1 00:01:37,965 --> 00:01:39,632 - Allô ? - Allô. 2 00:01:40,199 --> 00:01:41,499 Est-ce que Cristina est là ? 3 00:01:41,599 --> 00:01:43,632 Non, elle n'est pas disponible. Je peux prendre un message ? 4 00:01:45,499 --> 00:01:49,399 Désolé, je suis un ami de son groupe... Oh putain. 5 00:01:49,499 --> 00:01:50,832 De sa putain ? 6 00:01:50,899 --> 00:01:56,065 Écoute, dis que je suis de son groupe. Je m'appelle Charlie, elle a mon numéro. 7 00:01:56,165 --> 00:01:57,832 Elle fait partie de ton groupe ? 8 00:01:57,899 --> 00:01:58,965 Je n'aurais pas dû... 9 00:02:00,032 --> 00:02:02,099 Dis-lui juste que Charlie a appelé 10 00:02:02,732 --> 00:02:04,699 C'est ce que je vais faire, Charlie 11 00:02:04,765 --> 00:02:06,708 une fois que tu m'auras dit de quel groupe on parle. 12 00:02:06,732 --> 00:02:08,999 Les Alcooliques Anonymes ? Les Narcotiques Anonymes ? 13 00:02:09,065 --> 00:02:11,632 Tu ressembles tout à fait à ce qu'elle dit de toi. 14 00:02:11,699 --> 00:02:13,732 Elle parle de moi en groupe ? 15 00:02:13,832 --> 00:02:16,332 Je ne pense pas que je puisse vraiment parler de ça. 16 00:02:16,399 --> 00:02:17,499 Qu'est-ce qu'elle dit sur moi ? 17 00:02:18,632 --> 00:02:20,232 Elle t'aime énormément. 18 00:02:20,332 --> 00:02:21,932 Qu'est-ce qu'elle aime chez moi ? 19 00:02:25,532 --> 00:02:27,765 Elle aime que tu sois créative. 20 00:02:27,865 --> 00:02:30,032 Tu adores l'art, les séries et le cinéma. 21 00:02:30,765 --> 00:02:32,532 Beaucoup de gens aiment le cinéma. 22 00:02:32,599 --> 00:02:35,732 Ouais, mais elle dit que tu adores les films d'horreur 23 00:02:35,799 --> 00:02:38,065 et que c'est une chose que vous avez en commun. 24 00:02:38,132 --> 00:02:40,365 Elle est fière de t'avoir rendue fan. 25 00:02:41,065 --> 00:02:42,699 - Ah oui ? - C'est vrai. 26 00:02:43,199 --> 00:02:45,565 L'autre jour, elle se demandait.. 27 00:02:46,532 --> 00:02:48,899 Quel est ton film d'horreur préféré ? 28 00:02:49,565 --> 00:02:52,732 Mister Babadook. C'est une super réflexion sur la maternité et le deuil. 29 00:02:54,599 --> 00:02:57,899 C'est pas un peu prétentieux ? 30 00:02:57,965 --> 00:02:59,965 C'est de l'elevated horror. 31 00:03:00,065 --> 00:03:03,699 D'accord, mais qu'est-ce que ça veut dire, elevated horror ? 32 00:03:03,765 --> 00:03:07,599 Ça fait peur, tout en ayant des sous-textes émotionnels et thématiques profonds. 33 00:03:07,699 --> 00:03:12,165 C'est pas juste un truc moisi, juste avec des jumpscares à la con. 34 00:03:12,932 --> 00:03:15,099 Ça m'a l'air assez chiant. 35 00:03:15,165 --> 00:03:17,365 Est-ce que tu as déjà vu Stab ? 36 00:03:18,899 --> 00:03:20,499 Une fois, je crois. 37 00:03:21,099 --> 00:03:23,132 À une soirée pyjama, j'avais genre douze ans ? 38 00:03:24,432 --> 00:03:28,299 Tu vis à Woodsboro et tu ne connais pas Stab ? 39 00:03:28,399 --> 00:03:32,199 Ta mère adore ce film. Elle en parle tout le temps en groupe. 40 00:03:32,299 --> 00:03:34,399 Tu te souviens bien de l'original ? 41 00:03:34,865 --> 00:03:38,132 Je ne sais pas, c'était très ancré dans les années 90. 42 00:03:38,799 --> 00:03:41,732 C'était vraiment suréclairé et tout le monde avait des coupes bizarres. 43 00:03:44,065 --> 00:03:45,832 Tu te souviens du début ? 44 00:03:46,532 --> 00:03:47,965 Pas vraiment. 45 00:03:48,065 --> 00:03:50,708 Ça commençait par un meurtre, pas vrai ? Ils commencent toujours par un meurtre. 46 00:03:50,732 --> 00:03:53,499 Oui, c'est ça, c'est ça ! 47 00:03:53,599 --> 00:03:56,099 C'est une fille seule, à la maison. 48 00:03:56,165 --> 00:03:59,765 Elle répond à un faux numéro et commence à parler avec le tueur 49 00:03:59,832 --> 00:04:01,832 qui lui fait jouer à un jeu. 50 00:04:03,165 --> 00:04:05,565 Voudrais-tu jouer à un jeu... 51 00:04:06,365 --> 00:04:07,499 Tara ? 52 00:04:22,499 --> 00:04:24,132 Systèmes activés. 53 00:05:33,065 --> 00:05:34,832 Putain, c'est vraiment pas drôle Amber ! 54 00:05:35,299 --> 00:05:38,565 Je t'ai dit que ce n'était pas Amber. 55 00:05:43,332 --> 00:05:46,599 Amber a l'air plutôt charmante ce soir. 56 00:05:46,665 --> 00:05:51,265 Elle ne devrait vraiment pas laisser son téléphone traîner et se faire pirater. 57 00:05:52,232 --> 00:05:53,399 Qu'est-ce que tu veux ? 58 00:05:53,465 --> 00:05:56,432 Je te l'ai dit, je veux jouer à un jeu. 59 00:05:56,999 --> 00:05:58,899 Un quiz sur Stab en trois manches. 60 00:05:58,965 --> 00:06:02,565 T'appelles les flics, elle meurt. Tu réponds mal à une question, elle meurt. 61 00:06:02,632 --> 00:06:06,532 Ses parents ne sont pas à la maison. Je peux être dans sa chambre en 15 secondes. 62 00:06:07,199 --> 00:06:09,665 Tu veux une première question pour t'échauffer ? 63 00:06:09,765 --> 00:06:12,632 Je t'ai dit que je ne connaissais pas ces films ! 64 00:06:12,732 --> 00:06:14,599 Pose-moi une question sur un film que je connais ! 65 00:06:14,665 --> 00:06:17,499 Interroge-moi sur It Follows Interroge-moi sur Hérédité 66 00:06:17,599 --> 00:06:18,899 Interroge-moi sur The Witch ! 67 00:06:18,965 --> 00:06:21,099 Dans le premier Stab 68 00:06:21,165 --> 00:06:25,599 Quelle habitante de Woodsboro est introduite comme héroïne de la franchise ? 69 00:06:26,765 --> 00:06:28,465 C'est Sidney Prescott ! 70 00:06:28,565 --> 00:06:30,632 C'est Sidney Prescott et elle vivait à Elm Street ! 71 00:06:30,699 --> 00:06:33,465 C'est correct ! Tu vois, tu vas t'en sortir. 72 00:06:33,565 --> 00:06:35,799 Ok, première question... 73 00:06:35,899 --> 00:06:38,365 Non, j'ai bien répondu à celle-ci. Elle devrait compter ! 74 00:06:38,465 --> 00:06:42,499 N'importe qui aurait pu y répondre. Sidney est dans tous les films sauf le dernier. 75 00:06:42,599 --> 00:06:44,032 Première question. 76 00:06:44,132 --> 00:06:48,599 Qui a écrit le livre original sur lequel les films Stab sont basés ? 77 00:06:54,299 --> 00:06:56,132 La nana de la télé ! 78 00:06:56,199 --> 00:06:59,465 "La nana de la télé" ne va pas suffire, Tara. 79 00:07:00,932 --> 00:07:02,265 Gale Weathers ! 80 00:07:02,832 --> 00:07:05,065 C'est Gale Weathers, sale enfoiré ! 81 00:07:05,165 --> 00:07:08,665 Correct ! Amber verra peut-être le soleil se lever. 82 00:07:08,732 --> 00:07:12,865 Deuxième question : qui incarnait la stupide pouf au début de Stab 1 83 00:07:12,965 --> 00:07:16,832 celle qui répond au téléphone et finit dépecée par le tueur ? 84 00:07:16,932 --> 00:07:18,065 Va te faire foutre ! 85 00:07:18,165 --> 00:07:20,499 C'est ta réponse ? 86 00:07:24,065 --> 00:07:26,865 Une non-réponse compte comme une mauvaise réponse, Tara. 87 00:07:26,965 --> 00:07:28,499 Le temps s'écoule... 88 00:07:28,565 --> 00:07:34,232 Tic tac, tic tac, tic tac, tic tac, tic tac... 89 00:07:35,332 --> 00:07:36,399 Heather Graham ! 90 00:07:38,165 --> 00:07:40,332 Correct ! Tu es allée la chercher loin, celle-là ! 91 00:07:40,399 --> 00:07:42,499 Maintenant, la dernière question. 92 00:07:43,299 --> 00:07:46,699 Qui était le tueur dans Stab 1 ? 93 00:07:49,565 --> 00:07:51,165 Je connais la réponse à celle-ci, salaud. 94 00:07:51,999 --> 00:07:53,532 C'est Billy Loomis ! 95 00:07:53,632 --> 00:07:56,765 C'était le petit ami de Sidney, il était joué par Luke Wilson 96 00:07:56,865 --> 00:07:58,399 et je t'ai eu, enfoiré ! 97 00:07:59,865 --> 00:08:02,865 J'ai réussi ! J'ai bien répondu ! 98 00:08:03,565 --> 00:08:07,699 Je suis désolé Tara, mais ce n'est pas bon. 99 00:08:08,465 --> 00:08:09,465 Quoi ? 100 00:08:09,999 --> 00:08:12,665 Non non, c'est bon ! C'est la bonne réponse ! 101 00:08:12,732 --> 00:08:16,999 La bonne réponse est Billy Loomis et Stu Macher ! 102 00:08:17,065 --> 00:08:19,799 Il y a deux tueurs dans le tout premier Stab. 103 00:08:19,899 --> 00:08:22,899 J'ai bien peur que quelqu'un doive mourir... 104 00:08:23,465 --> 00:08:25,432 Non non non, j'arrive Amber. 105 00:08:28,499 --> 00:08:29,965 Merde, merde, merde. 106 00:08:48,465 --> 00:08:49,632 Systèmes armés. 107 00:08:56,499 --> 00:08:59,099 La police est en chemin, enfoiré ! 108 00:09:08,965 --> 00:09:10,432 Systèmes désarmés. 109 00:09:13,799 --> 00:09:14,932 Systèmes armés. 110 00:09:18,165 --> 00:09:20,399 - Systèmes désarmés. - Oh mon dieu, non. 111 00:09:20,465 --> 00:09:22,065 Systèmes armés. 112 00:09:22,132 --> 00:09:25,399 Systèmes désarmés. Systèmes armés. 113 00:09:25,465 --> 00:09:27,065 Systèmes désarmés. 114 00:09:28,499 --> 00:09:29,732 Systèmes armés. 115 00:10:01,832 --> 00:10:02,965 Allô ? 116 00:10:03,099 --> 00:10:05,699 Question bonus, Tara. 117 00:10:07,099 --> 00:10:08,499 Arrêtez, je vous en prie. 118 00:10:08,565 --> 00:10:12,932 Tu crois que j'ai pu rentrer chez toi avant que tu puisses réactiver le système ? 119 00:10:54,199 --> 00:10:55,499 À l'aide ! 120 00:11:42,132 --> 00:11:43,399 Excusez-moi, mademoiselle ? 121 00:11:43,465 --> 00:11:45,599 - Qu'est-ce que vous venez de prendre ? - Tes cachets pour l'érection. 122 00:11:46,332 --> 00:11:48,032 Bon courage pour qu'elle se dresse. 123 00:11:48,899 --> 00:11:49,965 C'est... 124 00:11:51,232 --> 00:11:52,565 C'est toi, mon cachet pour l'érection. 125 00:11:55,032 --> 00:11:56,365 Non non... 126 00:12:07,132 --> 00:12:08,465 Ça va ? 127 00:12:08,565 --> 00:12:09,565 Oui. 128 00:12:10,132 --> 00:12:12,932 Tu n'as pas à vérifier si je vais bien tout le temps, je ne suis pas en sucre. 129 00:12:13,565 --> 00:12:14,799 Ça, je le sais. 130 00:12:19,565 --> 00:12:20,599 Merde. 131 00:12:27,065 --> 00:12:30,165 - Sam ? - Hé, qu'est-ce qui se passe ? 132 00:12:32,299 --> 00:12:35,032 Tara... a été attaquée. 133 00:12:36,599 --> 00:12:38,065 Quoi ? Est-ce qu'elle est... 134 00:12:38,165 --> 00:12:40,732 Elle est vivante, mais en mauvais état. 135 00:12:41,932 --> 00:12:42,932 Elle a été... 136 00:12:43,465 --> 00:12:44,532 poignardée. 137 00:12:45,365 --> 00:12:47,165 Poignardée ? Quoi ?! 138 00:12:47,265 --> 00:12:49,625 Elle a survécu à la chirurgie, les docteurs ont dit que ça s'est bien passé. 139 00:12:49,699 --> 00:12:51,665 Maintenant, elle se repose. 140 00:12:51,732 --> 00:12:53,608 Je sais que vous n'êtes pas en bons termes, mais... 141 00:12:53,632 --> 00:12:54,965 Je vais la voir. 142 00:12:55,565 --> 00:12:58,165 Elle va s'en sortir, Sam. On se voit bientôt. 143 00:12:58,232 --> 00:12:59,732 Hé, attends, Wes ! 144 00:12:59,832 --> 00:13:00,832 Oui ? 145 00:13:02,299 --> 00:13:03,832 On sait qui a fait ça ? 146 00:13:04,665 --> 00:13:06,832 C'est peut-être mieux que tu viennes d'abord. 147 00:13:07,432 --> 00:13:08,565 Wes. 148 00:13:09,232 --> 00:13:12,032 Elle a dit que c'était quelqu'un qui portait un putain de masque de Ghostface. 149 00:13:19,999 --> 00:13:21,632 Ma sœur a été attaquée 150 00:13:23,299 --> 00:13:24,399 Il faut que j'y aille. 151 00:13:24,499 --> 00:13:27,299 Hé, attends ! Je viens avec toi. 152 00:13:27,365 --> 00:13:28,599 Non, Richie... 153 00:13:28,699 --> 00:13:31,232 Non Sam, je viens avec toi. 154 00:13:37,132 --> 00:13:41,799 Votre attention, les Panthères ! Petit rappel que vos cours et activités 155 00:13:41,899 --> 00:13:44,599 sont annulés demain pour des raisons de sécurité publique. 156 00:13:44,699 --> 00:13:45,732 C'était Sam. 157 00:13:45,799 --> 00:13:48,232 - Elle vient ici ? - Ouais. 158 00:13:49,399 --> 00:13:51,065 Alors ça va empirer. 159 00:13:51,132 --> 00:13:53,899 Écoute, tout ce que je veux dire, c'est qu'avec ce qui se passe en ce moment 160 00:13:53,999 --> 00:13:58,265 je crois qu'il est temps que notre relation passe à l'étape supérieure, plus intime. 161 00:13:58,365 --> 00:14:01,365 Il veut que j'accepte sa demande pour être sur son appli Find My Fam. 162 00:14:01,432 --> 00:14:04,365 Ça serait la chose la plus intelligente à faire avec un tueur en liberté. 163 00:14:04,432 --> 00:14:06,832 Tu saurais exactement où je suis et je saurais exactement où tu es. 164 00:14:06,932 --> 00:14:08,441 Oh, tu pourras me stalker comme un petit ami jaloux. 165 00:14:08,465 --> 00:14:10,832 Et tu pourras me stalker comme un petit ami jaloux ! 166 00:14:11,599 --> 00:14:13,599 Est-ce que c'est parce que vous n'avez toujours pas baisé ? 167 00:14:13,699 --> 00:14:16,565 En vrai, tu relèves un très bon point. Non pas que je veuille avoir l'air 168 00:14:16,632 --> 00:14:19,299 du parfait connard qui essaie à tout prix d'arriver dans le pieu de sa copine. 169 00:14:19,399 --> 00:14:20,399 Super ! 170 00:14:20,465 --> 00:14:22,465 Ne le fais pas, Liv. Il y a un taré qui rode. 171 00:14:22,565 --> 00:14:23,775 Rendez-vous plus difficiles à trouver. 172 00:14:23,799 --> 00:14:26,499 Supprimez vos réseaux, cachez la caméra de votre téléphone, désactivez le GPS. 173 00:14:26,599 --> 00:14:28,599 Ouais, merci beaucoup Edward Snowden ! 174 00:14:28,699 --> 00:14:31,632 Au fait, ta mère vient de m'interroger sur la tentative de meurtre de Tara 175 00:14:31,732 --> 00:14:33,299 et c'était très amusant ! 176 00:14:34,465 --> 00:14:36,999 Je suis sûr qu'elle interroge tout le monde. Ghostface est de retour ! 177 00:14:37,099 --> 00:14:38,619 La presse ne parle pas encore de Ghostface. 178 00:14:38,665 --> 00:14:40,105 Ma mère ne veut pas créer de panique 179 00:14:40,132 --> 00:14:41,932 Ça sortira au moment du deuxième ou du troisième meurtre. 