1
00:01:37,965 --> 00:01:39,632
- Allô ?
- Allô.
2
00:01:40,199 --> 00:01:41,499
Est-ce que Cristina est là ?
3
00:01:41,599 --> 00:01:43,632
Non, elle n'est pas disponible.
Je peux prendre un message ?
4
00:01:45,499 --> 00:01:49,399
Désolé, je suis un ami de son groupe...
Oh putain.
5
00:01:49,499 --> 00:01:50,832
De sa putain ?
6
00:01:50,899 --> 00:01:56,065
Écoute, dis que je suis de son groupe.
Je m'appelle Charlie, elle a mon numéro.
7
00:01:56,165 --> 00:01:57,832
Elle fait partie de ton groupe ?
8
00:01:57,899 --> 00:01:58,965
Je n'aurais pas dû...
9
00:02:00,032 --> 00:02:02,099
Dis-lui juste que Charlie a appelé
10
00:02:02,732 --> 00:02:04,699
C'est ce que je vais faire, Charlie
11
00:02:04,765 --> 00:02:06,708
une fois que tu m'auras dit
de quel groupe on parle.
12
00:02:06,732 --> 00:02:08,999
Les Alcooliques Anonymes ?
Les Narcotiques Anonymes ?
13
00:02:09,065 --> 00:02:11,632
Tu ressembles tout à fait
à ce qu'elle dit de toi.
14
00:02:11,699 --> 00:02:13,732
Elle parle de moi en groupe ?
15
00:02:13,832 --> 00:02:16,332
Je ne pense pas que je puisse
vraiment parler de ça.
16
00:02:16,399 --> 00:02:17,499
Qu'est-ce qu'elle dit sur moi ?
17
00:02:18,632 --> 00:02:20,232
Elle t'aime énormément.
18
00:02:20,332 --> 00:02:21,932
Qu'est-ce qu'elle aime chez moi ?
19
00:02:25,532 --> 00:02:27,765
Elle aime que tu sois créative.
20
00:02:27,865 --> 00:02:30,032
Tu adores l'art, les séries
et le cinéma.
21
00:02:30,765 --> 00:02:32,532
Beaucoup de gens aiment le cinéma.
22
00:02:32,599 --> 00:02:35,732
Ouais, mais elle dit que
tu adores les films d'horreur
23
00:02:35,799 --> 00:02:38,065
et que c'est une chose
que vous avez en commun.
24
00:02:38,132 --> 00:02:40,365
Elle est fière de t'avoir rendue fan.
25
00:02:41,065 --> 00:02:42,699
- Ah oui ?
- C'est vrai.
26
00:02:43,199 --> 00:02:45,565
L'autre jour, elle se demandait..
27
00:02:46,532 --> 00:02:48,899
Quel est ton film d'horreur préféré ?
28
00:02:49,565 --> 00:02:52,732
Mister Babadook. C'est une super
réflexion sur la maternité et le deuil.
29
00:02:54,599 --> 00:02:57,899
C'est pas un peu prétentieux ?
30
00:02:57,965 --> 00:02:59,965
C'est de l'elevated horror.
31
00:03:00,065 --> 00:03:03,699
D'accord, mais qu'est-ce que
ça veut dire, elevated horror ?
32
00:03:03,765 --> 00:03:07,599
Ça fait peur, tout en ayant des sous-textes
émotionnels et thématiques profonds.
33
00:03:07,699 --> 00:03:12,165
C'est pas juste un truc moisi,
juste avec des jumpscares à la con.
34
00:03:12,932 --> 00:03:15,099
Ça m'a l'air assez chiant.
35
00:03:15,165 --> 00:03:17,365
Est-ce que tu as déjà vu Stab ?
36
00:03:18,899 --> 00:03:20,499
Une fois, je crois.
37
00:03:21,099 --> 00:03:23,132
À une soirée pyjama, j'avais
genre douze ans ?
38
00:03:24,432 --> 00:03:28,299
Tu vis à Woodsboro
et tu ne connais pas Stab ?
39
00:03:28,399 --> 00:03:32,199
Ta mère adore ce film.
Elle en parle tout le temps en groupe.
40
00:03:32,299 --> 00:03:34,399
Tu te souviens bien de l'original ?
41
00:03:34,865 --> 00:03:38,132
Je ne sais pas, c'était très ancré
dans les années 90.
42
00:03:38,799 --> 00:03:41,732
C'était vraiment suréclairé
et tout le monde avait des coupes bizarres.
43
00:03:44,065 --> 00:03:45,832
Tu te souviens du début ?
44
00:03:46,532 --> 00:03:47,965
Pas vraiment.
45
00:03:48,065 --> 00:03:50,708
Ça commençait par un meurtre, pas vrai ?
Ils commencent toujours par un meurtre.
46
00:03:50,732 --> 00:03:53,499
Oui, c'est ça, c'est ça !
47
00:03:53,599 --> 00:03:56,099
C'est une fille seule, à la maison.
48
00:03:56,165 --> 00:03:59,765
Elle répond à un faux numéro
et commence à parler avec le tueur
49
00:03:59,832 --> 00:04:01,832
qui lui fait jouer à un jeu.
50
00:04:03,165 --> 00:04:05,565
Voudrais-tu jouer à un jeu...
51
00:04:06,365 --> 00:04:07,499
Tara ?
52
00:04:22,499 --> 00:04:24,132
Systèmes activés.
53
00:05:33,065 --> 00:05:34,832
Putain, c'est vraiment pas drôle Amber !
54
00:05:35,299 --> 00:05:38,565
Je t'ai dit que ce n'était pas Amber.
55
00:05:43,332 --> 00:05:46,599
Amber a l'air plutôt charmante ce soir.
56
00:05:46,665 --> 00:05:51,265
Elle ne devrait vraiment pas laisser
son téléphone traîner et se faire pirater.
57
00:05:52,232 --> 00:05:53,399
Qu'est-ce que tu veux ?
58
00:05:53,465 --> 00:05:56,432
Je te l'ai dit, je veux jouer à un jeu.
59
00:05:56,999 --> 00:05:58,899
Un quiz sur Stab en trois manches.
60
00:05:58,965 --> 00:06:02,565
T'appelles les flics, elle meurt.
Tu réponds mal à une question, elle meurt.
61
00:06:02,632 --> 00:06:06,532
Ses parents ne sont pas à la maison.
Je peux être dans sa chambre en 15 secondes.
62
00:06:07,199 --> 00:06:09,665
Tu veux une première question
pour t'échauffer ?
63
00:06:09,765 --> 00:06:12,632
Je t'ai dit que je ne connaissais pas
ces films !
64
00:06:12,732 --> 00:06:14,599
Pose-moi une question sur un film
que je connais !
65
00:06:14,665 --> 00:06:17,499
Interroge-moi sur It Follows
Interroge-moi sur Hérédité
66
00:06:17,599 --> 00:06:18,899
Interroge-moi sur The Witch !
67
00:06:18,965 --> 00:06:21,099
Dans le premier Stab
68
00:06:21,165 --> 00:06:25,599
Quelle habitante de Woodsboro est
introduite comme héroïne de la franchise ?
69
00:06:26,765 --> 00:06:28,465
C'est Sidney Prescott !
70
00:06:28,565 --> 00:06:30,632
C'est Sidney Prescott et elle vivait
à Elm Street !
71
00:06:30,699 --> 00:06:33,465
C'est correct !
Tu vois, tu vas t'en sortir.
72
00:06:33,565 --> 00:06:35,799
Ok, première question...
73
00:06:35,899 --> 00:06:38,365
Non, j'ai bien répondu à celle-ci.
Elle devrait compter !
74
00:06:38,465 --> 00:06:42,499
N'importe qui aurait pu y répondre.
Sidney est dans tous les films sauf le dernier.
75
00:06:42,599 --> 00:06:44,032
Première question.
76
00:06:44,132 --> 00:06:48,599
Qui a écrit le livre original sur lequel
les films Stab sont basés ?
77
00:06:54,299 --> 00:06:56,132
La nana de la télé !
78
00:06:56,199 --> 00:06:59,465
"La nana de la télé" ne va pas suffire,
Tara.
79
00:07:00,932 --> 00:07:02,265
Gale Weathers !
80
00:07:02,832 --> 00:07:05,065
C'est Gale Weathers, sale enfoiré !
81
00:07:05,165 --> 00:07:08,665
Correct ! Amber verra peut-être
le soleil se lever.
82
00:07:08,732 --> 00:07:12,865
Deuxième question : qui incarnait
la stupide pouf au début de Stab 1
83
00:07:12,965 --> 00:07:16,832
celle qui répond au téléphone
et finit dépecée par le tueur ?
84
00:07:16,932 --> 00:07:18,065
Va te faire foutre !
85
00:07:18,165 --> 00:07:20,499
C'est ta réponse ?
86
00:07:24,065 --> 00:07:26,865
Une non-réponse compte
comme une mauvaise réponse, Tara.
87
00:07:26,965 --> 00:07:28,499
Le temps s'écoule...
88
00:07:28,565 --> 00:07:34,232
Tic tac, tic tac, tic tac,
tic tac, tic tac...
89
00:07:35,332 --> 00:07:36,399
Heather Graham !
90
00:07:38,165 --> 00:07:40,332
Correct ! Tu es allée la chercher loin,
celle-là !
91
00:07:40,399 --> 00:07:42,499
Maintenant, la dernière question.
92
00:07:43,299 --> 00:07:46,699
Qui était le tueur dans Stab 1 ?
93
00:07:49,565 --> 00:07:51,165
Je connais la réponse à celle-ci, salaud.
94
00:07:51,999 --> 00:07:53,532
C'est Billy Loomis !
95
00:07:53,632 --> 00:07:56,765
C'était le petit ami de Sidney,
il était joué par Luke Wilson
96
00:07:56,865 --> 00:07:58,399
et je t'ai eu, enfoiré !
97
00:07:59,865 --> 00:08:02,865
J'ai réussi ! J'ai bien répondu !
98
00:08:03,565 --> 00:08:07,699
Je suis désolé Tara,
mais ce n'est pas bon.
99
00:08:08,465 --> 00:08:09,465
Quoi ?
100
00:08:09,999 --> 00:08:12,665
Non non, c'est bon !
C'est la bonne réponse !
101
00:08:12,732 --> 00:08:16,999
La bonne réponse est Billy Loomis
et Stu Macher !
102
00:08:17,065 --> 00:08:19,799
Il y a deux tueurs
dans le tout premier Stab.
103
00:08:19,899 --> 00:08:22,899
J'ai bien peur
que quelqu'un doive mourir...
104
00:08:23,465 --> 00:08:25,432
Non non non, j'arrive Amber.
105
00:08:28,499 --> 00:08:29,965
Merde, merde, merde.
106
00:08:48,465 --> 00:08:49,632
Systèmes armés.
107
00:08:56,499 --> 00:08:59,099
La police est en chemin, enfoiré !
108
00:09:08,965 --> 00:09:10,432
Systèmes désarmés.
109
00:09:13,799 --> 00:09:14,932
Systèmes armés.
110
00:09:18,165 --> 00:09:20,399
- Systèmes désarmés.
- Oh mon dieu, non.
111
00:09:20,465 --> 00:09:22,065
Systèmes armés.
112
00:09:22,132 --> 00:09:25,399
Systèmes désarmés.
Systèmes armés.
113
00:09:25,465 --> 00:09:27,065
Systèmes désarmés.
114
00:09:28,499 --> 00:09:29,732
Systèmes armés.
115
00:10:01,832 --> 00:10:02,965
Allô ?
116
00:10:03,099 --> 00:10:05,699
Question bonus, Tara.
117
00:10:07,099 --> 00:10:08,499
Arrêtez, je vous en prie.
118
00:10:08,565 --> 00:10:12,932
Tu crois que j'ai pu rentrer chez toi
avant que tu puisses réactiver le système ?
119
00:10:54,199 --> 00:10:55,499
À l'aide !
120
00:11:42,132 --> 00:11:43,399
Excusez-moi, mademoiselle ?
121
00:11:43,465 --> 00:11:45,599
- Qu'est-ce que vous venez de prendre ?
- Tes cachets pour l'érection.
122
00:11:46,332 --> 00:11:48,032
Bon courage pour qu'elle se dresse.
123
00:11:48,899 --> 00:11:49,965
C'est...
124
00:11:51,232 --> 00:11:52,565
C'est toi, mon cachet pour l'érection.
125
00:11:55,032 --> 00:11:56,365
Non non...
126
00:12:07,132 --> 00:12:08,465
Ça va ?
127
00:12:08,565 --> 00:12:09,565
Oui.
128
00:12:10,132 --> 00:12:12,932
Tu n'as pas à vérifier si je vais bien
tout le temps, je ne suis pas en sucre.
129
00:12:13,565 --> 00:12:14,799
Ça, je le sais.
130
00:12:19,565 --> 00:12:20,599
Merde.
131
00:12:27,065 --> 00:12:30,165
- Sam ?
- Hé, qu'est-ce qui se passe ?
132
00:12:32,299 --> 00:12:35,032
Tara... a été attaquée.
133
00:12:36,599 --> 00:12:38,065
Quoi ? Est-ce qu'elle est...
134
00:12:38,165 --> 00:12:40,732
Elle est vivante, mais en mauvais état.
135
00:12:41,932 --> 00:12:42,932
Elle a été...
136
00:12:43,465 --> 00:12:44,532
poignardée.
137
00:12:45,365 --> 00:12:47,165
Poignardée ? Quoi ?!
138
00:12:47,265 --> 00:12:49,625
Elle a survécu à la chirurgie,
les docteurs ont dit que ça s'est bien passé.
139
00:12:49,699 --> 00:12:51,665
Maintenant, elle se repose.
140
00:12:51,732 --> 00:12:53,608
Je sais que vous n'êtes pas
en bons termes, mais...
141
00:12:53,632 --> 00:12:54,965
Je vais la voir.
142
00:12:55,565 --> 00:12:58,165
Elle va s'en sortir, Sam.
On se voit bientôt.
143
00:12:58,232 --> 00:12:59,732
Hé, attends, Wes !
144
00:12:59,832 --> 00:13:00,832
Oui ?
145
00:13:02,299 --> 00:13:03,832
On sait qui a fait ça ?
146
00:13:04,665 --> 00:13:06,832
C'est peut-être mieux
que tu viennes d'abord.
147
00:13:07,432 --> 00:13:08,565
Wes.
148
00:13:09,232 --> 00:13:12,032
Elle a dit que c'était quelqu'un
qui portait un putain de masque de Ghostface.
149
00:13:19,999 --> 00:13:21,632
Ma sœur a été attaquée
150
00:13:23,299 --> 00:13:24,399
Il faut que j'y aille.
151
00:13:24,499 --> 00:13:27,299
Hé, attends ! Je viens avec toi.
152
00:13:27,365 --> 00:13:28,599
Non, Richie...
153
00:13:28,699 --> 00:13:31,232
Non Sam, je viens avec toi.
154
00:13:37,132 --> 00:13:41,799
Votre attention, les Panthères !
Petit rappel que vos cours et activités
155
00:13:41,899 --> 00:13:44,599
sont annulés demain pour des raisons
de sécurité publique.
156
00:13:44,699 --> 00:13:45,732
C'était Sam.
157
00:13:45,799 --> 00:13:48,232
- Elle vient ici ?
- Ouais.
158
00:13:49,399 --> 00:13:51,065
Alors ça va empirer.
159
00:13:51,132 --> 00:13:53,899
Écoute, tout ce que je veux dire,
c'est qu'avec ce qui se passe en ce moment
160
00:13:53,999 --> 00:13:58,265
je crois qu'il est temps que notre relation
passe à l'étape supérieure, plus intime.
161
00:13:58,365 --> 00:14:01,365
Il veut que j'accepte sa demande
pour être sur son appli Find My Fam.
162
00:14:01,432 --> 00:14:04,365
Ça serait la chose la plus intelligente
à faire avec un tueur en liberté.
163
00:14:04,432 --> 00:14:06,832
Tu saurais exactement où je suis
et je saurais exactement où tu es.
164
00:14:06,932 --> 00:14:08,441
Oh, tu pourras me stalker
comme un petit ami jaloux.
165
00:14:08,465 --> 00:14:10,832
Et tu pourras me stalker
comme un petit ami jaloux !
166
00:14:11,599 --> 00:14:13,599
Est-ce que c'est parce que
vous n'avez toujours pas baisé ?
167
00:14:13,699 --> 00:14:16,565
En vrai, tu relèves un très bon point.
Non pas que je veuille avoir l'air
168
00:14:16,632 --> 00:14:19,299
du parfait connard qui essaie à tout prix
d'arriver dans le pieu de sa copine.
169
00:14:19,399 --> 00:14:20,399
Super !
170
00:14:20,465 --> 00:14:22,465
Ne le fais pas, Liv.
Il y a un taré qui rode.
171
00:14:22,565 --> 00:14:23,775
Rendez-vous plus difficiles à trouver.
172
00:14:23,799 --> 00:14:26,499
Supprimez vos réseaux, cachez la caméra
de votre téléphone, désactivez le GPS.
173
00:14:26,599 --> 00:14:28,599
Ouais, merci beaucoup Edward Snowden !
174
00:14:28,699 --> 00:14:31,632
Au fait, ta mère vient de m'interroger
sur la tentative de meurtre de Tara
175
00:14:31,732 --> 00:14:33,299
et c'était très amusant !
176
00:14:34,465 --> 00:14:36,999
Je suis sûr qu'elle interroge tout le monde.
Ghostface est de retour !
177
00:14:37,099 --> 00:14:38,619
La presse ne parle
pas encore de Ghostface.
178
00:14:38,665 --> 00:14:40,105
Ma mère ne veut pas créer de panique
179
00:14:40,132 --> 00:14:41,932
Ça sortira au moment du deuxième
ou du troisième meurtre.
180
00:14:41,999 --> 00:14:45,932
Mon dieu, Mindy, il n'y a même pas eu
de premier meurtre. Tara est en vie !
