 00:16:23,400
Ý em là như trong Halloween?
231
00:16:24,700 --> 00:16:26,566
Không. Không giống trong Halloween.
232
00:16:28,566 --> 00:16:32,033
- Nghe rất giống Halloween.
- Được rồi, hơi giống Halloween.
233
00:16:32,100 --> 00:16:36,066
Và cứ sau mỗi thập kỷ,
một tên đầu khấc nào đó lại có được ý tưởng sáng suốt,
234
00:16:36,166 --> 00:16:39,000
đeo mặt nạ, giết bạn bè của mình
và nổi tiếng nữa.
235
00:16:39,066 --> 00:16:41,300
Lần cuối cùng nó xảy ra là vào năm 2011.
236
00:16:41,366 --> 00:16:42,966
Và chúng ta đến đây một cách tự nguyện à?
237
00:16:43,433 --> 00:16:45,433
Em phải chắc chắn rằng Tara vẫn ổn.
238
00:16:46,100 --> 00:16:47,400
Phải, tất nhiên.
239
00:16:47,500 --> 00:16:50,200
Và anh phải đảm bảo rằng chúng ta không bị
đứt thành từng khúc bởi một số kẻ mất trí,
240
00:16:50,266 --> 00:16:52,600
những kẻ đã xem Friday the 13th
và nghĩ, "Mày biết không?
241
00:16:52,700 --> 00:16:55,700
Gã Jason đó,
gã có một số ý tưởng khá hay ho đó."
242
00:16:56,866 --> 00:16:58,666
Anh hỏi em một câu được không?
243
00:16:59,266 --> 00:17:00,266
Được.
244
00:17:00,400 --> 00:17:02,066
Em có biết tại sao...
245
00:17:02,133 --> 00:17:05,266
có một gã đeo mặt nạ
muốn giết em gái em không?
246
00:17:06,333 --> 00:17:07,333
Không.
247
00:17:28,266 --> 00:17:29,400
Em cảm thấy thế nào?
248
00:17:30,566 --> 00:17:31,566
Chị đến rồi.
249
00:17:32,133 --> 00:17:33,133
Dĩ nhiên chị phải đến.
250
00:17:34,433 --> 00:17:35,833
Đây là bạn trai của chị, Richie.
251
00:17:35,933 --> 00:17:38,366
Rất vui được gặp em,
anh rất xin lỗi nếu anh có làm phiền.
252
00:17:38,933 --> 00:17:40,300
Hân hạnh được gặp anh.
253
00:17:41,733 --> 00:17:42,933
Chào.
254
00:17:43,033 --> 00:17:44,033
Chào.
255
00:17:44,933 --> 00:17:46,600
- Cảm ơn em đã gọi.
- Không có chi.
256
00:17:48,166 --> 00:17:50,900
Nhìn mái tóc của em kìa! Chị thích nó.
257
00:17:51,466 --> 00:17:54,433
Đây là Chad và Mindy,
cặp song sinh và Wes.
258
00:17:54,500 --> 00:17:55,766
Em đã từng làm bảo mẫu
cho tất cả chúng.
259
00:17:55,833 --> 00:17:58,000
Đó luôn là cách
em muốn được giới thiệu.
260
00:18:00,133 --> 00:18:01,400
Và Amber. Chào!
261
00:18:02,133 --> 00:18:04,333
- Xin chào.
- Rất vui được gặp em.
262
00:18:04,433 --> 00:18:07,533
- Chào, anh là Richie.
- Chào.
263
00:18:07,633 --> 00:18:10,166
- Mẹ đâu rồi?
- Bà ấy đang bị kẹt tại một hội nghị ở London.
264
00:18:10,266 --> 00:18:11,466
Bà ấy đã gọi cho em trước đó.
265
00:18:11,533 --> 00:18:13,466
Phải, tất cả trong 10 phút.
266
00:18:15,200 --> 00:18:18,666
Nghe này, mọi người, Tara thực sự rất mệt.
Có lẽ chúng ta nên cho cô ấy một chút không gian.
267
00:18:18,766 --> 00:18:20,066
- Ừ.
- Được thôi.
268
00:18:23,300 --> 00:18:24,866
Không phải chị, Sam.
269
00:18:26,300 --> 00:18:27,400
Em muốn chị ở lại.
270
00:18:28,100 --> 00:18:29,133
Được rồi.
271
00:18:29,700 --> 00:18:31,233
- Những người còn lại.
- Ừ.
272
00:18:32,766 --> 00:18:36,133
Nếu em không sao,
chị có thể ngủ ở đây đêm nay.
273
00:18:37,366 --> 00:18:38,500
Em thực sự thích vậy.
274
00:18:38,566 --> 00:18:39,866
Được thôi.
275
00:18:39,966 --> 00:18:42,433
- Cậu có cần thêm ống hít không?
- Ừ, tớ sẽ ổn thôi.
276
00:18:42,500 --> 00:18:43,500
Được rồi.
277
00:18:46,666 --> 00:18:48,466
Cưng à? Được rồi, anh ở ngay bên ngoài thôi.
278
00:18:48,533 --> 00:18:49,633
Cảm ơn anh.
279
00:18:49,700 --> 00:18:50,700
Tạm biệt.
280
00:19:00,133 --> 00:19:02,200
Sam, em đã rất sợ hãi.
281
00:19:02,266 --> 00:19:03,266
Chị biết.
282
00:19:04,400 --> 00:19:05,533
Không sao đâu.
283
00:19:10,400 --> 00:19:12,800
Vậy người chị là người thế nào?
284
00:19:12,866 --> 00:19:14,733
Sam? Sam thật tuyệt.
285
00:19:14,833 --> 00:19:18,266
Anh chỉ nói vậy bởi vì chị ấy đã để anh
mặc đồ Pokemon đi ngủ cả năm.
286
00:19:18,366 --> 00:19:20,366
Đúng đấy. Nói vậy đúng đấy.
287
00:19:20,466 --> 00:19:23,033
Không, tin tớ đi, Sam không tuyệt đâu.
288
00:19:23,133 --> 00:19:27,500
Bố chị ấy bỏ rơi mẹ chị ấy trên đường
ngay khi Tara 8 tuổi, còn Sam 13 tuổi.
289
00:19:27,566 --> 00:19:30,200
Sam bắt đầu gây chuyện,
gặp rắc rối với cảnh sát.
290
00:19:30,266 --> 00:19:33,533
Và sau đó, vào sinh nhật thứ 18 của Sam,
chị ấy bỏ đi.
291
00:19:34,066 --> 00:19:35,533
Bỏ rơi tất cả.
292
00:19:35,600 --> 00:19:39,400
Có lẽ Sam đã thay đổi, tớ chỉ không muốn
thấy Tara bị tổn thương nữa.
293
00:19:39,500 --> 00:19:42,366
Rồi sao, bây giờ cậu đang bảo vệ Tara
khỏi chính chị gái của cô ấy?
294
00:19:42,900 --> 00:19:44,400
Phải, phải có ai đó làm vậy.
295
00:19:44,500 --> 00:19:48,433
Được rồi, vậy là không ai đủ tốt với cô ấy,
và giờ thì gia đình cũng không lo được luôn?
296
00:19:48,533 --> 00:19:50,366
Động lực kìa.
297
00:19:50,433 --> 00:19:52,166
"Nếu tôi không thể có cô ấy, không ai có thể."
298
00:19:52,233 --> 00:19:54,866
- Sao cơ?
- Tất cả chúng tớ đều biết cậu phải lòng Tara.
299
00:19:54,933 --> 00:19:56,400
Được rồi, thôi đi, Mindy.
300
00:19:56,500 --> 00:19:58,366
Nhưng tất cả chúng ta đều là những kẻ tình nghi.
301
00:20:02,600 --> 00:20:03,700
Có lẽ là ngoại trừ Liv ra thôi.
302
00:20:03,766 --> 00:20:05,966
- Cảm ơn.
- Cậu quá nhàm chán để trở thành một kẻ tâm thần.
303
00:20:06,066 --> 00:20:08,666
Này, Liv. Em thực sự muốn uống một ly không?
304
00:20:09,300 --> 00:20:11,433
Hay là em thấy vui khi
ngồi chung bàn với đám nhóc này?
305
00:20:11,530 --> 00:20:15,460
Nghe này, Michael Myers xấu xí,
đó là một mùa hè nồng cháy nhưng không có ý nghĩa gì cả.
306
00:20:15,560 --> 00:20:17,700
- Tao nói chuyện với mày à?
- Tao không quan tâm mày nói với ai.
307
00:20:17,730 --> 00:20:19,260
- Liv, đi nào.
- Đừng nói với cô ấy.
308
00:20:19,330 --> 00:20:21,170
- Tao không muốn nghe giọng mày.
- Im mẹ mồm đi.
309
00:20:21,200 --> 00:20:22,460
Tốt hơn hết mày nên im mẹ đi.
310
00:20:22,560 --> 00:20:24,430
Biến khỏi đây hoặc tôi gọi cớm.
311
00:20:25,400 --> 00:20:26,400
Cút!
312
00:20:26,460 --> 00:20:28,730
- Anh sẽ sớm gặp lại cưng.
- Này, con cờ hó.
313
00:20:28,800 --> 00:20:30,860
Đám nhóc chúng mày nữa! Biến đi!
314
00:20:32,000 --> 00:20:33,430
Cậu thấy thằng xàm lờ đó chứ?
315
00:20:36,600 --> 00:20:38,600
Con mẹ nó quán bar chết tiệt.
316
00:20:43,000 --> 00:20:44,130
Đệt mẹ mày!
317
00:20:48,560 --> 00:20:49,960
Đệt mẹ!
318
00:20:53,630 --> 00:20:54,930
Cái đếch gì thế?
319
00:21:07,660 --> 00:21:09,300
Cái đếch gì vậy?
320
00:21:12,830 --> 00:21:15,400
Là mày hả, thằng đẹp mã? Hả?
321
00:21:16,030 --> 00:21:18,060
Tránh xa cái xe của bố mày ra!
322
00:22:09,160 --> 00:22:10,200
Này.
323
00:22:12,000 --> 00:22:13,530
- Em ổn chứ?
- Vâng.
324
00:22:14,400 --> 00:22:15,730
Chỉ là gặp ác mộng thôi.
325
00:22:16,430 --> 00:22:17,660
Anh đang xem gì thế?
326
00:22:19,030 --> 00:22:20,530
Stab chiếu trên Netflix.
327
00:22:22,600 --> 00:22:24,700
Gì? Anh muốn chuẩn bị trước.
328
00:22:25,600 --> 00:22:27,560
Em phải đi kiếm gì đó để ăn đã.
329
00:22:27,660 --> 00:22:28,660
Ừ, được.
330
00:22:52,260 --> 00:22:53,460
Con khỏe chứ, Sam?
331
00:22:57,800 --> 00:23:00,900
Thuốc chống loạn thần không tác dụng
tốt như trước đây nữa đúng không?
332
00:23:01,400 --> 00:23:02,600
Con mẹ ông.
333
00:23:03,630 --> 00:23:05,900
Không thể chối bỏ bản
thân mình được đâu, Sam à.
334
00:23:06,460 --> 00:23:07,830
Bố chỉ đang cố gắng để giúp.
335
00:23:08,830 --> 00:23:13,030
Này, khi nào thì con sẽ nói cho nó biết
tại sao tất cả những chuyện này lại xảy ra?
336
00:23:27,930 --> 00:23:29,260
Xin chào.
337
00:23:29,330 --> 00:23:31,460
Chào, Samantha.
338
00:23:34,460 --> 00:23:35,460
Ai đấy?
339
00:23:35,530 --> 00:23:39,330
Người biết về bí mật gia đình nhỏ của cô.
340
00:23:41,130 --> 00:23:42,800
Mày là thắng chó đã làm hại em tao đúng không?
341
00:23:43,400 --> 00:23:45,260
Cô ấy không phải là người duy nhất tôi sẽ hại.
342
00:23:45,330 --> 00:23:50,060
Bằng cách nào đó, tôi đã đưa cô trở lại nhỉ?
343
00:23:50,730 --> 00:23:52,730
Mày muốn chơi với tao hả, thằng khốn?
344
00:23:53,200 --> 00:23:55,160
Tao ở ngay đây, đến và bắt tao đi.
345
00:23:55,660 --> 00:23:57,060
Hân hạnh.
346
00:24:12,230 --> 00:24:13,430
Cứu!
347
00:24:21,760 --> 00:24:23,330
Cứu! Cứu!
348
00:24:24,300 --> 00:24:26,760
Ai đó cứu tôi với, hắn ta đang cố giết tôi!
349
00:24:27,460 --> 00:24:29,560
Chuyện gì vậy? Cô ổn chứ?
350
00:24:29,660 --> 00:24:31,630
Ai đó đã cố giết tôi trong phòng nghỉ!
351
00:24:43,260 --> 00:24:47,000
Một thi thể được phát hiện bên ngoài quán bar
trên Main, và sau đó là cháu bị tấn công tại đây.
352
00:24:47,060 --> 00:24:48,900
Cháu nói cuộc gọi là từ số của Amber à?
353
00:24:49,000 --> 00:24:51,860
Thì sao? Chúng ta biết hắn ta đã gọi vào
số của cháu trước khi hắn tấn công Tara.
354
00:24:51,930 --> 00:24:56,500
Hoặc, ý của anh là như thế này...
em chính là kẻ giết người.
355
00:24:57,200 --> 00:24:58,800
Và cậu đã ở đâu khi tất cả
những chuyện này xảy ra?
356
00:24:58,830 --> 00:25:01,730
Tôi đang... xem Netflix.
357
00:25:01,830 --> 00:25:05,230
- Phải rồi, bằng chứng ngoại phạm hay đấy.
- Vậy em thì ở đâu?
358
00:25:05,330 --> 00:25:07,800
Tôi đang chất vấn Amber và
bạn của nó ở đồn cảnh sát.
359
00:25:07,830 --> 00:25:09,430
Phải, tôi đã đến ngay sau khi nghe tin.
360
00:25:09,530 --> 00:25:11,140
Nhưng anh biết không, bằng chứng
ngoại phạm Netflix cũng ổn đấy.
361
00:25:11,160 --> 00:25:12,160
Cả hai người, thôi đi.
362
00:25:12,230 --> 00:25:14,160
Cô sẽ phân bố thêm cảnh sát
tại phòng con bé, đúng không?
363
00:25:14,230 --> 00:25:15,230
Đúng.
364
00:25:15,860 --> 00:25:17,630
Và cô có thể chuyển cháu đến một tầng riêng.
365
00:25:17,730 --> 00:25:19,830
Vinson biết anh ấy đang làm gì, cháu sẽ an toàn.
366
00:25:19,900 --> 00:25:21,160
Giống như từ trước đến giờ?
367
00:25:22,930 --> 00:25:24,700
Samantha, ra ngoài nào.
368
00:25:28,960 --> 00:25:30,930
Rất vui được gặp cô, Hicks.
369
00:25:31,600 --> 00:25:34,200
- Đã có nhiều kỷ niệm vui.
- Là "Cảnh sát trưởng" Hicks.
370
00:25:34,260 --> 00:25:36,030
Cô cũng nhớ cháu...
371
00:25:36,600 --> 00:25:39,230
và tất cả những rắc rối mà cháu
từng gây ra cho gia đình mình.
372
00:25:39,830 --> 00:25:41,930
Cháu ở đây không giúp ích được gì cả.
373
00:25:42,030 --> 00:25:43,660
Vì vậy có thể khi mặt trời mọc,
374
00:25:43,760 --> 00:25:45,330
cháu và bạn trai mình có thể đi...
375
00:25:45,430 --> 00:25:48,400
và để mọi chuyện lại cho những người
thực sự quan tâm đến cộng đồng này giải quyết.
376
00:26:01,860 --> 00:26:03,430
Chà, cô ấy gợi lại vài thứ vui vẻ.
377
00:26:03,530 --> 00:26:04,530
Chị ổn chứ?
378
00:26:05,630 --> 00:26:08,130
Hai người có phiền không?
Chị cần nói chuyện với Tara một chút.
379
00:26:08,760 --> 00:26:10,060
Đi nào, Netflix, đi thôi.
380
00:26:27,600 --> 00:26:29,430
Em nhớ khi bố bỏ đi không?
381
00:26:30,630 --> 00:26:32,030
Part, chắc rồi.
382
00:26:34,330 --> 00:26:36,700
Lúc đó em tám tuổi nhưng
điều đó thì liên quan gì?
383
00:26:36,800 --> 00:26:37,930
Nó chắc chắn liên quan.
384
00:26:42,300 --> 00:26:43,700
Em có nhớ...
385
00:26:44,430 --> 00:26:46,600
mẹ đã từng giữ những chiếc
hộp trên gác mái không?
386
00:26:48,030 --> 00:26:49,730
Chà, chị đã lên đó một lần...