180 00:14:41,999 --> 00:14:45,932 Mon dieu, Mindy, il n'y a même pas eu de premier meurtre. Tara est en vie ! 181 00:14:45,999 --> 00:14:47,932 Ce qui veut dire qu'elle peut toujours mourir. 182 00:14:47,999 --> 00:14:50,199 - T'es sérieuse ? - Ou que le tueur pourrait revenir l'achever. 183 00:14:50,299 --> 00:14:51,432 Putain, Mindy bon sang ! 184 00:14:51,499 --> 00:14:55,432 Je vous dis juste de vous équiper, ok ? Spray au poivre ? Check. Taser ? Check. 185 00:14:55,499 --> 00:14:56,765 Repoussoir à meuf ? Check. 186 00:14:58,065 --> 00:14:59,532 Super. Merci. 187 00:14:59,632 --> 00:15:02,832 Merde, est-ce que c'est... Vince ? 188 00:15:03,932 --> 00:15:06,332 Attends, le mec chelou avec qui t'es sortie l'été dernier ? 189 00:15:06,932 --> 00:15:09,465 Ouais, il travaillait avec moi et Tara. 190 00:15:09,532 --> 00:15:10,532 Il travaillait avec Tara ? 191 00:15:10,565 --> 00:15:13,332 Il a stalké mon Instagram pendant deux semaines 192 00:15:13,432 --> 00:15:15,799 et m'a envoyé des trucs hyper flippants. 193 00:15:16,532 --> 00:15:18,765 Il est temps de le présenter à Hobbs et Shaw. 194 00:15:18,832 --> 00:15:22,499 C'est peut-être pas la meilleure idée d'inciter à la violence devant le shérif. 195 00:15:23,132 --> 00:15:24,765 On dirait qu'il s'en va. 196 00:15:24,832 --> 00:15:26,832 Merci quand même les gars ! 197 00:15:29,532 --> 00:15:32,699 Tara a dit qu'elle s'était bien débattue. T'as des bleus... 198 00:15:32,799 --> 00:15:34,165 Ça vient du football américain. 199 00:15:34,232 --> 00:15:35,232 Ouais, évidemment. 200 00:15:35,332 --> 00:15:36,565 Tara est réveillée. Elle vient de m'envoyer un message. 201 00:15:37,565 --> 00:15:39,365 Je vais à l'hôpital. Vous venez ? 202 00:15:42,165 --> 00:15:44,032 Je ne peux pas, mais je vous retrouverai plus tard. 203 00:15:44,132 --> 00:15:45,499 Très bien ! 204 00:15:55,065 --> 00:15:56,532 En fait, j'ai jamais vu Stab. 205 00:15:56,599 --> 00:15:58,199 Tu n'as jamais vu Stab ? 206 00:15:59,265 --> 00:16:01,199 Même pas celui qui est sorti l'an dernier ? 207 00:16:01,265 --> 00:16:03,265 Je n'ai pas vu Autant en emporte le vent non plus 208 00:16:03,365 --> 00:16:06,899 mais je ne pense pas que ce soit un gros manque dans mon éducation ciné. 209 00:16:06,999 --> 00:16:10,332 La plupart des Stab sont basés sur des choses qui se sont passées ici. 210 00:16:11,265 --> 00:16:12,399 Des choses du genre... ? 211 00:16:12,899 --> 00:16:13,899 Des choses comme... 212 00:16:13,999 --> 00:16:18,299 un mec appelé Billy Loomis et son pote qui dépècent une bande de lycéens 213 00:16:18,365 --> 00:16:20,965 en portant ce masque de fantôme d'Halloween... 214 00:16:21,065 --> 00:16:22,599 Tu veux dire, comme dans Halloween ? 215 00:16:23,899 --> 00:16:25,765 Non, pas comme dans Halloween. 216 00:16:27,765 --> 00:16:31,232 - Ça ressemble beaucoup à Halloween. - Ok, c'est un peu comme Halloween. 217 00:16:31,299 --> 00:16:35,265 Et tous les dix ans à peu près, un abruti a la brillante idée 218 00:16:35,365 --> 00:16:38,199 de porter ce masque, de tuer ses amis et de devenir célèbre aussi. 219 00:16:38,265 --> 00:16:40,499 La dernière fois, c'était en 2011. 220 00:16:40,565 --> 00:16:42,165 Et on est venus ici de notre plein gré ? 221 00:16:42,632 --> 00:16:44,632 Je dois m'assurer que Tara va bien. 222 00:16:45,299 --> 00:16:46,599 Bien sûr. 223 00:16:46,699 --> 00:16:49,399 Et je dois m'assurer qu'on ne se fasse pas découper par un lunatique 224 00:16:49,465 --> 00:16:51,799 qui a vu Vendredi 13 et s'est dit "vous savez quoi ?" 225 00:16:51,899 --> 00:16:54,899 "Ce Jason, là. Il avait de bonnes idées." 226 00:16:56,065 --> 00:16:57,865 Est-ce que je peux te poser une question ? 227 00:16:59,599 --> 00:17:01,265 As-tu la moindre idée 228 00:17:01,332 --> 00:17:04,465 de pourquoi quelqu'un porterait ce masque et voudrait tuer ta sœur ? 229 00:17:05,532 --> 00:17:06,532 Non. 230 00:17:27,465 --> 00:17:28,599 Comment tu te sens ? 231 00:17:29,765 --> 00:17:30,765 Tu es venue. 232 00:17:31,332 --> 00:17:32,332 Évidemment que je suis venue. 233 00:17:33,632 --> 00:17:35,032 C'est mon petit ami, Richie. 234 00:17:35,132 --> 00:17:37,565 Je suis ravi de te rencontrer. Je suis désolé si je suis intrusif. 235 00:17:38,132 --> 00:17:39,499 Ravi de te rencontrer aussi. 236 00:17:40,932 --> 00:17:42,132 Salut. 237 00:17:42,232 --> 00:17:43,232 Salut. 238 00:17:44,132 --> 00:17:45,799 - Merci de m'avoir appelée. - De rien. 239 00:17:47,365 --> 00:17:50,099 Regarde tes cheveux ! J'adore ! 240 00:17:50,665 --> 00:17:53,632 Voici Chad et Mindy, les jumeaux et Wes. 241 00:17:53,699 --> 00:17:54,965 J'étais leur babysitter. 242 00:17:55,032 --> 00:17:57,199 J'adore qu'on me présente comme ça. 243 00:17:59,332 --> 00:18:00,599 Et Amber, salut ! 244 00:18:01,332 --> 00:18:03,532 Salut, contente de te voir. 245 00:18:03,632 --> 00:18:06,732 - Salut, je m'appelle Richie. - Salut. 246 00:18:06,832 --> 00:18:09,365 - Où est maman ? - Coincée à une conférence à Londres. 247 00:18:09,465 --> 00:18:10,665 Elle m'a appelé plus tôt. 248 00:18:10,732 --> 00:18:12,665 Ouais, pendant même pas dix minutes. 249 00:18:14,399 --> 00:18:17,865 Écoutez, Tara est vraiment fatiguée. On devrait peut-être la laisser tranquille. 250 00:18:22,499 --> 00:18:24,065 Pas toi, Sam. 251 00:18:25,499 --> 00:18:26,599 Je veux que tu restes. 252 00:18:28,899 --> 00:18:30,432 - Mais pas nous. - Ouais. 253 00:18:31,965 --> 00:18:35,332 Si ça te va, je pourrais dormir ici ce soir. 254 00:18:36,565 --> 00:18:37,699 J'en aurais très envie. 255 00:18:39,165 --> 00:18:41,632 - Tu as ton deuxième inhalateur ? - Oui, ça va aller. 256 00:18:45,865 --> 00:18:47,665 Chérie ? Je serai juste devant. 257 00:18:47,732 --> 00:18:48,832 Merci. 258 00:18:48,899 --> 00:18:49,899 À plus tard. 259 00:18:59,332 --> 00:19:01,399 Sam, j'ai eu si peur. 260 00:19:01,465 --> 00:19:02,465 Je sais. 261 00:19:03,599 --> 00:19:04,732 Ça va aller. 262 00:19:09,599 --> 00:19:11,999 Alors, elle est comment, la sœur ? 263 00:19:12,065 --> 00:19:13,932 Sam ? Sam est si cool. 264 00:19:14,032 --> 00:19:17,465 Tu dis ça parce qu'elle t'a laissé porter des grenouillères Pokémon au lit pendant un an. 265 00:19:17,565 --> 00:19:19,565 C'est vrai ! C'est totalement vrai. 266 00:19:19,665 --> 00:19:22,232 Non, crois-moi, Sam n'est pas cool. 267 00:19:22,332 --> 00:19:26,699 Son père a quitté sa mère et est parti quand Tara avait 8 ans, Sam 13. 268 00:19:26,765 --> 00:19:29,399 Sam a commencé à se rebeller, à avoir des soucis avec la police. 269 00:19:29,465 --> 00:19:32,732 Puis, quand Sam a eu 18 ans, elle est partie. 270 00:19:33,265 --> 00:19:34,732 Elle les a tous ghostés. 271 00:19:34,799 --> 00:19:38,599 - Peut-être que Sam a changé. - Je ne veux pas que Tara souffre à nouveau. 272 00:19:38,699 --> 00:19:41,565 Donc quoi ? Tu protèges Tara de sa propre sœur, maintenant ? 273 00:19:42,099 --> 00:19:43,599 Il faut bien que quelqu'un le fasse. 274 00:19:43,699 --> 00:19:47,632 Donc aucun mec n'est assez bien pour elle et sa famille doit rester hors jeu ? 275 00:19:47,732 --> 00:19:49,565 Hmm... un mobile ! 276 00:19:49,632 --> 00:19:51,365 "Si je ne peux pas l'avoir, personne ne le peut." 277 00:19:51,432 --> 00:19:54,065 - Quoi ? - On sait tous que tu as un crush pour Tara. 278 00:19:54,132 --> 00:19:55,599 Allez, Mindy... 279 00:19:55,699 --> 00:19:57,565 Nous sommes tous suspects de toute façon. 280 00:20:01,799 --> 00:20:02,899 À part Liv, peut-être. 281 00:20:02,965 --> 00:20:05,165 - Merci ! - Tu es trop chiante pour être psychopathe. 282 00:20:05,265 --> 00:20:07,865 Hé Liv, tu veux un vrai verre ? 283 00:20:08,499 --> 00:20:10,632 Ou tu préfères rester à la table des enfants ? 284 00:20:10,732 --> 00:20:14,665 Écoute, Michael Myers en plus moche. C'était un flirt d'été, c'était rien. 285 00:20:14,765 --> 00:20:16,908 - C'était à toi que je parlais ? - Je m'en fous de savoir à qui tu parles. 286 00:20:16,932 --> 00:20:18,465 - Liv, on y va. - Ne lui adresse pas la parole ! 287 00:20:18,532 --> 00:20:20,375 - Je veux pas t'entendre. - Ferme ta gueule. 288 00:20:20,399 --> 00:20:21,665 Tu ferais mieux de la fermer. 289 00:20:21,765 --> 00:20:23,632 Barrez-vous ou j'appelle les flics ! 290 00:20:24,599 --> 00:20:25,599 Casse-toi. 291 00:20:25,665 --> 00:20:27,932 - On se voit bientôt, joli cœur. - Hé mec, va te faire foutre. 292 00:20:27,999 --> 00:20:30,065 Vous aussi les enfants ! Dehors ! 293 00:20:31,199 --> 00:20:32,632 Vous avez vu cette merde ? 294 00:20:35,799 --> 00:20:37,799 Mec, j'emmerde ce bar. 295 00:20:42,199 --> 00:20:43,332 Va te faire foutre. 296 00:20:47,765 --> 00:20:49,165 Qu'ils aillent tous se faire foutre ! 297 00:20:52,832 --> 00:20:54,132 C'est quoi ce bordel ? 298 00:21:06,865 --> 00:21:08,499 C'est quoi cette merde ? 299 00:21:12,032 --> 00:21:14,599 C'est toi, joli cœur ? Hein ? 300 00:21:15,232 --> 00:21:17,265 Fous le camp de ma putain de caisse ! 301 00:22:11,199 --> 00:22:12,732 - Tu vas bien ? - Oui. 302 00:22:13,599 --> 00:22:14,932 C'était juste un mauvais rêve. 303 00:22:15,632 --> 00:22:16,865 Qu'est-ce que tu regardes ? 304 00:22:18,232 --> 00:22:19,732 Stab est sur Netflix. 305 00:22:21,799 --> 00:22:23,899 Quoi ? Je veux me préparer ! 306 00:22:24,799 --> 00:22:26,765 Je dois trouver quelque chose à manger. 307 00:22:51,465 --> 00:22:52,665 Comment tu te sens, Sam ? 308 00:22:56,999 --> 00:23:00,099 Les antipsychotiques ne marchent plus aussi bien qu'avant, n'est-ce pas ? 309 00:23:00,599 --> 00:23:01,799 Va te faire foutre. 310 00:23:02,832 --> 00:23:05,099 Tu ne peux pas échapper à celle que tu es, Sam. 311 00:23:05,665 --> 00:23:07,032 J'essaie juste de t'aider. 312 00:23:08,032 --> 00:23:12,232 Quand est-ce que tu lui diras pourquoi tout ça se produit ? 313 00:23:27,132 --> 00:23:28,465 Allô ? 314 00:23:28,532 --> 00:23:30,665 Bonjour, Samantha. 315 00:23:33,665 --> 00:23:34,665 Vous êtes qui ? 316 00:23:34,732 --> 00:23:38,532 Quelqu'un qui est au courant de ton petit secret de famille. 317 00:23:40,332 --> 00:23:41,999 C'est vous le taré qui vous en êtes pris à ma sœur ? 318 00:23:42,599 --> 00:23:44,465 Elle n'est pas la seule à qui je vais m'en prendre. 319 00:23:44,532 --> 00:23:49,265 Il fallait bien que je te fasse revenir d'une manière ou d'une autre, n'est-ce pas ? 320 00:23:49,932 --> 00:23:51,932 Tu veux t'en prendre à moi, salaud ? 321 00:23:52,399 --> 00:23:54,365 Je suis là, alors viens me chercher. 322 00:23:54,865 --> 00:23:56,265 Avec plaisir. 323 00:24:11,432 --> 00:24:12,632 À l'aide ! 324 00:24:20,965 --> 00:24:22,532 À l'aide ! Au secours ! 325 00:24:23,499 --> 00:24:25,965 S'il vous plaît, aidez-moi ! On essaie de me tuer ! 326 00:24:26,665 --> 00:24:28,765 Qu'est-ce qui se passe ? Tout va bien. 327 00:24:28,865 --> 00:24:30,832 Quelqu'un a essayé de me tuer dans la salle de pause ! 328 00:24:42,465 --> 00:24:46,199 J'ai un cadavre à côté d'un bar sur Main Street, puis tu es attaquée ici. 329 00:24:46,265 --> 00:24:48,099 Tu disais que l'appel provenait du numéro d'Amber ? 330 00:24:48,199 --> 00:24:51,065 Et alors ? On sait qu'il a déjà appelé depuis mon téléphone au moment d'attaquer Tara. 331 00:24:51,132 --> 00:24:55,699 Ou... et je ne fais que supposer, tu es le tueur. 332 00:24:56,399 --> 00:24:58,008 Et où étiez-vous quand tout ça s'est produit ? 333 00:24:58,032 --> 00:25:00,932 J'étais... sur Netflix. 334 00:25:01,032 --> 00:25:04,432 - Wow, un alibi en béton, mec. - Et toi, t'étais où ? 335 00:25:04,532 --> 00:25:07,008 J'étais en train d'interroger Amber et ses amis au poste de police. 336 00:25:07,032 --> 00:25:08,632 Je suis venue dès que j'ai su. 337 00:25:08,732 --> 00:25:10,341 Mais bon, tu sais, Netflix est un bon alibi. 338 00:25:10,365 --> 00:25:11,365 Arrêtez, vous deux. 339 00:25:11,432 --> 00:25:13,365 Vous allez placer plus d'agents pour la surveiller ? 340 00:25:13,432 --> 00:25:14,432 Oui. 341 00:25:15,065 --> 00:25:16,832 Et je peux vous transférer à un étage privatif. 342 00:25:16,932 --> 00:25:19,032 L'agent Vinson sait ce qu'il fait. Vous serez en sécurité. 343 00:25:19,099 --> 00:25:20,365 Autant que jusqu'à présent ? 344 00:25:22,132 --> 00:25:23,899 Samantha, allons à l'extérieur. 345 00:25:28,165 --> 00:25:30,132 C'est bon de vous voir, agent Hicks. 346 00:25:30,799 --> 00:25:33,399 - Tellement de bons souvenirs. - C'est shérif Hicks, maintenant. 347 00:25:33,465 --> 00:25:35,232 Je me souviens de toi aussi... 348 00:25:35,799 --> 00:25:38,432 et de tous les problèmes que tu as causé à ta famille. 349 00:25:39,032 --> 00:25:41,132 Le fait que tu sois là n'aide pas du tout. 350 00:25:41,232 --> 00:25:42,865 Alors peut-être qu'au lever du jour 351 00:25:42,965 --> 00:25:44,532 toi et ton copain pourriez prendre la route 352 00:25:44,632 --> 00:25:47,599 et laisser faire ceux qui ont vraiment de l'intérêt pour cette ville. 353 00:26:01,065 --> 00:26:02,632 Elle est toujours aussi charmante. 354 00:26:02,732 --> 00:26:03,732 Ça va ? 355 00:26:04,832 --> 00:26:07,332 Vous pourriez nous laisser un instant ? Je dois parler à Tara. 356 00:26:07,965 --> 00:26:09,265 Allez Netflix, on y va. 357 00:26:26,799 --> 00:26:28,632 Tu te souviens quand papa est parti ? 