181
00:14:45,999 --> 00:14:47,932
Ce qui veut dire qu'elle peut
toujours mourir.
182
00:14:47,999 --> 00:14:50,199
- T'es sérieuse ?
- Ou que le tueur pourrait revenir l'achever.
183
00:14:50,299 --> 00:14:51,432
Putain, Mindy bon sang !
184
00:14:51,499 --> 00:14:55,432
Je vous dis juste de vous équiper, ok ?
Spray au poivre ? Check. Taser ? Check.
185
00:14:55,499 --> 00:14:56,765
Repoussoir à meuf ? Check.
186
00:14:58,065 --> 00:14:59,532
Super. Merci.
187
00:14:59,632 --> 00:15:02,832
Merde, est-ce que c'est... Vince ?
188
00:15:03,932 --> 00:15:06,332
Attends, le mec chelou avec qui
t'es sortie l'été dernier ?
189
00:15:06,932 --> 00:15:09,465
Ouais, il travaillait avec moi et Tara.
190
00:15:09,532 --> 00:15:10,532
Il travaillait avec Tara ?
191
00:15:10,565 --> 00:15:13,332
Il a stalké mon Instagram
pendant deux semaines
192
00:15:13,432 --> 00:15:15,799
et m'a envoyé des trucs hyper flippants.
193
00:15:16,532 --> 00:15:18,765
Il est temps de le présenter
à Hobbs et Shaw.
194
00:15:18,832 --> 00:15:22,499
C'est peut-être pas la meilleure idée
d'inciter à la violence devant le shérif.
195
00:15:23,132 --> 00:15:24,765
On dirait qu'il s'en va.
196
00:15:24,832 --> 00:15:26,832
Merci quand même les gars !
197
00:15:29,532 --> 00:15:32,699
Tara a dit qu'elle s'était bien débattue.
T'as des bleus...
198
00:15:32,799 --> 00:15:34,165
Ça vient du football américain.
199
00:15:34,232 --> 00:15:35,232
Ouais, évidemment.
200
00:15:35,332 --> 00:15:36,565
Tara est réveillée.
Elle vient de m'envoyer un message.
201
00:15:37,565 --> 00:15:39,365
Je vais à l'hôpital. Vous venez ?
202
00:15:42,165 --> 00:15:44,032
Je ne peux pas, mais je vous retrouverai
plus tard.
203
00:15:44,132 --> 00:15:45,499
Très bien !
204
00:15:55,065 --> 00:15:56,532
En fait, j'ai jamais vu Stab.
205
00:15:56,599 --> 00:15:58,199
Tu n'as jamais vu Stab ?
206
00:15:59,265 --> 00:16:01,199
Même pas celui qui est sorti l'an dernier ?
207
00:16:01,265 --> 00:16:03,265
Je n'ai pas vu Autant en emporte
le vent non plus
208
00:16:03,365 --> 00:16:06,899
mais je ne pense pas que ce soit
un gros manque dans mon éducation ciné.
209
00:16:06,999 --> 00:16:10,332
La plupart des Stab sont basés
sur des choses qui se sont passées ici.
210
00:16:11,265 --> 00:16:12,399
Des choses du genre... ?
211
00:16:12,899 --> 00:16:13,899
Des choses comme...
212
00:16:13,999 --> 00:16:18,299
un mec appelé Billy Loomis et son pote
qui dépècent une bande de lycéens
213
00:16:18,365 --> 00:16:20,965
en portant ce masque de fantôme
d'Halloween...
214
00:16:21,065 --> 00:16:22,599
Tu veux dire, comme dans Halloween ?
215
00:16:23,899 --> 00:16:25,765
Non, pas comme dans Halloween.
216
00:16:27,765 --> 00:16:31,232
- Ça ressemble beaucoup à Halloween.
- Ok, c'est un peu comme Halloween.
217
00:16:31,299 --> 00:16:35,265
Et tous les dix ans à peu près,
un abruti a la brillante idée
218
00:16:35,365 --> 00:16:38,199
de porter ce masque, de tuer ses amis
et de devenir célèbre aussi.
219
00:16:38,265 --> 00:16:40,499
La dernière fois, c'était en 2011.
220
00:16:40,565 --> 00:16:42,165
Et on est venus ici de notre plein gré ?
221
00:16:42,632 --> 00:16:44,632
Je dois m'assurer que Tara va bien.
222
00:16:45,299 --> 00:16:46,599
Bien sûr.
223
00:16:46,699 --> 00:16:49,399
Et je dois m'assurer qu'on ne se fasse pas
découper par un lunatique
224
00:16:49,465 --> 00:16:51,799
qui a vu Vendredi 13 et s'est dit
"vous savez quoi ?"
225
00:16:51,899 --> 00:16:54,899
"Ce Jason, là. Il avait de bonnes idées."
226
00:16:56,065 --> 00:16:57,865
Est-ce que je peux te poser une question ?
227
00:16:59,599 --> 00:17:01,265
As-tu la moindre idée
228
00:17:01,332 --> 00:17:04,465
de pourquoi quelqu'un porterait ce masque
et voudrait tuer ta sœur ?
229
00:17:05,532 --> 00:17:06,532
Non.
230
00:17:27,465 --> 00:17:28,599
Comment tu te sens ?
231
00:17:29,765 --> 00:17:30,765
Tu es venue.
232
00:17:31,332 --> 00:17:32,332
Évidemment que je suis venue.
233
00:17:33,632 --> 00:17:35,032
C'est mon petit ami, Richie.
234
00:17:35,132 --> 00:17:37,565
Je suis ravi de te rencontrer.
Je suis désolé si je suis intrusif.
235
00:17:38,132 --> 00:17:39,499
Ravi de te rencontrer aussi.
236
00:17:40,932 --> 00:17:42,132
Salut.
237
00:17:42,232 --> 00:17:43,232
Salut.
238
00:17:44,132 --> 00:17:45,799
- Merci de m'avoir appelée.
- De rien.
239
00:17:47,365 --> 00:17:50,099
Regarde tes cheveux ! J'adore !
240
00:17:50,665 --> 00:17:53,632
Voici Chad et Mindy, les jumeaux
et Wes.
241
00:17:53,699 --> 00:17:54,965
J'étais leur babysitter.
242
00:17:55,032 --> 00:17:57,199
J'adore qu'on me présente comme ça.
243
00:17:59,332 --> 00:18:00,599
Et Amber, salut !
244
00:18:01,332 --> 00:18:03,532
Salut, contente de te voir.
245
00:18:03,632 --> 00:18:06,732
- Salut, je m'appelle Richie.
- Salut.
246
00:18:06,832 --> 00:18:09,365
- Où est maman ?
- Coincée à une conférence à Londres.
247
00:18:09,465 --> 00:18:10,665
Elle m'a appelé plus tôt.
248
00:18:10,732 --> 00:18:12,665
Ouais, pendant même pas dix minutes.
249
00:18:14,399 --> 00:18:17,865
Écoutez, Tara est vraiment fatiguée.
On devrait peut-être la laisser tranquille.
250
00:18:22,499 --> 00:18:24,065
Pas toi, Sam.
251
00:18:25,499 --> 00:18:26,599
Je veux que tu restes.
252
00:18:28,899 --> 00:18:30,432
- Mais pas nous.
- Ouais.
253
00:18:31,965 --> 00:18:35,332
Si ça te va, je pourrais dormir
ici ce soir.
254
00:18:36,565 --> 00:18:37,699
J'en aurais très envie.
255
00:18:39,165 --> 00:18:41,632
- Tu as ton deuxième inhalateur ?
- Oui, ça va aller.
256
00:18:45,865 --> 00:18:47,665
Chérie ? Je serai juste devant.
257
00:18:47,732 --> 00:18:48,832
Merci.
258
00:18:48,899 --> 00:18:49,899
À plus tard.
259
00:18:59,332 --> 00:19:01,399
Sam, j'ai eu si peur.
260
00:19:01,465 --> 00:19:02,465
Je sais.
261
00:19:03,599 --> 00:19:04,732
Ça va aller.
262
00:19:09,599 --> 00:19:11,999
Alors, elle est comment, la sœur ?
263
00:19:12,065 --> 00:19:13,932
Sam ? Sam est si cool.
264
00:19:14,032 --> 00:19:17,465
Tu dis ça parce qu'elle t'a laissé porter
des grenouillères Pokémon au lit pendant un an.
265
00:19:17,565 --> 00:19:19,565
C'est vrai ! C'est totalement vrai.
266
00:19:19,665 --> 00:19:22,232
Non, crois-moi, Sam n'est pas cool.
267
00:19:22,332 --> 00:19:26,699
Son père a quitté sa mère et est parti
quand Tara avait 8 ans, Sam 13.
268
00:19:26,765 --> 00:19:29,399
Sam a commencé à se rebeller,
à avoir des soucis avec la police.
269
00:19:29,465 --> 00:19:32,732
Puis, quand Sam a eu 18 ans,
elle est partie.
270
00:19:33,265 --> 00:19:34,732
Elle les a tous ghostés.
271
00:19:34,799 --> 00:19:38,599
- Peut-être que Sam a changé.
- Je ne veux pas que Tara souffre à nouveau.
272
00:19:38,699 --> 00:19:41,565
Donc quoi ? Tu protèges Tara
de sa propre sœur, maintenant ?
273
00:19:42,099 --> 00:19:43,599
Il faut bien que quelqu'un le fasse.
274
00:19:43,699 --> 00:19:47,632
Donc aucun mec n'est assez bien pour elle
et sa famille doit rester hors jeu ?
275
00:19:47,732 --> 00:19:49,565
Hmm... un mobile !
276
00:19:49,632 --> 00:19:51,365
"Si je ne peux pas l'avoir,
personne ne le peut."
277
00:19:51,432 --> 00:19:54,065
- Quoi ?
- On sait tous que tu as un crush pour Tara.
278
00:19:54,132 --> 00:19:55,599
Allez, Mindy...
279
00:19:55,699 --> 00:19:57,565
Nous sommes tous suspects de toute façon.
280
00:20:01,799 --> 00:20:02,899
À part Liv, peut-être.
281
00:20:02,965 --> 00:20:05,165
- Merci !
- Tu es trop chiante pour être psychopathe.
282
00:20:05,265 --> 00:20:07,865
Hé Liv, tu veux un vrai verre ?
283
00:20:08,499 --> 00:20:10,632
Ou tu préfères rester à la table
des enfants ?
284
00:20:10,732 --> 00:20:14,665
Écoute, Michael Myers en plus moche.
C'était un flirt d'été, c'était rien.
285
00:20:14,765 --> 00:20:16,908
- C'était à toi que je parlais ?
- Je m'en fous de savoir à qui tu parles.
286
00:20:16,932 --> 00:20:18,465
- Liv, on y va.
- Ne lui adresse pas la parole !
287
00:20:18,532 --> 00:20:20,375
- Je veux pas t'entendre.
- Ferme ta gueule.
288
00:20:20,399 --> 00:20:21,665
Tu ferais mieux de la fermer.
289
00:20:21,765 --> 00:20:23,632
Barrez-vous ou j'appelle les flics !
290
00:20:24,599 --> 00:20:25,599
Casse-toi.
291
00:20:25,665 --> 00:20:27,932
- On se voit bientôt, joli cœur.
- Hé mec, va te faire foutre.
292
00:20:27,999 --> 00:20:30,065
Vous aussi les enfants ! Dehors !
293
00:20:31,199 --> 00:20:32,632
Vous avez vu cette merde ?
294
00:20:35,799 --> 00:20:37,799
Mec, j'emmerde ce bar.
295
00:20:42,199 --> 00:20:43,332
Va te faire foutre.
296
00:20:47,765 --> 00:20:49,165
Qu'ils aillent tous se faire foutre !
297
00:20:52,832 --> 00:20:54,132
C'est quoi ce bordel ?
298
00:21:06,865 --> 00:21:08,499
C'est quoi cette merde ?
299
00:21:12,032 --> 00:21:14,599
C'est toi, joli cœur ? Hein ?
300
00:21:15,232 --> 00:21:17,265
Fous le camp de ma putain de caisse !
301
00:22:11,199 --> 00:22:12,732
- Tu vas bien ?
- Oui.
302
00:22:13,599 --> 00:22:14,932
C'était juste un mauvais rêve.
303
00:22:15,632 --> 00:22:16,865
Qu'est-ce que tu regardes ?
304
00:22:18,232 --> 00:22:19,732
Stab est sur Netflix.
305
00:22:21,799 --> 00:22:23,899
Quoi ? Je veux me préparer !
306
00:22:24,799 --> 00:22:26,765
Je dois trouver quelque chose à manger.
307
00:22:51,465 --> 00:22:52,665
Comment tu te sens, Sam ?
308
00:22:56,999 --> 00:23:00,099
Les antipsychotiques ne marchent plus
aussi bien qu'avant, n'est-ce pas ?
309
00:23:00,599 --> 00:23:01,799
Va te faire foutre.
310
00:23:02,832 --> 00:23:05,099
Tu ne peux pas échapper
à celle que tu es, Sam.
311
00:23:05,665 --> 00:23:07,032
J'essaie juste de t'aider.
312
00:23:08,032 --> 00:23:12,232
Quand est-ce que tu lui diras
pourquoi tout ça se produit ?
313
00:23:27,132 --> 00:23:28,465
Allô ?
314
00:23:28,532 --> 00:23:30,665
Bonjour, Samantha.
315
00:23:33,665 --> 00:23:34,665
Vous êtes qui ?
316
00:23:34,732 --> 00:23:38,532
Quelqu'un qui est au courant de
ton petit secret de famille.
317
00:23:40,332 --> 00:23:41,999
C'est vous le taré qui
vous en êtes pris à ma sœur ?
318
00:23:42,599 --> 00:23:44,465
Elle n'est pas la seule
à qui je vais m'en prendre.
319
00:23:44,532 --> 00:23:49,265
Il fallait bien que je te fasse revenir
d'une manière ou d'une autre, n'est-ce pas ?
320
00:23:49,932 --> 00:23:51,932
Tu veux t'en prendre à moi, salaud ?
321
00:23:52,399 --> 00:23:54,365
Je suis là, alors viens me chercher.
322
00:23:54,865 --> 00:23:56,265
Avec plaisir.
323
00:24:11,432 --> 00:24:12,632
À l'aide !
324
00:24:20,965 --> 00:24:22,532
À l'aide ! Au secours !
325
00:24:23,499 --> 00:24:25,965
S'il vous plaît, aidez-moi !
On essaie de me tuer !
326
00:24:26,665 --> 00:24:28,765
Qu'est-ce qui se passe ? Tout va bien.
327
00:24:28,865 --> 00:24:30,832
Quelqu'un a essayé de me tuer
dans la salle de pause !
328
00:24:42,465 --> 00:24:46,199
J'ai un cadavre à côté d'un bar
sur Main Street, puis tu es attaquée ici.
329
00:24:46,265 --> 00:24:48,099
Tu disais que l'appel provenait
du numéro d'Amber ?
330
00:24:48,199 --> 00:24:51,065
Et alors ? On sait qu'il a déjà appelé
depuis mon téléphone au moment d'attaquer Tara.
331
00:24:51,132 --> 00:24:55,699
Ou... et je ne fais que supposer,
tu es le tueur.
332
00:24:56,399 --> 00:24:58,008
Et où étiez-vous quand tout ça
s'est produit ?
333
00:24:58,032 --> 00:25:00,932
J'étais... sur Netflix.
334
00:25:01,032 --> 00:25:04,432
- Wow, un alibi en béton, mec.
- Et toi, t'étais où ?
335
00:25:04,532 --> 00:25:07,008
J'étais en train d'interroger Amber
et ses amis au poste de police.
336
00:25:07,032 --> 00:25:08,632
Je suis venue dès que j'ai su.
337
00:25:08,732 --> 00:25:10,341
Mais bon, tu sais,
Netflix est un bon alibi.
338
00:25:10,365 --> 00:25:11,365
Arrêtez, vous deux.
339
00:25:11,432 --> 00:25:13,365
Vous allez placer plus d'agents
pour la surveiller ?
340
00:25:13,432 --> 00:25:14,432
Oui.
341
00:25:15,065 --> 00:25:16,832
Et je peux vous transférer
à un étage privatif.
342
00:25:16,932 --> 00:25:19,032
L'agent Vinson sait ce qu'il fait.
Vous serez en sécurité.
343
00:25:19,099 --> 00:25:20,365
Autant que jusqu'à présent ?
344
00:25:22,132 --> 00:25:23,899
Samantha, allons à l'extérieur.
345
00:25:28,165 --> 00:25:30,132
C'est bon de vous voir, agent Hicks.
346
00:25:30,799 --> 00:25:33,399
- Tellement de bons souvenirs.
- C'est shérif Hicks, maintenant.
347
00:25:33,465 --> 00:25:35,232
Je me souviens de toi aussi...
348
00:25:35,799 --> 00:25:38,432
et de tous les problèmes
que tu as causé à ta famille.
349
00:25:39,032 --> 00:25:41,132
Le fait que tu sois là n'aide pas du tout.
350
00:25:41,232 --> 00:25:42,865
Alors peut-être qu'au lever du jour
351
00:25:42,965 --> 00:25:44,532
toi et ton copain pourriez
prendre la route
352
00:25:44,632 --> 00:25:47,599
et laisser faire ceux qui ont
vraiment de l'intérêt pour cette ville.
353
00:26:01,065 --> 00:26:02,632
Elle est toujours aussi charmante.
354
00:26:02,732 --> 00:26:03,732
Ça va ?
355
00:26:04,832 --> 00:26:07,332
Vous pourriez nous laisser un instant ?
Je dois parler à Tara.
356
00:26:07,965 --> 00:26:09,265
Allez Netflix, on y va.
357
00:26:26,799 --> 00:26:28,632
Tu te souviens quand papa est parti ?