387
00:26:49,830 --> 00:26:52,630
Khi chị 13 tuổi, để tìm kiếm quà Giáng sinh.
388
00:26:53,660 --> 00:26:57,360
Và chị đã tìm thấy những cuốn nhật
ký cũ mà mẹ giữ từ thời trung học.
389
00:26:57,460 --> 00:26:58,930
- Sam, chuyện gì...
- Làm ơn.
390
00:26:59,000 --> 00:27:00,530
Chị phải làm chuyện này.
391
00:27:01,160 --> 00:27:03,000
Rồi chị đã tìm thấy những cuốn nhật ký cũ đó.
392
00:27:03,600 --> 00:27:06,530
Và chị biết điều đó là sai, nhưng chị vẫn đọc.
393
00:27:06,630 --> 00:27:08,930
Bởi vì mẹ có thai chị từ thời trung học,
394
00:27:09,000 --> 00:27:12,260
và chị nghĩ sẽ thật tuyệt khi biết được
cách mà bố và mẹ đến với nhau.
395
00:27:12,330 --> 00:27:13,830
Nó phải lãng mạn biết bao.
396
00:27:15,300 --> 00:27:16,400
Vì vậy chị đã đọc.
397
00:27:18,060 --> 00:27:19,800
Chỉ có điều là nó không lãng mạn.
398
00:27:21,860 --> 00:27:23,760
Mẹ hẹn hò với bố, nhưng mà...
399
00:27:24,560 --> 00:27:27,360
bà ấy lại yêu một người khác...
400
00:27:28,000 --> 00:27:29,530
và mẹ có thai với người ấy.
401
00:27:30,500 --> 00:27:33,060
Mẹ nói rằng nó là của bố, và đó là lý do
tại sao ông ấy đã cầu hôn mẹ vào năm cuối cấp.
402
00:27:33,160 --> 00:27:34,440
Sam, chị đang nói cái gì vậy?
403
00:27:34,530 --> 00:27:36,530
Và chị ngồi ở đó, trên căn gác xép.
404
00:27:37,230 --> 00:27:38,730
Khi chị 13 tuổi...
405
00:27:39,300 --> 00:27:42,530
và chị phát hiện ra bố mình
thực ra không phải là bố mình.
406
00:27:44,530 --> 00:27:48,300
Vì vậy, chị đã đến phòng ngủ
của mẹ, và hét vào mặt bà ấy.
407
00:27:49,100 --> 00:27:51,530
Ném cuốn nhật ký vào mặt bà...
408
00:27:51,630 --> 00:27:53,500
và chị thậm chí còn không nhận ra...
409
00:27:54,030 --> 00:27:56,130
rằng bố đã đứng ngay sau lưng mình.
410
00:27:58,230 --> 00:27:59,700
Ông ấy không biết.
411
00:28:02,730 --> 00:28:04,660
Ông ấy tìm ra sự thật là từ chị.
412
00:28:08,530 --> 00:28:10,060
Ông bỏ đi vào tối đó.
413
00:28:11,130 --> 00:28:12,860
Chị chính là lí do tại sao bố rời đi.
414
00:28:12,930 --> 00:28:14,000
Không.
415
00:28:14,060 --> 00:28:15,060
Không, Sam.
416
00:28:15,130 --> 00:28:16,930
Mẹ không bao giờ tha thứ cho chị.
417
00:28:17,030 --> 00:28:20,460
Sau đó mẹ bắt chị hứa sẽ không bao
giờ nói với em vì em vẫn còn nhỏ.
418
00:28:22,130 --> 00:28:24,200
Và đó là lý do tại sao chị thay đổi,
419
00:28:24,260 --> 00:28:28,560
chị trở nên xa cách và kỳ lạ với em.
420
00:28:30,700 --> 00:28:35,600
Chị chuyển ra ngoài và bắt đầu
sử dụng chất kích thích...
421
00:28:36,100 --> 00:28:38,560
cho đến khi chị không thể chịu
đựng được nữa và rời thị trấn.
422
00:28:39,230 --> 00:28:42,060
Chị chỉ không thể ở bên cạnh em nữa, Tara.
423
00:28:42,130 --> 00:28:45,630
Không chỉ bởi vì chị đã phá hủy gia đình
chúng ta vào đêm đó, mà còn vì...
424
00:28:46,360 --> 00:28:49,230
những cuốn nhật ký đó đã cho
chị biết bố ruột mình là ai.
425
00:28:53,130 --> 00:28:54,560
Chính là Billy Loomis.
426
00:28:55,760 --> 00:28:58,800
Ai đó biết, và chị nghĩ đó là
lý do tại sao em bị thương.
427
00:28:58,900 --> 00:29:02,600
Chị thực sự xin lỗi vì đã không nói gì
với em mà chỉ biết bỏ chạy.
428
00:29:02,660 --> 00:29:03,960
- Chị rất xin lỗi.
- Ra ngoài.
429
00:29:04,060 --> 00:29:05,530
Tara.
430
00:29:05,630 --> 00:29:07,300
Chị biến mất trong năm năm...
431
00:29:08,300 --> 00:29:09,730
Năm năm ròng.
432
00:29:09,800 --> 00:29:11,570
Sau đó tôi bị đâm và giờ chị muốn quay lại...
433
00:29:11,600 --> 00:29:13,100
và trút tất cả những thứ
khốn nạn này lên đầu tôi?
434
00:29:13,160 --> 00:29:14,600
Chị nghĩ rằng mình đang bảo vệ em.
435
00:29:14,660 --> 00:29:16,160
Bảo vệ tôi khỏi cái gì?
436
00:29:18,660 --> 00:29:19,660
Sự thật?
437
00:29:20,460 --> 00:29:24,530
- Không không, chị... Làm ơn, Tara.
- Sam.
438
00:29:24,630 --> 00:29:27,600
- Sam, cút ngoài nhanh lên.
- Chị rất xin lỗi.
439
00:29:27,660 --> 00:29:28,960
- Sam
- Làm ơn.
440
00:29:29,060 --> 00:29:30,800
Cút ra ngoài!
441
00:29:50,230 --> 00:29:52,660
Này, này, này Không sao đâu, là anh đây.
442
00:29:54,630 --> 00:29:56,230
Anh đứng ở cửa và nghe hết rồi à?
443
00:29:57,100 --> 00:29:58,500
Không, không, tất nhiên là không.
444
00:29:59,760 --> 00:30:02,130
Được rồi, ừ, anh đã nghe mọi thứ ở cửa.
445
00:30:02,700 --> 00:30:04,160
Anh không hoảng sợ...
446
00:30:05,230 --> 00:30:07,460
khi biết bố ruột em là
kẻ giết người hàng loạt ư?
447
00:30:08,030 --> 00:30:09,130
Ý anh là...
448
00:30:09,800 --> 00:30:10,860
ừ.
449
00:30:11,560 --> 00:30:13,130
Một điều tuyệt vời, ừ.
450
00:30:13,160 --> 00:30:15,860
Được rồi, vậy thì đi đi, em hiểu rồi.
451
00:30:17,330 --> 00:30:19,330
Em cần ở lại đây và tìm ra sự thật.
452
00:30:19,400 --> 00:30:20,830
Anh sẽ không bỏ em, Sam.
453
00:30:22,060 --> 00:30:23,800
Anh biết cái phần trong phim kinh dị...
454
00:30:23,860 --> 00:30:27,530
khi mà anh muốn hét vào mặt các nhân vật
khác để họ hiểu ra và tránh thật xa khỏi đây?
455
00:30:28,530 --> 00:30:30,600
Đây chính là phần đó, Richie.
456
00:30:31,160 --> 00:30:32,830
Anh nên cút khỏi đây.
457
00:30:37,530 --> 00:30:38,800
Nhưng anh sẽ ở lại.
458
00:30:41,800 --> 00:30:43,160
Anh yêu em.
459
00:30:48,030 --> 00:30:51,060
- Anh đúng là đồ ngu.
- Anh đúng là đồ ngu.
460
00:30:52,300 --> 00:30:53,700
Vậy nên...
461
00:30:53,760 --> 00:30:55,300
em gái em sẽ không nói chuyện với em.
462
00:30:56,630 --> 00:30:58,260
Viên cảnh sát đó sẽ không giúp được gì.
463
00:30:58,760 --> 00:31:00,060
Chúng ta nên làm gì tiếp theo?
464
00:31:02,760 --> 00:31:04,560
Chúng ta sẽ đi gặp một chuyên gia.
465
00:31:07,530 --> 00:31:10,730
...nhiệt độ ở đây vào Thứ Ba, Thứ Tư tầm khoảng 50 độ.
466
00:31:10,830 --> 00:31:14,200
Và rồi chúng ta sẽ thấy khoảng 60 độ tuần tới.
467
00:31:14,260 --> 00:31:17,300
Và chỉ một đêm sau khi một thiếu niên địa
phương bị tấn công trong nhà riêng của mình...
468
00:31:17,400 --> 00:31:19,560
bởi một kẻ trong trang phục Ghostface.
469
00:31:19,630 --> 00:31:21,460
Cảnh sát trưởng Judy Hicks hiện đã xác nhận...
470
00:31:21,560 --> 00:31:24,600
thêm hai cuộc tấn công vào ban đêm
khiến Woodsboro quay cuồng.
471
00:31:24,660 --> 00:31:27,330
Nạn nhân đầu tiên, Vincent Schneider,
được tìm thấy đã chết...
472
00:31:27,430 --> 00:31:29,000
phía sau Corner Pocket Pool Hall.
473
00:31:29,100 --> 00:31:31,430
Một nạn nhân thứ hai, chưa được
biết tên, đã bị tấn công...
474
00:31:31,530 --> 00:31:33,260
bên trong Bệnh viện Đa khoa Woodsboro,
475
00:31:33,330 --> 00:31:35,260
nhưng cô ấy đã thoát được mà không bị thương.
476
00:31:35,330 --> 00:31:38,130
Không cần phải nói, Woodsboro đang trong
tình trạng đáng báo động ngày hôm nay.
477
00:31:38,230 --> 00:31:41,330
Phát trực tiếp từ Studio 1-A ở Rockefeller Plaza.
478
00:31:41,430 --> 00:31:43,300
Chào buổi sáng, tôi là Gale Weathers.
479
00:31:44,060 --> 00:31:46,600
Trước khi chúng ta đi sâu vào, tôi muốn
kể cho các bạn một câu chuyện nhỏ...
480
00:31:46,660 --> 00:31:49,200
xảy ra trên đường đến trường quay sáng nay.
481
00:31:49,300 --> 00:31:52,260
Tôi dừng lại để mua thịt xông khói,
trứng và pho mát tại tiệm tạp hóa,
482
00:31:52,330 --> 00:31:54,000
New York về cơ bản là...
483
00:31:54,100 --> 00:31:55,700
Biến đi!
484
00:31:55,800 --> 00:31:57,500
Xin lỗi đã làm phiền chú, Riley!
485
00:31:58,100 --> 00:32:00,160
Chúng cháu chỉ muốn hỏi một vài câu hỏi thôi.
486
00:32:01,030 --> 00:32:03,230
Tôi không nhận phỏng vấn.
487
00:32:03,300 --> 00:32:05,130
Chúng cháu không ở đây để phỏng vấn.
488
00:32:06,460 --> 00:32:08,660
Cho tôi một lý do vì sao tôi
nên nói chuyện với mấy người?
489
00:32:08,760 --> 00:32:10,700
Cháu là con gái của Billy Loomis.
490
00:32:12,460 --> 00:32:14,830
Thật là một lý do ghê tởm để tôi nói chuyện với cô.
491
00:32:15,460 --> 00:32:16,960
Cháu là Samantha Carpenter.
492
00:32:17,560 --> 00:32:19,800
Cháu bị tấn công đêm qua ở viện.
493
00:32:19,900 --> 00:32:23,130
Đêm trước đó, em gái cháu bị đâm bảy nhát.
494
00:32:23,200 --> 00:32:24,660
Cháu biết chú hiểu nó là thế nào.
495
00:32:25,860 --> 00:32:27,730
Cháu chỉ cố bảo vệ gia đình mình.
496
00:32:29,000 --> 00:32:31,730
5 phút thôi, đó là thứ cháu cần.
497
00:32:33,660 --> 00:32:35,500
Chú cho cháu 2 phút.
498
00:32:35,600 --> 00:32:37,060
Chú đang lỡ chương trình chú thích.
499
00:32:37,160 --> 00:32:39,460
Nếu tôi bị dọa tấn công, hãy can thiệp.
500
00:32:39,530 --> 00:32:40,730
Gale Weathers.
501
00:32:40,830 --> 00:32:43,660
- Không phải hai người...
- Phải.
502
00:32:52,800 --> 00:32:53,800
Cậu ta là ai?
503
00:32:54,400 --> 00:32:56,200
Đây là Richie, bạn trai cháu.
504
00:32:56,300 --> 00:32:57,420
Cháu biết cậu ta bao lâu rồi?
505
00:32:58,160 --> 00:32:59,160
Sáu tháng ạ.
506
00:32:59,230 --> 00:33:01,430
Cậu ta biết bố cháu là ai khi gặp không?
507
00:33:02,360 --> 00:33:06,230
Bày tỏ sự quan tâm đến Woodsboro
hoặc các vụ Ghostface giết người?
508
00:33:06,330 --> 00:33:08,030
Chú đang nói cái quái gì thế?
509
00:33:08,100 --> 00:33:10,960
Kẻ giết người của cháu
bị ám ảnh bởi các bộ phim Stab, phải không?
510
00:33:11,030 --> 00:33:15,400
Chà, có những quy tắc nhất định
để tồn tại một bộ phim Stab.
511
00:33:16,530 --> 00:33:17,830
Tin chú đi, chú biết.
512
00:33:18,960 --> 00:33:20,160
Quy tắc đầu tiên:
513
00:33:20,960 --> 00:33:23,030
Đừng tin yêu đương gì hết.
514
00:33:23,100 --> 00:33:24,960
Họ có vẻ ngọt ngào, quan tâm, hỗ trợ.
515
00:33:25,030 --> 00:33:28,300
Rồi chào mừng tới cảnh ba,
nơi mà họ cố gắng chặt đầu cháu.
516
00:33:28,360 --> 00:33:30,600
Cháu đã ở với Sam ở Modesto
khi Tara bị tấn công.
517
00:33:30,700 --> 00:33:32,860
Và để chú đoán, cháu vừa ở trong phòng khác,
518
00:33:32,930 --> 00:33:36,130
rất tiện khi cô ấy bị tấn công trong bệnh viện.
519
00:33:36,230 --> 00:33:39,530
Anh có phải chấp nhận những lời nói
luyên thuyên khó chịu của Sam Elliott không?
520
00:33:40,100 --> 00:33:41,560
Quy tắc thứ hai:
521
00:33:41,660 --> 00:33:46,200
Động cơ của kẻ giết người
luôn được kết nối với một cái gì đó trong quá khứ.
522
00:33:47,400 --> 00:33:48,730
Cháu liên quan tới Billy.
523
00:33:48,800 --> 00:33:51,530
Phải, nhưng sao lại ngẫu nhiên giết gã Vince?
524
00:33:51,600 --> 00:33:53,330
Đó là điều cháu phải tìm hiểu.
525
00:33:53,900 --> 00:33:56,700
Và quy tắc số ba, đây là điều quan trọng nhất.
526
00:33:57,400 --> 00:34:01,700
Nạn nhân đầu tiên luôn có một nhóm bạn
mà kẻ giết người là một phần trong đó.
527
00:34:02,560 --> 00:34:05,060
Em gái cháu có nhóm bạn thân thiết gì không?
528
00:34:05,700 --> 00:34:06,700
Có.
529
00:34:07,830 --> 00:34:08,900
Nó có.
530
00:34:09,430 --> 00:34:11,030
Thế thì tìm kẻ giết người trong đó.
531
00:34:11,960 --> 00:34:13,930
Nếu cháu tìm ra được sao chúng làm vậy,
532
00:34:14,030 --> 00:34:15,430
cháu có thể biết ai là người tiếp.
533
00:34:16,500 --> 00:34:17,730
Thế nên hãy giúp chúng cháu.
534
00:34:18,730 --> 00:34:20,800
Giúp chúng cháu tìm ra kẻ đứng sau.
535
00:34:20,900 --> 00:34:23,600
Đùa chú à? Chú đã bị đâm chín lần.
536
00:34:23,700 --> 00:34:26,100
Chú bị tổn thương dây thần kinh
vĩnh viễn và đi khập khiễng.
537
00:34:26,160 --> 00:34:27,830
Cháu nghĩ chú muốn làm lại à?
538
00:34:28,360 --> 00:34:31,830
Chú vừa nói nó luôn quay về quá khứ, đúng không?
539
00:34:33,600 --> 00:34:35,900
Thế nên nếu cháu đang gặp nguy hiểm,
540
00:34:36,860 --> 00:34:38,530
vậy nghĩa là chú cũng vậy.