358 00:26:29,832 --> 00:26:31,232 En partie, oui. 359 00:26:33,532 --> 00:26:35,899 J'avais 8 ans. Qu'est-ce que ça a à voir avec tout ça ? 360 00:26:35,999 --> 00:26:37,132 Tout. 361 00:26:41,499 --> 00:26:42,899 Tu te souviens du fait... 362 00:26:43,632 --> 00:26:45,799 que maman gardait plein de boites dans le grenier ? 363 00:26:47,232 --> 00:26:48,932 J'y suis allée, une fois... 364 00:26:49,032 --> 00:26:51,832 quand j'avais 13 ans, je cherchais les cadeaux de Noël 365 00:26:52,865 --> 00:26:56,565 et j'ai trouvé ses vieux journaux qu'elle avait gardés du lycée. 366 00:26:56,665 --> 00:26:58,132 - Sam, qu'est-ce que... - Je t'en prie. 367 00:26:58,199 --> 00:26:59,732 Il faut que je t'en parle. 368 00:27:00,365 --> 00:27:02,199 J'ai trouvé ces vieux journaux 369 00:27:02,799 --> 00:27:05,732 et je savais que c'était mal, mais je les ai lus quand même 370 00:27:05,832 --> 00:27:08,132 car maman est tombée enceinte de moi alors qu'elle était encore au lycée 371 00:27:08,199 --> 00:27:11,465 et je pensais que ça serait marrant de voir comment elle et papa se sont mis ensemble. 372 00:27:11,532 --> 00:27:13,032 À quel point ça devait être romantique. 373 00:27:14,499 --> 00:27:15,599 Alors j'ai continué à lire... 374 00:27:17,265 --> 00:27:18,999 Sauf que ce n'était pas romantique. 375 00:27:21,065 --> 00:27:22,965 Maman sortait avec papa, mais... 376 00:27:23,765 --> 00:27:26,565 Elle était amoureuse d'un autre type... 377 00:27:27,199 --> 00:27:28,732 Et c'est de lui qu'elle est tombée enceinte. 378 00:27:29,699 --> 00:27:32,265 Elle a dit à papa que le bébé était de lui, et c'est pour ça qu'il l'a demandée en mariage. 379 00:27:32,365 --> 00:27:33,645 Sam, de quoi tu parles ? 380 00:27:33,732 --> 00:27:35,732 J'étais assise là, dans ce grenier... 381 00:27:36,432 --> 00:27:37,932 J'avais 13 ans... 382 00:27:38,499 --> 00:27:41,732 Et je venais juste d'apprendre que mon père n'était pas mon vrai père. 383 00:27:43,732 --> 00:27:47,499 Alors je vais voir maman dans sa chambre et je lui crie dessus 384 00:27:48,299 --> 00:27:50,732 en lui mettant ce journal sous les yeux 385 00:27:50,832 --> 00:27:52,699 et je ne m'étais pas rendue compte 386 00:27:53,232 --> 00:27:55,332 que papa se tenait juste derrière moi. 387 00:27:57,432 --> 00:27:58,899 Il n'en savait rien. 388 00:28:01,932 --> 00:28:03,865 Il l'a appris à cause de moi. 389 00:28:07,732 --> 00:28:09,265 Il est parti cette nuit-là. 390 00:28:10,332 --> 00:28:12,065 C'est à cause de moi qu'il est parti. 391 00:28:12,132 --> 00:28:13,199 Non. 392 00:28:13,265 --> 00:28:14,265 Non, Sam... 393 00:28:14,332 --> 00:28:16,132 Maman ne m'a jamais pardonnée. 394 00:28:16,232 --> 00:28:19,665 Puis elle m'a fait promettre de ne jamais rien te dire car tu étais encore si jeune. 395 00:28:21,332 --> 00:28:23,399 C'est pour ça que j'ai changé. 396 00:28:23,465 --> 00:28:27,765 Pour ça que j'étais distante et bizarre avec toi. 397 00:28:29,899 --> 00:28:34,799 Pour ça que je sortais et que j'essayais toute drogue qui me tombait sous la main. 398 00:28:35,299 --> 00:28:37,765 Jusqu'à ce que je ne puisse plus le supporter et que je quitte la ville. 399 00:28:38,432 --> 00:28:41,265 Je ne pouvais plus être près de toi, Tara. 400 00:28:41,332 --> 00:28:44,832 Non seulement parce que j'ai détruit notre famille cette nuit-là, mais parce que 401 00:28:45,565 --> 00:28:48,432 ces journaux m'ont appris qui était mon véritable père. 402 00:28:52,332 --> 00:28:53,765 C'était Billy Loomis. 403 00:28:54,965 --> 00:28:57,999 Quelqu'un est au courant, et je crois que c'est ce pourquoi tu as été attaquée. 404 00:28:58,099 --> 00:29:01,799 Et je suis vraiment désolée de ne rien t'avoir dit et de m'être enfuie. 405 00:29:01,865 --> 00:29:03,165 - Je suis tellement désolée. - Sors d'ici. 406 00:29:03,265 --> 00:29:04,732 Tara. 407 00:29:04,832 --> 00:29:06,499 Tu es partie pendant cinq ans... 408 00:29:07,499 --> 00:29:08,932 Cinq longues années... 409 00:29:08,999 --> 00:29:10,775 Puis je me fais poignarder et tu veux revenir 410 00:29:10,799 --> 00:29:12,299 en me balançant toute cette merde à la gueule ? 411 00:29:12,365 --> 00:29:13,799 Je pensais te protéger. 412 00:29:13,865 --> 00:29:15,365 Me protéger de quoi ? 413 00:29:17,865 --> 00:29:18,865 De la vérité ? 414 00:29:19,665 --> 00:29:23,732 - Non, non, je... S'il te plaît, Tara. - Sam. 415 00:29:23,832 --> 00:29:26,799 - Sam, j'ai besoin que tu sortes d'ici. - Je suis tellement désolée. 416 00:29:26,865 --> 00:29:28,165 - Sam. - S'il te plaît. 417 00:29:28,265 --> 00:29:29,999 Dégage d'ici ! 418 00:29:49,432 --> 00:29:51,865 Hé, tout va bien, c'est moi. 419 00:29:53,832 --> 00:29:55,432 T'étais en train d'écouter à la porte ? 420 00:29:56,299 --> 00:29:57,699 Non non, bien sûr que non. 421 00:29:58,965 --> 00:30:01,332 Bon ok, oui, j'écoutais. 422 00:30:01,899 --> 00:30:03,365 Ça ne te fait pas flipper... 423 00:30:04,432 --> 00:30:06,665 que mon vrai père ait été un tueur en série ? 424 00:30:07,232 --> 00:30:08,332 Je veux dire... 425 00:30:10,765 --> 00:30:12,332 Pas mal, ouais. 426 00:30:12,365 --> 00:30:15,065 Alors ok, tu peux partir. Je comprendrais. 427 00:30:16,532 --> 00:30:18,532 Je dois rester et mettre un terme à tout ça. 428 00:30:18,599 --> 00:30:20,032 Je ne t'abandonnerai pas ici, Sam. 429 00:30:21,265 --> 00:30:22,999 Tu connais ce moment, dans les films d'horreur 430 00:30:23,065 --> 00:30:26,732 où tu as juste envie de crier aux personnages de réfléchir et de se barrer ? 431 00:30:27,732 --> 00:30:29,799 C'est ce moment, Richie. 432 00:30:30,365 --> 00:30:32,032 Tu devrais te barrer d'ici. 433 00:30:36,732 --> 00:30:37,999 Sauf que je reste. 434 00:30:40,999 --> 00:30:42,365 Je t'aime. 435 00:30:47,232 --> 00:30:50,265 - T'es vraiment un abruti. - Je suis vraiment un abruti. 436 00:30:51,499 --> 00:30:52,899 Donc... 437 00:30:52,965 --> 00:30:54,499 Ta sœur ne veut pas te parler... 438 00:30:55,832 --> 00:30:57,465 La police ne va pas nous aider... 439 00:30:57,965 --> 00:30:59,265 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 440 00:31:01,965 --> 00:31:03,765 On va s'adresser à un expert. 441 00:31:06,732 --> 00:31:09,932 Les températures de mardi et mercredi avoisineront les 10 degrés 442 00:31:10,032 --> 00:31:13,399 et elles seront aux alentours de 15 degrés dans le courant de la semaine prochaine. 443 00:31:13,465 --> 00:31:16,499 Et une nuit à peine après l'attaque d'une adolescente chez elle 444 00:31:16,599 --> 00:31:18,765 dont l'agresseur portait le costume de Ghostface 445 00:31:18,832 --> 00:31:20,665 la shérif Judy Hicks vient de confirmer 446 00:31:20,765 --> 00:31:23,799 que deux autres attaques ont surpris Woodsboro la nuit dernière. 447 00:31:23,865 --> 00:31:26,532 La première victime, Vincent Schneider, a été retrouvée morte 448 00:31:26,632 --> 00:31:28,199 derrière le Corner Pocket Pool Hall. 449 00:31:28,299 --> 00:31:30,632 Une deuxième victime, encore inconnue, a été attaquée 450 00:31:30,732 --> 00:31:32,465 au sein même du Woodsboro General Hospital 451 00:31:32,532 --> 00:31:34,465 mais elle s'en est sortie indemne. 452 00:31:34,532 --> 00:31:37,332 Il va sans dire que Woodsboro est en état d'alerte générale aujourd'hui... 453 00:31:37,432 --> 00:31:40,532 En direct du Studio 1-A à Rockefeller Plaza... 454 00:31:40,632 --> 00:31:42,499 Bonjour, je m'appelle Gale Weathers ! 455 00:31:43,265 --> 00:31:45,799 Avant de commencer, je voulais vous raconter quelque chose 456 00:31:45,865 --> 00:31:48,399 qui m'est arrivé alors que j'étais en chemin pour les studios ce matin. 457 00:31:48,499 --> 00:31:51,465 Je me suis arrêtée à une épicerie pour prendre un bacon oeuf fromage 458 00:31:51,532 --> 00:31:53,199 quelque chose de typiquement new yorkais... 459 00:31:53,299 --> 00:31:54,899 Allez-vous en ! 460 00:31:54,999 --> 00:31:56,699 Désolée de vous déranger, M. Riley ! 461 00:31:57,299 --> 00:31:59,365 On aimerait juste vous poser quelques questions. 462 00:32:00,232 --> 00:32:02,432 Je ne donne pas d'interviews. 463 00:32:02,499 --> 00:32:04,332 Ce n'est pas ce qu'on cherche. 464 00:32:05,665 --> 00:32:07,865 Donnez-moi une bonne raison de vous adresser la parole. 465 00:32:07,965 --> 00:32:09,899 Je suis la fille de Billy Loomis. 466 00:32:11,665 --> 00:32:14,032 C'est une très mauvaise raison pour moi de vous parler. 467 00:32:14,665 --> 00:32:16,165 Je m'appelle Samantha Carpenter. 468 00:32:16,765 --> 00:32:18,999 J'ai été attaquée à l'hôpital la nuit dernière. 469 00:32:19,099 --> 00:32:22,332 La nuit d'avant, ma sœur a été poignardée à sept reprises 470 00:32:22,399 --> 00:32:23,865 Je sais que vous savez très bien ce que c'est. 471 00:32:25,065 --> 00:32:26,932 J'essaie juste de protéger ma famille. 472 00:32:28,199 --> 00:32:30,932 Je vous demande juste cinq petites minutes. 473 00:32:32,865 --> 00:32:34,699 Je vous en donne deux. 474 00:32:34,799 --> 00:32:36,265 Je suis en train de louper une émission que j'apprécie. 475 00:32:38,732 --> 00:32:39,932 Gale Weathers. 476 00:32:40,032 --> 00:32:42,865 - Vous n'étiez pas... ? - Si. 477 00:32:51,999 --> 00:32:52,999 C'est qui, lui ? 478 00:32:53,599 --> 00:32:55,399 C'est Richie, mon petit ami. 479 00:32:55,499 --> 00:32:56,619 Tu le connais depuis combien de temps ? 480 00:32:57,365 --> 00:32:58,365 Six mois ? 481 00:32:58,432 --> 00:33:00,632 Il savait qui était ton père quand tu l'as rencontré ? 482 00:33:01,565 --> 00:33:05,432 Est-ce qu'il a exprimé un quelconque intérêt pour Woodsboro ou les meurtres de Ghostface ? 483 00:33:05,532 --> 00:33:07,232 De quoi est-ce que vous parlez, putain ? 484 00:33:07,299 --> 00:33:10,165 Ton tueur est obsédé par les films Stab, pas vrai ? 485 00:33:10,232 --> 00:33:14,599 Et bien, il y a certaines règles pour survivre à un film comme Stab. 486 00:33:15,732 --> 00:33:17,032 Crois-moi, j'en sais quelque chose. 487 00:33:18,165 --> 00:33:19,365 Règle numéro un : 488 00:33:20,165 --> 00:33:22,232 Ne jamais faire confiance en son amoureux. 489 00:33:22,299 --> 00:33:24,165 Ils ont l'air gentil, attentionné, d'être là pour vous... 490 00:33:24,232 --> 00:33:27,499 Et puis bienvenue au troisième acte, où ils essaient de vous arracher la tête. 491 00:33:27,565 --> 00:33:29,799 J'étais avec Sam à Modesto quand Tara a été attaquée. 492 00:33:29,899 --> 00:33:32,065 Et laisse-moi deviner, t'étais juste dans la pièce d'à-côté 493 00:33:32,132 --> 00:33:35,332 avec un parfait alibi lorsqu'elle se faisait attaquer à l'hôpital ? 494 00:33:35,432 --> 00:33:38,732 Est-ce que je dois vraiment supporter ce que dit la version Wish de Sam Elliott ? 495 00:33:39,299 --> 00:33:40,765 Règle numéro deux : 496 00:33:40,865 --> 00:33:45,399 Le mobile du tueur est toujours lié à quelque chose du passé. 497 00:33:46,599 --> 00:33:47,932 Je suis liée à Billy. 498 00:33:47,999 --> 00:33:50,732 D'accord, mais pourquoi a-t-il tué ce type, Vince, dans ce cas ? 499 00:33:50,799 --> 00:33:52,532 C'est à vous de le trouver. 500 00:33:53,099 --> 00:33:55,899 Et la règle numéro trois, la plus importante de toutes : 501 00:33:56,599 --> 00:34:00,899 La première victime a toujours un groupe d'amis dont fait partie le tueur. 502 00:34:01,765 --> 00:34:04,265 Est-ce que ta sœur a un groupe d'amis proches ? 503 00:34:04,899 --> 00:34:05,899 Oui. 504 00:34:07,032 --> 00:34:08,099 C'est le cas. 505 00:34:08,632 --> 00:34:10,232 Alors trouve qui est le tueur parmi eux. 506 00:34:11,165 --> 00:34:13,132 Si tu peux trouver pourquoi tout ça se produit 507 00:34:13,232 --> 00:34:14,632 alors tu pourras savoir qui est le prochain. 508 00:34:15,699 --> 00:34:16,932 Aidez-nous. 509 00:34:17,932 --> 00:34:19,999 Aidez-nous à découvrir qui est derrière tout ça. 510 00:34:20,099 --> 00:34:22,799 Tu te fiches de moi ? J'ai été poignardée neuf fois ! 511 00:34:22,899 --> 00:34:25,299 J'ai des lésions nerveuses permanentes et un joli boitillement. 512 00:34:25,365 --> 00:34:27,032 Tu crois que je veux remettre ça ? 513 00:34:27,565 --> 00:34:31,032 Vous avez dit que tout est lié au passé, pas vrai ? 514 00:34:32,799 --> 00:34:35,099 Alors si je suis en danger... 515 00:34:36,065 --> 00:34:37,732 alors vous êtes en danger également. 516 00:34:38,932 --> 00:34:39,932 Allez. 517 00:34:40,632 --> 00:34:42,832 Faisons ça ensemble. 518 00:34:45,965 --> 00:34:47,065 Votre temps est écoulé. 519 00:34:47,665 --> 00:34:48,932 Bon sang ! 520 00:34:50,599 --> 00:34:52,332 Ouais, il est plus sympa dans les films. 521 00:34:55,932 --> 00:34:57,732 Ok, et maintenant ? 522 00:34:57,832 --> 00:34:58,832 Les copains. 523 00:35:00,665 --> 00:35:02,299 Merci pour tout ça, Kevin. 524 00:35:02,365 --> 00:35:03,965 À suivre après la météo locale 525 00:35:03,999 --> 00:35:06,865 les avantages et inconvénients de retrouver ses vieux amis. 526 00:35:35,332 --> 00:35:36,532 Allô ? 527 00:35:36,632 --> 00:35:37,765 Salut Sid, c'est moi. 528 00:35:39,332 --> 00:35:40,399 Dewey ? 529 00:35:41,365 --> 00:35:43,732 Oh mon dieu. Ça fait combien de temps qu'on s'est parlé ? 530 00:35:43,799 --> 00:35:46,359 J'essaie de courir un peu avant d'emmener les filles à l'école. 