1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 2 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 3 00:00:56,980 --> 00:01:00,150 ‫اسم مجهول 4 00:01:08,742 --> 00:01:10,827 ‫أمي خارج المدينة، تعالي، عشاء مجاني. 5 00:01:10,911 --> 00:01:12,204 ‫أمبر: قدّمي عرضاً أفضل. 6 00:01:12,287 --> 00:01:14,039 ‫خزانة الكحول مفتوحة. 7 00:01:14,122 --> 00:01:15,624 ‫أمبر: أقنعتيني! 8 00:01:22,172 --> 00:01:24,674 ‫اسم مجهول 9 00:01:28,136 --> 00:01:32,265 ‫الخط الثابت اللعين لا ينفك يرن. 10 00:01:32,349 --> 00:01:33,809 ‫أمبر: هل ما زال ويس يزعجك؟ 11 00:01:40,273 --> 00:01:41,942 ‫- آلو؟ ‫- آلو. 12 00:01:42,526 --> 00:01:43,819 ‫هل كريستينا موجودة؟ 13 00:01:43,902 --> 00:01:45,946 ‫لا، ليست متوفرة. هل لي بأخذ رسالة؟ 14 00:01:47,823 --> 00:01:51,701 ‫عذراً، أنا صديق لها من المجموعة… تباً. 15 00:01:51,785 --> 00:01:53,120 ‫من مجموعتها تباً؟ 16 00:01:53,203 --> 00:01:58,375 ‫اسمعي، أخبريها فقط أنني من المجموعة. ‫أنا تشارلي، معها رقمي. 17 00:01:58,458 --> 00:02:00,127 ‫تذهب إلى مجموعتك؟ 18 00:02:00,210 --> 00:02:01,253 ‫ما كان يجدر بي… 19 00:02:02,337 --> 00:02:04,423 ‫قولي لها فقط إن تشارلي اتصل بها. 20 00:02:05,048 --> 00:02:07,008 ‫سأفعل ذلك تماماً، تشارلي، 21 00:02:07,092 --> 00:02:08,968 ‫حين تخبرني أية مجموعة تتكلم عنها. 22 00:02:09,051 --> 00:02:11,304 ‫هل هي مجموعة المدمنين على الممنوعات ‫أو على الكحول؟ 23 00:02:11,388 --> 00:02:12,848 ‫تبدين تماماً كما تصفك. 24 00:02:12,931 --> 00:02:14,224 ‫أظنه حبيب أمي الجديد. 25 00:02:14,307 --> 00:02:16,059 ‫أتتكلم عني في المجموعة؟ 26 00:02:16,143 --> 00:02:17,227 ‫أمبر: حقاً؟ 27 00:02:17,310 --> 00:02:18,645 ‫لا أظنني أستطيع فعلاً التكلم عن ذلك. 28 00:02:18,729 --> 00:02:19,813 ‫ماذا تقول عني؟ 29 00:02:20,939 --> 00:02:22,524 ‫تحبك كثيراً. 30 00:02:22,607 --> 00:02:24,234 ‫ما الذي تحبه فيّ؟ 31 00:02:27,821 --> 00:02:30,073 ‫تحب كونك مبتكرة. 32 00:02:30,157 --> 00:02:32,325 ‫تحبين الفن والتلفاز والأفلام. 33 00:02:33,076 --> 00:02:34,828 ‫يحب الكثيرون الأفلام. 34 00:02:34,911 --> 00:02:38,039 ‫أجل، لكنها تقول إنك تحبين أفلام الرعب 35 00:02:38,123 --> 00:02:40,375 ‫وبأنه قاسم مشترك بينكما. 36 00:02:40,459 --> 00:02:42,669 ‫هي فخورة لكونك من المعجبين بها. 37 00:02:43,378 --> 00:02:45,005 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 38 00:02:45,505 --> 00:02:47,883 ‫أخبرتني ذلك اليوم، تتساءل… 39 00:02:48,842 --> 00:02:51,219 ‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟ 40 00:02:51,887 --> 00:02:55,057 ‫ذو بابادوك، إنه تأمل مذهل ‫عن الأمومة والحزن. 