541
00:34:39,730 --> 00:34:40,730
Thôi nào.
542
00:34:41,430 --> 00:34:43,630
Hãy cùng nhau chung tay.
543
00:34:46,760 --> 00:34:47,860
Cháu hết giờ rồi.
544
00:34:48,460 --> 00:34:49,730
Chúa ơi.
545
00:34:51,400 --> 00:34:53,130
Phải, ông ta hài hước hơn trong phim đó.
546
00:34:56,730 --> 00:34:58,530
Được rồi, ai là người tiếp?
547
00:34:58,630 --> 00:34:59,630
Những người bạn.
548
00:35:01,460 --> 00:35:03,100
Cảm ơn nhiều nhé, Kevin.
549
00:35:03,160 --> 00:35:04,760
Tiếp theo sau thời tiết địa phương của chúng tôi,
550
00:35:04,800 --> 00:35:07,660
ưu và nhược điểm của việc đoàn tụ với những người bạn cũ.
551
00:35:36,130 --> 00:35:37,330
Xin chào.
552
00:35:37,430 --> 00:35:38,560
Này, Sid, tôi đây.
553
00:35:40,130 --> 00:35:41,200
Dewey?
554
00:35:42,160 --> 00:35:44,530
Chúa ơi, bao lâu rồi?
555
00:35:44,600 --> 00:35:47,160
Tôi đang chạy bộ trước khi đưa con gái đi học.
556
00:35:47,200 --> 00:35:48,200
Anh thế nào rồi?
557
00:35:48,260 --> 00:35:50,200
Tôi ổn, rất ổn.
558
00:35:50,260 --> 00:35:51,830
Cô thế nào? Mark sao rồi?
559
00:35:51,900 --> 00:35:53,060
Tôi nghĩ tôi sẽ giữ quan hệ anh ấy.
560
00:35:53,660 --> 00:35:55,500
Công việc Cảnh sát trưởng sao rồi?
561
00:35:55,560 --> 00:35:57,230
Nó...
562
00:35:57,800 --> 00:36:00,730
- Nó ổn, nhưng mà, Sid...
- Anh có nói chuyện với Gale gần đây không?
563
00:36:02,460 --> 00:36:04,400
Không, vài năm rồi.
564
00:36:05,060 --> 00:36:07,360
Tôi biết chuyện hai người
không kết thúc êm đẹp lắm, nhưng...
565
00:36:07,460 --> 00:36:09,000
Sid...
566
00:36:09,060 --> 00:36:10,360
nó lại xảy ra rồi.
567
00:36:14,600 --> 00:36:16,030
Anh bảo sao cơ?
568
00:36:16,130 --> 00:36:18,400
Vài kẻ ngốc trong mặt nạ Ghostface.
569
00:36:18,960 --> 00:36:21,600
Tới giờ đã có ba cuộc tấn công và một người chết.
570
00:36:21,700 --> 00:36:24,260
Chuyện này có gì đó khác lắm.
571
00:36:26,560 --> 00:36:27,730
Anh ổn chứ.
572
00:36:28,260 --> 00:36:30,030
Tôi ổn, cô biết tôi mà.
573
00:36:30,100 --> 00:36:31,300
Phải.
574
00:36:31,930 --> 00:36:33,560
Tôi biết, đó là lý do tôi hỏi.
575
00:36:34,400 --> 00:36:35,530
Tôi ổn.
576
00:36:36,060 --> 00:36:37,100
Tôi chỉ...
577
00:36:37,600 --> 00:36:39,760
muốn cô bình an ở đó.
Cô có súng không?
578
00:36:40,600 --> 00:36:43,230
Tôi là Sidney Prescott bá cháy đấy.
Dĩ nhiên tôi có súng.
579
00:36:45,430 --> 00:36:46,730
Tốt, vậy tốt rồi.
580
00:36:47,830 --> 00:36:48,830
Gale có biết không?
581
00:36:48,900 --> 00:36:50,630
Không, tôi sẽ gọi cô ấy sau.
582
00:36:51,330 --> 00:36:52,800
Nhưng, Sid, hãy hứa với tôi:
583
00:36:52,900 --> 00:36:57,200
Dù cô có thấy hay nghe gì
trên bảng tin, đừng tới đây.
584
00:36:57,260 --> 00:37:00,400
Không có ý xúc phạm, Dewey. Tôi không có ý định
đặt chân đến thị trấn đó một lần nữa.
585
00:37:01,130 --> 00:37:02,130
Tốt.
586
00:37:03,430 --> 00:37:04,530
Dewey...
587
00:37:05,130 --> 00:37:08,260
bất kể kẻ giết người này theo đuổi ai,
tôi rất vui vì họ có anh để bảo vệ họ.
588
00:37:12,060 --> 00:37:13,660
Anh sẽ an toàn, phải chứ?
589
00:37:14,760 --> 00:37:15,760
Sẽ cố.
590
00:37:16,430 --> 00:37:17,930
Thật tốt khi nghe giọng anh.
591
00:37:19,060 --> 00:37:20,100
Cô cũng vậy, Sid.
592
00:37:23,800 --> 00:37:26,260
Thôi nào, hãy chung tay, Dewey.
593
00:37:48,130 --> 00:37:50,960
Có lẽ không nên gửi khuôn mặt cười.
594
00:37:52,300 --> 00:37:55,300
GHOSTFACE QUAY LẠI RỒI.
HY VỌNG EM VẪN ỔN.
595
00:38:33,400 --> 00:38:35,000
Vãi đạn, chú ấy tới kìa.
596
00:38:38,300 --> 00:38:42,000
Chú đã quyết định tạm thời hỗ trợ
cháu trong cuộc điều tra của cháu.
597
00:38:42,060 --> 00:38:43,300
Cảm ơn chú.
598
00:38:45,960 --> 00:38:49,060
Nghe này, chỉ vì ông ấy đã đi tắm
không có nghĩa là ông ấy không có súng.
599
00:38:56,400 --> 00:38:58,200
Mọi ngườ biết về phim Stab cỡ nào?
600
00:38:58,300 --> 00:38:59,700
Truyền lại trong gia đình cô ấy.
601
00:39:00,230 --> 00:39:01,700
Randy là cậu bọn em.
602
00:39:01,760 --> 00:39:03,000
RIP.
603
00:39:05,230 --> 00:39:07,200
Chị bảo đưa mọi người tới.
604
00:39:10,800 --> 00:39:13,000
Các nghi phạm!
605
00:39:13,860 --> 00:39:16,000
Em trai tôi hẳn sẽ tự hào lắm.
606
00:39:17,000 --> 00:39:18,200
Chào, Martha.
607
00:39:18,730 --> 00:39:21,100
Dewey! Chào!
608
00:39:21,200 --> 00:39:22,560
Anh trông...
609
00:39:25,260 --> 00:39:26,560
Vâng.
610
00:39:26,660 --> 00:39:29,260
- Vợ thế nào?
- Được rồi mẹ, bọn con ổn. Cảm ơn mẹ.
611
00:39:29,360 --> 00:39:31,800
Được rồi, các nhóc, vui vẻ nhé.
612
00:39:35,230 --> 00:39:37,730
Chỉ bảo Mindy gọi mọi người tới, bởi...
613
00:39:40,100 --> 00:39:41,960
có chuyện chị cần nói với mọi người.
614
00:39:43,360 --> 00:39:44,600
Vậy để em nói thẳng nhé.
615
00:39:44,700 --> 00:39:47,300
Chị bảo chị là con gái của Billy Loomis,
616
00:39:47,400 --> 00:39:49,600
và một trong số chúng ta chính là kẻ giết người?
617
00:39:50,160 --> 00:39:52,100
Tên đó đã nói rằng hắn biết bí mật của chị.
618
00:39:53,030 --> 00:39:54,960
Hắn đã tấn công Tara để dụ chị quay lại đây.
619
00:39:55,060 --> 00:39:59,560
Nhưng sao hắn lại bỏ đi ngay lập tức
và giết một tên nào đấy đang rình mò Liv?
620
00:39:59,630 --> 00:40:01,360
Và tại sao hắn lại lại nằm trong số chúng ta?
621
00:40:01,430 --> 00:40:04,260
Vậy còn Phó cảnh sát trưởng Dewey?
Có thể chú chính là thủ phạm.
622
00:40:04,900 --> 00:40:05,900
Cháu không hề có ý công kích.
623
00:40:05,960 --> 00:40:08,260
Nhưng động cơ của tôi là gì?
624
00:40:08,360 --> 00:40:10,460
Chú đã bị đâm cả tỷ lần,
625
00:40:10,530 --> 00:40:13,460
bị người vợ nổi tiếng đá,
rồi chú say bí tỉ chẳng biết trời trăng gì nữa.
626
00:40:13,530 --> 00:40:15,730
Thế nên cháu nghĩ chú xứng đáng
bị xếp vào danh sách tình nghi.
627
00:40:15,800 --> 00:40:17,460
Chú thấy cháu mới là thủ phạm.
628
00:40:18,660 --> 00:40:20,300
Bởi vì vết cắt sâu.
629
00:40:20,960 --> 00:40:22,860
Tên khốn đó đã được kết nối.
630
00:40:23,760 --> 00:40:25,800
Tớ đã tìm thử trên Google.
Mẹ của hắn ta là Leslie Macher.
631
00:40:26,500 --> 00:40:28,930
- Là chị em của Stu Macher.
- Stu Macher là ai?
632
00:40:29,000 --> 00:40:31,200
Là đồng phạm với Billy Loomis.
633
00:40:31,300 --> 00:40:32,860
Nhức hết cả đầu.
634
00:40:32,960 --> 00:40:34,300
Okay, Okay.
635
00:40:35,160 --> 00:40:39,300
Ba đợt tấn công đầu tiên đều có
liên quan đến những tên giết người lúc đầu.
636
00:40:39,400 --> 00:40:41,200
Chúa ơi. Hắn đang tạo ra một "requel".
637
00:40:42,100 --> 00:40:43,100
Cái gì?
638
00:40:43,200 --> 00:40:45,460
Hoặc là một sự tiếp nối,
một kẻ hâm mộ thuật ngữ này.
639
00:40:45,530 --> 00:40:47,130
Xin cậu đó, hãy nói tiếng Anh đi.
640
00:40:47,200 --> 00:40:49,000
Mọi người có nhớ bộ phim Stab
ra rạp năm ngoái không?
641
00:40:49,030 --> 00:40:51,660
Nhớ chứ!
Phim do đạo diễn Knives Out làm phải không?
642
00:40:51,760 --> 00:40:53,430
Tớ rất thích bộ phim đó.
643
00:40:53,500 --> 00:40:55,130
Đương nhiên là cậu thích rồi.
Gu cậu mặn thế cơ mà.
644
00:40:55,200 --> 00:40:56,430
Tớ chán cậu quá.
645
00:40:56,500 --> 00:40:59,430
Trọng điểm là những fan cứng
của bộ Stab đều ghét nó.
646
00:40:59,500 --> 00:41:00,830
Nếu cậu lên 4chan và Dreadit xem thử,
647
00:41:00,900 --> 00:41:03,500
họ toàn nói về Stab 8 đã khiến cho
tuổi thơ của họ không vui như thế nào.
648
00:41:03,530 --> 00:41:05,800
Cách mà họ nhồi nhét vô số
bình luận để nâng tầm bộ phim đó lên.
649
00:41:05,860 --> 00:41:07,630
Thế nào mà vai chính lại như Mary Sue.
650
00:41:07,700 --> 00:41:09,740
- Cái gì mà Mary Sue?
- Cậu sẽ không muốn biết đâu.
651
00:41:09,800 --> 00:41:11,330
Có gì sai nếu phim kinh dị càng lên ngôi?
652
00:41:11,830 --> 00:41:13,800
Ý tớ là Jordan Peele, cái luật lệ điên rồ gì đó.
653
00:41:13,860 --> 00:41:16,160
Rõ ràng không phải là bộ Stab.
654
00:41:16,800 --> 00:41:20,860
Stab là một phim thực sự toàn
những kẻ giết người siêu đẳng, đáng phải dừng lại.
655
00:41:20,930 --> 00:41:23,530
- Thôi nào, nó chỉ là phim thôi.
- Không hẳn là thế.
656
00:41:23,600 --> 00:41:26,800
Đối với một vài người, họ chỉ thích bản gốc thôi.
657
00:41:26,860 --> 00:41:29,360
Bộ phim đó làm cho họ yêu thích kinh dị.
658
00:41:29,460 --> 00:41:32,800
Bố mẹ đã cho con xem những bộ phim như thế
vào lúc mười tuổi và điều đó đã gắn kết họ lại với nhau.
659
00:41:32,860 --> 00:41:36,060
Và nhờ có thánh thần đã làm cho
những người có quả trí nhớ vãi lìn đó.
660
00:41:36,160 --> 00:41:37,840
Những ai làm một bộ phim họ nghĩ bất kính nó.
661
00:41:38,600 --> 00:41:42,700
Có vẻ như hung thủ đã viết nên một
bộ Stab 8 cho riêng mình.
662
00:41:42,800 --> 00:41:44,700
Nhưng lại làm nó như một requel.
663
00:41:45,360 --> 00:41:46,360
Cái nào cơ?
664
00:41:47,400 --> 00:41:50,160
Nghe này, chú không thể lấy lại
quyền công dân từ vết nhơ này nữa.
665
00:41:50,230 --> 00:41:51,560
Những người hâm mộ cũng sẽ không ủng hộ nữa.
666
00:41:51,630 --> 00:41:54,260
Black Christmas, Child's Play, Flatliners...
667
00:41:54,360 --> 00:41:55,730
những phim đó không thể được.
668
00:41:55,830 --> 00:41:58,500
Cũng không thể cứ tự nhiên làm phần tiếp theo.
669
00:41:58,560 --> 00:41:59,960
Phải làm một cái gì đó mới.
670
00:42:00,060 --> 00:42:02,830
Nhưng không được quá mới,
không thì Internet sẽ tấn công.
671
00:42:02,900 --> 00:42:05,100
Phải là một phần trong tiến trình
tiến triển của câu chuyện.
672
00:42:05,200 --> 00:42:08,100
Thậm chí nếu câu chuyện không được
xuất hiện ở trên những trang đầu trên mạng.
673
00:42:08,200 --> 00:42:09,930
Những nhân vật chính mới mẻ, đúng thế.
674
00:42:10,030 --> 00:42:13,600
Được hỗ trợ bởi những nhân vật cũ
trong phần phim đó.
675
00:42:13,700 --> 00:42:15,830
Không hẳn là khởi động lại, cũng không hẳn là tiếp tục.
676
00:42:15,900 --> 00:42:19,500
Như là phần phim Halloween mới, Saw,
Terminator, Jurassic Park, Ghostbusters...
677
00:42:19,560 --> 00:42:20,900
Và thậm chí là Star Wars!
678
00:42:20,960 --> 00:42:25,060
Luôn luôn trở về nguyên bản!
679
00:42:25,130 --> 00:42:29,430
Ý em là chị nằm ở giữa một đám fanfiction xàm le sao?
680
00:42:30,200 --> 00:42:33,100
Không phải là ở giữa, Sam à.
681
00:42:33,630 --> 00:42:35,200
Chị là một ngôi sao.
682
00:42:37,460 --> 00:42:40,600
Đừng nên quá đặt nặng vấn đề.
683
00:42:40,660 --> 00:42:44,100
Nhưng theo luật của requel đó thì...
684
00:42:45,900 --> 00:42:46,900
ai sẽ là người tiếp theo?
685
00:42:47,530 --> 00:42:48,860
Đi theo sơ đồ.
686
00:42:49,530 --> 00:42:52,600
Người nào cũng phải kết nối
với quá khứ của người đó cả.
687
00:42:57,160 --> 00:42:59,460
Chú bắt đầu cảm thấy
ân hận khi có mặt ở đây rồi.
688
00:42:59,560 --> 00:43:01,240
Chúa ơi, mẹ tớ là một nhân vật
trong chuyện này rồi.
689
00:43:01,260 --> 00:43:04,800
Chẳng ai quan tâm đến những
phần tiếp theo mà tệ hại, thế nên cậu an toàn rồi.
690
00:43:04,900 --> 00:43:07,430
Tuy nhiên với việc Randy là chú chúng ta,
em và anh có thể xử đó.
691
00:43:07,500 --> 00:43:08,700
Cái... cái gì?
692
00:43:08,800 --> 00:43:09,800
Hoặc em là kẻ giết người,
693
00:43:09,900 --> 00:43:13,260
và cái màn độc thoại vô cùng trau chuốt này
đã theo đúng như tiến độ của em.
694
00:43:13,960 --> 00:43:16,830
Em nghĩ vào lúc này đã khá là rõ ai là hung thủ rồi.