531 00:35:46,399 --> 00:35:47,399 Comment tu vas ? 532 00:35:47,465 --> 00:35:49,399 Ça va, ça va super. 533 00:35:49,465 --> 00:35:51,032 Comment vas-tu ? Comment va Mark ? 534 00:35:51,099 --> 00:35:52,265 Je crois que je vais le garder. 535 00:35:52,865 --> 00:35:54,699 Comment ça se passe, le métier de shérif ? 536 00:35:54,765 --> 00:35:56,432 Ça va... 537 00:35:56,999 --> 00:35:59,932 - Ça va, mais... Sid... - Tu as parlé à Gale récemment ? 538 00:36:01,665 --> 00:36:03,599 Non, pas depuis quelques années. 539 00:36:04,265 --> 00:36:06,565 Je sais que ça ne s'est pas bien fini entre vous deux, mais... 540 00:36:06,665 --> 00:36:08,199 Sid... 541 00:36:08,265 --> 00:36:09,565 Ça recommence. 542 00:36:13,799 --> 00:36:15,232 De quoi tu parles ? 543 00:36:15,332 --> 00:36:17,599 Un idiot a renfilé le masque de Ghostface. 544 00:36:18,165 --> 00:36:20,799 Trois attaques et un mort pour l'instant. 545 00:36:20,899 --> 00:36:23,465 Il y a quelque chose de différent cette fois. 546 00:36:25,765 --> 00:36:26,932 Est-ce que ça va ? 547 00:36:27,465 --> 00:36:29,232 Ça va, tu me connais. 548 00:36:29,299 --> 00:36:30,499 Ouais. 549 00:36:31,132 --> 00:36:32,765 C'est pour ça que je te le demande. 550 00:36:33,599 --> 00:36:34,732 Ça va. 551 00:36:35,265 --> 00:36:36,299 Je veux juste... 552 00:36:36,799 --> 00:36:38,965 Je veux juste que tu sois en sécurité. Tu as une arme ? 553 00:36:39,799 --> 00:36:42,432 Je suis Sidney Prescott. Bien sûr que j'ai une arme ! 554 00:36:44,632 --> 00:36:45,932 Bien. C'est bien. 555 00:36:47,032 --> 00:36:48,032 Gale est au courant ? 556 00:36:48,099 --> 00:36:49,832 Non, je l'appelle après toi. 557 00:36:50,532 --> 00:36:51,999 Mais Sid, promets-le moi : 558 00:36:52,099 --> 00:36:56,399 Peu importe ce que tu entendras ou ce que tu verras aux infos, ne viens pas ici. 559 00:36:56,465 --> 00:36:59,599 Sans vouloir te vexer, Dewey, je n'ai aucune intention de remettre le pied ici. 560 00:37:00,332 --> 00:37:01,332 Bien. 561 00:37:02,632 --> 00:37:03,732 Dewey... 562 00:37:04,332 --> 00:37:07,465 Peu importe après qui le tueur en a, je suis fière que tu puisses les protéger. 563 00:37:11,265 --> 00:37:12,865 Fais attention à toi, d'accord ? 564 00:37:13,965 --> 00:37:14,965 Ne t'en fais pas. 565 00:37:15,632 --> 00:37:17,132 Ça fait du bien de t'entendre. 566 00:37:18,265 --> 00:37:19,299 Toi aussi, Sid. 567 00:37:22,999 --> 00:37:25,465 Allez, Dewey, tu peux le faire. 568 00:37:47,332 --> 00:37:50,165 J'aurais peut-être pas dû envoyer cet émoji. 569 00:38:32,599 --> 00:38:34,199 Merde, il est venu ! 570 00:38:37,499 --> 00:38:41,199 J'ai décidé de vous assister temporairement dans votre enquête. 571 00:38:41,265 --> 00:38:42,499 Merci. 572 00:38:45,165 --> 00:38:48,265 Écoute, c'est pas parce que ce mec a pris une douche qu'il devrait avoir un flingue. 573 00:38:55,599 --> 00:38:57,399 Comment tu connais si bien Stab ? 574 00:38:57,499 --> 00:38:58,899 C'est une affaire de famille. 575 00:38:59,432 --> 00:39:00,899 Randy était notre oncle. 576 00:39:00,965 --> 00:39:02,199 Repose en paix. 577 00:39:04,432 --> 00:39:06,399 Vous avez dit de ramener tout le monde. 578 00:39:09,999 --> 00:39:12,199 Ouuuuh... des suspects ! 579 00:39:13,065 --> 00:39:15,199 Mon frère serait si fier. 580 00:39:16,199 --> 00:39:17,399 Salut Martha. 581 00:39:17,932 --> 00:39:20,299 Dewey, salut ! 582 00:39:20,399 --> 00:39:21,765 Tu as l'air... 583 00:39:24,465 --> 00:39:25,765 Ouais. 584 00:39:25,865 --> 00:39:28,465 - Comment va ta femme ? - Ok maman, tout va bien. Merci. 585 00:39:28,565 --> 00:39:30,999 Ok les enfants, amusez-vous bien ! 586 00:39:34,432 --> 00:39:36,932 J'ai demandé à Mindy de faire venir tout le monde ici, parce que... 587 00:39:39,299 --> 00:39:41,165 je dois vous dire quelque chose. 588 00:39:42,565 --> 00:39:43,799 Laissez-moi récapituler. 589 00:39:43,899 --> 00:39:46,499 Donc tu veux dire que tu es la fille de Billy Loomis 590 00:39:46,599 --> 00:39:48,799 et que l'un d'entre nous est le tueur ? 591 00:39:49,365 --> 00:39:51,299 Le tueur m'a dit qu'il connaissait mon secret. 592 00:39:52,232 --> 00:39:54,165 Il a attaqué Tara pour que je revienne ici. 593 00:39:54,265 --> 00:39:58,765 Alors pourquoi tuer l'autre abruti qui harcelait Liv ? 594 00:39:58,832 --> 00:40:00,565 Et pourquoi est-ce que ça serait l'un d'entre nous ? 595 00:40:00,632 --> 00:40:03,465 Pourquoi pas l'agent Dewey ? C'est peut-être lui le tueur. 596 00:40:04,099 --> 00:40:05,099 Sans vouloir vous blesser. 597 00:40:05,165 --> 00:40:07,465 Ce n'est rien, mais quel serait mon mobile ? 598 00:40:07,565 --> 00:40:09,665 Vous avez été poignardé un millier de fois 599 00:40:09,732 --> 00:40:12,665 Vous avez été largué par votre célèbre femme et vous êtes réfugié dans l'alcool. 600 00:40:12,732 --> 00:40:14,932 Je crois qu'on peut aisément vous considérer comme l'un des suspects. 601 00:40:14,999 --> 00:40:16,665 Peut-être que tu es le tueur. 602 00:40:17,865 --> 00:40:19,499 Parce que t'es allé très loin. 603 00:40:20,165 --> 00:40:22,065 L'autre abruti est lié à tout ça. 604 00:40:22,965 --> 00:40:24,999 J'ai tapé son nom sur Google. Sa mère est Leslie Macher. 605 00:40:25,699 --> 00:40:28,132 - La sœur de Stu Macher. - Qui est Stu Macher ? 606 00:40:28,199 --> 00:40:30,399 C'était le complice de Billy Loomis. 607 00:40:30,499 --> 00:40:32,065 Un vrai maboule. 608 00:40:34,365 --> 00:40:38,499 Donc les trois premières attaques étaient des gens liés aux premiers tueurs. 609 00:40:38,599 --> 00:40:40,399 Oh mon dieu ! Il fait un requel ! 610 00:40:41,299 --> 00:40:42,299 Un quoi ? 611 00:40:42,399 --> 00:40:44,665 Ou un legacyquel. Les fans se déchirent sur la terminologie. 612 00:40:44,732 --> 00:40:46,332 Et en français, ça donne quoi ? 613 00:40:46,399 --> 00:40:48,208 Vous vous souvenez du Stab qui est sorti l'an dernier ? 614 00:40:48,232 --> 00:40:50,865 Ouais, celui réalisé par le mec qui a fait À couteaux tirés, c'est ça ? 615 00:40:50,965 --> 00:40:52,632 J'ai beaucoup aimé celui-là. 616 00:40:52,699 --> 00:40:54,332 Bien sûr que tu l'as aimé. T'as vraiment mauvais goût. 617 00:40:54,399 --> 00:40:55,632 Je te hais. 618 00:40:55,699 --> 00:40:58,632 Le fait est que les fans hardcore de Stab l'ont détesté. 619 00:40:58,699 --> 00:41:00,032 Si tu vas sur 4chan et Dreadit, 620 00:41:00,099 --> 00:41:02,699 tout ce que tu verra c'est à quel point Stab 8 a chié sur leur enfance. 621 00:41:02,732 --> 00:41:04,999 Comment ils se sont fourrés dans un message sociétal pour le rendre intelligent. 622 00:41:05,065 --> 00:41:06,832 Comment le personnage principal n'est qu'une Mary Sue. 623 00:41:06,899 --> 00:41:08,939 - C'est quoi, une Mary Sue ? - Tu veux vraiment pas le savoir. 624 00:41:08,999 --> 00:41:10,532 Qu'est-ce qui ne va pas avec l'elevated horror ? 625 00:41:11,032 --> 00:41:12,999 Jordan Peele assure, putain ! 626 00:41:13,065 --> 00:41:15,365 Évidemment, mais ce n'est pas Stab. 627 00:41:15,999 --> 00:41:20,065 Les vrais films Stab sont des vrais slashers et whodunits méta, point barre. 628 00:41:20,132 --> 00:41:22,732 - Bon sang, c'est juste un film. - Non, c'est plus que ça ! 629 00:41:22,799 --> 00:41:25,999 Pour certains, le film original est leur chose préférée au monde. 630 00:41:26,065 --> 00:41:28,565 C'est le film qui leur a fait adorer le cinéma d'horreur. 631 00:41:28,665 --> 00:41:31,999 Celui que papa ou maman leur a montré quand ils avaient dix ans et qui les ont rapprochés. 632 00:41:32,065 --> 00:41:35,265 Et que Dieu aide quiconque souhaite ruiner ce plus beau souvenir 633 00:41:35,365 --> 00:41:37,045 en faisant un film qu'ils estiment comme irrespectueux envers tout ça. 634 00:41:37,799 --> 00:41:41,899 Il semblerait que notre tueur essaie d'écrire sa propre version de Stab 8 635 00:41:41,999 --> 00:41:43,899 mais comme un requel. 636 00:41:44,565 --> 00:41:45,565 C'est-à-dire ? 637 00:41:46,599 --> 00:41:49,365 Aujourd'hui, on ne peut pas juste repartir d'une franchise à zéro. 638 00:41:49,432 --> 00:41:50,765 Les fans ne le supporteraient pas. 639 00:41:50,832 --> 00:41:53,465 Black Christmas, Chucky, L'Expérience interdite... 640 00:41:53,565 --> 00:41:54,932 Toutes ces merdes ne marchent pas. 641 00:41:55,032 --> 00:41:57,699 Mais on ne peut pas non plus faire une suite directe. 642 00:41:57,765 --> 00:41:59,165 Il faut faire quelque chose de nouveau 643 00:41:59,265 --> 00:42:02,032 Mais pas trop nouveau non plus, sinon internet devient complètement taré. 644 00:42:02,099 --> 00:42:04,299 Ça doit faire partie de l'histoire déjà existante. 645 00:42:04,399 --> 00:42:07,299 Même si cette histoire n'aurait pas dû se dérouler à la base. 646 00:42:07,399 --> 00:42:09,132 De nouveaux personnages, oui 647 00:42:09,232 --> 00:42:12,799 mais qui sont aidés par ou qui ont un lien avec des personnages ancestraux 648 00:42:12,899 --> 00:42:15,032 Pas vraiment un reboot, pas vraiment une suite. 649 00:42:15,099 --> 00:42:18,699 Comme les nouveaux Halloween, Saw, Terminator, Jurassic Park, SOS Fantômes... 650 00:42:18,765 --> 00:42:20,099 merde, même Star Wars ! 651 00:42:20,165 --> 00:42:24,265 Il faut toujours que ça revienne à l'original ! 652 00:42:24,332 --> 00:42:28,632 T'es en train de me dire que je suis piégée au beau milieu d'une putain de fan fiction ? 653 00:42:29,399 --> 00:42:32,299 Pas juste en plein milieu, Sam. 654 00:42:32,832 --> 00:42:34,399 Tu en es la star. 655 00:42:36,665 --> 00:42:39,799 Donc, pour ne pas trop s'attarder... 656 00:42:39,865 --> 00:42:43,299 selon les règles du requel 657 00:42:45,099 --> 00:42:46,099 qui est le prochain ? 658 00:42:46,732 --> 00:42:48,065 En suivant le schéma 659 00:42:48,732 --> 00:42:51,799 Peu importe de qui il s'agit, cette personne est liée à ce qui s'est passé. 660 00:42:56,365 --> 00:42:58,665 Je commence à regretter d'être venu ici. 661 00:42:58,765 --> 00:43:00,441 Bon sang, ma mère était un personnage dans l'un de ces films. 662 00:43:00,465 --> 00:43:03,999 Tout le monde s'en fout de ces suites mal branlées Wes, t'es en sécurité. 663 00:43:04,099 --> 00:43:06,632 Mais avec Randy comme oncle, toi et moi, on est probablement foutus. 664 00:43:06,699 --> 00:43:07,899 Attends, quoi ? 665 00:43:07,999 --> 00:43:08,999 Ou tu es le tueur 666 00:43:09,099 --> 00:43:12,465 et tout ce beau petit monologue ne sert qu'à couvrir tes traces. 667 00:43:13,165 --> 00:43:16,032 Je pense qu'il est assez clair de savoir qui est le tueur à présent. 668 00:43:16,132 --> 00:43:17,132 Qui ? 669 00:43:18,099 --> 00:43:19,365 Toi. 670 00:43:20,665 --> 00:43:22,632 Ça aurait vraiment du sens dans un requel. 671 00:43:22,699 --> 00:43:24,699 - Ça a beaucoup de sens, à vrai dire. - Ouais. 672 00:43:29,699 --> 00:43:30,799 - Fait chier. 673 00:43:32,365 --> 00:43:34,932 - Je te retrouve au motel. - Sam, attends. 674 00:43:35,032 --> 00:43:36,132 Sam, attends ! 675 00:43:37,999 --> 00:43:40,699 La première putain de règle dans ces films, c'est de ne pas se séparer ! 676 00:43:45,599 --> 00:43:47,532 Elle a du cran, cette fille, non ? 677 00:43:49,499 --> 00:43:52,032 Je suis pas d'humeur, là. 678 00:43:52,132 --> 00:43:53,332 Sam, Sam, Sam 679 00:43:53,399 --> 00:43:55,532 Il y a un tueur en liberté. 680 00:43:55,599 --> 00:43:57,699 Il te menace toi. Il menace ta sœur. 681 00:43:57,799 --> 00:44:00,332 Est-ce que tu vas fuir ce que tu es, comme tu l'as toujours fait ? 682 00:44:00,399 --> 00:44:01,899 Ou est-ce que tu vas en faire quelque chose ? 683 00:44:01,999 --> 00:44:03,299 Je ne suis pas comme toi. 684 00:44:03,399 --> 00:44:04,565 Vraiment ? 685 00:44:04,632 --> 00:44:06,232 Alors comment vas-tu survivre ? 686 00:44:06,365 --> 00:44:07,699 Je te dis d'accepter qui tu es 687 00:44:07,765 --> 00:44:10,099 d'aller chercher qui se cache derrière tout ça 688 00:44:10,599 --> 00:44:12,599 et d'aller trancher des gorges ! 689 00:44:12,699 --> 00:44:14,065 Non ! 690 00:44:21,399 --> 00:44:24,032 Avec un supplément d'edamame, s'il vous plaît. 691 00:44:25,299 --> 00:44:27,599 Merci, je serai là dans dix minutes. 692 00:44:29,199 --> 00:44:30,232 Au revoir. 693 00:44:37,665 --> 00:44:39,065 C'est toi, mon petit tigre ? 694 00:45:17,432 --> 00:45:18,832 Mon dieu. 695 00:45:22,365 --> 00:45:23,999 Tu fais attention à toi dehors, chéri ? 696 00:45:24,632 --> 00:45:27,232 Tellement que tous mes amis se fichent de moi, oui. 697 00:45:27,299 --> 00:45:28,332 Bon garçon. 698 00:45:28,932 --> 00:45:31,965 - On mange quoi ce soir ? - Des sushis, je vais les chercher. 699 00:45:32,499 --> 00:45:33,965 Pourquoi on se fait pas livrer ? 700 00:45:34,565 --> 00:45:36,999 Ça arrive toujours tout écrasé. 701 00:45:37,099 --> 00:45:38,365 Je sais que tu détestes ça. 702 00:45:39,132 --> 00:45:40,999 Va prendre une douche, je reviens tout de suite. 703 00:45:41,099 --> 00:45:43,132 - Tu peux ranger ça pour moi ? - Ouais. 704 00:45:46,999 --> 00:45:48,265 - Je t'aime. - Je t'aime. 705 00:45:48,332 --> 00:45:49,832 - Ferme la porte à clé. - Je vais le faire. 706 00:46:28,199 --> 00:46:31,532 - Shérif Hicks ? - Bonjour, Shérif Judy. 707 00:46:32,565 --> 00:46:34,765 - Qui est-ce ? - Je pense que vous le savez. 