41 00:02:56,892 --> 00:03:00,187 ‫أليس هذا متفاخراً بعض الشيء؟ 42 00:03:00,270 --> 00:03:02,272 ‫إنه نوع راق من الرعب. 43 00:03:02,355 --> 00:03:05,984 ‫ما معنى ذلك، نوع راق من الرعب؟ 44 00:03:06,068 --> 00:03:09,905 ‫إنه مخيف لكن فيه مفاهيم عاطفية وموضوعية. 45 00:03:09,988 --> 00:03:14,493 ‫ليس مجرد ترهات سخيفة بمشاهد تحوّل دائمة. 46 00:03:15,243 --> 00:03:17,412 ‫يبدو لي مملاً بعض الشيء. 47 00:03:17,496 --> 00:03:19,664 ‫هل شاهدت ستاب يوماً؟ 48 00:03:21,208 --> 00:03:22,834 ‫مرة، على ما أظن. 49 00:03:23,418 --> 00:03:25,462 ‫في حفلة منامة، حين كنت في الـ12. 50 00:03:26,755 --> 00:03:30,592 ‫تعيشين في وودسبرو ولا تعرفين ستاب؟ 51 00:03:30,675 --> 00:03:34,513 ‫تحب والدتك ذلك الفيلم، ‫تتكلم عنه دوماً في المجموعة. 52 00:03:34,596 --> 00:03:36,681 ‫أتذكرين النسخة الأصلية منه؟ 53 00:03:37,182 --> 00:03:40,435 ‫لا أعلم، كان في التسعينيات. 54 00:03:41,103 --> 00:03:44,022 ‫كانت الإضاءة فيه مفرطة ‫والجميع له شعر غريب. 55 00:03:46,358 --> 00:03:48,151 ‫أتذكرين البداية؟ 56 00:03:48,860 --> 00:03:50,278 ‫ليس فعلاً. 57 00:03:50,362 --> 00:03:52,948 ‫بدأ بمشهد قتل، صحيح؟ تبدأ دوماً بمشهد قتل. 58 00:03:53,031 --> 00:03:55,826 ‫أجل، هذا صحيح. هذا صحيح. 59 00:03:55,909 --> 00:03:58,412 ‫هناك فتاة في المنزل، وحدها. 60 00:03:58,495 --> 00:04:02,082 ‫تجيب على الرقم الخاطئ وتبدأ بمكالمة القاتل 61 00:04:02,165 --> 00:04:04,126 ‫الذي يدفعها إلى ممارسة لعبة. 62 00:04:05,460 --> 00:04:07,879 ‫أتودين ممارسة لعبة… 63 00:04:08,672 --> 00:04:09,798 ‫تارا؟ 64 00:04:23,228 --> 00:04:24,146 ‫جميع الأبواب مقفلة 65 00:04:24,813 --> 00:04:26,440 ‫تشغيل الأنظمة. 66 00:04:27,149 --> 00:04:30,026 ‫كان مضطرب عقلياً. سأقفل الأبواب. 67 00:04:47,127 --> 00:04:48,503 ‫ما هذا؟ هل أنت بخير؟ 68 00:04:48,587 --> 00:04:49,713 ‫أنا بخير. 69 00:04:57,095 --> 00:04:59,723 ‫يجدر بك أن تجيبي. 70 00:05:07,606 --> 00:05:11,902 ‫كيف عرفت أن الخط الثابت يرن؟ 71 00:05:14,071 --> 00:05:15,697 ‫أمبر؟ 72 00:05:19,701 --> 00:05:20,827 ‫لست أمبر. 73 00:05:23,121 --> 00:05:24,998 ‫أجيبي على الهاتف، يا سافلة. 74 00:05:28,460 --> 00:05:30,670 ‫{\an8}أجيبي على الهاتف وإلا ماتت أمبر. 75 00:05:35,384 --> 00:05:37,135 ‫هذا غير مضحك، أمبر. 76 00:05:37,636 --> 00:05:40,889 ‫قلت لك، لست أمبر. 77 00:05:45,644 --> 00:05:48,897 ‫تبدو أمبر ساحرة بالفعل الليلة. 78 00:05:48,980 --> 00:05:53,568 ‫لا يجدر بها ترك هاتفها مرمياً ‫لينسخه أي كان. 79 00:05:54,528 --> 00:05:55,695 ‫ماذا تريد؟ 80 00:05:55,779 --> 00:05:58,740 ‫قلت لك، أريد ممارسة لعبة. 81 00:05:59,324 --> 00:06:01,201 ‫معلومات تافهة عن فيلم ستاب، 3 جولات. 