695
00:43:16,930 --> 00:43:17,930
Là ai?
696
00:43:18,900 --> 00:43:20,160
Là chị.
697
00:43:21,460 --> 00:43:23,430
Vậy thì phần requel quá hoàn hảo.
698
00:43:23,500 --> 00:43:25,500
- Thật sự rất có lý.
- Đúng thế.
699
00:43:30,500 --> 00:43:31,600
Mẹ nó.
700
00:43:33,160 --> 00:43:35,730
- Gặp anh ở nhà nghỉ sau nhé.
- Đợi đã, Sam.
701
00:43:35,830 --> 00:43:36,930
Sam, khoan đã.
702
00:43:38,800 --> 00:43:41,500
Quy tắc đầu tiên của những bộ phim chết tiệt này
là không được chia tay!
703
00:43:46,400 --> 00:43:48,330
Là sự suy luận của cô gái đó đúng không?
704
00:43:50,300 --> 00:43:52,830
Giờ con không có tâm trạng.
705
00:43:52,930 --> 00:43:54,130
Sam, Sam, Sam.
706
00:43:54,200 --> 00:43:56,330
Có một kẻ giết người đang được thả tự do.
707
00:43:56,400 --> 00:43:58,500
Hắn ta đang đe doạ con,
đe doạ em gái của con.
708
00:43:58,600 --> 00:44:01,130
Con có định chạy trốn
bản thân mình như con vẫn thường làm...
709
00:44:01,200 --> 00:44:02,700
hay con sẽ đối mặt?
710
00:44:02,800 --> 00:44:04,100
Con không giống như bố đâu.
711
00:44:04,200 --> 00:44:05,360
Thật sao?
712
00:44:05,430 --> 00:44:07,030
Và làm thế nào để con tiếp tục tồn tại?
713
00:44:07,160 --> 00:44:08,500
Bố nói chấp nhận bản thân con là ai,
714
00:44:08,560 --> 00:44:10,900
thì hãy ra ngoài kia,
tìm ra người đã gây nên chuyện này,
715
00:44:11,400 --> 00:44:13,400
và cắt cuống họng của hắn đi!
716
00:44:13,500 --> 00:44:14,860
Không!
717
00:44:22,200 --> 00:44:24,830
Thêm đậu nành nữa.
718
00:44:26,100 --> 00:44:28,400
Cảm ơn nhé,
hẹn gặp lại sau mười phút nữa.
719
00:44:30,000 --> 00:44:31,030
Tạm biệt.
720
00:44:38,460 --> 00:44:39,860
Là con à?
721
00:45:18,230 --> 00:45:19,630
Ôi Chúa ơi!
722
00:45:23,160 --> 00:45:24,800
Con vẫn an toàn khi ra ngoài chứ?
723
00:45:25,430 --> 00:45:28,030
Có điều là ai cũng chế nhạo con, mẹ à.
724
00:45:28,100 --> 00:45:29,130
Con trai ngoan.
725
00:45:29,730 --> 00:45:32,760
- Tối nay ăn gì ạ?
- Mẹ vừa mới gọi đặt sushi.
726
00:45:33,300 --> 00:45:34,760
Sao mẹ không đặt thức ăn giao về luôn?
727
00:45:35,360 --> 00:45:37,800
Khi về đến đây nó sẽ không còn ngon nữa đâu.
728
00:45:37,900 --> 00:45:39,160
Mẹ biết con ghét việc này.
729
00:45:39,930 --> 00:45:41,800
Đi tắm đi, mẹ về sớm thôi.
730
00:45:41,900 --> 00:45:43,930
- Cất cho mẹ nhé?
- Vâng ạ.
731
00:45:47,800 --> 00:45:49,060
- Chào mẹ.
- Chào con.
732
00:45:49,130 --> 00:45:50,630
- Nhớ khoá cửa đấy.
- Con biết rồi.
733
00:46:29,000 --> 00:46:32,330
- Cảnh sát trưởng Hicks đây.
- Xin chào, Cảnh sát trưởng Judy.
734
00:46:33,360 --> 00:46:35,560
- Ai vậy?
- Cô biết mà.
735
00:46:35,660 --> 00:46:39,430
Tôi là fan của bộ phim kinh dị và những con dao.
736
00:46:39,500 --> 00:46:42,300
Cô thích bộ phim kinh dị nào?
737
00:46:43,100 --> 00:46:45,200
Tôi thích phim hoạt hình và nhạc kịch hơn.
738
00:46:45,830 --> 00:46:47,300
Sao anh lại làm chuyện này?
739
00:46:47,360 --> 00:46:51,230
Tôi sẽ nói hết với cô.
Tôi gọi để thay vị trí của tôi vào.
740
00:46:51,730 --> 00:46:53,200
Ý hay đó.
741
00:46:53,260 --> 00:46:57,830
Chúng ta ngồi ở đồn rồi tôi sẽ kể cho cô
nghe về hai người tôi đã giết.
742
00:46:57,900 --> 00:46:59,530
Anh chỉ mới giết một người thôi.
743
00:47:00,230 --> 00:47:04,600
Trước khi tôi gặp cô,
tôi sẽ rút ruột con trai yêu dấu của cô.
744
00:47:09,260 --> 00:47:10,600
Chết tiệt!
745
00:47:15,500 --> 00:47:16,800
Mau bắt máy đi, Wes!
746
00:47:28,360 --> 00:47:31,560
Tôi là Cảnh sát trưởng Hicks đây.
Tôi cần các đội cảnh sát đến nhà tôi sớm nhất có thể.
747
00:47:31,630 --> 00:47:32,900
Đã rõ. Chúng tôi sẽ
tiến hành ngay lập tức.
748
00:47:35,060 --> 00:47:37,030
Cô không thể gọi được đúng không?
749
00:47:37,100 --> 00:47:38,730
Cậu ta chắc là đang bận lắm.
750
00:47:38,830 --> 00:47:40,900
Làm sao tôi biết được anh có ở gần con trai tôi không?
751
00:47:40,960 --> 00:47:43,160
Cô đã xem qua bộ phim Psycho chưa?
752
00:47:55,400 --> 00:47:56,400
Xin đừng...
753
00:47:57,660 --> 00:47:59,000
đừng làm gì con tôi.
754
00:47:59,100 --> 00:48:00,400
Sao lại không?
755
00:48:01,200 --> 00:48:03,430
- Nó là một thằng bé ngoan.
- Cậu ta, hiện giờ sao?
756
00:48:03,530 --> 00:48:04,860
Nó chưa từng làm hại ai bao giờ.
757
00:48:05,330 --> 00:48:07,130
Nhưng thế là không đủ.
758
00:48:07,230 --> 00:48:09,630
Đừng mà! Tôi sẽ làm mọi thứ!
759
00:48:09,730 --> 00:48:12,960
Cảnh sát trưởng Judy ơi, mọi thứ đã quá trễ rồi.
760
00:48:31,560 --> 00:48:32,560
Wes!
761
00:48:33,130 --> 00:48:34,160
Mẹ về rồi!
762
00:48:35,130 --> 00:48:36,360
Wes!
763
00:48:44,300 --> 00:48:45,630
Cứu với!
764
00:48:47,900 --> 00:48:49,300
Cứu với!
765
00:50:19,860 --> 00:50:20,860
Được rồi.
766
00:51:20,730 --> 00:51:21,730
Mẹ?
767
00:51:45,500 --> 00:51:46,630
Mẹ ơi?
768
00:52:32,230 --> 00:52:34,660
Con mẹ... mày!
769
00:53:20,630 --> 00:53:23,400
Cô gái à, cháu không được vào đây.
770
00:53:23,500 --> 00:53:24,960
Cháu xin lỗi nhưng mà...
cháu biết con trai của cô ấy.
771
00:53:25,060 --> 00:53:27,300
- Con trai của cô ấy, Wes ấy.
- Chú rất tiếc.
772
00:53:35,230 --> 00:53:36,400
Chú rất tiếc.
773
00:53:48,130 --> 00:53:49,200
Xin thứ lỗi.
774
00:53:52,330 --> 00:53:53,330
Chúa ơi.
775
00:53:53,960 --> 00:53:54,960
Cô là...
776
00:53:55,730 --> 00:53:57,630
Chính là cô.
777
00:53:57,730 --> 00:53:59,230
Lần trước cô đã kiểm tra.
778
00:54:00,460 --> 00:54:03,260
Cháu vẫn ổn chứ?
Có vẻ như cháu hơi ngạc nhiên quá.
779
00:54:03,330 --> 00:54:04,560
Cháu biết Cảnh sát trưởng không?
780
00:54:05,660 --> 00:54:06,660
Có ạ.
781
00:54:07,760 --> 00:54:09,330
Cô ấy không thích cháu lắm.
782
00:54:10,130 --> 00:54:11,360
Cô ấy cũng thế với cô.
783
00:54:12,630 --> 00:54:14,930
Cháu là Samantha "Sam" Carpenter.
784
00:54:15,500 --> 00:54:16,930
Cháu và em gái của cháu cũng đã bị tấn công.
785
00:54:18,300 --> 00:54:19,630
Cô rất tiếc.
786
00:54:20,260 --> 00:54:21,260
Cô là Gale.
787
00:54:26,430 --> 00:54:27,460
Riley?
788
00:54:27,960 --> 00:54:30,430
Weathers. Cô là Gale Weathers.
Xin thứ lỗi nhé.
789
00:54:33,930 --> 00:54:35,030
- Gale?
- Tin nhắn?
790
00:54:35,660 --> 00:54:37,460
Anh nói với em trong tin nhắn
là tên giết người đã trở lại?
791
00:54:37,530 --> 00:54:39,500
- Đau quá.
- Được lắm!
792
00:54:40,060 --> 00:54:42,000
- Em sắp lên sóng rồi.
- Sao anh biết?
793
00:54:43,200 --> 00:54:44,330
Linh cảm.
794
00:54:44,960 --> 00:54:47,200
Em trông có vẻ rất tốt. Em vẫn còn viết chứ?
795
00:54:48,630 --> 00:54:49,630
Em không có thời gian.
796
00:54:50,130 --> 00:54:52,160
Khi viết là lúc em hạnh phúc nhất.
797
00:54:52,260 --> 00:54:54,260
Thưa ngài, không sao đâu.
Chúng tôi ở đây với bà Gale.
798
00:54:54,330 --> 00:54:56,730
Tôi sẽ giúp ngài một tay,
nhưng tôi không thể thả ai ra được.
799
00:54:57,460 --> 00:54:59,200
Em không thể làm lơ
trước một chuyện hay, phải không?
800
00:54:59,300 --> 00:55:02,530
Đừng có ngốc như vậy, Dewey.
Em đến đây vì em lo cho anh.
801
00:55:03,160 --> 00:55:07,200
Được rồi. Nhà sản xuất muốn em
đảm nhận chuyện này, lý do khá rõ ràng.
802
00:55:07,860 --> 00:55:09,600
Nhưng 90% là vì anh.
803
00:55:10,530 --> 00:55:12,630
Anh thấy 90% còn tốt hơn.
804
00:55:12,700 --> 00:55:14,330
Anh đừng nhạy cảm như vậy.
805
00:55:14,400 --> 00:55:17,730
Kể từ khi nào mà em lại quan tâm đến
cảm xúc của anh thế? Những năm trước đâu có thế.
806
00:55:17,830 --> 00:55:20,830
Anh nghe này. Đừng giả vờ nữa.
Em là người đã kết thúc chuyện này.
807
00:55:21,400 --> 00:55:24,660
Chẳng có ai giả vờ ở đây hết, Gale.
Anh nhớ hết những chuyện đã xảy ra.
808
00:55:27,100 --> 00:55:28,300
Sao anh không mặc đồng phục?
809
00:55:29,630 --> 00:55:30,760
Anh đã nghỉ hưu rồi.
810
00:55:30,860 --> 00:55:32,300
Khi nào thế?
811
00:55:33,630 --> 00:55:34,960
Khi mà họ bảo anh nghỉ.
812
00:55:36,400 --> 00:55:37,400
Dewey.
813
00:55:37,500 --> 00:55:39,160
Anh không cần sự thương hại của em đâu, Gale.
814
00:55:40,400 --> 00:55:42,060
Anh có sự lựa chọn của mình. Em cũng vậy.
815
00:55:42,760 --> 00:55:45,530
Đó là lượt của em,
là một cơ hội quá sức tuyệt vời.
816
00:55:46,060 --> 00:55:47,900
- Anh nói anh sẽ cố gắng.
- Anh đã thực hiện được.
817
00:55:48,000 --> 00:55:49,200
Với cả hai tháng trời!
818
00:55:49,260 --> 00:55:53,130
Nghe này, nếu em muốn làm anh càng cảm thấy
tệ hại hơn nữa, thì chúc em may mắn.
819
00:55:53,230 --> 00:55:55,860
Buổi sáng nay rất tuyệt, vì anh đã gặp được em.
820
00:55:56,400 --> 00:55:58,800
Vờ như anh vẫn còn ở New York.
821
00:56:00,000 --> 00:56:01,230
Nhưng sau đó anh nhớ ra...
822
00:56:03,200 --> 00:56:06,400
rằng anh không thể thay đổi nữa.
Anh đã bỏ đi giữa đêm khuya...
823
00:56:07,600 --> 00:56:08,730
như một thằng hèn.
824
00:56:09,700 --> 00:56:11,430
Sao anh lại không nói với em?
825
00:56:12,200 --> 00:56:13,600
Đáng lẽ ra nó vô cùng cần thiết.
826
00:56:15,360 --> 00:56:17,560
Anh có thể là bất cứ loại người nào, Dewey...
827
00:56:19,560 --> 00:56:21,360
nhưng tuyệt đối không phải là
một người hèn nhát.
828
00:56:22,100 --> 00:56:23,100
Anh chỉ...
829
00:56:23,160 --> 00:56:25,300
Anh định đến Woodsboro.
830
00:56:26,500 --> 00:56:27,500
Em thì không?
831
00:56:30,360 --> 00:56:32,600
Hứa với anh rằng em sẽ rời đi càng sớm càng tốt.
832
00:56:32,700 --> 00:56:34,230
Anh thừa biết rằng em không thể mà.
833
00:56:39,100 --> 00:56:40,630
Em rất buồn vì chuyện của Judy.
834
00:56:41,730 --> 00:56:42,900
Anh cũng thế.
835
00:56:45,060 --> 00:56:48,200
Nhưng có lẽ cô ấy sẽ tạo nên một chương mới
cực kỳ tuyệt với cho quyển sách tiếp theo của cô ấy.
836
00:56:49,900 --> 00:56:54,460
Và không thể không nói tới
vũ khí đặc trưng mới của Ghostface.
837
00:56:54,530 --> 00:56:56,060
Thứ xàm le ấy cháy rực kìa.
838
00:56:56,130 --> 00:57:00,160
Chúng ta có thể nói về tiêu đề? Stab?
Như kiểu là bản gốc à?
839
00:57:00,260 --> 00:57:04,330
Có thể gọi là Stab 8, chết tiệt thật.
Anh đừng hòng lừa gạt mọi người.
840
00:57:04,430 --> 00:57:05,730
Vớ vẩn thật.
841
00:57:05,800 --> 00:57:08,530
- Em đang ở đâu? Em không sao chứ?
- Ừ em vẫn ổn.
842
00:57:08,630 --> 00:57:11,760
Em biết gì không, cô gái Mindy đó không hề đùa.
Stab 8 không giống như những bộ phim khác.
843
00:57:11,830 --> 00:57:15,460
Bộ phim đó không hề có liên kết gì với những bộ khác.
Cũng không có nhân vật cũ nào hết.
844
00:57:16,160 --> 00:57:18,730
Bộ nhượng quyền này đã chệch hướng với phim số 5.
845
00:57:18,800 --> 00:57:24,200
Richie, nghe em này. Hắn ta đã giết thêm hai người nữa.
Là Wes và mẹ của cậu ấy.
846
00:57:24,300 --> 00:57:26,960
Hắn ta giết Cảnh sát trưởng?
Em có thể làm được sao?
847
00:57:27,030 --> 00:57:29,300
À không phải, em không sao chứ?
848
00:57:29,860 --> 00:57:31,830
- Em sẽ gọi lại sau.
- Không, Sam...
849
00:57:31,900 --> 00:57:33,360
Chúng ta cần phải chăm sóc ông ấy.
850
00:57:33,460 --> 00:57:34,830
Ai ở bệnh viện thế ạ?
851
00:57:36,460 --> 00:57:38,100
Là ai đang trông em gái cháu?
852
00:57:38,760 --> 00:57:40,030
Tôi chỉ nghe từ cảnh sát trưởng thôi.
853
00:57:41,760 --> 00:57:43,000
Họ cần tôi ở đây!
854
00:57:43,630 --> 00:57:45,860
- Cháu đi đâu đấy?
- Em gái cháu đang gặp nguy hiểm.