708 00:46:34,865 --> 00:46:38,632 Je suis un grand fan de films d'horreur et de couteaux. 709 00:46:38,699 --> 00:46:41,499 Quel est votre film d'horreur préféré ? 710 00:46:42,299 --> 00:46:44,399 Je préfère les films d'animation et les comédies musicales. 711 00:46:45,032 --> 00:46:46,499 Pourquoi est-ce que vous faites ça ? 712 00:46:46,565 --> 00:46:50,432 Je vais vous le dire. Je vous appelle pour me rendre. 713 00:46:50,932 --> 00:46:52,399 Je pense que c'est une super idée ! 714 00:46:52,465 --> 00:46:57,032 On se retrouvera au poste, et je vous raconterai tout sur mes deux victimes. 715 00:46:57,099 --> 00:46:58,732 Vous n'avez tué qu'une personne pour l'instant. 716 00:46:59,432 --> 00:47:03,799 D'ici là, j'aurai étripé votre garçon adoré. 717 00:47:08,465 --> 00:47:09,799 Va te faire foutre ! 718 00:47:14,699 --> 00:47:15,999 Décroche, Wes ! 719 00:47:27,565 --> 00:47:30,765 Ici le shérif Hicks, j'ai besoin d'unités vers mon adresse au plus vite ! 720 00:47:30,832 --> 00:47:32,099 Bien reçu, on s'en occupe ! 721 00:47:34,265 --> 00:47:36,232 Tu n'arrives pas à l'avoir au téléphone ? 722 00:47:36,299 --> 00:47:37,932 Il doit être occupé. 723 00:47:38,032 --> 00:47:40,099 Comment je sais que vous êtes proche de lui ? 724 00:47:40,165 --> 00:47:42,365 Vous avez vu le film Psychose ? 725 00:47:54,599 --> 00:47:55,599 S'il vous plaît... 726 00:47:56,865 --> 00:47:58,199 Ne faites pas de mal à mon garçon. 727 00:47:58,299 --> 00:47:59,599 Pourquoi pas ? 728 00:48:00,399 --> 00:48:02,632 - C'est un bon garçon. - Ah oui ? 729 00:48:02,732 --> 00:48:04,065 Il n'a jamais blessé qui que ce soit. 730 00:48:04,532 --> 00:48:06,332 Ce n'est pas suffisant. 731 00:48:06,432 --> 00:48:08,832 Je vous en prie ! Je ferai n'importe quoi. 732 00:48:08,932 --> 00:48:12,165 Vous ne serez jamais là à temps, Shérif Judy. 733 00:48:30,765 --> 00:48:31,765 Wes ! 734 00:48:32,332 --> 00:48:33,365 J'arrive ! 735 00:48:34,332 --> 00:48:35,565 Wes ! 736 00:48:43,499 --> 00:48:44,832 À l'aide ! 737 00:48:47,099 --> 00:48:48,499 Au secours ! 738 00:51:19,932 --> 00:51:20,932 Maman ? 739 00:51:44,699 --> 00:51:45,832 Maman ? 740 00:52:31,432 --> 00:52:33,865 Va te... faire foutre ! 741 00:53:19,832 --> 00:53:22,599 Mademoiselle, vous n'avez pas le droit d'être ici. 742 00:53:22,699 --> 00:53:24,165 Non, excusez-moi, je connais son fils. 743 00:53:24,265 --> 00:53:26,499 - Son fils, Wes, est-ce qu'il est... ? - Je suis désolé. 744 00:53:34,432 --> 00:53:35,599 Je suis désolé. 745 00:53:47,332 --> 00:53:48,399 Excusez-moi. 746 00:53:51,532 --> 00:53:52,532 Oh mon dieu. 747 00:53:53,165 --> 00:53:54,165 Vous êtes... 748 00:53:54,932 --> 00:53:56,832 Vous êtes... vous. 749 00:53:56,932 --> 00:53:58,432 Il me semble que oui ! 750 00:53:59,665 --> 00:54:02,465 Est-ce que tout va bien ? On dirait que vous étiez très émue. 751 00:54:02,532 --> 00:54:03,765 Vous connaissiez le shérif ? 752 00:54:04,865 --> 00:54:05,865 En quelque sorte. 753 00:54:06,965 --> 00:54:08,532 Elle ne m'aimait pas beaucoup. 754 00:54:09,332 --> 00:54:10,565 Elle ne m'aimait pas beaucoup non plus. 755 00:54:11,832 --> 00:54:14,132 Je m'appelle Samantha. Sam Carpenter. 756 00:54:14,699 --> 00:54:16,132 Ma sœur et moi avons été attaquées. 757 00:54:17,499 --> 00:54:18,832 Je suis navrée de l'apprendre. 758 00:54:19,465 --> 00:54:20,465 Je m'appelle Gale... 759 00:54:25,632 --> 00:54:26,665 Riley. 760 00:54:27,165 --> 00:54:29,632 Weathers, je m'appelle Gale Weathers. Excusez-moi. 761 00:54:33,132 --> 00:54:34,232 - Gale ? - Un SMS ? 762 00:54:34,865 --> 00:54:36,665 Tu me dis que le tueur est de retour dans un SMS ? 763 00:54:36,732 --> 00:54:38,699 - Aïe, ça fait mal ! - Tant mieux ! 764 00:54:39,265 --> 00:54:41,199 - Tu étais en direct ! - Comment tu le sais ? 765 00:54:42,399 --> 00:54:43,532 Une intuition. 766 00:54:44,165 --> 00:54:46,399 Tu as bonne mine. Tu écris toujours ? 767 00:54:47,832 --> 00:54:48,832 Pas eu le temps. 768 00:54:49,332 --> 00:54:51,365 Tu étais toujours la plus heureuse quand tu arrivais à écrire. 769 00:54:51,465 --> 00:54:53,465 Monsieur, tout va bien, nous sommes avec Gale. 770 00:54:53,532 --> 00:54:55,932 Je vous donnerais bien un coup de main, mais je ne peux pas libérer qui que ce soit. 771 00:54:56,665 --> 00:54:58,399 Tu ne pouvais pas résister à un bon scoop, pas vrai ? 772 00:54:58,499 --> 00:55:01,732 Ne fais pas l'idiot, Dewey. Je suis ici car je m'inquiétais pour toi. 773 00:55:02,365 --> 00:55:06,399 Bon, ok, mes producteurs voulaient que je sois ici, évidemment. 774 00:55:07,065 --> 00:55:08,799 Mais je suis ici à 90% à cause de toi. 775 00:55:09,732 --> 00:55:11,832 Et bien, je me sens à 90% mieux. 776 00:55:11,899 --> 00:55:13,532 Ne sois pas si délicat. 777 00:55:13,599 --> 00:55:16,932 Depuis quand tu t'intéresses à ce que je ressens ? Surtout pas ces deux dernières années. 778 00:55:17,032 --> 00:55:20,032 D'accord, ne faisons pas comme si c'était moi qui avais rompu. 779 00:55:20,599 --> 00:55:23,865 Personne ne fait comme si, Gale. Je me souviens de ce qui s'est passé. 780 00:55:26,299 --> 00:55:27,499 Pourquoi tu n'es pas en uniforme ? 781 00:55:28,832 --> 00:55:29,965 J'ai pris ma retraite. 782 00:55:30,065 --> 00:55:31,499 Depuis quand ? 783 00:55:32,832 --> 00:55:34,165 Depuis qu'on me l'a demandé. 784 00:55:35,599 --> 00:55:36,599 Dewey... 785 00:55:36,699 --> 00:55:38,365 Je n'ai pas besoin de ta pitié, Gale. 786 00:55:39,599 --> 00:55:41,265 J'ai fait mes propres choix, tout comme toi. 787 00:55:41,965 --> 00:55:44,732 C'était mon tour ! C'était une grande opportunité. 788 00:55:45,265 --> 00:55:47,099 - Tu as dit que tu essaierais. - Et j'ai essayé. 789 00:55:47,199 --> 00:55:48,399 Pendant deux mois ! 790 00:55:48,465 --> 00:55:52,332 Écoute, si tu veux que je me sente encore plus mal que maintenant, bonne chance. 791 00:55:52,432 --> 00:55:55,065 Mes matinées ne sont pas si mal, parce que je peux te voir. 792 00:55:55,599 --> 00:55:57,999 M'imaginer que je suis toujours là-bas, à New York. 793 00:55:59,199 --> 00:56:00,432 Puis je me souviens... 794 00:56:02,399 --> 00:56:05,599 que je ne pouvais pas le supporter, et que je suis parti en pleine nuit... 795 00:56:06,799 --> 00:56:07,932 comme un lâche. 796 00:56:08,899 --> 00:56:10,632 Pourquoi tu ne me l'as pas dit à ce moment-là ? 797 00:56:11,399 --> 00:56:12,799 Ça aurait compté. 798 00:56:14,565 --> 00:56:16,765 Tu es beaucoup de choses, Dewey... 799 00:56:18,765 --> 00:56:20,565 mais tu n'es pas un lâche. 800 00:56:21,299 --> 00:56:22,299 Tu devais juste... 801 00:56:22,365 --> 00:56:24,499 Tu devais juste être ici à Woodsboro. 802 00:56:25,699 --> 00:56:26,699 Et toi non ? 803 00:56:29,565 --> 00:56:31,799 Promets-moi de t'en aller dès que possible. 804 00:56:31,899 --> 00:56:33,432 Tu sais que je ne peux pas te promettre ça. 805 00:56:38,299 --> 00:56:39,832 Je suis désolée pour Judy. 806 00:56:40,932 --> 00:56:42,099 Oui, moi aussi. 807 00:56:44,265 --> 00:56:46,365 Mais elle fera l'objet d'un super chapitre dans ton prochain livre. 808 00:56:49,099 --> 00:56:53,665 Et ne me parlez même pas de la nouvelle arme fétiche de Ghostface ! 809 00:56:53,732 --> 00:56:55,265 Ce truc est génial ! 810 00:56:55,332 --> 00:56:59,365 Et si on parlait du titre ? Stab ? Quoi, comme l'original ? 811 00:56:59,465 --> 00:57:03,532 Appelons-le Stab 8, putain ! C'est Stab 8, vous ne trompez personne. 812 00:57:03,632 --> 00:57:04,932 C'est n'importe quoi. 813 00:57:04,999 --> 00:57:07,732 - T'étais où ? Tu vas bien ? - Oui, ça va. 814 00:57:07,832 --> 00:57:10,965 Tu sais, cette Mindy ne rigolait pas. Stab 8 n'est pas comme les autres. 815 00:57:11,032 --> 00:57:14,665 Aucun lien avec les autres films. Aucun ancien personnage. 816 00:57:15,365 --> 00:57:17,932 Cette franchise est devenue n'importe quoi à partir du cinq. 817 00:57:17,999 --> 00:57:23,399 Richie, écoute-moi. Il a tué deux autres personnes. Wes et sa mère. 818 00:57:23,499 --> 00:57:26,165 Il a tué le shérif ? On peut faire ça ? 819 00:57:26,232 --> 00:57:28,499 Je veux dire, ça va ? Où es-tu ? 820 00:57:29,065 --> 00:57:31,032 - Je te rappelle. - Non, Sam... 821 00:57:31,099 --> 00:57:32,565 On devrait le chercher. 822 00:57:32,665 --> 00:57:34,032 Qui est à l'hôpital ? 823 00:57:35,665 --> 00:57:37,299 Qui surveille ma sœur ? 824 00:57:37,965 --> 00:57:39,232 Je viens d'apprendre pour le shérif. 825 00:57:40,965 --> 00:57:42,199 On avait besoin de moi ici ! 826 00:57:42,832 --> 00:57:45,065 - Où est-ce que vous allez ? - Ma sœur a des ennuis ! 827 00:57:46,899 --> 00:57:49,165 Où Judy Hicks vient d'être brutalement assassinée... 828 00:57:55,532 --> 00:57:56,999 Qu'est-ce que tu attends ? 829 00:57:57,065 --> 00:57:58,399 Démarre ! 830 00:57:59,232 --> 00:58:00,465 Allez, on y va ! 831 00:58:11,065 --> 00:58:12,065 Il y a quelqu'un ? 832 00:58:18,265 --> 00:58:19,332 Il y a quelqu'un ? 833 00:58:28,199 --> 00:58:29,265 Fait chier. 834 00:58:40,899 --> 00:58:41,899 Merde. 835 00:59:33,599 --> 00:59:34,665 Putain ! 836 00:59:35,265 --> 00:59:37,099 Tu es sûre que tu devrais être au téléphone ? 837 00:59:37,865 --> 00:59:38,865 S'il vous plaît, s'il vous plaît... 838 01:00:06,365 --> 01:00:07,499 Arrête-toi ! 839 01:00:08,232 --> 01:00:10,799 Tu sais qu'on doit y arriver en un seul morceau pour l'aider ? 840 01:00:10,865 --> 01:00:11,865 Accrochez-vous. 841 01:00:58,365 --> 01:00:59,499 Putain de merde. 842 01:01:14,865 --> 01:01:16,199 Bon sang. 843 01:01:16,265 --> 01:01:17,299 Richie ? 844 01:01:17,399 --> 01:01:18,665 Qu'est-ce que tu fais là ? 845 01:01:19,332 --> 01:01:20,899 Sam a appelé, elle a dit que... 846 01:01:20,965 --> 01:01:22,565 tu avais des ennuis. 847 01:01:22,632 --> 01:01:24,632 - Tu m'as frappé avec le téléphone ? - Attention ! 848 01:02:05,899 --> 01:02:07,299 Richie ! 849 01:02:07,365 --> 01:02:09,932 - Tu es à l'hôpital ? - Bonjour, Samantha. 850 01:02:09,999 --> 01:02:10,999 Non. 851 01:02:11,099 --> 01:02:13,499 Richie ne peut pas répondre au téléphone pour le moment. 852 01:02:14,232 --> 01:02:15,999 Il découvre ce qui arrive à ceux 853 01:02:16,099 --> 01:02:19,332 qui mettent leur nez dans des histoires qui ne les concernent pas. 854 01:02:19,432 --> 01:02:22,365 - S'il vous plaît, ne lui faites pas de mal. - Je vais te dire ce que tu peux faire. 855 01:02:22,465 --> 01:02:24,265 Je ne tuerai que l'un d'entre eux. 856 01:02:24,332 --> 01:02:26,699 Quoi ? Tara ! 857 01:02:26,799 --> 01:02:28,699 Qui veux-tu entendre mourir ? 858 01:02:28,799 --> 01:02:31,699 Non, je vous en prie, ne leur faites pas de mal. 859 01:02:31,799 --> 01:02:33,632 Vraiment ? Tu ne peux même pas sauver ta propre sœur ? 860 01:02:33,699 --> 01:02:36,065 Il te suffit juste de dire "tuez Richie". 861 01:02:36,165 --> 01:02:37,165 Non ! Non ! 862 01:02:38,132 --> 01:02:40,065 Non, Tara ! Ne la touchez pas ! 863 01:02:40,165 --> 01:02:42,332 S'il vous plaît, je vous en supplie. 864 01:02:42,399 --> 01:02:44,065 Ou dis "tuez Tara" 865 01:02:44,165 --> 01:02:47,532 et je m'assurerai de frapper tous les organes que j'ai manqués la dernière fois. 866 01:02:48,399 --> 01:02:49,399 Va te faire foutre ! 867 01:02:49,499 --> 01:02:52,132 Je vous en supplie, ne lui faites pas de mal. 868 01:02:52,199 --> 01:02:54,132 C'est ta dernière chance de sauver l'un d'entre eux. 869 01:02:54,199 --> 01:02:55,332 Choisis. 870 01:02:56,132 --> 01:02:57,732 Pourquoi vous faites ça ? 871 01:02:57,832 --> 01:02:59,499 Tu veux savoir pourquoi, Sam ? 872 01:02:59,565 --> 01:03:01,532 Peut-être parce que t'es une putain d'égoïste 873 01:03:01,632 --> 01:03:05,499 même pas foutue de prendre une décision pour sauver la vie de quelqu'un que tu aimes. 874 01:03:06,365 --> 01:03:09,199 Tu es peut-être trop faible pour cette franchise. 875 01:03:10,832 --> 01:03:11,999 Tu as peut-être raison. 876 01:03:13,565 --> 01:03:16,365 Ou peut-être que j'essaie juste de gagner du temps, enfoiré. 877 01:03:21,565 --> 01:03:22,732 Je vais chercher Richie. 878 01:03:22,832 --> 01:03:23,832 Tara ! 879 01:03:28,032 --> 01:03:29,499 Allez, Richie. 880 01:03:30,332 --> 01:03:31,999 Ça va, t'es avec moi. 881 01:03:34,099 --> 01:03:35,432 Ça va aller. 882 01:03:37,465 --> 01:03:38,732 Appelez l'ascenseur ! 883 01:04:01,699 --> 01:04:02,999 Pas aujourd'hui. 884 01:04:17,732 --> 01:04:18,732 Richie. 885 01:04:19,632 --> 01:04:20,765 On se tire d'ici ! 886 01:04:27,632 --> 01:04:28,799 Allez, dépêche ! 887 01:04:31,832 --> 01:04:33,699 - La tête. - Quoi ? 888 01:04:33,765 --> 01:04:36,232 Il faut leur tirer dans la tête, sinon ils reviennent toujours. 889 01:04:36,299 --> 01:04:38,332 Dewey ! Qui en a quelque chose à foutre ? 890 01:04:39,432 --> 01:04:41,432 - Moi. - Non, Dewey ! 891 01:05:20,532 --> 01:05:22,699 Oui, aujourd'hui ! 892 01:05:44,532 --> 01:05:46,332 C'est un honneur. 893 01:06:32,165 --> 01:06:33,199 Non ! 894 01:06:33,899 --> 01:06:34,899 Non ! 895 01:07:15,065 --> 01:07:16,065 Je suis désolée. 896 01:07:19,199 --> 01:07:20,865 Je ne le connaissais pas beaucoup, mais... 897 01:07:22,432 --> 01:07:23,432 Il m'est venu en aide. 898 01:07:25,499 --> 01:07:26,499 C'est ce qu'il faisait. 