358
00:26:29,832 --> 00:26:31,232
En partie, oui.
359
00:26:33,532 --> 00:26:35,899
J'avais 8 ans. Qu'est-ce que
ça a à voir avec tout ça ?
360
00:26:35,999 --> 00:26:37,132
Tout.
361
00:26:41,499 --> 00:26:42,899
Tu te souviens du fait...
362
00:26:43,632 --> 00:26:45,799
que maman gardait plein de boites
dans le grenier ?
363
00:26:47,232 --> 00:26:48,932
J'y suis allée, une fois...
364
00:26:49,032 --> 00:26:51,832
quand j'avais 13 ans,
je cherchais les cadeaux de Noël
365
00:26:52,865 --> 00:26:56,565
et j'ai trouvé ses vieux journaux
qu'elle avait gardés du lycée.
366
00:26:56,665 --> 00:26:58,132
- Sam, qu'est-ce que...
- Je t'en prie.
367
00:26:58,199 --> 00:26:59,732
Il faut que je t'en parle.
368
00:27:00,365 --> 00:27:02,199
J'ai trouvé ces vieux journaux
369
00:27:02,799 --> 00:27:05,732
et je savais que c'était mal,
mais je les ai lus quand même
370
00:27:05,832 --> 00:27:08,132
car maman est tombée enceinte de moi
alors qu'elle était encore au lycée
371
00:27:08,199 --> 00:27:11,465
et je pensais que ça serait marrant de voir
comment elle et papa se sont mis ensemble.
372
00:27:11,532 --> 00:27:13,032
À quel point ça devait être romantique.
373
00:27:14,499 --> 00:27:15,599
Alors j'ai continué à lire...
374
00:27:17,265 --> 00:27:18,999
Sauf que ce n'était pas romantique.
375
00:27:21,065 --> 00:27:22,965
Maman sortait avec papa, mais...
376
00:27:23,765 --> 00:27:26,565
Elle était amoureuse d'un autre type...
377
00:27:27,199 --> 00:27:28,732
Et c'est de lui qu'elle est
tombée enceinte.
378
00:27:29,699 --> 00:27:32,265
Elle a dit à papa que le bébé était de lui,
et c'est pour ça qu'il l'a demandée en mariage.
379
00:27:32,365 --> 00:27:33,645
Sam, de quoi tu parles ?
380
00:27:33,732 --> 00:27:35,732
J'étais assise là, dans ce grenier...
381
00:27:36,432 --> 00:27:37,932
J'avais 13 ans...
382
00:27:38,499 --> 00:27:41,732
Et je venais juste d'apprendre
que mon père n'était pas mon vrai père.
383
00:27:43,732 --> 00:27:47,499
Alors je vais voir maman dans sa chambre
et je lui crie dessus
384
00:27:48,299 --> 00:27:50,732
en lui mettant ce journal sous les yeux
385
00:27:50,832 --> 00:27:52,699
et je ne m'étais pas rendue compte
386
00:27:53,232 --> 00:27:55,332
que papa se tenait juste derrière moi.
387
00:27:57,432 --> 00:27:58,899
Il n'en savait rien.
388
00:28:01,932 --> 00:28:03,865
Il l'a appris à cause de moi.
389
00:28:07,732 --> 00:28:09,265
Il est parti cette nuit-là.
390
00:28:10,332 --> 00:28:12,065
C'est à cause de moi qu'il est parti.
391
00:28:12,132 --> 00:28:13,199
Non.
392
00:28:13,265 --> 00:28:14,265
Non, Sam...
393
00:28:14,332 --> 00:28:16,132
Maman ne m'a jamais pardonnée.
394
00:28:16,232 --> 00:28:19,665
Puis elle m'a fait promettre de ne jamais
rien te dire car tu étais encore si jeune.
395
00:28:21,332 --> 00:28:23,399
C'est pour ça que j'ai changé.
396
00:28:23,465 --> 00:28:27,765
Pour ça que j'étais distante et bizarre
avec toi.
397
00:28:29,899 --> 00:28:34,799
Pour ça que je sortais et que j'essayais
toute drogue qui me tombait sous la main.
398
00:28:35,299 --> 00:28:37,765
Jusqu'à ce que je ne puisse plus
le supporter et que je quitte la ville.
399
00:28:38,432 --> 00:28:41,265
Je ne pouvais plus être près de toi,
Tara.
400
00:28:41,332 --> 00:28:44,832
Non seulement parce que j'ai détruit
notre famille cette nuit-là, mais parce que
401
00:28:45,565 --> 00:28:48,432
ces journaux m'ont appris
qui était mon véritable père.
402
00:28:52,332 --> 00:28:53,765
C'était Billy Loomis.
403
00:28:54,965 --> 00:28:57,999
Quelqu'un est au courant, et je crois
que c'est ce pourquoi tu as été attaquée.
404
00:28:58,099 --> 00:29:01,799
Et je suis vraiment désolée de ne rien
t'avoir dit et de m'être enfuie.
405
00:29:01,865 --> 00:29:03,165
- Je suis tellement désolée.
- Sors d'ici.
406
00:29:03,265 --> 00:29:04,732
Tara.
407
00:29:04,832 --> 00:29:06,499
Tu es partie pendant cinq ans...
408
00:29:07,499 --> 00:29:08,932
Cinq longues années...
409
00:29:08,999 --> 00:29:10,775
Puis je me fais poignarder
et tu veux revenir
410
00:29:10,799 --> 00:29:12,299
en me balançant toute cette merde
à la gueule ?
411
00:29:12,365 --> 00:29:13,799
Je pensais te protéger.
412
00:29:13,865 --> 00:29:15,365
Me protéger de quoi ?
413
00:29:17,865 --> 00:29:18,865
De la vérité ?
414
00:29:19,665 --> 00:29:23,732
- Non, non, je... S'il te plaît, Tara.
- Sam.
415
00:29:23,832 --> 00:29:26,799
- Sam, j'ai besoin que tu sortes d'ici.
- Je suis tellement désolée.
416
00:29:26,865 --> 00:29:28,165
- Sam.
- S'il te plaît.
417
00:29:28,265 --> 00:29:29,999
Dégage d'ici !
418
00:29:49,432 --> 00:29:51,865
Hé, tout va bien, c'est moi.
419
00:29:53,832 --> 00:29:55,432
T'étais en train d'écouter à la porte ?
420
00:29:56,299 --> 00:29:57,699
Non non, bien sûr que non.
421
00:29:58,965 --> 00:30:01,332
Bon ok, oui, j'écoutais.
422
00:30:01,899 --> 00:30:03,365
Ça ne te fait pas flipper...
423
00:30:04,432 --> 00:30:06,665
que mon vrai père ait été
un tueur en série ?
424
00:30:07,232 --> 00:30:08,332
Je veux dire...
425
00:30:10,765 --> 00:30:12,332
Pas mal, ouais.
426
00:30:12,365 --> 00:30:15,065
Alors ok, tu peux partir.
Je comprendrais.
427
00:30:16,532 --> 00:30:18,532
Je dois rester et mettre un terme
à tout ça.
428
00:30:18,599 --> 00:30:20,032
Je ne t'abandonnerai pas ici, Sam.
429
00:30:21,265 --> 00:30:22,999
Tu connais ce moment,
dans les films d'horreur
430
00:30:23,065 --> 00:30:26,732
où tu as juste envie de crier aux personnages
de réfléchir et de se barrer ?
431
00:30:27,732 --> 00:30:29,799
C'est ce moment, Richie.
432
00:30:30,365 --> 00:30:32,032
Tu devrais te barrer d'ici.
433
00:30:36,732 --> 00:30:37,999
Sauf que je reste.
434
00:30:40,999 --> 00:30:42,365
Je t'aime.
435
00:30:47,232 --> 00:30:50,265
- T'es vraiment un abruti.
- Je suis vraiment un abruti.
436
00:30:51,499 --> 00:30:52,899
Donc...
437
00:30:52,965 --> 00:30:54,499
Ta sœur ne veut pas te parler...
438
00:30:55,832 --> 00:30:57,465
La police ne va pas nous aider...
439
00:30:57,965 --> 00:30:59,265
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
440
00:31:01,965 --> 00:31:03,765
On va s'adresser à un expert.
441
00:31:06,732 --> 00:31:09,932
Les températures de mardi et mercredi
avoisineront les 10 degrés
442
00:31:10,032 --> 00:31:13,399
et elles seront aux alentours de 15 degrés
dans le courant de la semaine prochaine.
443
00:31:13,465 --> 00:31:16,499
Et une nuit à peine après l'attaque
d'une adolescente chez elle
444
00:31:16,599 --> 00:31:18,765
dont l'agresseur portait le costume
de Ghostface
445
00:31:18,832 --> 00:31:20,665
la shérif Judy Hicks vient de confirmer
446
00:31:20,765 --> 00:31:23,799
que deux autres attaques ont surpris
Woodsboro la nuit dernière.
447
00:31:23,865 --> 00:31:26,532
La première victime, Vincent Schneider,
a été retrouvée morte
448
00:31:26,632 --> 00:31:28,199
derrière le Corner Pocket Pool Hall.
449
00:31:28,299 --> 00:31:30,632
Une deuxième victime, encore inconnue,
a été attaquée
450
00:31:30,732 --> 00:31:32,465
au sein même
du Woodsboro General Hospital
451
00:31:32,532 --> 00:31:34,465
mais elle s'en est sortie indemne.
452
00:31:34,532 --> 00:31:37,332
Il va sans dire que Woodsboro
est en état d'alerte générale aujourd'hui...
453
00:31:37,432 --> 00:31:40,532
En direct du Studio 1-A
à Rockefeller Plaza...
454
00:31:40,632 --> 00:31:42,499
Bonjour, je m'appelle Gale Weathers !
455
00:31:43,265 --> 00:31:45,799
Avant de commencer, je voulais
vous raconter quelque chose
456
00:31:45,865 --> 00:31:48,399
qui m'est arrivé alors que
j'étais en chemin pour les studios ce matin.
457
00:31:48,499 --> 00:31:51,465
Je me suis arrêtée à une épicerie
pour prendre un bacon oeuf fromage
458
00:31:51,532 --> 00:31:53,199
quelque chose de typiquement new yorkais...
459
00:31:53,299 --> 00:31:54,899
Allez-vous en !
460
00:31:54,999 --> 00:31:56,699
Désolée de vous déranger, M. Riley !
461
00:31:57,299 --> 00:31:59,365
On aimerait juste vous poser
quelques questions.
462
00:32:00,232 --> 00:32:02,432
Je ne donne pas d'interviews.
463
00:32:02,499 --> 00:32:04,332
Ce n'est pas ce qu'on cherche.
464
00:32:05,665 --> 00:32:07,865
Donnez-moi une bonne raison
de vous adresser la parole.
465
00:32:07,965 --> 00:32:09,899
Je suis la fille de Billy Loomis.
466
00:32:11,665 --> 00:32:14,032
C'est une très mauvaise raison
pour moi de vous parler.
467
00:32:14,665 --> 00:32:16,165
Je m'appelle Samantha Carpenter.
468
00:32:16,765 --> 00:32:18,999
J'ai été attaquée à l'hôpital
la nuit dernière.
469
00:32:19,099 --> 00:32:22,332
La nuit d'avant, ma sœur a été poignardée
à sept reprises
470
00:32:22,399 --> 00:32:23,865
Je sais que vous savez très bien
ce que c'est.
471
00:32:25,065 --> 00:32:26,932
J'essaie juste de protéger ma famille.
472
00:32:28,199 --> 00:32:30,932
Je vous demande juste cinq petites minutes.
473
00:32:32,865 --> 00:32:34,699
Je vous en donne deux.
474
00:32:34,799 --> 00:32:36,265
Je suis en train de louper une émission
que j'apprécie.
475
00:32:38,732 --> 00:32:39,932
Gale Weathers.
476
00:32:40,032 --> 00:32:42,865
- Vous n'étiez pas... ?
- Si.
477
00:32:51,999 --> 00:32:52,999
C'est qui, lui ?
478
00:32:53,599 --> 00:32:55,399
C'est Richie, mon petit ami.
479
00:32:55,499 --> 00:32:56,619
Tu le connais depuis combien de temps ?
480
00:32:57,365 --> 00:32:58,365
Six mois ?
481
00:32:58,432 --> 00:33:00,632
Il savait qui était ton père
quand tu l'as rencontré ?
482
00:33:01,565 --> 00:33:05,432
Est-ce qu'il a exprimé un quelconque intérêt
pour Woodsboro ou les meurtres de Ghostface ?
483
00:33:05,532 --> 00:33:07,232
De quoi est-ce que vous parlez, putain ?
484
00:33:07,299 --> 00:33:10,165
Ton tueur est obsédé par les films Stab,
pas vrai ?
485
00:33:10,232 --> 00:33:14,599
Et bien, il y a certaines règles
pour survivre à un film comme Stab.
486
00:33:15,732 --> 00:33:17,032
Crois-moi, j'en sais quelque chose.
487
00:33:18,165 --> 00:33:19,365
Règle numéro un :
488
00:33:20,165 --> 00:33:22,232
Ne jamais faire confiance
en son amoureux.
489
00:33:22,299 --> 00:33:24,165
Ils ont l'air gentil, attentionné,
d'être là pour vous...
490
00:33:24,232 --> 00:33:27,499
Et puis bienvenue au troisième acte,
où ils essaient de vous arracher la tête.
491
00:33:27,565 --> 00:33:29,799
J'étais avec Sam à Modesto
quand Tara a été attaquée.
492
00:33:29,899 --> 00:33:32,065
Et laisse-moi deviner, t'étais
juste dans la pièce d'à-côté
493
00:33:32,132 --> 00:33:35,332
avec un parfait alibi
lorsqu'elle se faisait attaquer à l'hôpital ?
494
00:33:35,432 --> 00:33:38,732
Est-ce que je dois vraiment supporter
ce que dit la version Wish de Sam Elliott ?
495
00:33:39,299 --> 00:33:40,765
Règle numéro deux :
496
00:33:40,865 --> 00:33:45,399
Le mobile du tueur est toujours
lié à quelque chose du passé.
497
00:33:46,599 --> 00:33:47,932
Je suis liée à Billy.
498
00:33:47,999 --> 00:33:50,732
D'accord, mais pourquoi a-t-il tué
ce type, Vince, dans ce cas ?
499
00:33:50,799 --> 00:33:52,532
C'est à vous de le trouver.
500
00:33:53,099 --> 00:33:55,899
Et la règle numéro trois,
la plus importante de toutes :
501
00:33:56,599 --> 00:34:00,899
La première victime a toujours
un groupe d'amis dont fait partie le tueur.
502
00:34:01,765 --> 00:34:04,265
Est-ce que ta sœur a
un groupe d'amis proches ?
503
00:34:04,899 --> 00:34:05,899
Oui.
504
00:34:07,032 --> 00:34:08,099
C'est le cas.
505
00:34:08,632 --> 00:34:10,232
Alors trouve qui est le tueur
parmi eux.
506
00:34:11,165 --> 00:34:13,132
Si tu peux trouver pourquoi
tout ça se produit
507
00:34:13,232 --> 00:34:14,632
alors tu pourras savoir qui est le prochain.
508
00:34:15,699 --> 00:34:16,932
Aidez-nous.
509
00:34:17,932 --> 00:34:19,999
Aidez-nous à découvrir qui est
derrière tout ça.
510
00:34:20,099 --> 00:34:22,799
Tu te fiches de moi ?
J'ai été poignardée neuf fois !
511
00:34:22,899 --> 00:34:25,299
J'ai des lésions nerveuses permanentes
et un joli boitillement.
512
00:34:25,365 --> 00:34:27,032
Tu crois que je veux remettre ça ?
513
00:34:27,565 --> 00:34:31,032
Vous avez dit que tout est lié
au passé, pas vrai ?
514
00:34:32,799 --> 00:34:35,099
Alors si je suis en danger...
515
00:34:36,065 --> 00:34:37,732
alors vous êtes en danger également.
516
00:34:38,932 --> 00:34:39,932
Allez.
517
00:34:40,632 --> 00:34:42,832
Faisons ça ensemble.
518
00:34:45,965 --> 00:34:47,065
Votre temps est écoulé.
519
00:34:47,665 --> 00:34:48,932
Bon sang !
520
00:34:50,599 --> 00:34:52,332
Ouais, il est plus sympa dans les films.
521
00:34:55,932 --> 00:34:57,732
Ok, et maintenant ?
522
00:34:57,832 --> 00:34:58,832
Les copains.
523
00:35:00,665 --> 00:35:02,299
Merci pour tout ça, Kevin.
524
00:35:02,365 --> 00:35:03,965
À suivre après la météo locale
525
00:35:03,999 --> 00:35:06,865
les avantages et inconvénients
de retrouver ses vieux amis.
526
00:35:35,332 --> 00:35:36,532
Allô ?
527
00:35:36,632 --> 00:35:37,765
Salut Sid, c'est moi.
528
00:35:39,332 --> 00:35:40,399
Dewey ?
529
00:35:41,365 --> 00:35:43,732
Oh mon dieu. Ça fait combien de temps
qu'on s'est parlé ?
530
00:35:43,799 --> 00:35:46,359
J'essaie de courir un peu
avant d'emmener les filles à l'école.
531
00:35:46,399 --> 00:35:47,399
Comment tu vas ?
532
00:35:47,465 --> 00:35:49,399
Ça va, ça va super.
533
00:35:49,465 --> 00:35:51,032
Comment vas-tu ? Comment va Mark ?
534
00:35:51,099 --> 00:35:52,265
Je crois que je vais le garder.
535
00:35:52,865 --> 00:35:54,699
Comment ça se passe, le métier de shérif ?
536
00:35:54,765 --> 00:35:56,432
Ça va...
537
00:35:56,999 --> 00:35:59,932
- Ça va, mais... Sid...
- Tu as parlé à Gale récemment ?
538
00:36:01,665 --> 00:36:03,599
Non, pas depuis quelques années.