855
00:57:47,700 --> 00:57:49,960
...nơi Judy Hicks đã bị sát hại một cách tàn bạo.
856
00:57:56,330 --> 00:57:57,800
Cháu còn đợi cái gì?
857
00:57:57,860 --> 00:57:59,200
Lái xe đi!
858
00:58:00,030 --> 00:58:01,260
Nhanh lên!
859
00:58:11,860 --> 00:58:12,860
Ai thế?
860
00:58:19,060 --> 00:58:20,130
Ai thế?
861
00:58:29,000 --> 00:58:30,060
Khỉ thật!
862
00:58:41,700 --> 00:58:42,700
Khỉ thật!
863
00:59:34,400 --> 00:59:35,460
Khỉ thật!
864
00:59:36,060 --> 00:59:37,900
Giờ cháu nên gọi một cuộc điện thoại không?
865
00:59:38,660 --> 00:59:39,660
Mau bắt máy đi.
866
01:00:07,160 --> 01:00:08,300
Dừng lại!
867
01:00:09,030 --> 01:00:11,600
Chúng ta cần phải sống mới đến để
cứu em gái cháu được, cháu biết không?
868
01:00:11,660 --> 01:00:12,660
Chú bám chặt vào.
869
01:00:30,000 --> 01:00:35,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE
870
01:00:35,000 --> 01:00:40,000
- Biên dịch: LKT Pro, Ngọc Phượng, Nanhh, Gnas, Tris
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
871
01:00:40,000 --> 01:00:45,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business
872
01:00:59,160 --> 01:01:00,300
Vãi!
873
01:01:15,660 --> 01:01:17,000
Khỉ thật!
874
01:01:17,060 --> 01:01:18,100
Richie?
875
01:01:18,200 --> 01:01:19,460
Anh làm gì ở đây vậy?
876
01:01:20,130 --> 01:01:21,700
Sam đã gọi đến và nói rằng...
877
01:01:21,760 --> 01:01:23,360
em đang gặp nguy.
878
01:01:23,430 --> 01:01:25,430
- Em vừa lấy điện thoại đánh anh đấy à?
- Coi chừng!
879
01:02:06,700 --> 01:02:08,100
Richie!
880
01:02:08,160 --> 01:02:10,730
- Anh có đang ở bệnh viện không?
- Chào nhé, Samantha.
881
01:02:10,800 --> 01:02:11,800
Không.
882
01:02:11,900 --> 01:02:14,300
Richie không thể nhận điện thoại được rồi.
883
01:02:15,030 --> 01:02:16,800
Hắn ta đã phát hiện ra sự tình.
884
01:02:16,900 --> 01:02:20,130
Sao cứ dí mũi vào chuyện của người khác nhỉ?
885
01:02:20,230 --> 01:02:23,160
- Đừng làm gì anh ấy.
- Tôi đã nói rồi. Cô phải chọn.
886
01:02:23,260 --> 01:02:25,060
Tôi sẽ giết một người thôi.
887
01:02:25,130 --> 01:02:27,500
Cái gì? Tara!
888
01:02:27,600 --> 01:02:29,500
Ai là người cô muốn tôi giết?
889
01:02:29,600 --> 01:02:32,500
Không, tôi xin ông. Đừng làm hại ai cả.
890
01:02:32,600 --> 01:02:34,430
Thật sao? Cô không cứu em gái cô à?
891
01:02:34,500 --> 01:02:36,860
Cô chỉ cần nói, "Giết Richie".
892
01:02:36,960 --> 01:02:37,960
Không! Không!
893
01:02:38,930 --> 01:02:40,860
Không được! Tara!
Đừng động đến nó!
894
01:02:40,960 --> 01:02:43,130
Tôi xin ông, đừng mà, đừng mà!
895
01:02:43,200 --> 01:02:44,860
Hoặc nói "Giết Tara".
896
01:02:44,960 --> 01:02:48,330
Tôi chắc chắn sẽ rút đi bộ phận
lần trước tôi chưa kịp lấy.
897
01:02:49,200 --> 01:02:50,200
Con mẹ mày!
898
01:02:50,300 --> 01:02:52,930
Tôi xin ông mà, đừng làm gì em gái tôi.
899
01:02:53,000 --> 01:02:54,930
Cơ hội cuối cùng để giữ lại một người.
900
01:02:55,000 --> 01:02:56,130
Mau chọn đi.
901
01:02:56,930 --> 01:02:58,530
Tại sao ông lại làm chuyện này?
902
01:02:58,630 --> 01:03:00,300
Cô muốn biết tại sao à, Sam?
903
01:03:00,360 --> 01:03:02,330
Chắc là bởi vì cô là một con điếm ích kỷ.
904
01:03:02,430 --> 01:03:06,300
Thậm chí còn không thể chọn
giữ lại được một người mà cô yêu.
905
01:03:07,160 --> 01:03:10,000
Cô quá "yếu", chẳng chịu nổi cái phim nhượng quyền này.
906
01:03:11,630 --> 01:03:12,800
Ông nói đúng.
907
01:03:14,360 --> 01:03:17,160
Hoặc có thể tôi chỉ đang câu giờ thôi.
908
01:03:22,360 --> 01:03:23,530
Chú sẽ qua với Richie.
909
01:03:23,630 --> 01:03:24,630
Tara!
910
01:03:28,830 --> 01:03:30,300
Cố lên nào, Richie.
911
01:03:31,130 --> 01:03:32,800
Ổn rồi, chú sẽ giúp cháu.
912
01:03:34,900 --> 01:03:36,230
Không sao đâu.
913
01:03:38,260 --> 01:03:39,530
Mau lên thang máy!
914
01:04:02,500 --> 01:04:03,800
Không phải hôm nay.
915
01:04:18,530 --> 01:04:19,530
Richie!
916
01:04:20,430 --> 01:04:21,560
Mau ra khỏi đây.
917
01:04:28,430 --> 01:04:29,600
Nhanh chân lên.
918
01:04:32,630 --> 01:04:34,500
- Đầu.
- Cái gì ạ?
919
01:04:34,560 --> 01:04:37,030
Phải bắn vào đầu, nếu không chúng sẽ quay trở lại.
920
01:04:37,100 --> 01:04:39,130
Dewey! Đếch ai quan tâm chứ?
921
01:04:40,230 --> 01:04:42,230
- Có chú.
- Đừng! Dewey!
922
01:05:21,330 --> 01:05:23,500
Phải, hôm nay.
923
01:05:45,330 --> 01:05:47,130
Thật vinh hạnh!
924
01:06:32,960 --> 01:06:34,000
Không!
925
01:06:34,700 --> 01:06:35,700
Đừng!
926
01:07:15,860 --> 01:07:16,860
Cháu rất tiếc.
927
01:07:20,000 --> 01:07:21,660
Cháu không biết rõ về ông ấy, nhưng...
928
01:07:23,230 --> 01:07:24,230
ông ấy đã giúp cháu.
929
01:07:26,300 --> 01:07:27,300
Đó là những gì ông ấy làm được.
930
01:07:28,460 --> 01:07:29,760
Ông ấy đã giúp mọi người.
931
01:07:31,460 --> 01:07:32,830
Cô nên cản ông ta lại.
932
01:07:34,560 --> 01:07:36,600
Nếu cô làm vậy thì có lẽ
em gái cháu đã chết rồi.
933
01:07:39,900 --> 01:07:42,300
Samantha, em cô đã tỉnh lại rồi.
934
01:08:00,130 --> 01:08:01,160
Gale.
935
01:08:01,800 --> 01:08:02,800
Sidney.
936
01:08:06,060 --> 01:08:07,330
Nghe tin là tôi đến ngay đấy.
937
01:08:10,600 --> 01:08:11,930
Tôi rất tiếc.
938
01:08:22,630 --> 01:08:24,160
Cô không nên đến đây.
939
01:08:24,260 --> 01:08:25,730
Cô cũng không nên đến đây.
940
01:08:27,960 --> 01:08:30,260
- Mark và bọn trẻ không sao chứ?
- Phải, họ đều an toàn cả rồi.
941
01:08:31,430 --> 01:08:32,960
Tôi ở đây để đảm bảo điều đó.
942
01:08:34,900 --> 01:08:36,100
Lại đây nào.
943
01:08:50,000 --> 01:08:51,000
Em thấy thế nào rồi?
944
01:08:51,560 --> 01:08:54,430
Mỗi khi bị tấn công,
họ đưa em thuốc giảm đau tốt hơn.
945
01:08:55,700 --> 01:08:56,960
Là vậy đó.
946
01:08:59,460 --> 01:09:00,830
Chị xin lỗi.
947
01:09:00,900 --> 01:09:02,800
Vì điều gì? Chị đã cứu em mà.
948
01:09:06,600 --> 01:09:08,230
Vì đã không nói với em sớm hơn.
949
01:09:09,900 --> 01:09:11,730
Vì đã khiến bố bỏ đi.
950
01:09:11,830 --> 01:09:13,800
Chị không phải là lý do khiến bố rời đi.
951
01:09:14,560 --> 01:09:17,530
Chị đâu được chọn nơi chị sinh ra
hay chị đến từ đâu.
952
01:09:17,600 --> 01:09:19,000
Em không trách chị về việc đó.
953
01:09:21,060 --> 01:09:23,000
Em trách là vì chị đã bỏ rơi em.
954
01:09:23,560 --> 01:09:25,460
Sẽ không bao giờ có chuyện đó nữa.
955
01:09:27,330 --> 01:09:28,360
Em biết rồi.
956
01:09:30,400 --> 01:09:32,460
Thế tại sao lúc đó chị không quay lại với em?
957
01:09:32,530 --> 01:09:34,030
Em đã có thể giúp.
958
01:09:34,660 --> 01:09:35,660
Bởi vì...
959
01:09:38,300 --> 01:09:39,530
chị rất sợ.
960
01:09:40,500 --> 01:09:41,600
Sợ gì chứ?
961
01:09:43,200 --> 01:09:46,160
Chị sợ rằng
chị sẽ biến thành như ông ấy.
962
01:09:47,700 --> 01:09:49,100
Vì vậy chị đã chạy...
963
01:09:50,530 --> 01:09:51,700
để bảo vệ em...
964
01:09:52,860 --> 01:09:55,560
- từ chị.
- Sam,
965
01:09:56,900 --> 01:09:58,730
chị sẽ không bao giờ giống ông ấy.
966
01:10:05,760 --> 01:10:08,100
- Em phê quá rồi đấy.
- Em đang rất là phê thuốc luôn đấy.
967
01:10:08,730 --> 01:10:10,100
Em không nói dối đâu.
968
01:10:15,600 --> 01:10:16,930
Chị yêu em.
969
01:10:17,560 --> 01:10:18,600
Em cũng yêu chị.
970
01:10:22,530 --> 01:10:23,660
Vậy giờ mình làm gì đây?
971
01:10:24,730 --> 01:10:27,800
Chẳng ai nói thế trong hoàn cảnh này cả.
972
01:10:29,730 --> 01:10:32,000
Chúng ta phải biến khỏi Woodsboro này.
973
01:10:38,930 --> 01:10:40,330
- Là nó sao?
- Đúng vậy.
974
01:10:44,060 --> 01:10:45,230
Samantha?
975
01:10:47,500 --> 01:10:48,600
Là Sam thôi.
976
01:10:48,660 --> 01:10:50,230
- Cô...
- Cháu biết cô là ai.
977
01:10:52,430 --> 01:10:53,700
Cô hy vọng cháu ổn.
978
01:10:54,900 --> 01:10:57,160
- Nghe này, cháu xin lỗi...
- Cháu là con gái của Billy.
979
01:10:59,100 --> 01:11:00,830
Bọn anh sẽ mang xe lại đây.
980
01:11:04,600 --> 01:11:06,630
Vâng, cháu là con gái của ông ấy.
981
01:11:07,360 --> 01:11:09,100
Cháu xin lỗi nếu điều đó nghe rất lạ với cô.
982
01:11:09,160 --> 01:11:10,800
Không, không, chỉ là...
983
01:11:12,330 --> 01:11:15,100
Cô đã trải qua chuyện này rất nhiều.
984
01:11:16,230 --> 01:11:17,300
Cháu muốn nói chuyện không?
985
01:11:18,400 --> 01:11:19,700
Thế thì tốt quá.
986
01:11:20,860 --> 01:11:22,000
Và cháu...
987
01:11:22,800 --> 01:11:24,630
cháu thật sự rất tiếc về Dewey.
988
01:11:25,530 --> 01:11:27,530
Nhưng chau sẽ đưa em gái thoát khỏi chuyện này.
989
01:11:30,800 --> 01:11:34,460
Cô đã cố khởi động
nhưng nó không hoạt động, nó luôn đi theo.
990
01:11:34,530 --> 01:11:36,630
Với tất cả sự tôn trọng,
đó là mạng sông của cô, không phải của cháu.
991
01:11:36,700 --> 01:11:39,130
- Về chuyện này thì cô không chắc lắm.
- Cô muốn gì ở cháu đây, quý cô?
992
01:11:39,200 --> 01:11:41,630
Này! Nói năng cẩn thận, nhóc à.
993
01:11:41,700 --> 01:11:44,530
Cháu có biết là họ luôn nói rằng
nó trở lại như nguyên bản không?
994
01:11:44,630 --> 01:11:46,060
Nguyên bản đây.
995
01:11:46,160 --> 01:11:47,660
Cô muốn cháu giúp đỡ.
996
01:11:47,730 --> 01:11:49,370
Vì cháu đã nhầm,
giờ thì đây là mạng sống của cháu.
997
01:11:49,400 --> 01:11:52,000
Nghĩa là kẻ mà
sẽ tiếp tục tới đây vì cháu.
998
01:11:52,060 --> 01:11:54,400
- Vậy thì?
- Vậy thì cô muốn cháu giúp bọn cô tiêu diệt hắn.
999
01:11:54,500 --> 01:11:59,630
Cô muốn cháu giúp các cô và người dẫn chương trình
buổi sáng phạm tội giết người sao?
1000
01:11:59,700 --> 01:12:00,760
- Chính xác.
- Phải.
1001
01:12:00,860 --> 01:12:02,860
Và cháu là gì trong kịch bản này?
1002
01:12:03,530 --> 01:12:06,100
Mồi nhử? Nạn nhân tội nghiệp?
1003
01:12:06,200 --> 01:12:08,530
- Nếu cháu nghĩ vậy.
- Cháu đâu phải vô dụng, Sam.
1004
01:12:09,160 --> 01:12:11,000
Hắn ta giết bạn cháu, hắn ta đã giết bạn bọn cô.
1005
01:12:11,060 --> 01:12:14,060
Và cô có con, nghĩa là
cô sẽ không thể ngủ yên cho đến khi hắn nằm xuống.
1006
01:12:16,030 --> 01:12:18,760
Nghe này, cháu rất tiếc vì những chuyện xảy ra
đã ảnh hưởng tới cuộc sống của các cô.
1007
01:12:18,860 --> 01:12:22,200
Dù có thế nào đi nữa các cô
hoặc sát thủ hoặc bất cứ ai nói gì,
1008
01:12:22,300 --> 01:12:24,000
đây cũng không phải chuyện của cháu.
1009
01:12:24,660 --> 01:12:27,060
Được rồi!
Biến khỏi đây đi nhé?
1010
01:12:28,330 --> 01:12:30,100
Xin lỗi, đó là bạn trai của cháu, Richie.
1011
01:12:30,200 --> 01:12:31,900
Rất vui được gặp... Chúng ta đã gặp...
1012
01:12:32,000 --> 01:12:34,730
Sam, làm ơn vào trong xe
để chúng ta đừng thấy những người này nữa.
1013
01:12:34,800 --> 01:12:37,260
- Sam...
- Không, chúng cháu đi đây.
1014
01:12:38,130 --> 01:12:40,100
Đó là cách duy nhất để cháu bảo vệ Tara.
1015
01:12:42,100 --> 01:12:43,460
Được rồi, chúc may mắn.
1016
01:12:46,660 --> 01:12:47,730
Các cô cũng vậy.
1017
01:12:52,760 --> 01:12:54,260
Chà, thật kinh khủng.
1018
01:12:54,360 --> 01:12:56,930
Đừng lo, tôi có một kế hoạch.
Con bé đó trông có vẻ cứng rắn.
1019
01:12:57,030 --> 01:12:59,030
Đùa à, Sid, đếch ai thèm quan tâm chứ?
1020
01:12:59,700 --> 01:13:01,460
Cô đã từng nói vậy mà,
hắn sẽ truy tìm con bé đó.
1021
01:13:01,500 --> 01:13:02,900
Tôi đặt máy theo dõi trên xe nó rồi.
1022
01:13:02,960 --> 01:13:03,960
Sao cơ?
1023
01:13:04,060 --> 01:13:06,160
Có vẻ như là có chuyện gì đó mà
Gale Weathers sẽ làm.