899 01:07:27,665 --> 01:07:28,965 Il aidait les gens. 900 01:07:30,665 --> 01:07:32,032 J'aurais dû l'arrêter. 901 01:07:33,765 --> 01:07:35,799 Si vous l'aviez fait, ma sœur serait morte. 902 01:07:39,099 --> 01:07:41,499 Samantha, ta sœur est réveillée. 903 01:07:59,332 --> 01:08:00,365 Gale. 904 01:08:00,999 --> 01:08:01,999 Sidney. 905 01:08:05,265 --> 01:08:06,532 Je suis venue dès que j'ai su. 906 01:08:09,799 --> 01:08:11,132 Je suis tellement désolée. 907 01:08:21,832 --> 01:08:23,365 Tu ne devrais pas être ici. 908 01:08:23,465 --> 01:08:24,932 Tu ne devrais pas être ici non plus. 909 01:08:27,165 --> 01:08:29,465 - Mark et les enfants vont bien ? - Oui, ils sont en sécurité. 910 01:08:30,632 --> 01:08:32,165 Je suis venue pour m'en assurer. 911 01:08:34,099 --> 01:08:35,299 Viens-là. 912 01:08:49,199 --> 01:08:50,199 Comment tu te sens ? 913 01:08:50,765 --> 01:08:53,632 À chaque fois que je me fais attaquer, on me donne des antidouleurs plus puissants. 914 01:08:54,899 --> 01:08:56,165 C'est au moins ça. 915 01:08:58,665 --> 01:09:00,032 Je suis désolée. 916 01:09:00,099 --> 01:09:01,999 Désolée de quoi ? Tu m'as sauvé la vie. 917 01:09:05,799 --> 01:09:07,432 De ne pas te l'avoir dit plus tôt. 918 01:09:09,099 --> 01:09:10,932 D'être la raison pour laquelle papa est parti. 919 01:09:11,032 --> 01:09:12,999 Tu n'es pas la raison pour laquelle papa est parti. 920 01:09:13,765 --> 01:09:16,732 Tu n'as pas choisi d'où tu viens, ni de qui tu es la fille. 921 01:09:16,799 --> 01:09:18,199 Je ne t'en veux pas pour ça. 922 01:09:20,265 --> 01:09:22,199 Je t'en veux de m'avoir laissée. 923 01:09:22,765 --> 01:09:24,665 Ça n'arrivera plus jamais. 924 01:09:26,532 --> 01:09:27,565 Je le sais. 925 01:09:29,599 --> 01:09:31,665 Alors pourquoi tu n'es pas venue me voir à ce moment là ? 926 01:09:31,732 --> 01:09:33,232 J'aurais pu t'aider. 927 01:09:33,865 --> 01:09:34,865 Parce que... 928 01:09:37,499 --> 01:09:38,732 J'avais peur. 929 01:09:39,699 --> 01:09:40,799 De quoi ? 930 01:09:42,399 --> 01:09:45,365 J'avais peur de devenir comme lui. 931 01:09:46,899 --> 01:09:48,299 Alors j'ai fui. 932 01:09:49,732 --> 01:09:50,899 Pour te protéger 933 01:09:52,065 --> 01:09:54,765 - De moi. - Sam... 934 01:09:56,099 --> 01:09:57,932 Tu ne pourras jamais être comme lui. 935 01:10:04,965 --> 01:10:07,299 - Tu es complètement shootée. - Je suis complètement shootée. 936 01:10:07,932 --> 01:10:09,299 Je ne vais pas mentir. 937 01:10:14,799 --> 01:10:16,132 Je t'aime. 938 01:10:16,765 --> 01:10:17,799 Moi aussi, je t'aime. 939 01:10:21,732 --> 01:10:22,865 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 940 01:10:23,932 --> 01:10:26,999 Ce que personne ne fait dans cette situation. 941 01:10:28,932 --> 01:10:31,199 On se barre de Woodsboro. 942 01:10:38,132 --> 01:10:39,532 - C'est elle ? - Ouais. 943 01:10:43,265 --> 01:10:44,432 Samantha ? 944 01:10:46,699 --> 01:10:47,799 C'est Sam. 945 01:10:47,865 --> 01:10:49,432 - Je suis... - Je suis qui vous êtes. 946 01:10:51,632 --> 01:10:52,899 J'espère que vous allez bien. 947 01:10:54,099 --> 01:10:56,365 - Écoutez, je suis désolée... - Tu es la fille de Billy. 948 01:10:58,299 --> 01:11:00,032 On va aller chercher la voiture. 949 01:11:03,799 --> 01:11:05,832 Oui, je suis sa fille. 950 01:11:06,565 --> 01:11:08,299 Je suis désolée si ça vous fait bizarre. 951 01:11:08,365 --> 01:11:09,999 Non non, c'est que... 952 01:11:11,532 --> 01:11:14,299 J'ai vécu ça. Beaucoup de fois. 953 01:11:15,432 --> 01:11:16,499 Tu veux en parler ? 954 01:11:17,599 --> 01:11:18,899 J'apprécie votre geste. 955 01:11:20,065 --> 01:11:21,199 Et je... 956 01:11:21,999 --> 01:11:23,832 Je suis vraiment désolée pour Dewey. 957 01:11:24,732 --> 01:11:26,732 Mais j'emmène ma sœur loin de tout ça. 958 01:11:29,999 --> 01:11:33,665 J'ai essayé de fuir, moi aussi. Ça ne marche pas, on se fait toujours rattraper. 959 01:11:33,732 --> 01:11:35,832 Avec tout le respect que je vous dois, c'est votre vie, pas la mienne. 960 01:11:35,899 --> 01:11:38,332 - Je n'en suis pas si sûre. - Qu'est-ce que me voulez ? 961 01:11:38,399 --> 01:11:40,832 Hé, surveille ton langage, la nouvelle. 962 01:11:40,899 --> 01:11:43,732 Tu sais, quand on dit qu'on en revient toujours à l'original ? 963 01:11:43,832 --> 01:11:45,265 C'est elle, l'original. 964 01:11:45,365 --> 01:11:46,865 J'ai besoin de ton aide. 965 01:11:46,932 --> 01:11:48,575 Car tu as tort. C'est ta vie désormais. 966 01:11:48,599 --> 01:11:51,199 Ce qui veut dire que peu importe qui se cache derrière tout ça, il te traquera. 967 01:11:51,265 --> 01:11:53,599 - Et donc ? - Donc, je veux que tu nous aide à le tuer. 968 01:11:53,699 --> 01:11:58,832 Vous voulez que je vous aide vous et la présentatrice d'une matinale à commettre un meurtre ? 969 01:11:58,899 --> 01:11:59,965 - C'est tout à fait ça. - Ouais. 970 01:12:00,065 --> 01:12:02,065 Et qu'est-ce que je suis dans cette histoire ? 971 01:12:02,732 --> 01:12:05,299 L'appât ? La victime sans défense ? 972 01:12:05,399 --> 01:12:07,732 - Si ça convient. - Tu n'es pas sans défense, Sam. 973 01:12:08,365 --> 01:12:10,199 Il a tué ton ami, il a tué le nôtre. 974 01:12:10,265 --> 01:12:13,265 Et j'ai des enfants, ce qui veut dire que je ne dormirai pas tant qu'il n'est pas mort. 975 01:12:15,232 --> 01:12:17,965 Écoutez, je suis désolée de ce que ça a produit dans vos vies 976 01:12:18,065 --> 01:12:21,399 mais peu importe ce que vous, le tueur ou quiconque dira 977 01:12:21,499 --> 01:12:23,199 ce n'est pas mon histoire. 978 01:12:23,865 --> 01:12:26,265 Très bien ! Allez, on se barre d'ici ? 979 01:12:27,532 --> 01:12:29,299 Désolée, c'est mon petit ami Richie. 980 01:12:29,399 --> 01:12:31,099 Ravi de vous... on s'est rencontrés. 981 01:12:31,199 --> 01:12:33,932 Sam, viens dans la voiture pour qu'on n'ait plus jamais à voir ces gens. 982 01:12:33,999 --> 01:12:36,465 - Sam... - Non, on s'en va. 983 01:12:37,332 --> 01:12:39,299 C'est la seule manière dont je peux protéger Tara. 984 01:12:41,299 --> 01:12:42,665 Ok, bonne chance. 985 01:12:45,865 --> 01:12:46,932 À vous aussi. 986 01:12:51,965 --> 01:12:53,465 Eh bien, ça s'est terriblement mal passé. 987 01:12:53,565 --> 01:12:56,132 T'inquiète, j'ai un plan. Elle a l'air forte. 988 01:12:56,232 --> 01:12:58,232 Franchement Sid, qui en a quelque chose à foutre ? 989 01:12:58,899 --> 01:13:00,659 Tu l'as dit toi-même, il va la traquer. 990 01:13:00,699 --> 01:13:02,099 J'ai mis un traqueur sur sa voiture. 991 01:13:02,165 --> 01:13:03,165 Tu as fait quoi ? 992 01:13:03,265 --> 01:13:05,365 Ça semblait être une chose que Gale Weathers aurait faite. 993 01:13:06,099 --> 01:13:07,799 Prends-le comme un compliment. 994 01:13:09,699 --> 01:13:12,232 J'ai laissé un message à maman. Je lui ai dit où on allait. 995 01:13:13,632 --> 01:13:14,965 Ça va, à l'arrière ? 996 01:13:16,232 --> 01:13:17,599 Merde, où est-ce qu'il est ? 997 01:13:17,665 --> 01:13:18,665 Où est quoi ? 998 01:13:19,165 --> 01:13:21,265 Mon inhalateur, j'en garde toujours un en plus si besoin. 999 01:13:22,365 --> 01:13:23,365 Est-ce qu'on devrait faire demi-tour ? 1000 01:13:23,465 --> 01:13:26,999 Woh, non, je ne retourne pas à l'hôpital du crime. 1001 01:13:27,099 --> 01:13:29,432 - On s'arrête à une pharmacie ? - J'aurais besoin d'une ordonnance. 1002 01:13:29,499 --> 01:13:32,332 J'en ai laissé un chez Amber. Sa maison est sur la route. 1003 01:13:32,399 --> 01:13:34,732 Non... non. 1004 01:13:34,832 --> 01:13:36,199 J'en ai pour un instant. 1005 01:13:36,299 --> 01:13:37,632 Tu ne peux pas tenir jusqu'à Modesto ? 1006 01:13:37,699 --> 01:13:40,065 - Je ne crois pas. - Ok, c'est quoi l'adresse ? 1007 01:13:40,165 --> 01:13:41,832 123 Rue du pas moyen ! 1008 01:13:41,932 --> 01:13:43,832 Richie, elle en a besoin. 1009 01:13:43,932 --> 01:13:47,132 Et j'ai besoin de garder tout mon sang dans mon propre corps, toi aussi d'ailleurs. 1010 01:13:47,199 --> 01:13:48,199 Richie, s'il te plaît. 1011 01:13:49,299 --> 01:13:50,365 Ça va aller. 1012 01:13:52,332 --> 01:13:55,299 Bon ok. C'est quoi la putain d'adresse ? 1013 01:14:01,132 --> 01:14:02,665 Hé, merci d'être venue. 1014 01:14:15,232 --> 01:14:17,332 Continue de verser Wheeler, merci ! 1015 01:14:19,399 --> 01:14:20,699 Pour Wes ! 1016 01:14:22,399 --> 01:14:23,865 Sale enfoiré. 1017 01:14:23,965 --> 01:14:24,999 On t'aime, mec ! 1018 01:14:25,065 --> 01:14:27,832 Des shots, vraiment ? C'est censé être un hommage. 1019 01:14:27,899 --> 01:14:29,565 Voilà comment je fais mon deuil 1020 01:14:29,665 --> 01:14:33,832 et comment je me détourne de l'ombre planante de la Mort. 1021 01:14:33,899 --> 01:14:35,199 Hé, y'a presque plus de bière. 1022 01:14:35,699 --> 01:14:37,899 Il y en a au sous-sol, je vais y aller. 1023 01:15:17,632 --> 01:15:20,565 Putain, Mindy ? Mon dieu ! 1024 01:15:20,632 --> 01:15:22,732 C'était un test, et tu as échoué ! 1025 01:15:22,799 --> 01:15:25,132 Ne pars jamais seule avec un tueur masqué dans les parages. 1026 01:15:25,232 --> 01:15:27,232 C'est toi qui as dit qu'on avait besoin de plus de bière. 1027 01:15:27,299 --> 01:15:29,232 Et tu aurais dû me demander de venir avec toi. 1028 01:15:31,299 --> 01:15:34,632 Tu sais ce que tu ne devrais pas faire avec un tueur masqué dans les parages ? 1029 01:15:34,732 --> 01:15:35,732 Quoi ? 1030 01:15:36,499 --> 01:15:40,732 Suivre quelqu'un dans un sous-sol sombre et glauque, toute seule. 1031 01:15:42,432 --> 01:15:43,432 Je veux dire... 1032 01:15:45,332 --> 01:15:46,832 Comment tu sais que je ne suis pas le tueur ? 1033 01:15:50,599 --> 01:15:51,765 Parce que je le suis ! 1034 01:15:55,665 --> 01:15:57,165 Non, c'est pas moi en fait. 1035 01:15:57,265 --> 01:16:01,199 Mais que ça te serve de leçon. Ne fais confiance à personne. 1036 01:16:02,632 --> 01:16:05,199 Alors comment est-ce que je peux te faire confiance quand tu me dire que tu n'es pas le tueur ? 1037 01:16:05,332 --> 01:16:06,432 Exactement ! 1038 01:16:07,632 --> 01:16:08,632 Tu apprends vite. 1039 01:16:09,399 --> 01:16:10,632 Retournons là-haut. 1040 01:16:18,199 --> 01:16:19,199 Toi d'abord. 1041 01:16:20,699 --> 01:16:21,699 Très bien. 1042 01:16:34,665 --> 01:16:35,865 Je crois que je suis prête. 1043 01:16:37,332 --> 01:16:38,632 Enfin, je crois qu'on devrait. 1044 01:16:39,432 --> 01:16:41,965 Genre maintenant ? Tu veux aller là-haut ? 1045 01:16:42,899 --> 01:16:44,199 Genre, à l'étage ? 1046 01:16:44,299 --> 01:16:45,799 Ouais, tout de suite. 1047 01:16:51,099 --> 01:16:55,565 Ne le prends pas mal, mais je crois que je vais dire non. 1048 01:16:56,532 --> 01:16:57,732 Quoi ? 1049 01:16:59,332 --> 01:17:00,665 Pourquoi ? 1050 01:17:02,232 --> 01:17:07,999 Je ne suis pas vraiment sûr que tu ne sois pas le... 1051 01:17:09,165 --> 01:17:10,532 tueur. 1052 01:17:10,599 --> 01:17:12,499 "Ne le prends pas mal" ? 1053 01:17:12,565 --> 01:17:17,232 Non non, écoute, j'en suis quasiment sûr à 100%, mais... 1054 01:17:17,332 --> 01:17:20,665 l'option la plus sûre, c'est de rester ici 1055 01:17:20,732 --> 01:17:21,832 avec tous ces gens... 1056 01:17:21,899 --> 01:17:23,365 Va te faire foutre ! 1057 01:17:23,465 --> 01:17:24,865 ... et tous ces témoins potentiels. 1058 01:17:24,932 --> 01:17:27,365 C'est une réponse émotionnelle tout à fait valable. 1059 01:17:28,232 --> 01:17:30,065 - Ça aussi. - Sale con. 1060 01:17:31,832 --> 01:17:32,832 Bon boulot. 1061 01:17:34,699 --> 01:17:35,732 Va te faire voir, Mindy. 1062 01:17:37,432 --> 01:17:39,765 Si je n'avais pas écrit ce livre sur ta mère 1063 01:17:39,865 --> 01:17:42,065 - Rien de ça ne serait arrivé. - Gale. 1064 01:17:42,165 --> 01:17:44,965 - Je suis à l'origine de tout ça. - Non, ce n'est pas le cas. 1065 01:17:45,532 --> 01:17:48,165 Billy Loomis est à l'origine de tout ça, et on va y mettre fin. 1066 01:17:49,032 --> 01:17:53,499 Après ce soir, plus de livres, plus de films, plus de putain de Ghostface. 1067 01:17:54,065 --> 01:17:56,699 - Tu ne connais pas les règles ? - Quelles règles ? 1068 01:18:00,632 --> 01:18:06,565 Il y a des règles très précises pour survivre à un film d'horreur. 1069 01:18:06,632 --> 01:18:09,965 Par exemple, règle numéro un : tu ne peux jamais faire l'amour. 1070 01:18:09,999 --> 01:18:13,299 - Non, ne va pas dehors. - Elle ne me répond pas. 1071 01:18:13,399 --> 01:18:14,565 Elle est probablement morte. 1072 01:18:14,632 --> 01:18:17,532 Bon sang Mindy, c'est ma copine et je suis amoureux d'elle. 1073 01:18:17,599 --> 01:18:19,132 C'était ta copine. 1074 01:18:19,232 --> 01:18:22,072 Tu vas juste rester là et regarder un film sur notre oncle qui se fait tuer ? 1075 01:18:22,099 --> 01:18:23,132 Ça me calme, ok ? 1076 01:18:23,232 --> 01:18:26,799 Je vais fumer de la beuh et probablement pécho Frances. 1077 01:18:28,299 --> 01:18:29,332 Amuse-toi bien. 1078 01:18:29,865 --> 01:18:32,165 Oh mon dieu, prends au moins un truc qui peut te servir d'arme. 1079 01:18:32,832 --> 01:18:33,932 On y va. 1080 01:18:47,999 --> 01:18:49,032 Très bien. 1081 01:18:54,599 --> 01:18:55,599 Quoi ? 1082 01:19:18,399 --> 01:19:19,732 Liv ? 1083 01:19:25,132 --> 01:19:26,332 Liv ? 