82 00:06:01,284 --> 00:06:04,871 ‫إن اتصلت بالشرطة، تموت. ‫إن أخطأت بسؤال، تموت. 83 00:06:04,955 --> 00:06:08,834 ‫والداها ليسا في المنزل، ‫بوسعي الدخول إلى تلك الغرفة خلال 15 ثانية. 84 00:06:09,501 --> 00:06:12,003 ‫أتريدين سؤال تحمية؟ 85 00:06:12,087 --> 00:06:14,965 ‫قلت لك لا أعرف هذه الأفلام! 86 00:06:15,048 --> 00:06:16,883 ‫سلني شيئاً أعرفه. 87 00:06:16,967 --> 00:06:19,803 ‫سلني عن إيت فولوز، سلني عن هيريديتيري. 88 00:06:19,886 --> 00:06:21,179 ‫سلني عن ذو ويتش. 89 00:06:21,263 --> 00:06:23,390 ‫في أول فيلم ستاب، 90 00:06:23,473 --> 00:06:27,894 ‫أي واحد من سكان وودسبرو ‫أدى دور الشخصية الرئيسية في الفيلم؟ 91 00:06:29,062 --> 00:06:30,772 ‫إنها سيدني بريسكوت! 92 00:06:30,856 --> 00:06:32,941 ‫إنها سيدني بريسكوت وكانت تعيش في إلم. 93 00:06:33,024 --> 00:06:35,777 ‫صحيح. ترين؟ ستبرعين في هذا. 94 00:06:35,861 --> 00:06:38,113 ‫حسناً، السؤال الأول… 95 00:06:38,196 --> 00:06:40,699 ‫لا، عرفت الجواب الصحيح على هذا، ‫يجب أن يحتسب. 96 00:06:40,782 --> 00:06:44,828 ‫يمكن لأي كان أن يحسن الإجابة على هذا. ‫سيدني في جميع الأفلام ما عدا الأخير. 97 00:06:44,911 --> 00:06:46,371 ‫السؤال الأول: 98 00:06:46,455 --> 00:06:50,876 ‫من ألف الكتاب الأصلي ‫الذي كانت أفلام ستاب مرتكزة عليه؟ 99 00:06:56,590 --> 00:06:58,425 ‫الفتاة من التلفاز! 100 00:06:58,508 --> 00:07:01,762 ‫الفتاة من التلفاز لن تفي بالغرض، تارا. 101 00:07:03,221 --> 00:07:04,556 ‫غايل ويذرز! 102 00:07:05,140 --> 00:07:07,392 ‫إنها غايل ويذرز، أيها السافل! 103 00:07:07,476 --> 00:07:10,979 ‫صحيح. قد تعيش أمبر لرؤية الشروق. 104 00:07:11,063 --> 00:07:15,192 ‫السؤال الثاني: من يؤدي دور الغبية السافلة ‫في بداية ستاب الجزء الأول 105 00:07:15,275 --> 00:07:19,154 ‫التي تجيب على الهاتف ويذبحها القاتل؟ 106 00:07:19,237 --> 00:07:20,405 ‫تباً لك. 107 00:07:20,489 --> 00:07:22,783 ‫هل هذا هو جوابك؟ 108 00:07:26,369 --> 00:07:29,372 ‫عدم الجواب يحتسب جواباً خاطئاً، تارا. 109 00:07:29,456 --> 00:07:30,457 ‫ستاب: الممثلون 110 00:07:30,540 --> 00:07:31,666 ‫الوقت يمر. 111 00:07:37,631 --> 00:07:38,715 ‫هيذر غراهام! 112 00:07:40,467 --> 00:07:42,636 ‫صحيح! نجحت في الإجابة على هذا. 113 00:07:42,719 --> 00:07:44,805 ‫والآن السؤال الأخير: 114 00:07:45,597 --> 00:07:49,017 ‫من كان القاتل في ستاب الجزء الأول؟ 115 00:07:51,895 --> 00:07:53,480 ‫أعرف هذا الجواب، أيها السافل. 116 00:07:54,314 --> 00:07:55,857 ‫إنه بيلي لوميس! 117 00:07:55,941 --> 00:07:59,069 ‫كان حبيب سيدني، وأدى دوره لوك ويلسون، 118 00:07:59,152 --> 00:08:00,695 ‫ونلت منك، أيها السافل! 119 00:08:02,155 --> 00:08:05,158 ‫نجحت! أجبت إجابة صحيحة! 