539
00:36:04,265 --> 00:36:06,565
Je sais que ça ne s'est pas bien fini
entre vous deux, mais...
540
00:36:06,665 --> 00:36:08,199
Sid...
541
00:36:08,265 --> 00:36:09,565
Ça recommence.
542
00:36:13,799 --> 00:36:15,232
De quoi tu parles ?
543
00:36:15,332 --> 00:36:17,599
Un idiot a renfilé le masque de Ghostface.
544
00:36:18,165 --> 00:36:20,799
Trois attaques et un mort pour l'instant.
545
00:36:20,899 --> 00:36:23,465
Il y a quelque chose de différent
cette fois.
546
00:36:25,765 --> 00:36:26,932
Est-ce que ça va ?
547
00:36:27,465 --> 00:36:29,232
Ça va, tu me connais.
548
00:36:29,299 --> 00:36:30,499
Ouais.
549
00:36:31,132 --> 00:36:32,765
C'est pour ça que je te le demande.
550
00:36:33,599 --> 00:36:34,732
Ça va.
551
00:36:35,265 --> 00:36:36,299
Je veux juste...
552
00:36:36,799 --> 00:36:38,965
Je veux juste que tu sois en sécurité.
Tu as une arme ?
553
00:36:39,799 --> 00:36:42,432
Je suis Sidney Prescott.
Bien sûr que j'ai une arme !
554
00:36:44,632 --> 00:36:45,932
Bien. C'est bien.
555
00:36:47,032 --> 00:36:48,032
Gale est au courant ?
556
00:36:48,099 --> 00:36:49,832
Non, je l'appelle après toi.
557
00:36:50,532 --> 00:36:51,999
Mais Sid, promets-le moi :
558
00:36:52,099 --> 00:36:56,399
Peu importe ce que tu entendras ou
ce que tu verras aux infos, ne viens pas ici.
559
00:36:56,465 --> 00:36:59,599
Sans vouloir te vexer, Dewey, je n'ai
aucune intention de remettre le pied ici.
560
00:37:00,332 --> 00:37:01,332
Bien.
561
00:37:02,632 --> 00:37:03,732
Dewey...
562
00:37:04,332 --> 00:37:07,465
Peu importe après qui le tueur en a,
je suis fière que tu puisses les protéger.
563
00:37:11,265 --> 00:37:12,865
Fais attention à toi, d'accord ?
564
00:37:13,965 --> 00:37:14,965
Ne t'en fais pas.
565
00:37:15,632 --> 00:37:17,132
Ça fait du bien de t'entendre.
566
00:37:18,265 --> 00:37:19,299
Toi aussi, Sid.
567
00:37:22,999 --> 00:37:25,465
Allez, Dewey, tu peux le faire.
568
00:37:47,332 --> 00:37:50,165
J'aurais peut-être pas dû
envoyer cet émoji.
569
00:38:32,599 --> 00:38:34,199
Merde, il est venu !
570
00:38:37,499 --> 00:38:41,199
J'ai décidé de vous assister
temporairement dans votre enquête.
571
00:38:41,265 --> 00:38:42,499
Merci.
572
00:38:45,165 --> 00:38:48,265
Écoute, c'est pas parce que ce mec a pris
une douche qu'il devrait avoir un flingue.
573
00:38:55,599 --> 00:38:57,399
Comment tu connais si bien Stab ?
574
00:38:57,499 --> 00:38:58,899
C'est une affaire de famille.
575
00:38:59,432 --> 00:39:00,899
Randy était notre oncle.
576
00:39:00,965 --> 00:39:02,199
Repose en paix.
577
00:39:04,432 --> 00:39:06,399
Vous avez dit de ramener tout le monde.
578
00:39:09,999 --> 00:39:12,199
Ouuuuh... des suspects !
579
00:39:13,065 --> 00:39:15,199
Mon frère serait si fier.
580
00:39:16,199 --> 00:39:17,399
Salut Martha.
581
00:39:17,932 --> 00:39:20,299
Dewey, salut !
582
00:39:20,399 --> 00:39:21,765
Tu as l'air...
583
00:39:24,465 --> 00:39:25,765
Ouais.
584
00:39:25,865 --> 00:39:28,465
- Comment va ta femme ?
- Ok maman, tout va bien. Merci.
585
00:39:28,565 --> 00:39:30,999
Ok les enfants, amusez-vous bien !
586
00:39:34,432 --> 00:39:36,932
J'ai demandé à Mindy de faire venir
tout le monde ici, parce que...
587
00:39:39,299 --> 00:39:41,165
je dois vous dire quelque chose.
588
00:39:42,565 --> 00:39:43,799
Laissez-moi récapituler.
589
00:39:43,899 --> 00:39:46,499
Donc tu veux dire que
tu es la fille de Billy Loomis
590
00:39:46,599 --> 00:39:48,799
et que l'un d'entre nous est le tueur ?
591
00:39:49,365 --> 00:39:51,299
Le tueur m'a dit qu'il connaissait
mon secret.
592
00:39:52,232 --> 00:39:54,165
Il a attaqué Tara pour que je revienne ici.
593
00:39:54,265 --> 00:39:58,765
Alors pourquoi tuer l'autre abruti
qui harcelait Liv ?
594
00:39:58,832 --> 00:40:00,565
Et pourquoi est-ce que ça serait
l'un d'entre nous ?
595
00:40:00,632 --> 00:40:03,465
Pourquoi pas l'agent Dewey ?
C'est peut-être lui le tueur.
596
00:40:04,099 --> 00:40:05,099
Sans vouloir vous blesser.
597
00:40:05,165 --> 00:40:07,465
Ce n'est rien, mais quel serait mon mobile ?
598
00:40:07,565 --> 00:40:09,665
Vous avez été poignardé un millier
de fois
599
00:40:09,732 --> 00:40:12,665
Vous avez été largué par votre célèbre femme
et vous êtes réfugié dans l'alcool.
600
00:40:12,732 --> 00:40:14,932
Je crois qu'on peut aisément
vous considérer comme l'un des suspects.
601
00:40:14,999 --> 00:40:16,665
Peut-être que tu es le tueur.
602
00:40:17,865 --> 00:40:19,499
Parce que t'es allé très loin.
603
00:40:20,165 --> 00:40:22,065
L'autre abruti est lié à tout ça.
604
00:40:22,965 --> 00:40:24,999
J'ai tapé son nom sur Google.
Sa mère est Leslie Macher.
605
00:40:25,699 --> 00:40:28,132
- La sœur de Stu Macher.
- Qui est Stu Macher ?
606
00:40:28,199 --> 00:40:30,399
C'était le complice de Billy Loomis.
607
00:40:30,499 --> 00:40:32,065
Un vrai maboule.
608
00:40:34,365 --> 00:40:38,499
Donc les trois premières attaques
étaient des gens liés aux premiers tueurs.
609
00:40:38,599 --> 00:40:40,399
Oh mon dieu ! Il fait un requel !
610
00:40:41,299 --> 00:40:42,299
Un quoi ?
611
00:40:42,399 --> 00:40:44,665
Ou un legacyquel. Les fans
se déchirent sur la terminologie.
612
00:40:44,732 --> 00:40:46,332
Et en français, ça donne quoi ?
613
00:40:46,399 --> 00:40:48,208
Vous vous souvenez du Stab
qui est sorti l'an dernier ?
614
00:40:48,232 --> 00:40:50,865
Ouais, celui réalisé par le mec
qui a fait À couteaux tirés, c'est ça ?
615
00:40:50,965 --> 00:40:52,632
J'ai beaucoup aimé celui-là.
616
00:40:52,699 --> 00:40:54,332
Bien sûr que tu l'as aimé.
T'as vraiment mauvais goût.
617
00:40:54,399 --> 00:40:55,632
Je te hais.
618
00:40:55,699 --> 00:40:58,632
Le fait est que les fans hardcore
de Stab l'ont détesté.
619
00:40:58,699 --> 00:41:00,032
Si tu vas sur 4chan et Dreadit,
620
00:41:00,099 --> 00:41:02,699
tout ce que tu verra c'est à quel point
Stab 8 a chié sur leur enfance.
621
00:41:02,732 --> 00:41:04,999
Comment ils se sont fourrés dans
un message sociétal pour le rendre intelligent.
622
00:41:05,065 --> 00:41:06,832
Comment le personnage principal
n'est qu'une Mary Sue.
623
00:41:06,899 --> 00:41:08,939
- C'est quoi, une Mary Sue ?
- Tu veux vraiment pas le savoir.
624
00:41:08,999 --> 00:41:10,532
Qu'est-ce qui ne va pas
avec l'elevated horror ?
625
00:41:11,032 --> 00:41:12,999
Jordan Peele assure, putain !
626
00:41:13,065 --> 00:41:15,365
Évidemment, mais ce n'est pas Stab.
627
00:41:15,999 --> 00:41:20,065
Les vrais films Stab sont des vrais
slashers et whodunits méta, point barre.
628
00:41:20,132 --> 00:41:22,732
- Bon sang, c'est juste un film.
- Non, c'est plus que ça !
629
00:41:22,799 --> 00:41:25,999
Pour certains, le film original
est leur chose préférée au monde.
630
00:41:26,065 --> 00:41:28,565
C'est le film qui leur a fait adorer
le cinéma d'horreur.
631
00:41:28,665 --> 00:41:31,999
Celui que papa ou maman leur a montré
quand ils avaient dix ans et qui les ont rapprochés.
632
00:41:32,065 --> 00:41:35,265
Et que Dieu aide quiconque souhaite
ruiner ce plus beau souvenir
633
00:41:35,365 --> 00:41:37,045
en faisant un film qu'ils estiment
comme irrespectueux envers tout ça.
634
00:41:37,799 --> 00:41:41,899
Il semblerait que notre tueur essaie
d'écrire sa propre version de Stab 8
635
00:41:41,999 --> 00:41:43,899
mais comme un requel.
636
00:41:44,565 --> 00:41:45,565
C'est-à-dire ?
637
00:41:46,599 --> 00:41:49,365
Aujourd'hui, on ne peut pas juste
repartir d'une franchise à zéro.
638
00:41:49,432 --> 00:41:50,765
Les fans ne le supporteraient pas.
639
00:41:50,832 --> 00:41:53,465
Black Christmas, Chucky,
L'Expérience interdite...
640
00:41:53,565 --> 00:41:54,932
Toutes ces merdes ne marchent pas.
641
00:41:55,032 --> 00:41:57,699
Mais on ne peut pas non plus
faire une suite directe.
642
00:41:57,765 --> 00:41:59,165
Il faut faire quelque chose de nouveau
643
00:41:59,265 --> 00:42:02,032
Mais pas trop nouveau non plus,
sinon internet devient complètement taré.
644
00:42:02,099 --> 00:42:04,299
Ça doit faire partie de l'histoire
déjà existante.
645
00:42:04,399 --> 00:42:07,299
Même si cette histoire n'aurait pas dû
se dérouler à la base.
646
00:42:07,399 --> 00:42:09,132
De nouveaux personnages, oui
647
00:42:09,232 --> 00:42:12,799
mais qui sont aidés par ou qui ont un lien
avec des personnages ancestraux
648
00:42:12,899 --> 00:42:15,032
Pas vraiment un reboot,
pas vraiment une suite.
649
00:42:15,099 --> 00:42:18,699
Comme les nouveaux Halloween, Saw,
Terminator, Jurassic Park, SOS Fantômes...
650
00:42:18,765 --> 00:42:20,099
merde, même Star Wars !
651
00:42:20,165 --> 00:42:24,265
Il faut toujours que ça revienne
à l'original !
652
00:42:24,332 --> 00:42:28,632
T'es en train de me dire que je suis piégée
au beau milieu d'une putain de fan fiction ?
653
00:42:29,399 --> 00:42:32,299
Pas juste en plein milieu, Sam.
654
00:42:32,832 --> 00:42:34,399
Tu en es la star.
655
00:42:36,665 --> 00:42:39,799
Donc, pour ne pas trop s'attarder...
656
00:42:39,865 --> 00:42:43,299
selon les règles du requel
657
00:42:45,099 --> 00:42:46,099
qui est le prochain ?
658
00:42:46,732 --> 00:42:48,065
En suivant le schéma
659
00:42:48,732 --> 00:42:51,799
Peu importe de qui il s'agit,
cette personne est liée à ce qui s'est passé.
660
00:42:56,365 --> 00:42:58,665
Je commence à regretter d'être venu ici.
661
00:42:58,765 --> 00:43:00,441
Bon sang, ma mère était un personnage
dans l'un de ces films.
662
00:43:00,465 --> 00:43:03,999
Tout le monde s'en fout de ces suites
mal branlées Wes, t'es en sécurité.
663
00:43:04,099 --> 00:43:06,632
Mais avec Randy comme oncle, toi et moi,
on est probablement foutus.
664
00:43:06,699 --> 00:43:07,899
Attends, quoi ?
665
00:43:07,999 --> 00:43:08,999
Ou tu es le tueur
666
00:43:09,099 --> 00:43:12,465
et tout ce beau petit monologue
ne sert qu'à couvrir tes traces.
667
00:43:13,165 --> 00:43:16,032
Je pense qu'il est assez clair
de savoir qui est le tueur à présent.
668
00:43:16,132 --> 00:43:17,132
Qui ?
669
00:43:18,099 --> 00:43:19,365
Toi.
670
00:43:20,665 --> 00:43:22,632
Ça aurait vraiment du sens dans un requel.
671
00:43:22,699 --> 00:43:24,699
- Ça a beaucoup de sens, à vrai dire.
- Ouais.
672
00:43:29,699 --> 00:43:30,799
- Fait chier.
673
00:43:32,365 --> 00:43:34,932
- Je te retrouve au motel.
- Sam, attends.
674
00:43:35,032 --> 00:43:36,132
Sam, attends !
675
00:43:37,999 --> 00:43:40,699
La première putain de règle dans ces films,
c'est de ne pas se séparer !
676
00:43:45,599 --> 00:43:47,532
Elle a du cran, cette fille, non ?
677
00:43:49,499 --> 00:43:52,032
Je suis pas d'humeur, là.
678
00:43:52,132 --> 00:43:53,332
Sam, Sam, Sam
679
00:43:53,399 --> 00:43:55,532
Il y a un tueur en liberté.
680
00:43:55,599 --> 00:43:57,699
Il te menace toi.
Il menace ta sœur.
681
00:43:57,799 --> 00:44:00,332
Est-ce que tu vas fuir ce que tu es,
comme tu l'as toujours fait ?
682
00:44:00,399 --> 00:44:01,899
Ou est-ce que tu vas en faire quelque chose ?
683
00:44:01,999 --> 00:44:03,299
Je ne suis pas comme toi.
684
00:44:03,399 --> 00:44:04,565
Vraiment ?
685
00:44:04,632 --> 00:44:06,232
Alors comment vas-tu survivre ?
686
00:44:06,365 --> 00:44:07,699
Je te dis d'accepter qui tu es
687
00:44:07,765 --> 00:44:10,099
d'aller chercher qui se cache derrière
tout ça
688
00:44:10,599 --> 00:44:12,599
et d'aller trancher des gorges !
689
00:44:12,699 --> 00:44:14,065
Non !
690
00:44:21,399 --> 00:44:24,032
Avec un supplément d'edamame,
s'il vous plaît.
691
00:44:25,299 --> 00:44:27,599
Merci, je serai là dans dix minutes.
692
00:44:29,199 --> 00:44:30,232
Au revoir.
693
00:44:37,665 --> 00:44:39,065
C'est toi, mon petit tigre ?
694
00:45:17,432 --> 00:45:18,832
Mon dieu.
695
00:45:22,365 --> 00:45:23,999
Tu fais attention à toi dehors, chéri ?
696
00:45:24,632 --> 00:45:27,232
Tellement que tous mes amis
se fichent de moi, oui.
697
00:45:27,299 --> 00:45:28,332
Bon garçon.
698
00:45:28,932 --> 00:45:31,965
- On mange quoi ce soir ?
- Des sushis, je vais les chercher.
699
00:45:32,499 --> 00:45:33,965
Pourquoi on se fait pas livrer ?
700
00:45:34,565 --> 00:45:36,999
Ça arrive toujours tout écrasé.
701
00:45:37,099 --> 00:45:38,365
Je sais que tu détestes ça.
702
00:45:39,132 --> 00:45:40,999
Va prendre une douche, je reviens
tout de suite.
703
00:45:41,099 --> 00:45:43,132
- Tu peux ranger ça pour moi ?
- Ouais.
704
00:45:46,999 --> 00:45:48,265
- Je t'aime.
- Je t'aime.
705
00:45:48,332 --> 00:45:49,832
- Ferme la porte à clé.
- Je vais le faire.
706
00:46:28,199 --> 00:46:31,532
- Shérif Hicks ?
- Bonjour, Shérif Judy.
707
00:46:32,565 --> 00:46:34,765
- Qui est-ce ?
- Je pense que vous le savez.
708
00:46:34,865 --> 00:46:38,632
Je suis un grand fan de films d'horreur
et de couteaux.
709
00:46:38,699 --> 00:46:41,499
Quel est votre film d'horreur préféré ?
710
00:46:42,299 --> 00:46:44,399
Je préfère les films d'animation
et les comédies musicales.
711
00:46:45,032 --> 00:46:46,499
Pourquoi est-ce que vous faites ça ?
712
00:46:46,565 --> 00:46:50,432
Je vais vous le dire.
Je vous appelle pour me rendre.
713
00:46:50,932 --> 00:46:52,399
Je pense que c'est une super idée !
714
00:46:52,465 --> 00:46:57,032
On se retrouvera au poste, et je vous
raconterai tout sur mes deux victimes.
715
00:46:57,099 --> 00:46:58,732
Vous n'avez tué qu'une personne
pour l'instant.
716
00:46:59,432 --> 00:47:03,799
D'ici là, j'aurai étripé votre
garçon adoré.