1024
01:13:06,900 --> 01:13:08,600
Mình sẽ coi đó là lời khen.
1025
01:13:10,500 --> 01:13:13,030
Chị có để lại lời nhắn cho mẹ,
nói là chúng ta sẽ đi đâu.
1026
01:13:14,430 --> 01:13:15,760
Em ở phía sau ổn chứ?
1027
01:13:17,030 --> 01:13:18,400
Chết tiệt. Nó đâu rồi?
1028
01:13:18,460 --> 01:13:19,460
Cái gì ở đâu?
1029
01:13:19,960 --> 01:13:22,060
Ống hít của em,
em thường giữ thêm một ống.
1030
01:13:23,160 --> 01:13:24,160
Hay là quay lại đi?
1031
01:13:24,260 --> 01:13:27,800
Được thôi, anh bỏ phiếu sẽ không quay lại
bệnh viện giết người đó đâu.
1032
01:13:27,900 --> 01:13:30,230
- Em muốn dừng lại ở một hiệu thuốc chứ?
- Em cần một toa thuốc.
1033
01:13:30,300 --> 01:13:33,130
Nhưng em đã để thừa một cái ở nhà Amber.
Cô ấy đang trên đường đến.
1034
01:13:33,200 --> 01:13:35,530
Không... không.
1035
01:13:35,630 --> 01:13:37,000
Em sẽ vào và ra.
1036
01:13:37,100 --> 01:13:38,430
Em có thể cầm cự
đến Modesto không?
1037
01:13:38,500 --> 01:13:40,860
- Em không nghĩ vậy.
- Được rồi, địa chỉ là gì?
1038
01:13:40,960 --> 01:13:42,630
Số 123 đếch có đường đâu.
1039
01:13:42,730 --> 01:13:44,630
Richie, em ấy cần nó mà.
1040
01:13:44,730 --> 01:13:47,930
Và anh phải giữ nguyên máu trong người.
Em cũng vậy.
1041
01:13:48,000 --> 01:13:49,000
Richie, làm ơn.
1042
01:13:50,100 --> 01:13:51,160
Không sao đâu.
1043
01:13:53,130 --> 01:13:56,100
Được thôi, phải rồi, chết tiệt.
Nó nằm ở đâu vậy?
1044
01:14:01,930 --> 01:14:03,460
Này, cảm ơn vì đã tới.
1045
01:14:16,030 --> 01:14:18,130
Cứ rót đi, Wheeler. Cám ơn.
1046
01:14:18,700 --> 01:14:19,760
Này.
1047
01:14:20,200 --> 01:14:21,500
Vì Wes!
1048
01:14:22,280 --> 01:14:23,440
Vì Wes!
1049
01:14:23,480 --> 01:14:24,660
Thằng mất dạy.
1050
01:14:25,860 --> 01:14:28,630
Vài ly, thật sao?
Đây sắp thành một đài tưởng niệm rồi.
1051
01:14:28,700 --> 01:14:30,360
Chà, đây là cách tớ thương tiếc...
1052
01:14:30,460 --> 01:14:34,630
và đánh lạc hướng mình
khỏi bóng ma rình rập của Tử thần.
1053
01:14:34,700 --> 01:14:36,000
Này, chúng ta thiếu bia rồi.
1054
01:14:36,500 --> 01:14:38,700
Còn nữa ở tầng hầm,
tớ sẽ đi lấy một ít.
1055
01:15:18,430 --> 01:15:21,360
Chuyện quái gì thế, Mindy? Chúa ơi!
1056
01:15:21,430 --> 01:15:23,530
Đó là một bài kiểm tra,
và cậu đã trượt.
1057
01:15:23,600 --> 01:15:25,930
Đừng bao giờ tự ý đi theo
một tên sát thủ đeo mặt nạ nữa.
1058
01:15:26,030 --> 01:15:28,030
Cậu chính là người đã nói
chúng ta cần thêm bia.
1059
01:15:28,100 --> 01:15:30,030
Và lẽ ra cậu nên kêu tớ
đi cùng cùng với cậu.
1060
01:15:32,100 --> 01:15:35,430
Cậu biết mình không nên làm gì khác khi có
một tên sát thủ đeo mặt nạ gần đây không?
1061
01:15:35,530 --> 01:15:36,530
Sao chứ?
1062
01:15:37,300 --> 01:15:41,530
Theo chân một kẻ lạ mặt vào
một tầng hầm tối tăm, rùng rợn một mình.
1063
01:15:43,230 --> 01:15:44,230
Ý tớ là...
1064
01:15:46,130 --> 01:15:47,630
sao cậu biết được
tớ không phải là tên sát nhân?
1065
01:15:51,400 --> 01:15:52,560
Bởi vì là tớ.
1066
01:15:56,460 --> 01:15:57,960
Thật ra là không.
1067
01:15:58,060 --> 01:16:02,000
Và đó là một bài học.
Đừng tin một ai cả.
1068
01:16:03,430 --> 01:16:06,000
Vậy thì sao tớ có thể tin cậu khi cậu nói
cậu không phải là sát nhân chứ?
1069
01:16:06,130 --> 01:16:07,230
Chính xác.
1070
01:16:08,430 --> 01:16:09,430
Cậu hiểu chuyện đấy.
1071
01:16:10,200 --> 01:16:11,430
Giờ thì hãy trở lên trên lầu.
1072
01:16:19,000 --> 01:16:20,000
Cậu lên trước đi.
1073
01:16:21,500 --> 01:16:22,500
Rất tốt.
1074
01:16:35,460 --> 01:16:36,660
Em nghĩ em đã sẵn sàng rồi.
1075
01:16:38,130 --> 01:16:39,430
Ý em là, em nghĩ chúng ta nên...
1076
01:16:40,230 --> 01:16:42,760
Ngay bây giờ. Hay là lên lầu nhé?
1077
01:16:43,700 --> 01:16:45,000
Thích... thích lên lầu sao?
1078
01:16:45,100 --> 01:16:46,600
Ngay bây giờ.
1079
01:16:51,900 --> 01:16:56,360
Em đừng hiểu nhầm,
nhưng mà anh nghĩ anh phải truyền đạt lại.
1080
01:16:57,330 --> 01:16:58,530
Chuyện gì?
1081
01:17:00,130 --> 01:17:01,460
Tại sao?
1082
01:17:03,030 --> 01:17:08,800
Em biết đấy, anh không hoàn toàn
chắc chắn rằng em không phải là...
1083
01:17:09,960 --> 01:17:11,330
sát nhân.
1084
01:17:11,400 --> 01:17:13,300
"Đừng hiểu nhầm chứ"?
1085
01:17:13,360 --> 01:17:18,030
Không, không, anh gần như chắc chắn 100% rằng
em không phải vậy, nhưng...
1086
01:17:18,130 --> 01:17:21,460
lựa chọn an toàn nhất là xuống đây...
1087
01:17:21,530 --> 01:17:22,630
cùng với những người đó...
1088
01:17:22,700 --> 01:17:24,160
Con mẹ anh.
1089
01:17:24,260 --> 01:17:25,660
...và các nhân chứng tiềm năng.
1090
01:17:25,730 --> 01:17:28,160
Đó là một phản ứng cảm xúc hoàn toàn
hợp lệ cần phải có.
1091
01:17:29,030 --> 01:17:30,860
- Đúng vậy.
- Đồ khốn nạn.
1092
01:17:32,630 --> 01:17:33,630
Làm tốt lắm.
1093
01:17:35,500 --> 01:17:36,530
Con mẹ em, Mindy.
1094
01:17:38,230 --> 01:17:40,560
Nếu tôi mà chưa viết
cuốn sách đó về mẹ của cô,
1095
01:17:40,660 --> 01:17:42,860
- thì sẽ không có chuyện này xảy ra.
- Gale.
1096
01:17:42,960 --> 01:17:45,760
- Tôi đã bắt đầu tất cả chuyện này.
- Không, không phải vậy.
1097
01:17:46,330 --> 01:17:48,960
Billy Loomis đã bắt đầu việc này,
và chúng ta sẽ kết thúc nó.
1098
01:17:49,830 --> 01:17:54,300
Sau đêm nay, không còn sách, không còn phim,
không còn Ghostface chết tiệt nữa.
1099
01:17:54,860 --> 01:17:57,500
- Cậu không biết luật sao?
- Luật gì?
1100
01:18:01,430 --> 01:18:07,360
Có những luật lệ cụ thể để sống sót
thành công trong một bộ phim kinh dị.
1101
01:18:07,430 --> 01:18:10,760
Ví dụ, số một:
Cậu không bao giờ có thể quan hệ tình dục.
1102
01:18:10,800 --> 01:18:14,100
- Đừng làm vậy. Đừng theo sau cô ấy.
- Cô ấy còn không nhắn lại cho anh.
1103
01:18:14,200 --> 01:18:15,360
Vì cô ấy có lẽ đã chết.
1104
01:18:15,430 --> 01:18:18,330
Chúa ơi, Mindy.
Đó là bạn gái anh, và anh yêu cô ấy.
1105
01:18:18,400 --> 01:18:19,930
Là bạn gái anh sao?
1106
01:18:20,030 --> 01:18:22,870
Em chỉ định ngồi và xem một bộ phim
về việc cậu của chúng ta bị đâm?
1107
01:18:22,900 --> 01:18:23,930
Nó giúp em bình tĩnh, được chứ?
1108
01:18:24,030 --> 01:18:27,600
Em cũng sẽ hút một ít cần sa
và có thể hẹn hò với Frances.
1109
01:18:29,100 --> 01:18:30,130
Chúc vui.
1110
01:18:30,660 --> 01:18:32,960
Chúa ơi, ít nhất cũng phải cầm theo
một loại vũ khí nào đó.
1111
01:18:33,630 --> 01:18:34,730
Đây rồi.
1112
01:18:48,800 --> 01:18:49,830
Được rồi.
1113
01:18:55,400 --> 01:18:56,400
Gì cơ?
1114
01:19:19,200 --> 01:19:20,530
Liv?
1115
01:19:25,930 --> 01:19:27,130
Liv?
1116
01:19:51,030 --> 01:19:53,360
Được rồi. Được rồi, phải rồi, không.
1117
01:19:54,700 --> 01:19:55,700
Chết tiệt!
1118
01:20:07,660 --> 01:20:08,760
Mẹ kiếp!
1119
01:20:31,930 --> 01:20:33,560
Làm ơn, làm ơn, làm ơn.
1120
01:21:07,360 --> 01:21:09,200
Dừng lại! Khoan!
1121
01:21:22,560 --> 01:21:25,060
Tuyệt! Con bé đang có một bữa tiệc.
1122
01:21:25,860 --> 01:21:28,860
Kẻ nào đang mở một bữa tiệc giữa trận săn người vậy?
Anh đang bỏ dở kế hoạch.
1123
01:21:28,930 --> 01:21:32,660
Không, chúng ta đã ở đây rồi, em sẽ mau vào
và lấy nó, em sẽ quay lại sau năm phút nữa.
1124
01:21:32,760 --> 01:21:33,660
Em sẽ đi cùng.
1125
01:21:33,760 --> 01:21:36,330
Nếu em nghĩ anh đang đợi
ở đây chỉ để bị giết...
1126
01:21:36,430 --> 01:21:37,900
thì em điên rồi.
1127
01:21:48,330 --> 01:21:49,460
Tara!
1128
01:21:51,230 --> 01:21:54,560
Cậu đang làm gì ngoài bệnh viện vậy?
Không phải cậu nên đứng dậy và chơi cùng sao?
1129
01:21:54,630 --> 01:21:57,030
- Tớ cần ống hít dự phòng
- Tại sao? Cậu đi đâu?
1130
01:22:00,630 --> 01:22:03,260
Không sao đâu, đừng nói với tớ là tớ hiểu rồi.
Chỉ cần được an toàn, hiểu chứ?
1131
01:22:05,160 --> 01:22:06,460
Tớ nghĩ nó ở trong phòng của tôi.
1132
01:22:08,100 --> 01:22:12,330
Được rồi, mọi người! Cảm ơn vì đã đến,
nhưng bữa tiệc đã tàn rồi!
1133
01:22:13,160 --> 01:22:14,500
- Đến lúc đi rồi!
- Không!
1134
01:22:14,600 --> 01:22:16,830
Còn sớm quá mà.
1135
01:22:16,930 --> 01:22:18,100
Đi thôi!
1136
01:22:20,330 --> 01:22:23,560
Này, này, này! Xin chào!
Chúng tôi có thể cắt nhạc được không?
1137
01:22:25,630 --> 01:22:28,360
Xin chào...
Gen Z, các em khỏe không?
1138
01:22:28,460 --> 01:22:32,460
Cả Sam và Tara ở đây đều đã bị
tên sát nhân tấn công hai lần.
1139
01:22:32,530 --> 01:22:36,200
Giờ họ đang ở đây, điều đó khiến nơi này
trở thành mục tiêu giết người lớn, vì vậy...
1140
01:22:36,300 --> 01:22:38,300
nếu anh là các em,
anh có thể sẽ rời đi.
1141
01:22:39,060 --> 01:22:41,260
Được rồi, anh đã cố tử tế lắm rồi.
Biến mẹ ra mau!
1142
01:22:41,330 --> 01:22:43,130
Làm ơn cút đi.
1143
01:22:43,200 --> 01:22:45,460
- Thật lòng đấy, cút ngay đi.
- Đồ xàm lìn!
1144
01:22:45,530 --> 01:22:50,330
Cảm ơn các em. Cảm ơn tất cả các em,
anh đang cứu mạng các em. Anh hứa đấy.
1145
01:22:51,030 --> 01:22:52,260
Cảm ơn các bạn trẻ.
1146
01:22:54,460 --> 01:22:55,930
Cảm ơn nhiều.
1147
01:22:56,730 --> 01:22:58,860
Tuyệt vời, cảm ơn em đã để lại cốc.
Cảm ơn.
1148
01:22:59,900 --> 01:23:01,200
Cứu mạng các em đó.
1149
01:23:02,000 --> 01:23:03,330
Anh đang cứu mạng các em.
1150
01:23:04,900 --> 01:23:06,360
Cứu mạng các em. Cám ơn.
1151
01:23:07,900 --> 01:23:09,500
Và số ba:
1152
01:23:09,560 --> 01:23:11,900
Tuyệt đối đừng bao giờ,
dù trong bất kỳ hoàn cảnh nào,
1153
01:23:12,000 --> 01:23:13,860
nói, "Tôi sẽ trở lại ngay".
1154
01:23:13,960 --> 01:23:15,230
Vì cậu sẽ không trở lại.
1155
01:23:16,560 --> 01:23:18,700
Vài gã ngu ngốc
đang đuổi chúng ta đi.
1156
01:23:18,760 --> 01:23:20,230
Chết tiệt!
1157
01:23:20,330 --> 01:23:21,430
Cảm ơn.
1158
01:23:21,530 --> 01:23:23,100
Cảm ơn các em,
chúc buổi tối vui vẻ.
1159
01:23:23,200 --> 01:23:24,900
- Cậu có số của tớ. Tạm biệt
- Tạm biệt.
1160
01:23:37,360 --> 01:23:38,430
Xin chào.
1161
01:23:39,200 --> 01:23:41,530
Còn bia không?
Không còn gì trong bếp cả.
1162
01:23:41,600 --> 01:23:44,230
Phải, Richie, có bia ở tầng hầm đó.
1163
01:23:45,200 --> 01:23:47,030
Ngay sau lưng anh. Tầng hầm.
1164
01:23:47,600 --> 01:23:48,760
Phải đó.
1165
01:23:48,860 --> 01:23:50,860
Em muốn đi cùng anh không?
1166
01:23:51,700 --> 01:23:53,800
Không, nhưng anh đã đúng khi hỏi.
1167
01:23:53,900 --> 01:23:54,930
Phải rồi.
1168
01:23:57,600 --> 01:23:58,760
Được rồi, anh sẽ quay lại ngay.
1169
01:24:02,230 --> 01:24:03,430
Phải, phải rồi.
1170
01:24:04,600 --> 01:24:06,060
Chà, anh ta chết rồi.
1171
01:24:07,100 --> 01:24:09,430
Cái xe Uber chết tiệt
đã bùng tớ rồi!
1172
01:24:10,230 --> 01:24:13,760
Tuyệt. Giờ tớ không thể quan hệ tình dục
và kiếm xe đi về nhà.
1173
01:24:14,260 --> 01:24:16,830
Liệu đêm này có thể
thảm hơn được nữa không?
1174
01:24:16,930 --> 01:24:18,960
Liv, anh trai tớ đâu?
1175
01:24:19,060 --> 01:24:22,930
Gì cơ? Tớ không biết, Mindy có lẽ đã
buộc tội mọi người là kẻ giết người!
1176
01:24:23,760 --> 01:24:26,060
Anh ấy thực sự đã đi tìm cậu.