1084 01:19:50,232 --> 01:19:52,565 Ok, ouais... non... 1085 01:19:53,899 --> 01:19:54,899 Merde ! 1086 01:20:06,865 --> 01:20:07,965 Putain ! 1087 01:20:31,132 --> 01:20:32,765 S'il vous plaît, s'il vous plaît... 1088 01:21:06,565 --> 01:21:08,399 Woh, stop, attendez ! 1089 01:21:21,765 --> 01:21:24,265 Parfait, elle organise une fête. 1090 01:21:25,065 --> 01:21:28,065 Qui participe à une fête au milieu d'une série de meurtres ? On arrête. 1091 01:21:28,132 --> 01:21:31,865 Non, on est déjà là. J'y vais rapidement et je reviens dans cinq minutes. 1092 01:21:31,965 --> 01:21:32,865 Je viens avec toi. 1093 01:21:32,965 --> 01:21:35,532 Si vous croyez que je vais attendre ici pour me faire tuer 1094 01:21:35,632 --> 01:21:37,099 vous rêvez ! 1095 01:21:47,532 --> 01:21:48,665 Tara ! 1096 01:21:50,432 --> 01:21:53,765 Qu'est-ce que tu fais hors de l'hôpital ? Est-ce que tu devrais même être debout ? 1097 01:21:53,832 --> 01:21:56,232 - J'ai besoin de mon inhalateur. - Pourquoi ? Où est-ce que tu vas ? 1098 01:21:59,832 --> 01:22:02,465 Ce n'est rien, ne me dis rien. Je comprends. Sois prudente, ok ? 1099 01:22:04,365 --> 01:22:05,665 Je crois qu'il est dans ma chambre. 1100 01:22:07,299 --> 01:22:11,532 Ok, tout le monde ! Merci d'être venus, mais la fête est finie ! 1101 01:22:12,365 --> 01:22:13,699 - C'est l'heure de partir ! - Non ! 1102 01:22:13,799 --> 01:22:16,032 C'est trop tôt ! 1103 01:22:16,132 --> 01:22:17,299 On y va. 1104 01:22:19,532 --> 01:22:22,765 Hé, hé, hé ! Salut ! Est-ce qu'on peut couper la musique ? 1105 01:22:24,832 --> 01:22:27,565 Salut la génération Z, ça va ? 1106 01:22:27,665 --> 01:22:31,665 Sam et Tara ont toutes deux été attaquées deux fois par le tueur. 1107 01:22:31,732 --> 01:22:35,399 Maintenant, elle sont là, ce qui rend ce lieu hautement à risque, donc... 1108 01:22:35,499 --> 01:22:37,499 Si j'étais vous, je partirais. 1109 01:22:38,265 --> 01:22:40,465 Ok, j'ai voulu être gentil. Barrez-vous ! 1110 01:22:40,532 --> 01:22:42,332 Cassez-vous, s'il vous plaît. 1111 01:22:42,399 --> 01:22:44,665 - Vraiment, barrez-vous d'ici. - Rabat-joie ! 1112 01:22:44,732 --> 01:22:49,532 Merci, merci à tous. Je vous sauve la vie, je vous le promets. 1113 01:22:50,232 --> 01:22:51,465 Merci, les ados. 1114 01:22:53,665 --> 01:22:55,132 Merci beaucoup. 1115 01:22:55,932 --> 01:22:58,065 Merci d'avoir laissé le gobelet, merci. 1116 01:22:59,099 --> 01:23:00,399 Je vous sauve. 1117 01:23:01,199 --> 01:23:02,532 Je vous sauve la vie. 1118 01:23:04,099 --> 01:23:05,565 Je vous sauve la vie, merci. 1119 01:23:07,099 --> 01:23:08,699 Et règle numéro trois : 1120 01:23:08,765 --> 01:23:11,099 Jamais, au grand jamais, dans aucune circonstance 1121 01:23:11,199 --> 01:23:13,065 ne dites "je reviens tout de suite". 1122 01:23:13,165 --> 01:23:14,432 Parce que vous ne reviendrez pas. 1123 01:23:15,765 --> 01:23:17,899 Un papa relou nous fout dehors. 1124 01:23:17,965 --> 01:23:19,432 Fait chier. 1125 01:23:19,532 --> 01:23:20,632 Merci. 1126 01:23:20,732 --> 01:23:22,299 Merci les gars, passez une bonne nuit. 1127 01:23:22,399 --> 01:23:24,099 - Tu as mon numéro, salut. - Salut ! 1128 01:23:36,565 --> 01:23:37,632 Salut. 1129 01:23:38,399 --> 01:23:40,732 Il reste de la bière quelque part ? Il n'y a plus rien dans la cuisine. 1130 01:23:40,799 --> 01:23:43,432 Oui Richie, il y a de la bière au sous-sol. 1131 01:23:44,399 --> 01:23:46,232 Juste derrière toi. Au sous-sol. 1132 01:23:48,065 --> 01:23:50,065 Tu veux venir avec moi ? 1133 01:23:50,899 --> 01:23:52,999 Non, mais tu as eu raison de le demander. 1134 01:23:56,799 --> 01:23:57,965 Okay, je reviens tout de suite. 1135 01:24:03,799 --> 01:24:05,265 Bon, il est mort. 1136 01:24:06,299 --> 01:24:08,632 Ce putain d'Uber a annulé ! 1137 01:24:09,432 --> 01:24:12,965 Super, maintenant je ne peux pas baiser ni rentrer chez moi. 1138 01:24:13,465 --> 01:24:16,032 Est-ce que ça pourrait être une soirée encore plus merdique ? 1139 01:24:16,132 --> 01:24:18,165 Liv, où est mon frère ? 1140 01:24:18,265 --> 01:24:22,132 Quoi ? Je ne sais pas, Mindy. Il doit accuser n'importe qui d'être le tueur. 1141 01:24:22,965 --> 01:24:25,265 Il est sorti te chercher. 1142 01:24:26,932 --> 01:24:28,799 Je ne l'ai pas vu, ok ? 1143 01:24:30,232 --> 01:24:31,699 Pourquoi tu me regardes comme ça ? 1144 01:24:32,932 --> 01:24:35,565 Je mets à jour ma liste de suspects. 1145 01:24:38,499 --> 01:24:39,532 Fait chier ! 1146 01:24:46,599 --> 01:24:48,532 Tu as peur de moi, Mindy ? 1147 01:24:50,632 --> 01:24:54,065 Tu crois que j'ai fait quelque chose à ton frère ? Hein ? 1148 01:24:54,665 --> 01:24:57,499 Tu crois que je vais... te tailler en pièces ? 1149 01:24:58,499 --> 01:25:00,532 Maintenant... un peu, oui. 1150 01:25:01,599 --> 01:25:04,965 Je croyais que j'étais trop chiante pour être le tueur. 1151 01:25:05,532 --> 01:25:08,365 C'est peut-être le twist. 1152 01:25:09,532 --> 01:25:13,032 Qu'est-ce que tu en penses, hein ? C'est toi l'experte. 1153 01:25:14,632 --> 01:25:18,665 Tu sais ce qui finit par arriver à l'expert ? 1154 01:25:19,565 --> 01:25:20,699 Quoi ? 1155 01:25:27,165 --> 01:25:28,732 Profite de ton film à la con. 1156 01:25:31,332 --> 01:25:34,332 Sale tarée. 1157 01:25:34,399 --> 01:25:35,865 Ils se sont arrêtés. 1158 01:25:35,965 --> 01:25:38,065 - À une station essence ? - NOn. 1159 01:25:38,165 --> 01:25:40,165 - Oh merde. - Quoi ? 1160 01:25:43,365 --> 01:25:45,565 Oh merde. On est loin ? 1161 01:25:45,665 --> 01:25:46,665 Trop loin. 1162 01:25:47,365 --> 01:25:48,732 Merde. 1163 01:25:48,765 --> 01:25:50,699 Tara, on s'en va ! 1164 01:25:56,565 --> 01:25:57,565 Allô ? 1165 01:25:57,665 --> 01:25:59,565 Tu dois sortir de cette maison tout de suite. 1166 01:25:59,665 --> 01:26:00,745 Comment vous savez où je suis ? 1167 01:26:00,799 --> 01:26:03,932 Tu es dans la maison de Stu Macher, celle où ton père et Stu ont tué tout le monde. 1168 01:26:04,032 --> 01:26:07,065 Quelqu'un a prévu de te faire venir ici. Tu dois partir, Sam ! 1169 01:26:15,365 --> 01:26:17,465 Non, Jamie, attention ! 1170 01:26:18,132 --> 01:26:19,565 Attention, Jamie ! 1171 01:26:20,299 --> 01:26:21,732 Tu sais qu'il est dans le coin... 1172 01:26:22,799 --> 01:26:24,065 - Quoi ? - Le voilà. 1173 01:26:24,132 --> 01:26:28,632 Allez mec, retourne-toi ! Retourne-toi ! Mec ! 1174 01:26:28,732 --> 01:26:32,232 Je te l'ai dit, je te l'ai dit ! Il est au coin, Jamie ! 1175 01:26:32,799 --> 01:26:35,899 - Regarde derrière toi. - Non, Randy, regarde derrière toi. 1176 01:26:35,965 --> 01:26:37,899 Allez mec, retourne-toi ! 1177 01:26:37,965 --> 01:26:41,232 Mec, qu'est-ce que tu fais ? Tu peux le faire ! 1178 01:26:41,299 --> 01:26:43,732 Ce sont tes règles ! Fais en bon usage ! 1179 01:26:44,465 --> 01:26:46,399 Derrière toi ! Retourne-toi ! 1180 01:26:46,465 --> 01:26:48,465 Regarde derrière... 1181 01:26:50,132 --> 01:26:51,599 Oh merde ! 1182 01:27:11,132 --> 01:27:12,732 Ça fait beaucoup de sang, Sam... 1183 01:27:12,799 --> 01:27:15,799 Non, Mindy, reste avec moi. 1184 01:27:15,865 --> 01:27:18,332 - Qu'est-ce que tu lui as fait ? - Rien. 1185 01:27:18,432 --> 01:27:19,999 Non, je n'ai rien fait. 1186 01:27:20,099 --> 01:27:22,165 - Le tueur, il... - Est-ce qu'elle va bien ? 1187 01:27:22,765 --> 01:27:23,765 Putain, mais ? 1188 01:27:23,832 --> 01:27:25,299 Richie, t'étais où putain ? 1189 01:27:25,365 --> 01:27:26,865 J'étais au sous-sol, parti chercher de la bière. 1190 01:27:26,965 --> 01:27:28,205 Tu es allé seul au sous-sol ? 1191 01:27:28,232 --> 01:27:30,365 Je lui ai demandé si elle voulait venir avec moi ! Elle m'a dit non ! 1192 01:27:30,465 --> 01:27:31,532 Putain ! 1193 01:27:31,632 --> 01:27:32,865 Reste loin de moi. 1194 01:27:32,965 --> 01:27:34,199 Mon dieu. 1195 01:27:34,299 --> 01:27:36,799 J'étais avec Tara, mais vous étiez tous en train de déambuler. 1196 01:27:36,865 --> 01:27:38,765 L'un de vous est le tueur ! 1197 01:27:38,832 --> 01:27:41,199 Va te faire foutre, Amber ! Va te faire foutre ! 1198 01:27:41,299 --> 01:27:44,032 - Pourquoi il y a du sang sur tes mains ? - Quoi ? 1199 01:27:46,032 --> 01:27:49,299 - J'ai trouvé Chad, j'ai trouvé Chad et il... - Chad. 1200 01:27:49,365 --> 01:27:51,765 - Tu mens, putain. - Non. 1201 01:27:51,832 --> 01:27:53,699 - Tu es le tueur. - Non, ce n'est pas moi ! 1202 01:27:53,832 --> 01:27:55,032 Liv, arrête ! 1203 01:27:55,132 --> 01:27:57,299 - Va te faire foutre ! - Liv, arrête ! 1204 01:27:57,365 --> 01:28:00,899 Va te faire foutre, Amber. Je ne suis pas ce putain de tueur. 1205 01:28:00,999 --> 01:28:02,132 Je sais. 1206 01:28:05,532 --> 01:28:06,799 Bienvenue dans le troisième acte. 1207 01:28:06,865 --> 01:28:07,999 Cours ! 1208 01:28:10,332 --> 01:28:11,499 Putain de merde ! 1209 01:28:11,565 --> 01:28:12,999 Sam, allez ! 1210 01:28:13,065 --> 01:28:15,532 Cours ! Va t'en ! Cours ! 1211 01:28:19,199 --> 01:28:20,999 - Oh mon dieu... Tara ! - Attends, non, Sam ! 1212 01:28:21,065 --> 01:28:22,065 Elle a une arme. 1213 01:28:22,165 --> 01:28:24,265 Il y a toujours deux tueurs. 1214 01:28:33,032 --> 01:28:34,532 Sam, dépose ce couteau, s'il te plaît. 1215 01:28:37,065 --> 01:28:38,365 Écoute, je pense... 1216 01:28:39,199 --> 01:28:41,365 - Je pense que l'autre tueur pourrait être Tara. - Quoi ? 1217 01:28:41,432 --> 01:28:44,899 Elle est celle qui nous a fait venir ici et vous vous étiez éloignées pendant des années. 1218 01:28:46,532 --> 01:28:47,599 Donc euh... 1219 01:28:48,565 --> 01:28:50,065 Est-ce que tu la connais si bien ? 1220 01:28:50,632 --> 01:28:52,099 Mieux que je ne te connais. 1221 01:28:55,265 --> 01:28:57,032 Sam, attends, Sam ! 1222 01:29:13,865 --> 01:29:14,932 On doit être au bon endroit. 1223 01:29:15,865 --> 01:29:16,865 Tu es prête ? 1224 01:29:16,932 --> 01:29:18,732 Pour ça ? Jamais. 1225 01:29:19,665 --> 01:29:20,765 On y va. 1226 01:29:27,199 --> 01:29:30,599 Aidez-moi, aidez-moi ! Il m'a poignardée ! 1227 01:29:30,665 --> 01:29:32,432 - T'en penses quoi ? - C'est un piège. 1228 01:29:32,932 --> 01:29:33,932 Et merde. 1229 01:29:33,999 --> 01:29:35,132 Oh. 1230 01:29:38,132 --> 01:29:39,832 Gale ! Gale ! 1231 01:29:39,932 --> 01:29:41,299 Attends, laisse-moi regarder. 1232 01:29:42,099 --> 01:29:44,032 - Tu dois aller à l'hôpital. - Non. 1233 01:29:44,565 --> 01:29:47,299 On a dit qu'on devait en finir. Fais-le, Sidney. 1234 01:29:48,332 --> 01:29:49,332 Gale. 1235 01:29:50,099 --> 01:29:51,432 Pour Dewey. 1236 01:30:31,699 --> 01:30:35,965 Si quelqu'un se cache, tueur ou pas, vous avez cinq secondes pour vous montrer ! 1237 01:31:09,699 --> 01:31:10,999 Tara. 1238 01:31:11,065 --> 01:31:12,165 Oh mon Dieu. 1239 01:31:21,065 --> 01:31:22,065 Sam ! 1240 01:31:22,732 --> 01:31:24,099 Sam, s'il te plaît. 1241 01:31:33,665 --> 01:31:36,465 Bonjour, Sidney ! 1242 01:31:36,565 --> 01:31:39,065 Salut toi, où est-ce que tu étais passé ? 1243 01:31:39,132 --> 01:31:42,265 Ce n'est pas Amber, je suis l'autre tueur. 1244 01:31:43,799 --> 01:31:45,999 Vous êtes encore deux ! 1245 01:31:46,699 --> 01:31:48,232 J'ai déjà vu ce film. 1246 01:31:48,332 --> 01:31:50,232 Pas ce film-là, Sidney. 1247 01:31:50,332 --> 01:31:52,365 Tu as vraiment besoin de nouvelles répliques. 1248 01:31:53,499 --> 01:31:55,465 Je t'ai fait venir ici, non ? 1249 01:31:56,265 --> 01:31:58,499 Tu dois être le moins original de tous. 1250 01:31:58,599 --> 01:32:00,232 Franchement, sérieux, la même maison ? 1251 01:32:00,299 --> 01:32:04,599 Peut-être, mais tu as oublié la première règle pour survivre à Stab. 1252 01:32:04,699 --> 01:32:06,365 - Ne réponds jamais au... - J'en ai marre. 1253 01:32:06,432 --> 01:32:07,565 Attends ! 1254 01:32:11,599 --> 01:32:14,465 Les mains en l'air ! Montre-moi tes mains. Qu'est-ce que tu fais là-dedans ? 1255 01:32:15,265 --> 01:32:16,432 Je me cache des tueurs. 1256 01:32:16,499 --> 01:32:17,499 Je vous ai dit de sortir ! 1257 01:32:17,565 --> 01:32:19,965 Je n'allais pas sortir ! Vous tirez partout ! 1258 01:32:21,599 --> 01:32:23,032 Merde, c'est Ghostface ! 1259 01:32:38,599 --> 01:32:40,999 Richie ! Le flingue. Attrape le flingue. 1260 01:32:41,099 --> 01:32:43,465 C'est plutôt dur étant donné que vous m'avez tiré dans la jambe. 1261 01:32:54,099 --> 01:32:55,965 - Oui ! Oui ! - Tire-lui dessus ! 1262 01:32:58,865 --> 01:33:00,199 Dieu merci, tu vas bien. 1263 01:33:04,132 --> 01:33:05,465 Car je voulais vraiment 1264 01:33:06,165 --> 01:33:07,832 vraiment être celui qui allait te tuer. 1265 01:33:12,699 --> 01:33:14,332 Reste assise, Prescott ! 1266 01:33:36,999 --> 01:33:38,365 Je peux pas croire que ça ait marché ! 1267 01:33:43,532 --> 01:33:46,265 Je sais, c'est dommage, c'est moi. 1268 01:33:50,232 --> 01:33:52,799 Mais c'était vraiment le meilleur choix pour ce film. 1269 01:33:55,165 --> 01:33:57,365 Ce n'est pas un putain de film ! 1270 01:33:58,465 --> 01:34:00,332 Non, mais ça va l'être ! 1271 01:34:01,899 --> 01:34:04,599 - C'est tout le but, hein Amber ? - C'est vrai, chéri. 1272 01:34:04,699 --> 01:34:08,399 Bain de sang du troisième acte, check. Révélation des tueurs, check. 