717
00:47:08,465 --> 00:47:09,799
Va te faire foutre !
718
00:47:14,699 --> 00:47:15,999
Décroche, Wes !
719
00:47:27,565 --> 00:47:30,765
Ici le shérif Hicks, j'ai besoin
d'unités vers mon adresse au plus vite !
720
00:47:30,832 --> 00:47:32,099
Bien reçu, on s'en occupe !
721
00:47:34,265 --> 00:47:36,232
Tu n'arrives pas à l'avoir au téléphone ?
722
00:47:36,299 --> 00:47:37,932
Il doit être occupé.
723
00:47:38,032 --> 00:47:40,099
Comment je sais que vous êtes
proche de lui ?
724
00:47:40,165 --> 00:47:42,365
Vous avez vu le film Psychose ?
725
00:47:54,599 --> 00:47:55,599
S'il vous plaît...
726
00:47:56,865 --> 00:47:58,199
Ne faites pas de mal à mon garçon.
727
00:47:58,299 --> 00:47:59,599
Pourquoi pas ?
728
00:48:00,399 --> 00:48:02,632
- C'est un bon garçon.
- Ah oui ?
729
00:48:02,732 --> 00:48:04,065
Il n'a jamais blessé
qui que ce soit.
730
00:48:04,532 --> 00:48:06,332
Ce n'est pas suffisant.
731
00:48:06,432 --> 00:48:08,832
Je vous en prie ! Je ferai n'importe quoi.
732
00:48:08,932 --> 00:48:12,165
Vous ne serez jamais là à temps,
Shérif Judy.
733
00:48:30,765 --> 00:48:31,765
Wes !
734
00:48:32,332 --> 00:48:33,365
J'arrive !
735
00:48:34,332 --> 00:48:35,565
Wes !
736
00:48:43,499 --> 00:48:44,832
À l'aide !
737
00:48:47,099 --> 00:48:48,499
Au secours !
738
00:51:19,932 --> 00:51:20,932
Maman ?
739
00:51:44,699 --> 00:51:45,832
Maman ?
740
00:52:31,432 --> 00:52:33,865
Va te... faire foutre !
741
00:53:19,832 --> 00:53:22,599
Mademoiselle, vous n'avez pas le droit
d'être ici.
742
00:53:22,699 --> 00:53:24,165
Non, excusez-moi,
je connais son fils.
743
00:53:24,265 --> 00:53:26,499
- Son fils, Wes, est-ce qu'il est... ?
- Je suis désolé.
744
00:53:34,432 --> 00:53:35,599
Je suis désolé.
745
00:53:47,332 --> 00:53:48,399
Excusez-moi.
746
00:53:51,532 --> 00:53:52,532
Oh mon dieu.
747
00:53:53,165 --> 00:53:54,165
Vous êtes...
748
00:53:54,932 --> 00:53:56,832
Vous êtes... vous.
749
00:53:56,932 --> 00:53:58,432
Il me semble que oui !
750
00:53:59,665 --> 00:54:02,465
Est-ce que tout va bien ?
On dirait que vous étiez très émue.
751
00:54:02,532 --> 00:54:03,765
Vous connaissiez le shérif ?
752
00:54:04,865 --> 00:54:05,865
En quelque sorte.
753
00:54:06,965 --> 00:54:08,532
Elle ne m'aimait pas beaucoup.
754
00:54:09,332 --> 00:54:10,565
Elle ne m'aimait pas beaucoup non plus.
755
00:54:11,832 --> 00:54:14,132
Je m'appelle Samantha.
Sam Carpenter.
756
00:54:14,699 --> 00:54:16,132
Ma sœur et moi avons été attaquées.
757
00:54:17,499 --> 00:54:18,832
Je suis navrée de l'apprendre.
758
00:54:19,465 --> 00:54:20,465
Je m'appelle Gale...
759
00:54:25,632 --> 00:54:26,665
Riley.
760
00:54:27,165 --> 00:54:29,632
Weathers, je m'appelle Gale Weathers.
Excusez-moi.
761
00:54:33,132 --> 00:54:34,232
- Gale ?
- Un SMS ?
762
00:54:34,865 --> 00:54:36,665
Tu me dis que le tueur est de retour
dans un SMS ?
763
00:54:36,732 --> 00:54:38,699
- Aïe, ça fait mal !
- Tant mieux !
764
00:54:39,265 --> 00:54:41,199
- Tu étais en direct !
- Comment tu le sais ?
765
00:54:42,399 --> 00:54:43,532
Une intuition.
766
00:54:44,165 --> 00:54:46,399
Tu as bonne mine.
Tu écris toujours ?
767
00:54:47,832 --> 00:54:48,832
Pas eu le temps.
768
00:54:49,332 --> 00:54:51,365
Tu étais toujours la plus heureuse
quand tu arrivais à écrire.
769
00:54:51,465 --> 00:54:53,465
Monsieur, tout va bien,
nous sommes avec Gale.
770
00:54:53,532 --> 00:54:55,932
Je vous donnerais bien un coup de main,
mais je ne peux pas libérer qui que ce soit.
771
00:54:56,665 --> 00:54:58,399
Tu ne pouvais pas résister à un bon scoop,
pas vrai ?
772
00:54:58,499 --> 00:55:01,732
Ne fais pas l'idiot, Dewey.
Je suis ici car je m'inquiétais pour toi.
773
00:55:02,365 --> 00:55:06,399
Bon, ok, mes producteurs voulaient
que je sois ici, évidemment.
774
00:55:07,065 --> 00:55:08,799
Mais je suis ici à 90%
à cause de toi.
775
00:55:09,732 --> 00:55:11,832
Et bien, je me sens à 90% mieux.
776
00:55:11,899 --> 00:55:13,532
Ne sois pas si délicat.
777
00:55:13,599 --> 00:55:16,932
Depuis quand tu t'intéresses à ce que je ressens ?
Surtout pas ces deux dernières années.
778
00:55:17,032 --> 00:55:20,032
D'accord, ne faisons pas comme si
c'était moi qui avais rompu.
779
00:55:20,599 --> 00:55:23,865
Personne ne fait comme si, Gale.
Je me souviens de ce qui s'est passé.
780
00:55:26,299 --> 00:55:27,499
Pourquoi tu n'es pas en uniforme ?
781
00:55:28,832 --> 00:55:29,965
J'ai pris ma retraite.
782
00:55:30,065 --> 00:55:31,499
Depuis quand ?
783
00:55:32,832 --> 00:55:34,165
Depuis qu'on me l'a demandé.
784
00:55:35,599 --> 00:55:36,599
Dewey...
785
00:55:36,699 --> 00:55:38,365
Je n'ai pas besoin de ta pitié, Gale.
786
00:55:39,599 --> 00:55:41,265
J'ai fait mes propres choix,
tout comme toi.
787
00:55:41,965 --> 00:55:44,732
C'était mon tour !
C'était une grande opportunité.
788
00:55:45,265 --> 00:55:47,099
- Tu as dit que tu essaierais.
- Et j'ai essayé.
789
00:55:47,199 --> 00:55:48,399
Pendant deux mois !
790
00:55:48,465 --> 00:55:52,332
Écoute, si tu veux que je me sente
encore plus mal que maintenant, bonne chance.
791
00:55:52,432 --> 00:55:55,065
Mes matinées ne sont pas si mal,
parce que je peux te voir.
792
00:55:55,599 --> 00:55:57,999
M'imaginer que je suis toujours
là-bas, à New York.
793
00:55:59,199 --> 00:56:00,432
Puis je me souviens...
794
00:56:02,399 --> 00:56:05,599
que je ne pouvais pas le supporter,
et que je suis parti en pleine nuit...
795
00:56:06,799 --> 00:56:07,932
comme un lâche.
796
00:56:08,899 --> 00:56:10,632
Pourquoi tu ne me l'as pas dit
à ce moment-là ?
797
00:56:11,399 --> 00:56:12,799
Ça aurait compté.
798
00:56:14,565 --> 00:56:16,765
Tu es beaucoup de choses, Dewey...
799
00:56:18,765 --> 00:56:20,565
mais tu n'es pas un lâche.
800
00:56:21,299 --> 00:56:22,299
Tu devais juste...
801
00:56:22,365 --> 00:56:24,499
Tu devais juste être ici à Woodsboro.
802
00:56:25,699 --> 00:56:26,699
Et toi non ?
803
00:56:29,565 --> 00:56:31,799
Promets-moi de t'en aller
dès que possible.
804
00:56:31,899 --> 00:56:33,432
Tu sais que je ne peux pas
te promettre ça.
805
00:56:38,299 --> 00:56:39,832
Je suis désolée pour Judy.
806
00:56:40,932 --> 00:56:42,099
Oui, moi aussi.
807
00:56:44,265 --> 00:56:46,365
Mais elle fera l'objet d'un super chapitre
dans ton prochain livre.
808
00:56:49,099 --> 00:56:53,665
Et ne me parlez même pas de la nouvelle
arme fétiche de Ghostface !
809
00:56:53,732 --> 00:56:55,265
Ce truc est génial !
810
00:56:55,332 --> 00:56:59,365
Et si on parlait du titre ? Stab ?
Quoi, comme l'original ?
811
00:56:59,465 --> 00:57:03,532
Appelons-le Stab 8, putain !
C'est Stab 8, vous ne trompez personne.
812
00:57:03,632 --> 00:57:04,932
C'est n'importe quoi.
813
00:57:04,999 --> 00:57:07,732
- T'étais où ? Tu vas bien ?
- Oui, ça va.
814
00:57:07,832 --> 00:57:10,965
Tu sais, cette Mindy ne rigolait pas.
Stab 8 n'est pas comme les autres.
815
00:57:11,032 --> 00:57:14,665
Aucun lien avec les autres films.
Aucun ancien personnage.
816
00:57:15,365 --> 00:57:17,932
Cette franchise est devenue n'importe quoi
à partir du cinq.
817
00:57:17,999 --> 00:57:23,399
Richie, écoute-moi. Il a tué deux autres
personnes. Wes et sa mère.
818
00:57:23,499 --> 00:57:26,165
Il a tué le shérif ? On peut faire ça ?
819
00:57:26,232 --> 00:57:28,499
Je veux dire, ça va ? Où es-tu ?
820
00:57:29,065 --> 00:57:31,032
- Je te rappelle.
- Non, Sam...
821
00:57:31,099 --> 00:57:32,565
On devrait le chercher.
822
00:57:32,665 --> 00:57:34,032
Qui est à l'hôpital ?
823
00:57:35,665 --> 00:57:37,299
Qui surveille ma sœur ?
824
00:57:37,965 --> 00:57:39,232
Je viens d'apprendre pour le shérif.
825
00:57:40,965 --> 00:57:42,199
On avait besoin de moi ici !
826
00:57:42,832 --> 00:57:45,065
- Où est-ce que vous allez ?
- Ma sœur a des ennuis !
827
00:57:46,899 --> 00:57:49,165
Où Judy Hicks vient d'être
brutalement assassinée...
828
00:57:55,532 --> 00:57:56,999
Qu'est-ce que tu attends ?
829
00:57:57,065 --> 00:57:58,399
Démarre !
830
00:57:59,232 --> 00:58:00,465
Allez, on y va !
831
00:58:11,065 --> 00:58:12,065
Il y a quelqu'un ?
832
00:58:18,265 --> 00:58:19,332
Il y a quelqu'un ?
833
00:58:28,199 --> 00:58:29,265
Fait chier.
834
00:58:40,899 --> 00:58:41,899
Merde.
835
00:59:33,599 --> 00:59:34,665
Putain !
836
00:59:35,265 --> 00:59:37,099
Tu es sûre que tu devrais
être au téléphone ?
837
00:59:37,865 --> 00:59:38,865
S'il vous plaît, s'il vous plaît...
838
01:00:06,365 --> 01:00:07,499
Arrête-toi !
839
01:00:08,232 --> 01:00:10,799
Tu sais qu'on doit y arriver en un seul morceau
pour l'aider ?
840
01:00:10,865 --> 01:00:11,865
Accrochez-vous.
841
01:00:58,365 --> 01:00:59,499
Putain de merde.
842
01:01:14,865 --> 01:01:16,199
Bon sang.
843
01:01:16,265 --> 01:01:17,299
Richie ?
844
01:01:17,399 --> 01:01:18,665
Qu'est-ce que tu fais là ?
845
01:01:19,332 --> 01:01:20,899
Sam a appelé, elle a dit que...
846
01:01:20,965 --> 01:01:22,565
tu avais des ennuis.
847
01:01:22,632 --> 01:01:24,632
- Tu m'as frappé avec le téléphone ?
- Attention !
848
01:02:05,899 --> 01:02:07,299
Richie !
849
01:02:07,365 --> 01:02:09,932
- Tu es à l'hôpital ?
- Bonjour, Samantha.
850
01:02:09,999 --> 01:02:10,999
Non.
851
01:02:11,099 --> 01:02:13,499
Richie ne peut pas répondre au téléphone
pour le moment.
852
01:02:14,232 --> 01:02:15,999
Il découvre ce qui arrive à ceux
853
01:02:16,099 --> 01:02:19,332
qui mettent leur nez dans des histoires
qui ne les concernent pas.
854
01:02:19,432 --> 01:02:22,365
- S'il vous plaît, ne lui faites pas de mal.
- Je vais te dire ce que tu peux faire.
855
01:02:22,465 --> 01:02:24,265
Je ne tuerai que l'un d'entre eux.
856
01:02:24,332 --> 01:02:26,699
Quoi ? Tara !
857
01:02:26,799 --> 01:02:28,699
Qui veux-tu entendre mourir ?
858
01:02:28,799 --> 01:02:31,699
Non, je vous en prie,
ne leur faites pas de mal.
859
01:02:31,799 --> 01:02:33,632
Vraiment ? Tu ne peux même pas sauver
ta propre sœur ?
860
01:02:33,699 --> 01:02:36,065
Il te suffit juste de dire "tuez Richie".
861
01:02:36,165 --> 01:02:37,165
Non ! Non !
862
01:02:38,132 --> 01:02:40,065
Non, Tara ! Ne la touchez pas !
863
01:02:40,165 --> 01:02:42,332
S'il vous plaît, je vous en supplie.
864
01:02:42,399 --> 01:02:44,065
Ou dis "tuez Tara"
865
01:02:44,165 --> 01:02:47,532
et je m'assurerai de frapper tous les organes
que j'ai manqués la dernière fois.
866
01:02:48,399 --> 01:02:49,399
Va te faire foutre !
867
01:02:49,499 --> 01:02:52,132
Je vous en supplie, ne lui faites pas de mal.
868
01:02:52,199 --> 01:02:54,132
C'est ta dernière chance de sauver
l'un d'entre eux.
869
01:02:54,199 --> 01:02:55,332
Choisis.
870
01:02:56,132 --> 01:02:57,732
Pourquoi vous faites ça ?
871
01:02:57,832 --> 01:02:59,499
Tu veux savoir pourquoi, Sam ?
872
01:02:59,565 --> 01:03:01,532
Peut-être parce que t'es une putain
d'égoïste
873
01:03:01,632 --> 01:03:05,499
même pas foutue de prendre une décision
pour sauver la vie de quelqu'un que tu aimes.
874
01:03:06,365 --> 01:03:09,199
Tu es peut-être trop faible
pour cette franchise.
875
01:03:10,832 --> 01:03:11,999
Tu as peut-être raison.
876
01:03:13,565 --> 01:03:16,365
Ou peut-être que j'essaie juste de gagner
du temps, enfoiré.
877
01:03:21,565 --> 01:03:22,732
Je vais chercher Richie.
878
01:03:22,832 --> 01:03:23,832
Tara !
879
01:03:28,032 --> 01:03:29,499
Allez, Richie.
880
01:03:30,332 --> 01:03:31,999
Ça va, t'es avec moi.
881
01:03:34,099 --> 01:03:35,432
Ça va aller.
882
01:03:37,465 --> 01:03:38,732
Appelez l'ascenseur !
883
01:04:01,699 --> 01:04:02,999
Pas aujourd'hui.
884
01:04:17,732 --> 01:04:18,732
Richie.
885
01:04:19,632 --> 01:04:20,765
On se tire d'ici !
886
01:04:27,632 --> 01:04:28,799
Allez, dépêche !
887
01:04:31,832 --> 01:04:33,699
- La tête.
- Quoi ?
888
01:04:33,765 --> 01:04:36,232
Il faut leur tirer dans la tête,
sinon ils reviennent toujours.
889
01:04:36,299 --> 01:04:38,332
Dewey ! Qui en a quelque chose
à foutre ?
890
01:04:39,432 --> 01:04:41,432
- Moi.
- Non, Dewey !
891
01:05:20,532 --> 01:05:22,699
Oui, aujourd'hui !
892
01:05:44,532 --> 01:05:46,332
C'est un honneur.
893
01:06:32,165 --> 01:06:33,199
Non !
894
01:06:33,899 --> 01:06:34,899
Non !
895
01:07:15,065 --> 01:07:16,065
Je suis désolée.
896
01:07:19,199 --> 01:07:20,865
Je ne le connaissais pas beaucoup, mais...
897
01:07:22,432 --> 01:07:23,432
Il m'est venu en aide.
898
01:07:25,499 --> 01:07:26,499
C'est ce qu'il faisait.
899
01:07:27,665 --> 01:07:28,965
Il aidait les gens.
900
01:07:30,665 --> 01:07:32,032
J'aurais dû l'arrêter.
901
01:07:33,765 --> 01:07:35,799
Si vous l'aviez fait, ma sœur serait morte.
902
01:07:39,099 --> 01:07:41,499
Samantha, ta sœur est réveillée.
903
01:07:59,332 --> 01:08:00,365
Gale.
904
01:08:00,999 --> 01:08:01,999
Sidney.
905
01:08:05,265 --> 01:08:06,532
Je suis venue dès que j'ai su.
906
01:08:09,799 --> 01:08:11,132
Je suis tellement désolée.