1177
01:24:27,730 --> 01:24:29,600
Tớ không gặp anh ấy, được chứ?
1178
01:24:31,030 --> 01:24:32,500
Tại sao cậu lại nhìn tớ như vậy?
1179
01:24:33,730 --> 01:24:36,360
Vừa sửa lại
danh sách tình nghi của tớ.
1180
01:24:39,300 --> 01:24:40,330
Mẹ kiếp!
1181
01:24:47,400 --> 01:24:49,330
Cậu có sợ tớ không, Mindy?
1182
01:24:51,430 --> 01:24:54,860
Cậu nghĩ rằng tớ đã làm gì đó
với anh trai cậu?
1183
01:24:55,460 --> 01:24:58,300
Cậu nghĩ tớ sẽ... chặt cậu?
1184
01:24:59,300 --> 01:25:01,330
Giờ thì có chút đấy.
1185
01:25:02,400 --> 01:25:05,760
Tớ tưởng cậu nói tớ quá nhàm chán
để trở thành kẻ giết người.
1186
01:25:06,330 --> 01:25:09,160
Có lẽ đó là bước ngoặt.
1187
01:25:10,330 --> 01:25:13,830
Cậu nghĩ gì vậy?
Cậu là chuyên gia?
1188
01:25:15,430 --> 01:25:19,460
Cậu biết điều gì cuối cùng sẽ xảy ra
với chuyên gia không?
1189
01:25:20,360 --> 01:25:21,500
Chuyện gì?
1190
01:25:27,960 --> 01:25:29,530
Thưởng thức bộ phim ngu ngốc của cậu.
1191
01:25:32,130 --> 01:25:35,130
Đồ tâm thần điên rồ.
1192
01:25:35,200 --> 01:25:36,660
Họ dừng lại rồi.
1193
01:25:36,760 --> 01:25:38,860
- Trạm xăng?
- Không.
1194
01:25:38,960 --> 01:25:40,960
- Vãi lìn.
- Chuyện gì thế?
1195
01:25:44,160 --> 01:25:46,360
Vãi lìn rồi.
Chúng ta còn bao xa nữa?
1196
01:25:46,460 --> 01:25:47,460
Quá xa rồi.
1197
01:25:48,160 --> 01:25:49,530
Chết tiệt.
1198
01:25:49,560 --> 01:25:51,500
Tara, chúng ta phải đi ngay!
1199
01:25:57,360 --> 01:25:58,360
Xin chào.
1200
01:25:58,460 --> 01:26:00,360
Cháu cần phải ra khỏi
ngôi nhà đó ngay bây giờ.
1201
01:26:00,460 --> 01:26:01,540
Sao cô biết được cháu đang ở đâu?
1202
01:26:01,600 --> 01:26:04,730
Cháu đang ở trong nhà của Stu Macher,
nơi bố cháu và Stu đã giết tất cả mọi người.
1203
01:26:04,830 --> 01:26:07,860
Kẻ nào đó đã lên kế hoạch đưa cháu đến đó.
Cháu cần phải thoát khỏi đó ngay, Sam!
1204
01:26:16,160 --> 01:26:18,260
Không, Jamie. Cẩn thận.
1205
01:26:18,930 --> 01:26:20,360
Cẩn thận, Jamie.
1206
01:26:21,100 --> 01:26:22,530
Cậu biết hắn gần đó mà.
1207
01:26:23,600 --> 01:26:24,860
- Gì cơ?
- Hắn ở kia.
1208
01:26:24,930 --> 01:26:29,430
Thôi nào anh bạn, quay lại đi!
Quay lại đi! Anh bạn!
1209
01:26:29,530 --> 01:26:33,030
Tớ đã nói rồi, tớ đã nói rồi,
hắn đang ở gần góc Jamie.
1210
01:26:33,600 --> 01:26:36,700
- Nhìn phía sau.
- Không, Randy, phía sau cậu kìa.
1211
01:26:36,760 --> 01:26:38,700
Nào, bạn à, quay lại đi!
1212
01:26:38,760 --> 01:26:42,030
Anh bạn, đang làm gì vậy?
Cậu có thể làm được!
1213
01:26:42,100 --> 01:26:44,530
Đây chính là những luật lệ của cậu!
Diễn như thật.
1214
01:26:45,260 --> 01:26:47,200
Đằng sau kìa! Quay lại.
1215
01:26:47,260 --> 01:26:49,260
Nhìn phía sau...
1216
01:26:50,930 --> 01:26:52,400
Vãi chưởng.
1217
01:27:11,930 --> 01:27:13,530
Máu nhiều quá, Sam.
1218
01:27:13,600 --> 01:27:16,600
Không, Mindy, bình tĩnh.
1219
01:27:16,660 --> 01:27:19,130
- Chị đã làm gì cậu ấy?
- Mindy!
1220
01:27:19,230 --> 01:27:20,800
Chị chẳng làm gì cả.
1221
01:27:20,900 --> 01:27:22,960
- Tên sát nhân, hắn ta...
- Cậu ấy ổn không?
1222
01:27:23,560 --> 01:27:24,560
Cái quái gì thế này?
1223
01:27:24,630 --> 01:27:26,100
Richie, anh đã đi đếch đâu vậy hả?
1224
01:27:26,160 --> 01:27:27,660
Anh xuống tầm hầm để lấy bia.
1225
01:27:27,760 --> 01:27:29,000
Anh xuống tầng hầm một mình sao?
1226
01:27:29,030 --> 01:27:31,160
Anh hỏi em ấy muốn
đi không nhưng em ấy từ chối.
1227
01:27:31,260 --> 01:27:32,330
Mẹ kiếp!
1228
01:27:32,430 --> 01:27:33,660
Đứng yên đó!
1229
01:27:33,760 --> 01:27:35,000
Ôi Chúa ơi!
1230
01:27:35,100 --> 01:27:37,600
Tớ ở cùng Tara trong khi lũ các cậu
lại lang thang khắp nơi.
1231
01:27:37,660 --> 01:27:39,560
Một trong số này là tên sát nhân!
1232
01:27:39,630 --> 01:27:42,000
Khốn nạn thật, Amber à!
1233
01:27:42,100 --> 01:27:44,830
- Sao tay cậu dính máu vậy?
- Sao chứ?
1234
01:27:46,830 --> 01:27:50,100
- Tớ đã tìm thấy Chad, anh ấy...
- Chad sao?
1235
01:27:50,160 --> 01:27:52,560
- Đồ nói dối.
- Không.
1236
01:27:52,630 --> 01:27:54,500
- Em là tên sát nhân.
- Không phải.
1237
01:27:54,630 --> 01:27:55,830
Liv, dừng lại.
1238
01:27:55,930 --> 01:27:58,100
- Mẹ kiếp!
- Liv, im lặng coi!
1239
01:27:58,160 --> 01:28:01,700
Đi chết đi Amber!
Tớ không phải tên sát nhân.
1240
01:28:01,800 --> 01:28:02,930
Tớ biết chứ.
1241
01:28:06,330 --> 01:28:07,600
Chào mừng tới cảnh ba.
1242
01:28:07,660 --> 01:28:08,800
Chạy đi!
1243
01:28:11,130 --> 01:28:12,300
Chết tiệt!
1244
01:28:12,360 --> 01:28:13,800
Đi nào Sam!
1245
01:28:13,860 --> 01:28:16,330
Chạy đi! Nhanh lên.
1246
01:28:20,000 --> 01:28:21,800
- Ôi không, còn Tara!
- Chờ đã Sam.
1247
01:28:21,860 --> 01:28:22,860
Nó có súng mà.
1248
01:28:22,960 --> 01:28:25,060
Sẽ luôn luôn có hai tên giết người.
1249
01:28:33,830 --> 01:28:35,330
Sam, làm ơn hãy bỏ con dao xuống đi.
1250
01:28:37,860 --> 01:28:39,160
Nghe này, anh nghĩ là...
1251
01:28:40,000 --> 01:28:42,160
- anh nghĩ tên sát nhân còn lại là Tara.
- Gì chứ?
1252
01:28:42,230 --> 01:28:45,700
Con bé là người đã dắt chúng ta tới đây,
và bọn em cũng đã ghẻ lạnh nhau suốt mấy năm qua.
1253
01:28:47,330 --> 01:28:48,400
Ý anh là...
1254
01:28:49,360 --> 01:28:50,860
em biết rõ con bé tới đâu chứ?
1255
01:28:51,430 --> 01:28:52,900
Rõ hơn anh.
1256
01:28:56,060 --> 01:28:57,830
Sam à, chờ đã!
1257
01:29:14,660 --> 01:29:15,730
Coi bộ đúng chỗ rồi đấy.
1258
01:29:16,660 --> 01:29:17,660
Cô sẵn sàng chưa?
1259
01:29:17,730 --> 01:29:19,530
Cho chuyện này sao? Chưa bao giờ.
1260
01:29:20,460 --> 01:29:21,560
Đi thôi.
1261
01:29:28,000 --> 01:29:31,400
Cứu tôi với. Hắn ta đâm tôi rồi.
1262
01:29:31,460 --> 01:29:33,230
- Cô nghĩ sao?
- Là bẫy thôi.
1263
01:29:33,730 --> 01:29:34,730
Mẹ nó!
1264
01:29:38,930 --> 01:29:40,630
Gale! Gale!
1265
01:29:40,730 --> 01:29:42,100
Khoan đã! Để tôi xem qua nào!
1266
01:29:42,900 --> 01:29:44,830
- Cô cần tới bệnh viện.
- Không.
1267
01:29:45,360 --> 01:29:48,100
Cô bảo chúng ta phải giải quyết vụ này mà.
Đi giải quyết nó đi, Sidney.
1268
01:29:49,130 --> 01:29:50,130
Gale.
1269
01:29:50,900 --> 01:29:52,230
Vì Dewey.
1270
01:30:32,500 --> 01:30:36,760
Dù cho là sát nhân hay bất cứ ai đang trốn,
các người có năm giây để ra mặt.
1271
01:31:10,500 --> 01:31:11,800
Tara.
1272
01:31:11,860 --> 01:31:12,960
Ôi Chúa ơi.
1273
01:31:21,860 --> 01:31:22,860
Sam.
1274
01:31:23,530 --> 01:31:24,900
Sam, làm ơn.
1275
01:31:34,460 --> 01:31:37,260
Chào, Sidney!
1276
01:31:37,360 --> 01:31:39,860
Chào.
Mày đi đâu vậy?
1277
01:31:39,930 --> 01:31:43,060
Đây không phải Amber, tao là tên còn lại.
1278
01:31:44,600 --> 01:31:46,800
Lại là hai người sao?
1279
01:31:47,500 --> 01:31:49,030
Tao đã xem cảnh này trong phim rồi.
1280
01:31:49,130 --> 01:31:51,030
Nhầm phim rồi Sidney à.
1281
01:31:51,130 --> 01:31:53,160
Mày thật sự cần một kịch bản mới đấy.
1282
01:31:54,300 --> 01:31:56,260
Chẳng phải tao đã dụ mày vào rồi hay sao?
1283
01:31:57,060 --> 01:31:59,300
Chắc mày thích kiểu có gì dùng nấy lắm đúng không?
1284
01:31:59,400 --> 01:32:01,030
Sao lại dụ tao vào căn nhà cũ chứ?
1285
01:32:01,100 --> 01:32:05,400
Có thể vậy, nhưng mày đã quên quy tắc sống sót
đầu tiên trong phim Stab rồi.
1286
01:32:05,500 --> 01:32:07,160
- Đừng bao giờ trả lời...
- Tao chán lắm rồi.
1287
01:32:07,230 --> 01:32:08,360
Chờ đã!
1288
01:32:12,400 --> 01:32:15,260
Giờ tay lên! Để tôi thấy tay cậu nào!
Cậu làm cái gì trong đây hả?
1289
01:32:16,060 --> 01:32:17,230
Trốn khỏi tên giết người.
1290
01:32:17,300 --> 01:32:18,300
Đi ra ngoài mau lên!
1291
01:32:18,360 --> 01:32:20,760
Tôi không ra đâu.
Bà bắn tứ tung hết.
1292
01:32:22,400 --> 01:32:23,830
Ôi vãi, Ghostface kìa!
1293
01:32:39,400 --> 01:32:41,800
Richie! Đi lấy khẩu súng mau lên!
1294
01:32:41,900 --> 01:32:44,260
Có hơi khó đi vì bà bắn vào chân tôi đấy.
1295
01:32:54,900 --> 01:32:56,760
- Đúng rồi! Đúng rồi!
- Bắn hắn đi.
1296
01:32:59,660 --> 01:33:01,000
Lạy Chúa em vẫn ổn.
1297
01:33:04,930 --> 01:33:06,260
Vì anh rất muốn,
1298
01:33:06,960 --> 01:33:08,630
rất muốn giết em.
1299
01:33:13,500 --> 01:33:15,130
Ngồi im đó đi, Prescott!
1300
01:33:37,800 --> 01:33:39,160
Anh không thể tin thuốc có tác dụng đấy.
1301
01:33:44,330 --> 01:33:47,060
Anh biết mình là đứa vô công rồi nghề mà.
1302
01:33:51,030 --> 01:33:53,600
Nhưng nó lại vô cùng phù hợp với bộ phim.
1303
01:33:55,960 --> 01:33:58,160
Đây chẳng phải phim gì hết!
1304
01:33:59,260 --> 01:34:01,130
Đúng vậy, nhưng rồi sẽ thành phim.
1305
01:34:02,700 --> 01:34:05,400
- Đó là điểm mấu chốt, đúng không Amber?
- Đúng rồi anh yêu!
1306
01:34:05,500 --> 01:34:09,200
Cảnh thứ ba, nhuốm máu, đã xong,
sát thủ lộ diện, đã xong.
1307
01:34:09,300 --> 01:34:11,030
Kết phim thật đẹp nào!
1308
01:34:13,960 --> 01:34:15,000
Richie...
1309
01:34:17,700 --> 01:34:19,830
Ổn thôi.
1310
01:34:19,900 --> 01:34:21,730
Đưa chúng vào nhà bếp đi.
1311
01:34:22,830 --> 01:34:24,060
Đi nào con khốn!
1312
01:34:24,160 --> 01:34:26,500
Phải có ai đó cứu rỗi phim nhượng quyền này chứ.
1313
01:34:26,560 --> 01:34:31,160
Bà thấy đó, kể từ khi phần đầu tiên ra mắt,
chưa có ai tạo ra thêm một bộ phim Stab nào hay hơn cả.
1314
01:34:31,730 --> 01:34:32,900
Không hẳn.
1315
01:34:33,000 --> 01:34:36,160
Này cưng, em có muốn xử
bồ cũ Riley không?
1316
01:34:36,230 --> 01:34:37,360
Để đó cho em.
1317
01:34:38,760 --> 01:34:39,860
Này, này!
1318
01:34:43,430 --> 01:34:44,860
Sidney Prescott.
1319
01:34:44,930 --> 01:34:46,400
Bà biết không.
1320
01:34:47,930 --> 01:34:49,230
Tôi là fan cứng của bà đấy.
1321
01:34:49,330 --> 01:34:50,360
Đi chết đi!
1322
01:34:51,060 --> 01:34:54,100
- Bà đã xem qua phần phim Stab mới nhất chưa?
- Tao không thích phim kinh dị cho lắm.
1323
01:34:54,200 --> 01:34:56,560
Tôi hiểu mà. Dù sao thì phim dở như hạch.
1324
01:34:56,660 --> 01:35:00,060
Vì chẳng có đạo diễn nào
quan tâm tới fan của mình cả.
1325
01:35:01,030 --> 01:35:03,030
Họ chỉ cười nhạo chúng ta.
1326
01:35:03,700 --> 01:35:05,200
Bởi vì chúng ta yêu thích một thứ gì sao?
1327
01:35:05,860 --> 01:35:07,400
Chúng ta chỉ là trò đùa cho chúng thôi à?
1328
01:35:08,600 --> 01:35:12,200
Sao những người hâm mộ lại ác mồm tới vậy?
1329
01:35:12,260 --> 01:35:14,030
Đó là về tình yêu cơ mà!
1330
01:35:14,100 --> 01:35:17,800
Bọn chúng không hiểu rằng những bộ phim
như vậy rất quan trọng với khán giả.
1331
01:35:17,900 --> 01:35:19,400
- Richie...
- Nhưng chúng ta sẽ giúp họ!
1332
01:35:20,230 --> 01:35:22,960
Nền điện ảnh Hollywood đã cạn kiệt ý tưởng rồi.
1333
01:35:23,060 --> 01:35:26,230
Nên chúng ta quyết định sẽ cho họ thấy
những thể loại phim mới để học tập theo.
1334
01:35:26,300 --> 01:35:28,130
Làm đơn giản lại.
1335
01:35:28,230 --> 01:35:30,260
Vì đó là cách mà một bộ phim Stab hay
được dựng lên, Sam à.