1273 01:34:08,499 --> 01:34:10,232 C'est l'heure du grand final ! 1274 01:34:13,165 --> 01:34:14,199 Richie... 1275 01:34:19,099 --> 01:34:20,932 Emmenons-les dans la cuisine ! 1276 01:34:22,032 --> 01:34:23,265 Avance, salope ! 1277 01:34:23,365 --> 01:34:25,699 Quelqu'un doit bien sauver la franchise. 1278 01:34:25,765 --> 01:34:30,365 Vous voyez, personne n'a fait un aussi bon Stab depuis le premier. 1279 01:34:30,932 --> 01:34:32,099 Pas vraiment. 1280 01:34:32,199 --> 01:34:35,365 Dis, bébé, tu peux aller achever l'ancienne Mme Riley ? 1281 01:34:35,432 --> 01:34:36,565 Ouais, je le veux. 1282 01:34:39,132 --> 01:34:41,532 Woh... woh. 1283 01:34:42,632 --> 01:34:44,065 Sidney Prescott. 1284 01:34:44,132 --> 01:34:45,599 Tu sais... 1285 01:34:47,132 --> 01:34:48,432 Je suis un très grand fan. 1286 01:34:48,532 --> 01:34:49,565 Va te faire foutre. 1287 01:34:50,265 --> 01:34:53,299 - Tu as vu le dernier Stab ? - Je suis pas une fada de films d'horreur. 1288 01:34:53,399 --> 01:34:55,765 Ça se comprend. Bref, c'était à chier. 1289 01:34:55,865 --> 01:34:59,265 Parce que personne ne prend les vrais fans au sérieux. Pas vraiment. 1290 01:35:00,232 --> 01:35:02,232 Ils ne font que se moquer de nous, et pourquoi ? 1291 01:35:02,899 --> 01:35:04,399 Parce qu'on adore quelque chose ? 1292 01:35:05,065 --> 01:35:06,599 On est que des rigolos pour eux ? 1293 01:35:07,799 --> 01:35:11,399 Comment un fandom peut-il être toxique ? 1294 01:35:11,465 --> 01:35:13,232 C'est que de l'amour ! 1295 01:35:13,299 --> 01:35:16,999 Ils ne comprennent rien aux raisons pour lesquelles ces films importent pour les gens. 1296 01:35:17,099 --> 01:35:18,599 - Richie... - Mais on va les aider ! 1297 01:35:19,432 --> 01:35:22,165 Hollywood n'a plus du tout d'idées 1298 01:35:22,265 --> 01:35:25,432 alors on a décidé de leur donner de nouvelles règles à suivre. 1299 01:35:25,499 --> 01:35:27,332 Revenir aux bases. 1300 01:35:27,432 --> 01:35:29,465 Parce que c'est comme ça qu'on fait un super film Stab, Sam. 1301 01:35:30,832 --> 01:35:32,599 "Basé sur des faits réels". 1302 01:35:34,899 --> 01:35:36,432 - Gale. - Reste assise ! 1303 01:35:36,499 --> 01:35:38,699 Recule ! 1304 01:35:44,032 --> 01:35:48,265 Tu as fais tout ça juste pour faire de moi l'héroïne de ton putain de film ? 1305 01:35:48,332 --> 01:35:51,199 Chérie, tu n'es pas l'héroïne. 1306 01:35:53,465 --> 01:35:54,665 Tu es la méchante. 1307 01:35:55,632 --> 01:35:59,332 La fille de Billy Loomis qui a des putains de visions de son père mort. 1308 01:35:59,399 --> 01:36:01,299 Sidney Prescott a tué ton père. 1309 01:36:01,865 --> 01:36:02,965 Tu... 1310 01:36:03,032 --> 01:36:06,499 as fait tout ça juste pour qu'elle revienne à Woodsboro. 1311 01:36:07,865 --> 01:36:11,165 Tu sais quel est le plus gros problème des films Stab ? 1312 01:36:11,699 --> 01:36:14,865 Il n'y a pas de Michael Myers ou de Jason Voorhees. 1313 01:36:14,965 --> 01:36:17,265 Pas de méchant qui continue à revenir. 1314 01:36:17,832 --> 01:36:20,499 Mais la fille illégitime de la tête pensante originelle ? 1315 01:36:21,865 --> 01:36:23,732 Ça fait un putain de méchant. 1316 01:36:23,832 --> 01:36:26,499 - Comment tu as su ? - Pour ton père ? 1317 01:36:27,732 --> 01:36:31,065 C'est une petite ville et ta mère est une alcoolique ! 1318 01:36:31,765 --> 01:36:33,732 J'ai rencontré Richie sur le subreddit de Stab. 1319 01:36:34,565 --> 01:36:37,999 J'en suis devenue obsédée depuis que mes parents ont acheté cette maison. 1320 01:36:38,765 --> 01:36:41,365 On s'est vite rendus compte qu'on avait des idées similaires. 1321 01:36:41,432 --> 01:36:43,999 Ça n'a pas été difficile pour moi de te trouver à Modesto. 1322 01:36:44,699 --> 01:36:47,065 Ça n'a pas été difficile pour moi de te baiser non plus, d'ailleurs. 1323 01:36:47,165 --> 01:36:48,741 Mais j'imagine qu'être une femme sexuellement disponible 1324 01:36:48,765 --> 01:36:50,332 est censé vous donner du pouvoir aujourd'hui. 1325 01:36:50,399 --> 01:36:51,399 Va te faire foutre ! 1326 01:36:51,899 --> 01:36:54,032 Et bien, tu ne fais que citer l'original. 1327 01:36:55,032 --> 01:36:57,099 Mais ça ne marcherait pas rien qu'avec toi, Sam. 1328 01:36:57,765 --> 01:37:01,132 Tu vois, il nous fallait faire revenir les anciens personnages pour que ça compte. 1329 01:37:02,232 --> 01:37:05,065 On ne peut pas faire un bon Halloween sans Jamie Lee ! 1330 01:37:05,132 --> 01:37:06,132 Nope ! 1331 01:37:06,232 --> 01:37:07,732 Dewey devait mourir pour que ça compte. 1332 01:37:07,799 --> 01:37:10,199 Pour montrer que ce n'était pas des conneries 1333 01:37:10,265 --> 01:37:13,332 que ce n'était pas qu'une suite quelconque, faite pour le fric. 1334 01:37:13,932 --> 01:37:17,432 Parce que notre film a des enjeux, bordel ! 1335 01:37:18,565 --> 01:37:20,699 Parce que n'importe qui peut mourir dans un requel ! 1336 01:37:22,665 --> 01:37:23,865 Non ! 1337 01:37:25,265 --> 01:37:27,365 Bon dieu, woh ! 1338 01:37:27,432 --> 01:37:29,699 Non, hé ! Reste assise ! 1339 01:37:33,232 --> 01:37:35,265 Je suis tellement désolé, Sid. 1340 01:37:35,832 --> 01:37:39,165 On ne peut pas te laisser vivre non plus. Survivre tant de fois... 1341 01:37:39,932 --> 01:37:41,365 Ce serait juste ridicule. 1342 01:37:41,832 --> 01:37:44,899 Cette fois, les fans seront ceux qui l'emportent. 1343 01:37:47,632 --> 01:37:50,265 - C'est à peu près tout ? - C'était parfait, chéri. 1344 01:37:51,399 --> 01:37:55,032 Sors Tara de son placard. On doit mettre en place les corps ! 1345 01:37:56,099 --> 01:37:59,432 Reste avec moi, Sid. Reste avec moi. 1346 01:37:59,499 --> 01:38:01,665 Tu aurais vraiment dû écouter Dewey. 1347 01:38:01,765 --> 01:38:05,499 Il avait tout compris du premier coup ! Mec, fais gaffe à l'amoureux ! 1348 01:38:05,599 --> 01:38:06,999 T'es stupide ou quoi, merde ? 1349 01:38:07,099 --> 01:38:09,132 Je t'ai même convaincu que ça pouvait être ta sœur. 1350 01:38:11,765 --> 01:38:13,465 Elle n'est pas ici. 1351 01:38:16,532 --> 01:38:18,599 Qu'est-ce que tu veux dire par "elle n'est pas là" ? 1352 01:38:18,665 --> 01:38:20,099 Elle n'est plus là ! 1353 01:38:20,165 --> 01:38:21,599 Je l'ai détachée. 1354 01:38:23,332 --> 01:38:25,632 Je suppose que tu n'es pas aussi persuasive que je le pensais. 1355 01:38:31,799 --> 01:38:32,799 C'est pour toi. 1356 01:38:33,832 --> 01:38:37,199 Ouais, comme si ta petite boiteuse de sœur allait faire la différence. 1357 01:38:37,299 --> 01:38:39,499 Elle a l'air d'un tapis à épingles maintenant ! 1358 01:38:39,565 --> 01:38:42,565 Amber ! Fouille bien. Elle ne doit pas être partie bien loin. 1359 01:38:42,665 --> 01:38:43,665 J'arrive pas à la retrouver ! 1360 01:38:50,765 --> 01:38:52,132 Amber ? 1361 01:39:14,399 --> 01:39:18,032 Sam ! Où est-ce que tu vas ? C'est l'heure de ta grande scène ! 1362 01:39:26,665 --> 01:39:27,899 Je vais te tuer, putain ! 1363 01:39:31,132 --> 01:39:32,665 Le gel hydroalcoolique ? 1364 01:39:38,932 --> 01:39:41,699 Non non non, c'est pas ma faute ! C'est pas ma faute ! 1365 01:39:41,765 --> 01:39:43,599 Laisse-moi deviner, c'est de la faute des films ? 1366 01:39:43,699 --> 01:39:46,232 Non, c'était les forums ! Ils m'ont radicalisés. 1367 01:39:46,299 --> 01:39:48,499 - Les fans de cinéma ? - Oui, ils sont complètement fous ! 1368 01:39:48,565 --> 01:39:50,241 S'il vous plaît, ce n'est pas ma faute. Je ne suis qu'une enfant. 1369 01:39:50,265 --> 01:39:51,765 Je voulais faire partie de quelque chose. 1370 01:39:51,865 --> 01:39:55,032 "Faire partie de quelque chose" ? Tu as tué mon meilleur ami ! 1371 01:39:55,099 --> 01:39:57,165 Oui, et il est mort comme une fillette. 1372 01:40:10,699 --> 01:40:12,499 C'est ça les slashers, Sam. 1373 01:40:14,799 --> 01:40:16,665 Il y a tellement de traces de sang. 1374 01:40:16,765 --> 01:40:18,132 C'est la tienne ? 1375 01:40:19,399 --> 01:40:20,899 Il n'y a qu'un moyen de le savoir ! 1376 01:40:27,565 --> 01:40:30,399 Je suis la dernière chose que Dewey a vu avant qu'il ne meure lui aussi. 1377 01:40:30,465 --> 01:40:32,565 Je ne peux pas croire que je vous aurais buté tous les deux. 1378 01:40:34,199 --> 01:40:37,299 Pas de surprise de dernière minute cette fois. Votre histoire s'achève ! 1379 01:40:42,965 --> 01:40:44,732 Il est temps de passer le flambeau. 1380 01:40:45,465 --> 01:40:46,965 Il est tout à toi, salope ! 1381 01:40:51,099 --> 01:40:53,499 - À toi l'honneur ? - Je te la laisse. 1382 01:40:58,599 --> 01:41:01,299 - Non, stop, stop, stop ! Je suis désolée pour Dewey. 1383 01:41:01,365 --> 01:41:02,565 Va te faire mettre. 1384 01:41:16,765 --> 01:41:18,265 Profite de ton flambeau. 1385 01:41:35,832 --> 01:41:36,999 Arrêtez... 1386 01:41:37,065 --> 01:41:38,332 de faire foirer... 1387 01:41:38,399 --> 01:41:40,165 ma fin ! 1388 01:41:46,365 --> 01:41:47,465 Sam ? 1389 01:41:49,365 --> 01:41:50,499 Sam ! 1390 01:42:07,899 --> 01:42:09,832 Qu'est-ce que tu vas faire maintenant, hein ? 1391 01:42:09,899 --> 01:42:11,532 Me faire peur au téléphone ? 1392 01:42:12,332 --> 01:42:15,399 Sortir de ce placard avec un masque de Ghostface ? 1393 01:42:16,165 --> 01:42:17,165 Non. 1394 01:42:18,499 --> 01:42:19,699 Car c'est toi la méchante. 1395 01:42:21,399 --> 01:42:23,665 Et la méchante meurt à la fin. 1396 01:42:23,732 --> 01:42:25,365 Ce sont les règles. 1397 01:42:26,799 --> 01:42:28,199 J'instaure une nouvelle règle. 1398 01:42:29,865 --> 01:42:31,565 Et ce serait quoi ? Hein ? 1399 01:42:33,032 --> 01:42:34,032 Alors ? 1400 01:42:36,799 --> 01:42:39,399 N'emmerde jamais la fille d'un tueur en série ! 1401 01:43:07,632 --> 01:43:10,132 Qu'est-ce qui va se passer... pour ma fin ? 1402 01:43:15,599 --> 01:43:16,899 La voici. 1403 01:43:54,265 --> 01:43:56,165 Attention, ils reviennent toujours. 1404 01:44:07,199 --> 01:44:08,532 Ça, c'est fait. 1405 01:44:17,432 --> 01:44:19,232 Je préfère toujours Mister Babadook. 1406 01:44:33,165 --> 01:44:34,232 Est-ce que ça va ? 1407 01:44:34,332 --> 01:44:35,532 Tu vas bien ? 1408 01:44:45,799 --> 01:44:46,799 Je suis tellement navrée. 1409 01:44:47,399 --> 01:44:48,399 Excusez-moi. 1410 01:44:49,865 --> 01:44:50,899 Excusez-moi, monsieur. 1411 01:44:55,799 --> 01:44:57,032 Elle va s'en sortir. 1412 01:45:09,665 --> 01:45:12,065 Est-ce que vous pouvez nous emmener dans un autre hôpital cette fois ? 1413 01:45:12,165 --> 01:45:13,199 Bien sûr. 1414 01:45:16,265 --> 01:45:17,399 Tu es prête à partir ? 1415 01:45:22,765 --> 01:45:24,299 Je reviens tout de suite, d'accord ? 1416 01:45:31,065 --> 01:45:32,265 Vos signes vitaux sont bons. 1417 01:45:33,365 --> 01:45:35,365 Attendez un instant, d'accord ? 1418 01:45:35,432 --> 01:45:37,532 Sidney, Gale. 1419 01:45:40,432 --> 01:45:41,599 Merci à toutes les deux. 1420 01:45:42,632 --> 01:45:43,632 Pour tout. 1421 01:45:45,565 --> 01:45:46,965 Est-ce que ça va aller ? 1422 01:45:48,132 --> 01:45:50,599 Je vais survivre. Je m'en sors toujours. 1423 01:45:51,465 --> 01:45:52,532 Tu avais raison... 1424 01:45:53,232 --> 01:45:54,732 à propos du fait de ne pas fuir. 1425 01:45:55,465 --> 01:45:56,765 Je suis désolée d'avoir fait ça. 1426 01:45:58,865 --> 01:45:59,865 Comment ça va ? 1427 01:46:01,865 --> 01:46:03,265 Pose-moi la question dans quelques jours. 1428 01:46:05,199 --> 01:46:07,299 Mais au moins, maintenant je sais ce sur quoi je vais écrire. 1429 01:46:07,399 --> 01:46:08,865 Ce sera quoi ? 1430 01:46:09,932 --> 01:46:10,932 Tout sauf ça. 1431 01:46:11,465 --> 01:46:13,332 Ces enfoirés peuvent mourir dans l'anonymat. 1432 01:46:14,465 --> 01:46:17,999 Mais peut-être quelque chose à propos d'un homme bon, qui était shérif ici autrefois. 1433 01:46:19,799 --> 01:46:21,265 J'aimerais lire cette histoire. 1434 01:46:23,299 --> 01:46:24,632 Je peux te poser une question bizarre ? 1435 01:46:28,232 --> 01:46:29,599 Est-ce que ça va aller pour moi ? 1436 01:46:32,132 --> 01:46:33,132 Un jour, oui. 1437 01:46:57,532 --> 01:46:58,632 Hé. 1438 01:46:58,699 --> 01:47:00,265 Attends Sam, Sam ! 1439 01:47:01,265 --> 01:47:02,265 Merci. 1440 01:47:05,165 --> 01:47:07,065 Tu n'iras nulle part sans moi. 1441 01:47:08,532 --> 01:47:09,699 Ne t'en fais pas. 1442 01:47:10,299 --> 01:47:12,199 Je te tiendrai la main jusqu'à ce qu'on arrive. 1443 01:47:16,265 --> 01:47:18,299 Je peux m'occuper d'elle et de sa sœur. 1444 01:47:18,365 --> 01:47:19,965 Elle est prête pour le transport. 1445 01:47:29,765 --> 01:47:34,165 Il y a 25 ans, presque jour pour jour, dans cette même maison 1446 01:47:34,232 --> 01:47:35,999 une tragique histoire s'est terminée. 1447 01:47:36,065 --> 01:47:39,332 Ce soir, un nouveau chapitre est venu à son terme. 1448 01:47:39,399 --> 01:47:41,665 La police n'a pas encore beaucoup d'informations pour le moment 1449 01:47:41,732 --> 01:47:43,399 elle est toujours en train de relever des preuves. 1450 01:47:43,499 --> 01:47:46,665 Comme vous pouvez le voir, ça grouille sur cette scène de crime. 1451 01:47:46,732 --> 01:47:49,232 Un nombre de morts encore inconnu, plusieurs blessés 1452 01:47:49,332 --> 01:47:52,832 certaines personnes sont évacuées en ambulance en ce moment même. 1453 01:47:52,899 --> 01:47:54,399 Plus d'informations à venir...