907
01:08:21,832 --> 01:08:23,365
Tu ne devrais pas être ici.
908
01:08:23,465 --> 01:08:24,932
Tu ne devrais pas être ici non plus.
909
01:08:27,165 --> 01:08:29,465
- Mark et les enfants vont bien ?
- Oui, ils sont en sécurité.
910
01:08:30,632 --> 01:08:32,165
Je suis venue pour m'en assurer.
911
01:08:34,099 --> 01:08:35,299
Viens-là.
912
01:08:49,199 --> 01:08:50,199
Comment tu te sens ?
913
01:08:50,765 --> 01:08:53,632
À chaque fois que je me fais attaquer,
on me donne des antidouleurs plus puissants.
914
01:08:54,899 --> 01:08:56,165
C'est au moins ça.
915
01:08:58,665 --> 01:09:00,032
Je suis désolée.
916
01:09:00,099 --> 01:09:01,999
Désolée de quoi ? Tu m'as sauvé la vie.
917
01:09:05,799 --> 01:09:07,432
De ne pas te l'avoir dit plus tôt.
918
01:09:09,099 --> 01:09:10,932
D'être la raison pour laquelle papa est parti.
919
01:09:11,032 --> 01:09:12,999
Tu n'es pas la raison pour laquelle
papa est parti.
920
01:09:13,765 --> 01:09:16,732
Tu n'as pas choisi d'où tu viens,
ni de qui tu es la fille.
921
01:09:16,799 --> 01:09:18,199
Je ne t'en veux pas pour ça.
922
01:09:20,265 --> 01:09:22,199
Je t'en veux de m'avoir laissée.
923
01:09:22,765 --> 01:09:24,665
Ça n'arrivera plus jamais.
924
01:09:26,532 --> 01:09:27,565
Je le sais.
925
01:09:29,599 --> 01:09:31,665
Alors pourquoi tu n'es pas venue me voir
à ce moment là ?
926
01:09:31,732 --> 01:09:33,232
J'aurais pu t'aider.
927
01:09:33,865 --> 01:09:34,865
Parce que...
928
01:09:37,499 --> 01:09:38,732
J'avais peur.
929
01:09:39,699 --> 01:09:40,799
De quoi ?
930
01:09:42,399 --> 01:09:45,365
J'avais peur de devenir comme lui.
931
01:09:46,899 --> 01:09:48,299
Alors j'ai fui.
932
01:09:49,732 --> 01:09:50,899
Pour te protéger
933
01:09:52,065 --> 01:09:54,765
- De moi.
- Sam...
934
01:09:56,099 --> 01:09:57,932
Tu ne pourras jamais être comme lui.
935
01:10:04,965 --> 01:10:07,299
- Tu es complètement shootée.
- Je suis complètement shootée.
936
01:10:07,932 --> 01:10:09,299
Je ne vais pas mentir.
937
01:10:14,799 --> 01:10:16,132
Je t'aime.
938
01:10:16,765 --> 01:10:17,799
Moi aussi, je t'aime.
939
01:10:21,732 --> 01:10:22,865
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
940
01:10:23,932 --> 01:10:26,999
Ce que personne ne fait dans cette situation.
941
01:10:28,932 --> 01:10:31,199
On se barre de Woodsboro.
942
01:10:38,132 --> 01:10:39,532
- C'est elle ?
- Ouais.
943
01:10:43,265 --> 01:10:44,432
Samantha ?
944
01:10:46,699 --> 01:10:47,799
C'est Sam.
945
01:10:47,865 --> 01:10:49,432
- Je suis...
- Je suis qui vous êtes.
946
01:10:51,632 --> 01:10:52,899
J'espère que vous allez bien.
947
01:10:54,099 --> 01:10:56,365
- Écoutez, je suis désolée...
- Tu es la fille de Billy.
948
01:10:58,299 --> 01:11:00,032
On va aller chercher la voiture.
949
01:11:03,799 --> 01:11:05,832
Oui, je suis sa fille.
950
01:11:06,565 --> 01:11:08,299
Je suis désolée si ça vous fait bizarre.
951
01:11:08,365 --> 01:11:09,999
Non non, c'est que...
952
01:11:11,532 --> 01:11:14,299
J'ai vécu ça. Beaucoup de fois.
953
01:11:15,432 --> 01:11:16,499
Tu veux en parler ?
954
01:11:17,599 --> 01:11:18,899
J'apprécie votre geste.
955
01:11:20,065 --> 01:11:21,199
Et je...
956
01:11:21,999 --> 01:11:23,832
Je suis vraiment désolée pour Dewey.
957
01:11:24,732 --> 01:11:26,732
Mais j'emmène ma sœur loin de tout ça.
958
01:11:29,999 --> 01:11:33,665
J'ai essayé de fuir, moi aussi.
Ça ne marche pas, on se fait toujours rattraper.
959
01:11:33,732 --> 01:11:35,832
Avec tout le respect que je vous dois,
c'est votre vie, pas la mienne.
960
01:11:35,899 --> 01:11:38,332
- Je n'en suis pas si sûre.
- Qu'est-ce que me voulez ?
961
01:11:38,399 --> 01:11:40,832
Hé, surveille ton langage, la nouvelle.
962
01:11:40,899 --> 01:11:43,732
Tu sais, quand on dit qu'on en revient
toujours à l'original ?
963
01:11:43,832 --> 01:11:45,265
C'est elle, l'original.
964
01:11:45,365 --> 01:11:46,865
J'ai besoin de ton aide.
965
01:11:46,932 --> 01:11:48,575
Car tu as tort. C'est ta vie désormais.
966
01:11:48,599 --> 01:11:51,199
Ce qui veut dire que peu importe qui se cache
derrière tout ça, il te traquera.
967
01:11:51,265 --> 01:11:53,599
- Et donc ?
- Donc, je veux que tu nous aide à le tuer.
968
01:11:53,699 --> 01:11:58,832
Vous voulez que je vous aide vous
et la présentatrice d'une matinale à commettre un meurtre ?
969
01:11:58,899 --> 01:11:59,965
- C'est tout à fait ça.
- Ouais.
970
01:12:00,065 --> 01:12:02,065
Et qu'est-ce que je suis
dans cette histoire ?
971
01:12:02,732 --> 01:12:05,299
L'appât ? La victime sans défense ?
972
01:12:05,399 --> 01:12:07,732
- Si ça convient.
- Tu n'es pas sans défense, Sam.
973
01:12:08,365 --> 01:12:10,199
Il a tué ton ami, il a tué le nôtre.
974
01:12:10,265 --> 01:12:13,265
Et j'ai des enfants, ce qui veut dire
que je ne dormirai pas tant qu'il n'est pas mort.
975
01:12:15,232 --> 01:12:17,965
Écoutez, je suis désolée de ce que
ça a produit dans vos vies
976
01:12:18,065 --> 01:12:21,399
mais peu importe ce que vous, le tueur
ou quiconque dira
977
01:12:21,499 --> 01:12:23,199
ce n'est pas mon histoire.
978
01:12:23,865 --> 01:12:26,265
Très bien ! Allez, on se barre d'ici ?
979
01:12:27,532 --> 01:12:29,299
Désolée, c'est mon petit ami Richie.
980
01:12:29,399 --> 01:12:31,099
Ravi de vous... on s'est rencontrés.
981
01:12:31,199 --> 01:12:33,932
Sam, viens dans la voiture pour
qu'on n'ait plus jamais à voir ces gens.
982
01:12:33,999 --> 01:12:36,465
- Sam...
- Non, on s'en va.
983
01:12:37,332 --> 01:12:39,299
C'est la seule manière dont je peux
protéger Tara.
984
01:12:41,299 --> 01:12:42,665
Ok, bonne chance.
985
01:12:45,865 --> 01:12:46,932
À vous aussi.
986
01:12:51,965 --> 01:12:53,465
Eh bien, ça s'est terriblement mal passé.
987
01:12:53,565 --> 01:12:56,132
T'inquiète, j'ai un plan.
Elle a l'air forte.
988
01:12:56,232 --> 01:12:58,232
Franchement Sid, qui en a
quelque chose à foutre ?
989
01:12:58,899 --> 01:13:00,659
Tu l'as dit toi-même,
il va la traquer.
990
01:13:00,699 --> 01:13:02,099
J'ai mis un traqueur sur sa voiture.
991
01:13:02,165 --> 01:13:03,165
Tu as fait quoi ?
992
01:13:03,265 --> 01:13:05,365
Ça semblait être une chose
que Gale Weathers aurait faite.
993
01:13:06,099 --> 01:13:07,799
Prends-le comme un compliment.
994
01:13:09,699 --> 01:13:12,232
J'ai laissé un message à maman.
Je lui ai dit où on allait.
995
01:13:13,632 --> 01:13:14,965
Ça va, à l'arrière ?
996
01:13:16,232 --> 01:13:17,599
Merde, où est-ce qu'il est ?
997
01:13:17,665 --> 01:13:18,665
Où est quoi ?
998
01:13:19,165 --> 01:13:21,265
Mon inhalateur, j'en garde toujours
un en plus si besoin.
999
01:13:22,365 --> 01:13:23,365
Est-ce qu'on devrait faire demi-tour ?
1000
01:13:23,465 --> 01:13:26,999
Woh, non, je ne retourne pas
à l'hôpital du crime.
1001
01:13:27,099 --> 01:13:29,432
- On s'arrête à une pharmacie ?
- J'aurais besoin d'une ordonnance.
1002
01:13:29,499 --> 01:13:32,332
J'en ai laissé un chez Amber.
Sa maison est sur la route.
1003
01:13:32,399 --> 01:13:34,732
Non... non.
1004
01:13:34,832 --> 01:13:36,199
J'en ai pour un instant.
1005
01:13:36,299 --> 01:13:37,632
Tu ne peux pas tenir jusqu'à Modesto ?
1006
01:13:37,699 --> 01:13:40,065
- Je ne crois pas.
- Ok, c'est quoi l'adresse ?
1007
01:13:40,165 --> 01:13:41,832
123 Rue du pas moyen !
1008
01:13:41,932 --> 01:13:43,832
Richie, elle en a besoin.
1009
01:13:43,932 --> 01:13:47,132
Et j'ai besoin de garder tout mon sang
dans mon propre corps, toi aussi d'ailleurs.
1010
01:13:47,199 --> 01:13:48,199
Richie, s'il te plaît.
1011
01:13:49,299 --> 01:13:50,365
Ça va aller.
1012
01:13:52,332 --> 01:13:55,299
Bon ok. C'est quoi la putain d'adresse ?
1013
01:14:01,132 --> 01:14:02,665
Hé, merci d'être venue.
1014
01:14:15,232 --> 01:14:17,332
Continue de verser Wheeler, merci !
1015
01:14:19,399 --> 01:14:20,699
Pour Wes !
1016
01:14:22,399 --> 01:14:23,865
Sale enfoiré.
1017
01:14:23,965 --> 01:14:24,999
On t'aime, mec !
1018
01:14:25,065 --> 01:14:27,832
Des shots, vraiment ?
C'est censé être un hommage.
1019
01:14:27,899 --> 01:14:29,565
Voilà comment je fais mon deuil
1020
01:14:29,665 --> 01:14:33,832
et comment je me détourne
de l'ombre planante de la Mort.
1021
01:14:33,899 --> 01:14:35,199
Hé, y'a presque plus de bière.
1022
01:14:35,699 --> 01:14:37,899
Il y en a au sous-sol, je vais y aller.
1023
01:15:17,632 --> 01:15:20,565
Putain, Mindy ? Mon dieu !
1024
01:15:20,632 --> 01:15:22,732
C'était un test, et tu as échoué !
1025
01:15:22,799 --> 01:15:25,132
Ne pars jamais seule avec un tueur
masqué dans les parages.
1026
01:15:25,232 --> 01:15:27,232
C'est toi qui as dit qu'on avait
besoin de plus de bière.
1027
01:15:27,299 --> 01:15:29,232
Et tu aurais dû me demander
de venir avec toi.
1028
01:15:31,299 --> 01:15:34,632
Tu sais ce que tu ne devrais pas faire
avec un tueur masqué dans les parages ?
1029
01:15:34,732 --> 01:15:35,732
Quoi ?
1030
01:15:36,499 --> 01:15:40,732
Suivre quelqu'un dans un sous-sol sombre
et glauque, toute seule.
1031
01:15:42,432 --> 01:15:43,432
Je veux dire...
1032
01:15:45,332 --> 01:15:46,832
Comment tu sais que je ne suis pas
le tueur ?
1033
01:15:50,599 --> 01:15:51,765
Parce que je le suis !
1034
01:15:55,665 --> 01:15:57,165
Non, c'est pas moi en fait.
1035
01:15:57,265 --> 01:16:01,199
Mais que ça te serve de leçon.
Ne fais confiance à personne.
1036
01:16:02,632 --> 01:16:05,199
Alors comment est-ce que je peux te faire
confiance quand tu me dire que tu n'es pas le tueur ?
1037
01:16:05,332 --> 01:16:06,432
Exactement !
1038
01:16:07,632 --> 01:16:08,632
Tu apprends vite.
1039
01:16:09,399 --> 01:16:10,632
Retournons là-haut.
1040
01:16:18,199 --> 01:16:19,199
Toi d'abord.
1041
01:16:20,699 --> 01:16:21,699
Très bien.
1042
01:16:34,665 --> 01:16:35,865
Je crois que je suis prête.
1043
01:16:37,332 --> 01:16:38,632
Enfin, je crois qu'on devrait.
1044
01:16:39,432 --> 01:16:41,965
Genre maintenant ?
Tu veux aller là-haut ?
1045
01:16:42,899 --> 01:16:44,199
Genre, à l'étage ?
1046
01:16:44,299 --> 01:16:45,799
Ouais, tout de suite.
1047
01:16:51,099 --> 01:16:55,565
Ne le prends pas mal, mais je crois
que je vais dire non.
1048
01:16:56,532 --> 01:16:57,732
Quoi ?
1049
01:16:59,332 --> 01:17:00,665
Pourquoi ?
1050
01:17:02,232 --> 01:17:07,999
Je ne suis pas vraiment sûr que
tu ne sois pas le...
1051
01:17:09,165 --> 01:17:10,532
tueur.
1052
01:17:10,599 --> 01:17:12,499
"Ne le prends pas mal" ?
1053
01:17:12,565 --> 01:17:17,232
Non non, écoute, j'en suis quasiment sûr
à 100%, mais...
1054
01:17:17,332 --> 01:17:20,665
l'option la plus sûre, c'est de rester ici
1055
01:17:20,732 --> 01:17:21,832
avec tous ces gens...
1056
01:17:21,899 --> 01:17:23,365
Va te faire foutre !
1057
01:17:23,465 --> 01:17:24,865
... et tous ces témoins potentiels.
1058
01:17:24,932 --> 01:17:27,365
C'est une réponse émotionnelle
tout à fait valable.
1059
01:17:28,232 --> 01:17:30,065
- Ça aussi.
- Sale con.
1060
01:17:31,832 --> 01:17:32,832
Bon boulot.
1061
01:17:34,699 --> 01:17:35,732
Va te faire voir, Mindy.
1062
01:17:37,432 --> 01:17:39,765
Si je n'avais pas écrit ce livre
sur ta mère
1063
01:17:39,865 --> 01:17:42,065
- Rien de ça ne serait arrivé.
- Gale.
1064
01:17:42,165 --> 01:17:44,965
- Je suis à l'origine de tout ça.
- Non, ce n'est pas le cas.
1065
01:17:45,532 --> 01:17:48,165
Billy Loomis est à l'origine de tout ça,
et on va y mettre fin.
1066
01:17:49,032 --> 01:17:53,499
Après ce soir, plus de livres,
plus de films, plus de putain de Ghostface.
1067
01:17:54,065 --> 01:17:56,699
- Tu ne connais pas les règles ?
- Quelles règles ?
1068
01:18:00,632 --> 01:18:06,565
Il y a des règles très précises
pour survivre à un film d'horreur.
1069
01:18:06,632 --> 01:18:09,965
Par exemple, règle numéro un :
tu ne peux jamais faire l'amour.
1070
01:18:09,999 --> 01:18:13,299
- Non, ne va pas dehors.
- Elle ne me répond pas.
1071
01:18:13,399 --> 01:18:14,565
Elle est probablement morte.
1072
01:18:14,632 --> 01:18:17,532
Bon sang Mindy, c'est ma copine
et je suis amoureux d'elle.
1073
01:18:17,599 --> 01:18:19,132
C'était ta copine.
1074
01:18:19,232 --> 01:18:22,072
Tu vas juste rester là et regarder
un film sur notre oncle qui se fait tuer ?
1075
01:18:22,099 --> 01:18:23,132
Ça me calme, ok ?
1076
01:18:23,232 --> 01:18:26,799
Je vais fumer de la beuh
et probablement pécho Frances.
1077
01:18:28,299 --> 01:18:29,332
Amuse-toi bien.
1078
01:18:29,865 --> 01:18:32,165
Oh mon dieu, prends au moins
un truc qui peut te servir d'arme.
1079
01:18:32,832 --> 01:18:33,932
On y va.
1080
01:18:47,999 --> 01:18:49,032
Très bien.
1081
01:18:54,599 --> 01:18:55,599
Quoi ?
1082
01:19:18,399 --> 01:19:19,732
Liv ?
1083
01:19:25,132 --> 01:19:26,332
Liv ?
1084
01:19:50,232 --> 01:19:52,565
Ok, ouais... non...
1085
01:19:53,899 --> 01:19:54,899
Merde !
1086
01:20:06,865 --> 01:20:07,965
Putain !
1087
01:20:31,132 --> 01:20:32,765
S'il vous plaît, s'il vous plaît...
1088
01:21:06,565 --> 01:21:08,399
Woh, stop, attendez !
1089
01:21:21,765 --> 01:21:24,265
Parfait, elle organise une fête.