1336
01:35:31,630 --> 01:35:33,400
"Dựa trên những sự kiện có thật."
1337
01:35:35,700 --> 01:35:37,230
- Gale.
- Ngồi im đấy!
1338
01:35:37,300 --> 01:35:39,500
Lùi lại.
1339
01:35:44,830 --> 01:35:49,060
Anh làm những thứ này chỉ để biến tôi
thành anh hùng trong bộ phim dở tệ của anh à?
1340
01:35:49,130 --> 01:35:52,000
Cưng à, cưng đâu phải anh hùng.
1341
01:35:54,260 --> 01:35:55,460
Cưng là kẻ phản diện.
1342
01:35:56,430 --> 01:36:00,130
Cô con gái của Billy Loomis,
kẻ đã có dã ý muốn giết bố mình.
1343
01:36:00,200 --> 01:36:02,100
Sidney Prescott đã giết bố ruột.
1344
01:36:02,660 --> 01:36:03,760
Em...
1345
01:36:03,830 --> 01:36:07,300
đã gây ra những chuyện này
chỉ để đưa bà ta trở lại Woodsboro.
1346
01:36:08,660 --> 01:36:11,960
Bà có biết cục sạn to nhất
trong các phần phim Stab là gì không?
1347
01:36:12,500 --> 01:36:15,660
Đó là chẳng có Michael Myers
hay Jason Voorhees nào cả.
1348
01:36:15,760 --> 01:36:18,060
Chả có kẻ xấu nào xuất hiện mãi cả.
1349
01:36:18,630 --> 01:36:21,300
Nhưng còn đứa con gái
ngoài giá thú của kẻ đầu sỏ thì sao?
1350
01:36:22,660 --> 01:36:24,530
Đó mới là kẻ phản diện độc nhất đấy.
1351
01:36:24,630 --> 01:36:27,300
- Sao anh biết?
- Về chuyện bố mày à?
1352
01:36:28,530 --> 01:36:31,860
Thị trấn này bé như lỗ mũi,
lúc đấy mẹ mày còn say rượu nữa!
1353
01:36:32,560 --> 01:36:34,530
Tao đã gặp Richie ở một diễn đàn
về phim Stab trên Reddit.
1354
01:36:35,360 --> 01:36:38,800
Kể từ khi bố mẹ tao mua căn nhà này,
tao thật sự mê muội anh ta.
1355
01:36:39,560 --> 01:36:42,160
Bọn tao sớm nhận ra mình có nhiều điểm chung.
1356
01:36:42,230 --> 01:36:44,800
Vậy việc tao tìm thấy mày ở Modesto có khó không?
1357
01:36:45,500 --> 01:36:47,860
Làm tình với mày cũng dễ y như vậy.
1358
01:36:47,960 --> 01:36:49,540
Nhưng tao nghĩ việc làm
một người phụ nữ độc thân quyến rũ...
1359
01:36:49,560 --> 01:36:51,130
nên được coi trọng nhiều hơn vào thời này.
1360
01:36:51,200 --> 01:36:52,200
Con mẹ mày!
1361
01:36:52,700 --> 01:36:54,830
Mày vừa thoại câu gốc trong kịch bản đấy.
1362
01:36:55,830 --> 01:36:57,900
Nhưng nó không có tác dụng với mày đâu Sam.
1363
01:36:58,560 --> 01:37:01,930
Bọn tao phải đưa những nhân vật cũ
lên màn ảnh để bộ phim được hay hơn!
1364
01:37:03,030 --> 01:37:05,860
Không thể làm một bộ phim Halloween
mà không có Jamie Lee.
1365
01:37:05,930 --> 01:37:06,930
Chắc chắn rồi!
1366
01:37:07,030 --> 01:37:08,530
Dewey phải chết để trông nó như thật.
1367
01:37:08,600 --> 01:37:11,000
Để cho bọn nó thấy đây không phải chuyện đùa.
1368
01:37:11,060 --> 01:37:14,130
Làm sequel là vì tiền!
1369
01:37:14,730 --> 01:37:18,230
Bởi phim của chúng ta đang bị đe dọa vãi lìn rồi.
1370
01:37:19,360 --> 01:37:21,500
Vì ai cũng có thể chết hết mà.
1371
01:37:23,460 --> 01:37:24,660
Không!
1372
01:37:26,060 --> 01:37:28,160
Khỉ thật!
1373
01:37:28,230 --> 01:37:30,500
Này, không! Mày ngồi xuống!
1374
01:37:34,030 --> 01:37:36,060
Xn lỗi nhé Sid.
1375
01:37:36,630 --> 01:37:39,960
Bọn tao không thể để mày
sống hết lần này tới lần khác được.
1376
01:37:40,730 --> 01:37:42,160
Như vậy thì buồn cười lắm.
1377
01:37:42,630 --> 01:37:45,700
Lần này, phần thắng sẽ thuộc về fan.
1378
01:37:48,430 --> 01:37:51,060
- Anh nói đúng chưa nhỉ?
- Chuẩn luôn đó cục cưng.
1379
01:37:52,200 --> 01:37:55,830
Đưa Tara ra khỏi tủ quần áo đi.
Ta phải tiến hành phân loại xác chết.
1380
01:37:56,900 --> 01:38:00,230
Sid à, hãy ở lại với tôi.
1381
01:38:00,300 --> 01:38:02,460
Lẽ ra mày nên lắng nghe Dewey.
1382
01:38:02,560 --> 01:38:06,300
Hắn đã đoán đúng!
Bạn à, coi chừng người yêu của mày đi!
1383
01:38:06,400 --> 01:38:07,800
Mày bị ngu à?
1384
01:38:07,900 --> 01:38:09,930
Tao thậm chí đã thuyết phục cho mày
tin rằng đó là em gái mày nữa đấy.
1385
01:38:12,560 --> 01:38:14,260
Con nhỏ không có trong đây!
1386
01:38:17,330 --> 01:38:19,400
Em bảo nó không có trong đó là sao?
1387
01:38:19,460 --> 01:38:20,900
Thì là nó không có trong đây!
1388
01:38:20,960 --> 01:38:22,400
Tao cởi trói cho nó rồi.
1389
01:38:24,130 --> 01:38:26,430
Xem ra mày không giỏi thuyết phục người khác như mày nghĩ.
1390
01:38:32,600 --> 01:38:33,600
Câu đó cho mày đấy!
1391
01:38:34,630 --> 01:38:38,000
Phải, cứ như thể cô em gái bé bỏng
của mày sẽ tạo ra được điều khác biệt ấy.
1392
01:38:38,100 --> 01:38:40,300
Con bé là trở ngại chết tiệt của chúng tao.
1393
01:38:40,360 --> 01:38:43,360
Amber à! Nó trốn thoát rồi.
Nhưng chưa chạy được xa đâu.
1394
01:38:43,460 --> 01:38:44,460
Em không tìm thấy nó!
1395
01:38:51,560 --> 01:38:52,930
Amber?
1396
01:39:15,200 --> 01:39:18,830
Sam! Mày đi đâu vậy hả?
Sắp tới cảnh gay cấn của mày rồi mà.
1397
01:39:27,460 --> 01:39:28,700
Tao sẽ giết mày!
1398
01:39:31,930 --> 01:39:33,460
Cái đệt nước sát khuẩn!
1399
01:39:39,730 --> 01:39:42,500
Không, không. Không phải lỗi của tôi.
1400
01:39:42,560 --> 01:39:44,400
Để tao đoán, là do kịch bản bắt mày làm thế sao?
1401
01:39:44,500 --> 01:39:47,030
Không, là do bảng tin thôi!
Tôi đã bị kích động.
1402
01:39:47,100 --> 01:39:49,300
- Bởi fan của bộ phim sao?
- Đúng vậy, bọn họ bực lắm.
1403
01:39:49,360 --> 01:39:51,040
Làm ơn, không phải lỗi của tôi.
Tôi chỉ là là một đứa khờ khạo mà thôi.
1404
01:39:51,060 --> 01:39:52,560
Tôi chỉ muốn mình là một phần của thứ gì đó.
1405
01:39:52,660 --> 01:39:55,830
"Một phần của thứ gì đó?"
Mày giết bạn thần của tao rồi đấy.
1406
01:39:55,900 --> 01:39:57,960
Đúng vậy, và hắn ta chết trong hèn lắm.
1407
01:40:11,500 --> 01:40:13,300
Chuyện đó về những kẻ giết người, Sam.
1408
01:40:15,600 --> 01:40:17,460
Nhiều vết máu quá này.
1409
01:40:17,560 --> 01:40:18,930
Là của mày sao?
1410
01:40:20,200 --> 01:40:21,700
Chỉ có một cách để tìm ra!
1411
01:40:28,360 --> 01:40:31,200
Tao cũng là thứ cuối cùng mà
Dewey nhìn thấy trước khi chết.
1412
01:40:31,260 --> 01:40:33,360
Không thể tin là tao lại phải giết hai người.
1413
01:40:35,000 --> 01:40:38,100
Chẳng còn cảnh nào cho mày sống nữa đâu.
Mày hết vai rồi!
1414
01:40:43,760 --> 01:40:45,530
Đến lúc trao ngọn đuốc cho người khác rồi.
1415
01:40:46,260 --> 01:40:47,760
Cho mày hết này con khốn!
1416
01:40:51,900 --> 01:40:54,300
- Mày muốn kết thúc nó không?
- Lần này cho cô đấy.
1417
01:40:59,400 --> 01:41:02,100
Khoan, dừng lại đã.
Tôi xin lỗi về chuyện của Dewey.
1418
01:41:02,160 --> 01:41:03,360
Con mẹ mày.
1419
01:41:17,560 --> 01:41:19,060
Tận hưởng ngọn đuốc đi.
1420
01:41:36,630 --> 01:41:37,800
Thôi...
1421
01:41:37,860 --> 01:41:39,130
làm hỏng...
1422
01:41:39,200 --> 01:41:40,960
đoạn kết của tao đi!
1423
01:41:47,160 --> 01:41:48,260
Sam?
1424
01:41:50,160 --> 01:41:51,300
Sam!
1425
01:42:00,430 --> 01:42:01,630
Được rồi.
1426
01:42:08,700 --> 01:42:10,630
Giờ mày tính làm gì đây?
1427
01:42:10,700 --> 01:42:12,330
Gọi điện hù tao hả?
1428
01:42:13,130 --> 01:42:16,200
Hay nhảy ra từ tủ quần áo
để hù tao với chiếc mặt nà Ghostface?
1429
01:42:16,960 --> 01:42:17,960
Không đâu.
1430
01:42:19,300 --> 01:42:20,500
Vì mày là phản diện mà.
1431
01:42:22,200 --> 01:42:24,460
Và phản diện sẽ chết ở cuối phim.
1432
01:42:24,530 --> 01:42:26,160
Nó là quy luật rồi.
1433
01:42:27,600 --> 01:42:29,000
Tao sẽ cho mày biết luật mới.
1434
01:42:30,660 --> 01:42:32,360
Và đó là gì hả?
1435
01:42:33,830 --> 01:42:34,830
Hả?
1436
01:42:37,600 --> 01:42:40,200
Đừng có giỡn mặt với con gái
của tên sát nhân hàng loạt.
1437
01:43:08,430 --> 01:43:10,930
Còn cái kết của tao nữa mà?
1438
01:43:16,400 --> 01:43:17,700
Giờ mới tới này.
1439
01:43:55,060 --> 01:43:56,960
Hãy cẩn thận, bọn chúng sẽ tới nữa đấy.
1440
01:44:08,000 --> 01:44:09,330
Được rồi.
1441
01:44:18,230 --> 01:44:20,030
Tôi vẫn thích phim The Babadook hơn.
1442
01:44:33,960 --> 01:44:35,030
Em ổn chứ?
1443
01:44:35,130 --> 01:44:36,330
Chị ổn chứ?
1444
01:44:46,600 --> 01:44:47,600
Tôi xin phép.
1445
01:44:48,200 --> 01:44:49,200
Xin thứ lỗi.
1446
01:44:50,660 --> 01:44:51,700
Thứ lỗi cho tôi.
1447
01:44:54,260 --> 01:44:56,500
- Này.
- Này.
1448
01:44:56,600 --> 01:44:57,830
Cô ấy sẽ ổn thôi.
1449
01:45:10,460 --> 01:45:12,860
Lần này có thể đưa chúng cháu tới
hai bệnh viện khác nhau được không?
1450
01:45:12,960 --> 01:45:14,000
Tất nhiên rồi.
1451
01:45:17,060 --> 01:45:18,200
Chuẩn bị đi chưa?
1452
01:45:23,560 --> 01:45:25,100
Chị sẽ quay lại ngay.
1453
01:45:31,860 --> 01:45:33,060
Thể trạng của cô vẫn ổn.
1454
01:45:34,160 --> 01:45:36,160
Ngồi nghỉ một chút để kiểm tra nhé?
1455
01:45:36,230 --> 01:45:38,330
Sidney, Gale.
1456
01:45:41,230 --> 01:45:42,400
Cảm ơn hai người...
1457
01:45:43,430 --> 01:45:44,430
vì tất cả.
1458
01:45:46,360 --> 01:45:47,760
Cô sẽ ổn chứ?
1459
01:45:48,930 --> 01:45:51,400
Cô luôn luôn sống sót mà.
1460
01:45:52,260 --> 01:45:53,330
Cô đã đúng...
1461
01:45:54,030 --> 01:45:55,530
về việc không bỏ chạy.
1462
01:45:56,260 --> 01:45:57,560
Cô xin lỗi về chuyện đó.
1463
01:45:59,660 --> 01:46:00,660
Cô thì sao?
1464
01:46:02,660 --> 01:46:04,060
Vài ngày nữa hẵng hỏi nhé.
1465
01:46:06,000 --> 01:46:08,100
Nhưng ít ra cô biết mình
nên viết kịch bản ra sao rồi.
1466
01:46:08,200 --> 01:46:09,660
Là gì thế?
1467
01:46:10,730 --> 01:46:11,730
Chắc chắn không phải cái này.
1468
01:46:12,260 --> 01:46:14,130
Những tên đó sẽ chết mà không ai biết.
1469
01:46:15,260 --> 01:46:18,800
Nhưng có thể cô sẽ viết về một cựu sĩ quan.
1470
01:46:20,600 --> 01:46:22,060
Tôi rất nóng lòng để đọc nó đấy.
1471
01:46:24,100 --> 01:46:25,430
Cháu có thể hỏi cô một câu hơi dị được không?
1472
01:46:26,260 --> 01:46:27,500
Được.
1473
01:46:29,030 --> 01:46:30,400
Cháu sẽ ổn chứ?
1474
01:46:32,930 --> 01:46:33,930
Cuối cùng sẽ ổn thôi.
1475
01:46:58,330 --> 01:46:59,430
Này.
1476
01:46:59,500 --> 01:47:01,060
Chờ chị Sam đã!
1477
01:47:02,060 --> 01:47:03,060
Cảm ơn.
1478
01:47:05,960 --> 01:47:07,860
Em sẽ không đi đâu mà thiếu chị hết.
1479
01:47:09,330 --> 01:47:10,500
Đừng lo.
1480
01:47:11,100 --> 01:47:13,000
Chị sẽ nắm tay em khi ta trên đường tới đó.
1481
01:47:17,060 --> 01:47:19,100
Tôi có thể lo cho cô ta và em gái của mình.
1482
01:47:19,160 --> 01:47:20,760
Con bé đã sẵn sàng đi rồi.
1483
01:47:30,560 --> 01:47:34,960
25 năm trước, cũng gần tới ngày này,
bên trong căn nhà quái dị này...
1484
01:47:35,030 --> 01:47:36,800
một thảm kịch đã chấm dứt.
1485
01:47:36,860 --> 01:47:40,130
Tối nay, một chương mới nữa lại kết thúc.
1486
01:47:40,200 --> 01:47:42,460
Hiện tại cảnh sát vẫn chưa có nhiều thông tin...
1487
01:47:42,530 --> 01:47:44,200
vì họ vẫn còn đang thu thập chứng cứ.
1488
01:47:44,300 --> 01:47:47,460
Như mọi người đang thấy,
nơi này là một nơi rất dễ phạm tội.
1489
01:47:47,530 --> 01:47:50,030
Vẫn chưa xác định được số người chết,
một vài người bị thương...
1490
01:47:50,130 --> 01:47:53,630
vài người đã được chuyển tới bệnh viện ngay lúc này.
1491
01:47:53,700 --> 01:47:55,200
Câu truyện vẫn sẽ được tiếp tục.
1492
01:48:00,000 --> 01:48:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE
1493
01:48:05,000 --> 01:48:10,000
- Biên dịch: LKT Pro, Ngọc Phượng, Nanhh, Gnas, Tris
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
1494
01:48:10,000 --> 02:48:10,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business