1090
01:21:25,065 --> 01:21:28,065
Qui participe à une fête au milieu
d'une série de meurtres ? On arrête.
1091
01:21:28,132 --> 01:21:31,865
Non, on est déjà là. J'y vais rapidement
et je reviens dans cinq minutes.
1092
01:21:31,965 --> 01:21:32,865
Je viens avec toi.
1093
01:21:32,965 --> 01:21:35,532
Si vous croyez que je vais attendre ici
pour me faire tuer
1094
01:21:35,632 --> 01:21:37,099
vous rêvez !
1095
01:21:47,532 --> 01:21:48,665
Tara !
1096
01:21:50,432 --> 01:21:53,765
Qu'est-ce que tu fais hors de l'hôpital ?
Est-ce que tu devrais même être debout ?
1097
01:21:53,832 --> 01:21:56,232
- J'ai besoin de mon inhalateur.
- Pourquoi ? Où est-ce que tu vas ?
1098
01:21:59,832 --> 01:22:02,465
Ce n'est rien, ne me dis rien.
Je comprends. Sois prudente, ok ?
1099
01:22:04,365 --> 01:22:05,665
Je crois qu'il est dans ma chambre.
1100
01:22:07,299 --> 01:22:11,532
Ok, tout le monde !
Merci d'être venus, mais la fête est finie !
1101
01:22:12,365 --> 01:22:13,699
- C'est l'heure de partir !
- Non !
1102
01:22:13,799 --> 01:22:16,032
C'est trop tôt !
1103
01:22:16,132 --> 01:22:17,299
On y va.
1104
01:22:19,532 --> 01:22:22,765
Hé, hé, hé ! Salut !
Est-ce qu'on peut couper la musique ?
1105
01:22:24,832 --> 01:22:27,565
Salut la génération Z, ça va ?
1106
01:22:27,665 --> 01:22:31,665
Sam et Tara ont toutes deux été attaquées
deux fois par le tueur.
1107
01:22:31,732 --> 01:22:35,399
Maintenant, elle sont là, ce qui rend ce lieu
hautement à risque, donc...
1108
01:22:35,499 --> 01:22:37,499
Si j'étais vous, je partirais.
1109
01:22:38,265 --> 01:22:40,465
Ok, j'ai voulu être gentil.
Barrez-vous !
1110
01:22:40,532 --> 01:22:42,332
Cassez-vous, s'il vous plaît.
1111
01:22:42,399 --> 01:22:44,665
- Vraiment, barrez-vous d'ici.
- Rabat-joie !
1112
01:22:44,732 --> 01:22:49,532
Merci, merci à tous.
Je vous sauve la vie, je vous le promets.
1113
01:22:50,232 --> 01:22:51,465
Merci, les ados.
1114
01:22:53,665 --> 01:22:55,132
Merci beaucoup.
1115
01:22:55,932 --> 01:22:58,065
Merci d'avoir laissé le gobelet, merci.
1116
01:22:59,099 --> 01:23:00,399
Je vous sauve.
1117
01:23:01,199 --> 01:23:02,532
Je vous sauve la vie.
1118
01:23:04,099 --> 01:23:05,565
Je vous sauve la vie, merci.
1119
01:23:07,099 --> 01:23:08,699
Et règle numéro trois :
1120
01:23:08,765 --> 01:23:11,099
Jamais, au grand jamais,
dans aucune circonstance
1121
01:23:11,199 --> 01:23:13,065
ne dites "je reviens tout de suite".
1122
01:23:13,165 --> 01:23:14,432
Parce que vous ne reviendrez pas.
1123
01:23:15,765 --> 01:23:17,899
Un papa relou nous fout dehors.
1124
01:23:17,965 --> 01:23:19,432
Fait chier.
1125
01:23:19,532 --> 01:23:20,632
Merci.
1126
01:23:20,732 --> 01:23:22,299
Merci les gars, passez une bonne nuit.
1127
01:23:22,399 --> 01:23:24,099
- Tu as mon numéro, salut.
- Salut !
1128
01:23:36,565 --> 01:23:37,632
Salut.
1129
01:23:38,399 --> 01:23:40,732
Il reste de la bière quelque part ?
Il n'y a plus rien dans la cuisine.
1130
01:23:40,799 --> 01:23:43,432
Oui Richie, il y a de la bière au sous-sol.
1131
01:23:44,399 --> 01:23:46,232
Juste derrière toi.
Au sous-sol.
1132
01:23:48,065 --> 01:23:50,065
Tu veux venir avec moi ?
1133
01:23:50,899 --> 01:23:52,999
Non, mais tu as eu raison
de le demander.
1134
01:23:56,799 --> 01:23:57,965
Okay, je reviens tout de suite.
1135
01:24:03,799 --> 01:24:05,265
Bon, il est mort.
1136
01:24:06,299 --> 01:24:08,632
Ce putain d'Uber a annulé !
1137
01:24:09,432 --> 01:24:12,965
Super, maintenant je ne peux pas baiser
ni rentrer chez moi.
1138
01:24:13,465 --> 01:24:16,032
Est-ce que ça pourrait être une soirée
encore plus merdique ?
1139
01:24:16,132 --> 01:24:18,165
Liv, où est mon frère ?
1140
01:24:18,265 --> 01:24:22,132
Quoi ? Je ne sais pas, Mindy.
Il doit accuser n'importe qui d'être le tueur.
1141
01:24:22,965 --> 01:24:25,265
Il est sorti te chercher.
1142
01:24:26,932 --> 01:24:28,799
Je ne l'ai pas vu, ok ?
1143
01:24:30,232 --> 01:24:31,699
Pourquoi tu me regardes comme ça ?
1144
01:24:32,932 --> 01:24:35,565
Je mets à jour ma liste de suspects.
1145
01:24:38,499 --> 01:24:39,532
Fait chier !
1146
01:24:46,599 --> 01:24:48,532
Tu as peur de moi, Mindy ?
1147
01:24:50,632 --> 01:24:54,065
Tu crois que j'ai fait quelque chose
à ton frère ? Hein ?
1148
01:24:54,665 --> 01:24:57,499
Tu crois que je vais...
te tailler en pièces ?
1149
01:24:58,499 --> 01:25:00,532
Maintenant... un peu, oui.
1150
01:25:01,599 --> 01:25:04,965
Je croyais que j'étais trop chiante
pour être le tueur.
1151
01:25:05,532 --> 01:25:08,365
C'est peut-être le twist.
1152
01:25:09,532 --> 01:25:13,032
Qu'est-ce que tu en penses, hein ?
C'est toi l'experte.
1153
01:25:14,632 --> 01:25:18,665
Tu sais ce qui finit par arriver
à l'expert ?
1154
01:25:19,565 --> 01:25:20,699
Quoi ?
1155
01:25:27,165 --> 01:25:28,732
Profite de ton film à la con.
1156
01:25:31,332 --> 01:25:34,332
Sale tarée.
1157
01:25:34,399 --> 01:25:35,865
Ils se sont arrêtés.
1158
01:25:35,965 --> 01:25:38,065
- À une station essence ?
- NOn.
1159
01:25:38,165 --> 01:25:40,165
- Oh merde.
- Quoi ?
1160
01:25:43,365 --> 01:25:45,565
Oh merde. On est loin ?
1161
01:25:45,665 --> 01:25:46,665
Trop loin.
1162
01:25:47,365 --> 01:25:48,732
Merde.
1163
01:25:48,765 --> 01:25:50,699
Tara, on s'en va !
1164
01:25:56,565 --> 01:25:57,565
Allô ?
1165
01:25:57,665 --> 01:25:59,565
Tu dois sortir de cette maison
tout de suite.
1166
01:25:59,665 --> 01:26:00,745
Comment vous savez où je suis ?
1167
01:26:00,799 --> 01:26:03,932
Tu es dans la maison de Stu Macher,
celle où ton père et Stu ont tué tout le monde.
1168
01:26:04,032 --> 01:26:07,065
Quelqu'un a prévu de te faire venir ici.
Tu dois partir, Sam !
1169
01:26:15,365 --> 01:26:17,465
Non, Jamie, attention !
1170
01:26:18,132 --> 01:26:19,565
Attention, Jamie !
1171
01:26:20,299 --> 01:26:21,732
Tu sais qu'il est dans le coin...
1172
01:26:22,799 --> 01:26:24,065
- Quoi ?
- Le voilà.
1173
01:26:24,132 --> 01:26:28,632
Allez mec, retourne-toi !
Retourne-toi ! Mec !
1174
01:26:28,732 --> 01:26:32,232
Je te l'ai dit, je te l'ai dit !
Il est au coin, Jamie !
1175
01:26:32,799 --> 01:26:35,899
- Regarde derrière toi.
- Non, Randy, regarde derrière toi.
1176
01:26:35,965 --> 01:26:37,899
Allez mec, retourne-toi !
1177
01:26:37,965 --> 01:26:41,232
Mec, qu'est-ce que tu fais ?
Tu peux le faire !
1178
01:26:41,299 --> 01:26:43,732
Ce sont tes règles ! Fais en bon usage !
1179
01:26:44,465 --> 01:26:46,399
Derrière toi ! Retourne-toi !
1180
01:26:46,465 --> 01:26:48,465
Regarde derrière...
1181
01:26:50,132 --> 01:26:51,599
Oh merde !
1182
01:27:11,132 --> 01:27:12,732
Ça fait beaucoup de sang, Sam...
1183
01:27:12,799 --> 01:27:15,799
Non, Mindy, reste avec moi.
1184
01:27:15,865 --> 01:27:18,332
- Qu'est-ce que tu lui as fait ?
- Rien.
1185
01:27:18,432 --> 01:27:19,999
Non, je n'ai rien fait.
1186
01:27:20,099 --> 01:27:22,165
- Le tueur, il...
- Est-ce qu'elle va bien ?
1187
01:27:22,765 --> 01:27:23,765
Putain, mais ?
1188
01:27:23,832 --> 01:27:25,299
Richie, t'étais où putain ?
1189
01:27:25,365 --> 01:27:26,865
J'étais au sous-sol, parti chercher
de la bière.
1190
01:27:26,965 --> 01:27:28,205
Tu es allé seul au sous-sol ?
1191
01:27:28,232 --> 01:27:30,365
Je lui ai demandé si elle voulait venir
avec moi ! Elle m'a dit non !
1192
01:27:30,465 --> 01:27:31,532
Putain !
1193
01:27:31,632 --> 01:27:32,865
Reste loin de moi.
1194
01:27:32,965 --> 01:27:34,199
Mon dieu.
1195
01:27:34,299 --> 01:27:36,799
J'étais avec Tara, mais vous étiez tous
en train de déambuler.
1196
01:27:36,865 --> 01:27:38,765
L'un de vous est le tueur !
1197
01:27:38,832 --> 01:27:41,199
Va te faire foutre, Amber !
Va te faire foutre !
1198
01:27:41,299 --> 01:27:44,032
- Pourquoi il y a du sang sur tes mains ?
- Quoi ?
1199
01:27:46,032 --> 01:27:49,299
- J'ai trouvé Chad, j'ai trouvé Chad et il...
- Chad.
1200
01:27:49,365 --> 01:27:51,765
- Tu mens, putain.
- Non.
1201
01:27:51,832 --> 01:27:53,699
- Tu es le tueur.
- Non, ce n'est pas moi !
1202
01:27:53,832 --> 01:27:55,032
Liv, arrête !
1203
01:27:55,132 --> 01:27:57,299
- Va te faire foutre !
- Liv, arrête !
1204
01:27:57,365 --> 01:28:00,899
Va te faire foutre, Amber.
Je ne suis pas ce putain de tueur.
1205
01:28:00,999 --> 01:28:02,132
Je sais.
1206
01:28:05,532 --> 01:28:06,799
Bienvenue dans le troisième acte.
1207
01:28:06,865 --> 01:28:07,999
Cours !
1208
01:28:10,332 --> 01:28:11,499
Putain de merde !
1209
01:28:11,565 --> 01:28:12,999
Sam, allez !
1210
01:28:13,065 --> 01:28:15,532
Cours ! Va t'en ! Cours !
1211
01:28:19,199 --> 01:28:20,999
- Oh mon dieu... Tara !
- Attends, non, Sam !
1212
01:28:21,065 --> 01:28:22,065
Elle a une arme.
1213
01:28:22,165 --> 01:28:24,265
Il y a toujours deux tueurs.
1214
01:28:33,032 --> 01:28:34,532
Sam, dépose ce couteau, s'il te plaît.
1215
01:28:37,065 --> 01:28:38,365
Écoute, je pense...
1216
01:28:39,199 --> 01:28:41,365
- Je pense que l'autre tueur pourrait être Tara.
- Quoi ?
1217
01:28:41,432 --> 01:28:44,899
Elle est celle qui nous a fait venir ici
et vous vous étiez éloignées pendant des années.
1218
01:28:46,532 --> 01:28:47,599
Donc euh...
1219
01:28:48,565 --> 01:28:50,065
Est-ce que tu la connais si bien ?
1220
01:28:50,632 --> 01:28:52,099
Mieux que je ne te connais.
1221
01:28:55,265 --> 01:28:57,032
Sam, attends, Sam !
1222
01:29:13,865 --> 01:29:14,932
On doit être au bon endroit.
1223
01:29:15,865 --> 01:29:16,865
Tu es prête ?
1224
01:29:16,932 --> 01:29:18,732
Pour ça ? Jamais.
1225
01:29:19,665 --> 01:29:20,765
On y va.
1226
01:29:27,199 --> 01:29:30,599
Aidez-moi, aidez-moi !
Il m'a poignardée !
1227
01:29:30,665 --> 01:29:32,432
- T'en penses quoi ?
- C'est un piège.
1228
01:29:32,932 --> 01:29:33,932
Et merde.
1229
01:29:33,999 --> 01:29:35,132
Oh.
1230
01:29:38,132 --> 01:29:39,832
Gale ! Gale !
1231
01:29:39,932 --> 01:29:41,299
Attends, laisse-moi regarder.
1232
01:29:42,099 --> 01:29:44,032
- Tu dois aller à l'hôpital.
- Non.
1233
01:29:44,565 --> 01:29:47,299
On a dit qu'on devait en finir.
Fais-le, Sidney.
1234
01:29:48,332 --> 01:29:49,332
Gale.
1235
01:29:50,099 --> 01:29:51,432
Pour Dewey.
1236
01:30:31,699 --> 01:30:35,965
Si quelqu'un se cache, tueur ou pas,
vous avez cinq secondes pour vous montrer !
1237
01:31:09,699 --> 01:31:10,999
Tara.
1238
01:31:11,065 --> 01:31:12,165
Oh mon Dieu.
1239
01:31:21,065 --> 01:31:22,065
Sam !
1240
01:31:22,732 --> 01:31:24,099
Sam, s'il te plaît.
1241
01:31:33,665 --> 01:31:36,465
Bonjour, Sidney !
1242
01:31:36,565 --> 01:31:39,065
Salut toi, où est-ce que tu étais passé ?
1243
01:31:39,132 --> 01:31:42,265
Ce n'est pas Amber, je suis l'autre tueur.
1244
01:31:43,799 --> 01:31:45,999
Vous êtes encore deux !
1245
01:31:46,699 --> 01:31:48,232
J'ai déjà vu ce film.
1246
01:31:48,332 --> 01:31:50,232
Pas ce film-là, Sidney.
1247
01:31:50,332 --> 01:31:52,365
Tu as vraiment besoin
de nouvelles répliques.
1248
01:31:53,499 --> 01:31:55,465
Je t'ai fait venir ici, non ?
1249
01:31:56,265 --> 01:31:58,499
Tu dois être le moins original
de tous.
1250
01:31:58,599 --> 01:32:00,232
Franchement, sérieux, la même maison ?
1251
01:32:00,299 --> 01:32:04,599
Peut-être, mais tu as oublié
la première règle pour survivre à Stab.
1252
01:32:04,699 --> 01:32:06,365
- Ne réponds jamais au...
- J'en ai marre.
1253
01:32:06,432 --> 01:32:07,565
Attends !
1254
01:32:11,599 --> 01:32:14,465
Les mains en l'air ! Montre-moi tes mains.
Qu'est-ce que tu fais là-dedans ?
1255
01:32:15,265 --> 01:32:16,432
Je me cache des tueurs.
1256
01:32:16,499 --> 01:32:17,499
Je vous ai dit de sortir !
1257
01:32:17,565 --> 01:32:19,965
Je n'allais pas sortir !
Vous tirez partout !
1258
01:32:21,599 --> 01:32:23,032
Merde, c'est Ghostface !
1259
01:32:38,599 --> 01:32:40,999
Richie ! Le flingue.
Attrape le flingue.
1260
01:32:41,099 --> 01:32:43,465
C'est plutôt dur étant donné
que vous m'avez tiré dans la jambe.
1261
01:32:54,099 --> 01:32:55,965
- Oui ! Oui !
- Tire-lui dessus !
1262
01:32:58,865 --> 01:33:00,199
Dieu merci, tu vas bien.
1263
01:33:04,132 --> 01:33:05,465
Car je voulais vraiment
1264
01:33:06,165 --> 01:33:07,832
vraiment être celui qui allait te tuer.
1265
01:33:12,699 --> 01:33:14,332
Reste assise, Prescott !
1266
01:33:36,999 --> 01:33:38,365
Je peux pas croire que ça ait marché !
1267
01:33:43,532 --> 01:33:46,265
Je sais, c'est dommage, c'est moi.
1268
01:33:50,232 --> 01:33:52,799
Mais c'était vraiment le meilleur choix
pour ce film.
1269
01:33:55,165 --> 01:33:57,365
Ce n'est pas un putain de film !
1270
01:33:58,465 --> 01:34:00,332
Non, mais ça va l'être !
1271
01:34:01,899 --> 01:34:04,599
- C'est tout le but, hein Amber ?
- C'est vrai, chéri.
1272
01:34:04,699 --> 01:34:08,399
Bain de sang du troisième acte, check.
Révélation des tueurs, check.
1273
01:34:08,499 --> 01:34:10,232
C'est l'heure du grand final !
1274
01:34:13,165 --> 01:34:14,199
Richie...
1275
01:34:19,099 --> 01:34:20,932
Emmenons-les dans la cuisine !
1276
01:34:22,032 --> 01:34:23,265
Avance, salope !
1277
01:34:23,365 --> 01:34:25,699
Quelqu'un doit bien sauver la franchise.
1278
01:34:25,765 --> 01:34:30,365
Vous voyez, personne n'a fait
un aussi bon Stab depuis le premier.
1279
01:34:30,932 --> 01:34:32,099
Pas vraiment.
1280
01:34:32,199 --> 01:34:35,365
Dis, bébé, tu peux aller achever
l'ancienne Mme Riley ?
1281
01:34:35,432 --> 01:34:36,565
Ouais, je le veux.
1282
01:34:39,132 --> 01:34:41,532
Woh... woh.
1283
01:34:42,632 --> 01:34:44,065
Sidney Prescott.
1284
01:34:44,132 --> 01:34:45,599
Tu sais...
1285
01:34:47,132 --> 01:34:48,432
Je suis un très grand fan.
1286
01:34:48,532 --> 01:34:49,565
Va te faire foutre.
1287
01:34:50,265 --> 01:34:53,299
- Tu as vu le dernier Stab ?
- Je suis pas une fada de films d'horreur.
1288
01:34:53,399 --> 01:34:55,765
Ça se comprend. Bref, c'était à chier.
1289
01:34:55,865 --> 01:34:59,265
Parce que personne ne prend
les vrais fans au sérieux. Pas vraiment.
1290
01:35:00,232 --> 01:35:02,232
Ils ne font que se moquer de nous,
et pourquoi ?
1291
01:35:02,899 --> 01:35:04,399
Parce qu'on adore quelque chose ?
1292
01:35:05,065 --> 01:35:06,599
On est que des rigolos pour eux ?
1293
01:35:07,799 --> 01:35:11,399
Comment un fandom peut-il être toxique ?
1294
01:35:11,465 --> 01:35:13,232
C'est que de l'amour !
1295
01:35:13,299 --> 01:35:16,999
Ils ne comprennent rien aux raisons
pour lesquelles ces films importent pour les gens.
1296
01:35:17,099 --> 01:35:18,599
- Richie...
- Mais on va les aider !
1297
01:35:19,432 --> 01:35:22,165
Hollywood n'a plus du tout d'idées
1298
01:35:22,265 --> 01:35:25,432
alors on a décidé de leur donner
de nouvelles règles à suivre.
1299
01:35:25,499 --> 01:35:27,332
Revenir aux bases.
1300
01:35:27,432 --> 01:35:29,465
Parce que c'est comme ça qu'on fait
un super film Stab, Sam.
1301
01:35:30,832 --> 01:35:32,599
"Basé sur des faits réels".
1302
01:35:34,899 --> 01:35:36,432
- Gale.
- Reste assise !
1303
01:35:36,499 --> 01:35:38,699
Recule !
1304
01:35:44,032 --> 01:35:48,265
Tu as fais tout ça juste pour faire
de moi l'héroïne de ton putain de film ?
1305
01:35:48,332 --> 01:35:51,199
Chérie, tu n'es pas l'héroïne.
1306
01:35:53,465 --> 01:35:54,665
Tu es la méchante.
1307
01:35:55,632 --> 01:35:59,332
La fille de Billy Loomis
qui a des putains de visions de son père mort.
1308
01:35:59,399 --> 01:36:01,299
Sidney Prescott a tué ton père.
1309
01:36:01,865 --> 01:36:02,965
Tu...
1310
01:36:03,032 --> 01:36:06,499
as fait tout ça juste
pour qu'elle revienne à Woodsboro.
1311
01:36:07,865 --> 01:36:11,165
Tu sais quel est le plus gros problème
des films Stab ?
1312
01:36:11,699 --> 01:36:14,865
Il n'y a pas de Michael Myers
ou de Jason Voorhees.
1313
01:36:14,965 --> 01:36:17,265
Pas de méchant qui continue à revenir.
1314
01:36:17,832 --> 01:36:20,499
Mais la fille illégitime
de la tête pensante originelle ?
1315
01:36:21,865 --> 01:36:23,732
Ça fait un putain de méchant.
1316
01:36:23,832 --> 01:36:26,499
- Comment tu as su ?
- Pour ton père ?
1317
01:36:27,732 --> 01:36:31,065
C'est une petite ville et ta mère
est une alcoolique !
1318
01:36:31,765 --> 01:36:33,732
J'ai rencontré Richie
sur le subreddit de Stab.
1319
01:36:34,565 --> 01:36:37,999
J'en suis devenue obsédée
depuis que mes parents ont acheté cette maison.
1320
01:36:38,765 --> 01:36:41,365
On s'est vite rendus compte
qu'on avait des idées similaires.
1321
01:36:41,432 --> 01:36:43,999
Ça n'a pas été difficile pour moi
de te trouver à Modesto.
1322
01:36:44,699 --> 01:36:47,065
Ça n'a pas été difficile pour moi
de te baiser non plus, d'ailleurs.
1323
01:36:47,165 --> 01:36:48,741
Mais j'imagine qu'être une femme
sexuellement disponible
1324
01:36:48,765 --> 01:36:50,332
est censé vous donner du pouvoir aujourd'hui.
1325
01:36:50,399 --> 01:36:51,399
Va te faire foutre !
1326
01:36:51,899 --> 01:36:54,032
Et bien, tu ne fais que citer l'original.
1327
01:36:55,032 --> 01:36:57,099
Mais ça ne marcherait pas
rien qu'avec toi, Sam.
1328
01:36:57,765 --> 01:37:01,132
Tu vois, il nous fallait faire revenir
les anciens personnages pour que ça compte.
1329
01:37:02,232 --> 01:37:05,065
On ne peut pas faire un bon Halloween
sans Jamie Lee !
1330
01:37:05,132 --> 01:37:06,132
Nope !
1331
01:37:06,232 --> 01:37:07,732
Dewey devait mourir pour que ça compte.
1332
01:37:07,799 --> 01:37:10,199
Pour montrer que ce n'était pas
des conneries
1333
01:37:10,265 --> 01:37:13,332
que ce n'était pas qu'une suite quelconque,
faite pour le fric.
1334
01:37:13,932 --> 01:37:17,432
Parce que notre film a des enjeux, bordel !
1335
01:37:18,565 --> 01:37:20,699
Parce que n'importe qui peut mourir
dans un requel !
1336
01:37:22,665 --> 01:37:23,865
Non !
1337
01:37:25,265 --> 01:37:27,365
Bon dieu, woh !
1338
01:37:27,432 --> 01:37:29,699
Non, hé ! Reste assise !
1339
01:37:33,232 --> 01:37:35,265
Je suis tellement désolé, Sid.
1340
01:37:35,832 --> 01:37:39,165
On ne peut pas te laisser vivre non plus.
Survivre tant de fois...
1341
01:37:39,932 --> 01:37:41,365
Ce serait juste ridicule.
1342
01:37:41,832 --> 01:37:44,899
Cette fois, les fans seront ceux
qui l'emportent.
1343
01:37:47,632 --> 01:37:50,265
- C'est à peu près tout ?
- C'était parfait, chéri.
1344
01:37:51,399 --> 01:37:55,032
Sors Tara de son placard.
On doit mettre en place les corps !
1345
01:37:56,099 --> 01:37:59,432
Reste avec moi, Sid.
Reste avec moi.
1346
01:37:59,499 --> 01:38:01,665
Tu aurais vraiment dû écouter Dewey.
1347
01:38:01,765 --> 01:38:05,499
Il avait tout compris du premier coup !
Mec, fais gaffe à l'amoureux !
1348
01:38:05,599 --> 01:38:06,999
T'es stupide ou quoi, merde ?
1349
01:38:07,099 --> 01:38:09,132
Je t'ai même convaincu
que ça pouvait être ta sœur.
1350
01:38:11,765 --> 01:38:13,465
Elle n'est pas ici.
1351
01:38:16,532 --> 01:38:18,599
Qu'est-ce que tu veux dire par
"elle n'est pas là" ?
1352
01:38:18,665 --> 01:38:20,099
Elle n'est plus là !
1353
01:38:20,165 --> 01:38:21,599
Je l'ai détachée.
1354
01:38:23,332 --> 01:38:25,632
Je suppose que tu n'es pas
aussi persuasive que je le pensais.
1355
01:38:31,799 --> 01:38:32,799
C'est pour toi.
1356
01:38:33,832 --> 01:38:37,199
Ouais, comme si ta petite boiteuse
de sœur allait faire la différence.
1357
01:38:37,299 --> 01:38:39,499
Elle a l'air d'un tapis à épingles
maintenant !
1358
01:38:39,565 --> 01:38:42,565
Amber ! Fouille bien.
Elle ne doit pas être partie bien loin.
1359
01:38:42,665 --> 01:38:43,665
J'arrive pas à la retrouver !
1360
01:38:50,765 --> 01:38:52,132
Amber ?
1361
01:39:14,399 --> 01:39:18,032
Sam ! Où est-ce que tu vas ?
C'est l'heure de ta grande scène !
1362
01:39:26,665 --> 01:39:27,899
Je vais te tuer, putain !
1363
01:39:31,132 --> 01:39:32,665
Le gel hydroalcoolique ?
1364
01:39:38,932 --> 01:39:41,699
Non non non, c'est pas ma faute !
C'est pas ma faute !
1365
01:39:41,765 --> 01:39:43,599
Laisse-moi deviner, c'est de la faute
des films ?
1366
01:39:43,699 --> 01:39:46,232
Non, c'était les forums !
Ils m'ont radicalisés.
1367
01:39:46,299 --> 01:39:48,499
- Les fans de cinéma ?
- Oui, ils sont complètement fous !
1368
01:39:48,565 --> 01:39:50,241
S'il vous plaît, ce n'est pas ma faute.
Je ne suis qu'une enfant.
1369
01:39:50,265 --> 01:39:51,765
Je voulais faire partie de quelque chose.
1370
01:39:51,865 --> 01:39:55,032
"Faire partie de quelque chose" ?
Tu as tué mon meilleur ami !
1371
01:39:55,099 --> 01:39:57,165
Oui, et il est mort comme une fillette.
1372
01:40:10,699 --> 01:40:12,499
C'est ça les slashers, Sam.
1373
01:40:14,799 --> 01:40:16,665
Il y a tellement de traces de sang.
1374
01:40:16,765 --> 01:40:18,132
C'est la tienne ?
1375
01:40:19,399 --> 01:40:20,899
Il n'y a qu'un moyen de le savoir !
1376
01:40:27,565 --> 01:40:30,399
Je suis la dernière chose que Dewey a vu
avant qu'il ne meure lui aussi.
1377
01:40:30,465 --> 01:40:32,565
Je ne peux pas croire que je vous
aurais buté tous les deux.
1378
01:40:34,199 --> 01:40:37,299
Pas de surprise de dernière minute cette fois.
Votre histoire s'achève !
1379
01:40:42,965 --> 01:40:44,732
Il est temps de passer le flambeau.
1380
01:40:45,465 --> 01:40:46,965
Il est tout à toi, salope !
1381
01:40:51,099 --> 01:40:53,499
- À toi l'honneur ?
- Je te la laisse.
1382
01:40:58,599 --> 01:41:01,299
- Non, stop, stop, stop !
Je suis désolée pour Dewey.
1383
01:41:01,365 --> 01:41:02,565
Va te faire mettre.
1384
01:41:16,765 --> 01:41:18,265
Profite de ton flambeau.
1385
01:41:35,832 --> 01:41:36,999
Arrêtez...
1386
01:41:37,065 --> 01:41:38,332
de faire foirer...
1387
01:41:38,399 --> 01:41:40,165
ma fin !
1388
01:41:46,365 --> 01:41:47,465
Sam ?
1389
01:41:49,365 --> 01:41:50,499
Sam !
1390
01:42:07,899 --> 01:42:09,832
Qu'est-ce que tu vas faire maintenant, hein ?
1391
01:42:09,899 --> 01:42:11,532
Me faire peur au téléphone ?
1392
01:42:12,332 --> 01:42:15,399
Sortir de ce placard avec un masque
de Ghostface ?
1393
01:42:16,165 --> 01:42:17,165
Non.
1394
01:42:18,499 --> 01:42:19,699
Car c'est toi la méchante.
1395
01:42:21,399 --> 01:42:23,665
Et la méchante meurt à la fin.
1396
01:42:23,732 --> 01:42:25,365
Ce sont les règles.
1397
01:42:26,799 --> 01:42:28,199
J'instaure une nouvelle règle.
1398
01:42:29,865 --> 01:42:31,565
Et ce serait quoi ? Hein ?
1399
01:42:33,032 --> 01:42:34,032
Alors ?
1400
01:42:36,799 --> 01:42:39,399
N'emmerde jamais la fille d'un tueur en série !
1401
01:43:07,632 --> 01:43:10,132
Qu'est-ce qui va se passer...
pour ma fin ?
1402
01:43:15,599 --> 01:43:16,899
La voici.
1403
01:43:54,265 --> 01:43:56,165
Attention, ils reviennent toujours.
1404
01:44:07,199 --> 01:44:08,532
Ça, c'est fait.
1405
01:44:17,432 --> 01:44:19,232
Je préfère toujours Mister Babadook.
1406
01:44:33,165 --> 01:44:34,232
Est-ce que ça va ?
1407
01:44:34,332 --> 01:44:35,532
Tu vas bien ?
1408
01:44:45,799 --> 01:44:46,799
Je suis tellement navrée.
1409
01:44:47,399 --> 01:44:48,399
Excusez-moi.
1410
01:44:49,865 --> 01:44:50,899
Excusez-moi, monsieur.
1411
01:44:55,799 --> 01:44:57,032
Elle va s'en sortir.
1412
01:45:09,665 --> 01:45:12,065
Est-ce que vous pouvez nous emmener
dans un autre hôpital cette fois ?
1413
01:45:12,165 --> 01:45:13,199
Bien sûr.
1414
01:45:16,265 --> 01:45:17,399
Tu es prête à partir ?
1415
01:45:22,765 --> 01:45:24,299
Je reviens tout de suite, d'accord ?
1416
01:45:31,065 --> 01:45:32,265
Vos signes vitaux sont bons.
1417
01:45:33,365 --> 01:45:35,365
Attendez un instant, d'accord ?
1418
01:45:35,432 --> 01:45:37,532
Sidney, Gale.
1419
01:45:40,432 --> 01:45:41,599
Merci à toutes les deux.
1420
01:45:42,632 --> 01:45:43,632
Pour tout.
1421
01:45:45,565 --> 01:45:46,965
Est-ce que ça va aller ?
1422
01:45:48,132 --> 01:45:50,599
Je vais survivre. Je m'en sors toujours.
1423
01:45:51,465 --> 01:45:52,532
Tu avais raison...
1424
01:45:53,232 --> 01:45:54,732
à propos du fait de ne pas fuir.
1425
01:45:55,465 --> 01:45:56,765
Je suis désolée d'avoir fait ça.
1426
01:45:58,865 --> 01:45:59,865
Comment ça va ?
1427
01:46:01,865 --> 01:46:03,265
Pose-moi la question dans quelques jours.
1428
01:46:05,199 --> 01:46:07,299
Mais au moins, maintenant
je sais ce sur quoi je vais écrire.
1429
01:46:07,399 --> 01:46:08,865
Ce sera quoi ?
1430
01:46:09,932 --> 01:46:10,932
Tout sauf ça.
1431
01:46:11,465 --> 01:46:13,332
Ces enfoirés peuvent mourir
dans l'anonymat.
1432
01:46:14,465 --> 01:46:17,999
Mais peut-être quelque chose à propos
d'un homme bon, qui était shérif ici autrefois.
1433
01:46:19,799 --> 01:46:21,265
J'aimerais lire cette histoire.
1434
01:46:23,299 --> 01:46:24,632
Je peux te poser une question bizarre ?
1435
01:46:28,232 --> 01:46:29,599
Est-ce que ça va aller pour moi ?
1436
01:46:32,132 --> 01:46:33,132
Un jour, oui.
1437
01:46:57,532 --> 01:46:58,632
Hé.
1438
01:46:58,699 --> 01:47:00,265
Attends Sam, Sam !
1439
01:47:01,265 --> 01:47:02,265
Merci.
1440
01:47:05,165 --> 01:47:07,065
Tu n'iras nulle part sans moi.
1441
01:47:08,532 --> 01:47:09,699
Ne t'en fais pas.
1442
01:47:10,299 --> 01:47:12,199
Je te tiendrai la main
jusqu'à ce qu'on arrive.
1443
01:47:16,265 --> 01:47:18,299
Je peux m'occuper d'elle et de sa sœur.
1444
01:47:18,365 --> 01:47:19,965
Elle est prête pour le transport.
1445
01:47:29,765 --> 01:47:34,165
Il y a 25 ans, presque jour pour jour,
dans cette même maison
1446
01:47:34,232 --> 01:47:35,999
une tragique histoire s'est terminée.
1447
01:47:36,065 --> 01:47:39,332
Ce soir, un nouveau chapitre
est venu à son terme.
1448
01:47:39,399 --> 01:47:41,665
La police n'a pas encore beaucoup
d'informations pour le moment
1449
01:47:41,732 --> 01:47:43,399
elle est toujours en train
de relever des preuves.
1450
01:47:43,499 --> 01:47:46,665
Comme vous pouvez le voir,
ça grouille sur cette scène de crime.
1451
01:47:46,732 --> 01:47:49,232
Un nombre de morts encore inconnu,
plusieurs blessés
1452
01:47:49,332 --> 01:47:52,832
certaines personnes sont évacuées
en ambulance en ce moment même.
1453
01:47:52,899 --> 01:47:54,399
Plus d'informations à venir...