120 00:08:05,867 --> 00:08:09,996 ‫آسف تارا، لكن هذا غير صحيح. 121 00:08:10,789 --> 00:08:11,790 ‫ماذا؟ 122 00:08:12,290 --> 00:08:14,960 ‫لا، لا، بلى، هذا صحيح. 123 00:08:15,043 --> 00:08:19,297 ‫الجواب الصحيح هو بيلي لوميس وستو ماكر. 124 00:08:19,381 --> 00:08:22,134 ‫هناك قاتلان في فيلم ستاب الأصلي. 125 00:08:22,217 --> 00:08:25,220 ‫أخشى أن أحداً ما سيموت الآن. 126 00:08:25,804 --> 00:08:27,764 ‫لا. أمبر، أنا آتية. 127 00:08:30,809 --> 00:08:32,269 ‫تباً. 128 00:08:50,787 --> 00:08:51,955 ‫جرى تشغيل الأنظمة. 129 00:08:52,622 --> 00:08:53,582 ‫حالة طارئة! جرى الاتصال بالشرطة. 130 00:08:58,837 --> 00:09:01,423 ‫الشرطة آتية، أيها السافل! 131 00:09:11,266 --> 00:09:12,726 ‫جرى تعطيل جميع الأنظمة. 132 00:09:13,268 --> 00:09:14,853 ‫جرى فتح الأبواب 133 00:09:16,104 --> 00:09:17,230 ‫جرى تشغيل الأنظمة. 134 00:09:20,484 --> 00:09:22,694 ‫- جرى تعطيل جميع الأنظمة. ‫- يا إلهي. لا. 135 00:09:22,778 --> 00:09:24,362 ‫جرى تشغيل الأنظمة. 136 00:09:24,446 --> 00:09:27,699 ‫جرى تعطيل جميع الأنظمة. جرى تشغيل الأنظمة. 137 00:09:27,783 --> 00:09:29,367 ‫جرى تعطيل جميع الأنظمة. 138 00:09:30,827 --> 00:09:32,037 ‫جرى تشغيل الأنظمة. 139 00:10:04,152 --> 00:10:05,278 ‫آلو؟ 140 00:10:05,404 --> 00:10:08,031 ‫سؤال إضافي، تارا. 141 00:10:09,408 --> 00:10:10,784 ‫توقف أرجوك. 142 00:10:10,867 --> 00:10:15,247 ‫أتخالينني دخلت إلى منزلك ‫قبل إعادة تشغيل الأنظمة؟ 143 00:10:56,496 --> 00:10:57,789 ‫النجدة! 144 00:11:22,064 --> 00:11:24,691 ‫{\an8}موديستو، كاليفورنيا 145 00:11:44,461 --> 00:11:45,712 ‫عذراً، آنستي؟ 146 00:11:45,796 --> 00:11:47,923 ‫- ماذا أخذت للتو؟ ‫- حبوب الإثارة خاصتك. 147 00:11:48,673 --> 00:11:50,342 ‫بالتوفيق في محاولة الشعور بالإثارة الآن. 148 00:11:51,176 --> 00:11:52,260 ‫أنت… 149 00:11:53,512 --> 00:11:54,846 ‫أنت حبوب الإثارة خاصتي. 150 00:11:57,349 --> 00:11:58,683 ‫لا، لا. 151 00:12:09,444 --> 00:12:10,779 ‫هل أنت بخير؟ 152 00:12:10,862 --> 00:12:11,863 ‫أجل. 153 00:12:12,447 --> 00:12:15,242 ‫لا داعي لتفقد حالي على الدوام، ‫لست قابلة للكسر. 154 00:12:15,867 --> 00:12:17,119 ‫أجل، أعلم ذلك. 155 00:12:18,328 --> 00:12:19,913 ‫هنا ويس هيكس، ‫لا أعلم إن كنت تتذكرينني. 156 00:12:19,996 --> 00:12:21,331 ‫عاودي الاتصال بي بأسرع وقت رجاء، ‫يتعلق الأمر بـتارا 157 00:12:21,873 --> 00:12:22,916 ‫تباً. 158 00:12:29,381 --> 00:12:32,467 ‫- سام؟ ‫- ماذا يجري؟ 159 00:12:34,594 --> 00:12:37,347 ‫تعرضت تارا… لاعتداء. 160 00:12:38,890 --> 00:12:40,392 ‫ماذا؟ هل هي… 161 00:12:40,475 --> 00:12:43,061 ‫هي حية، لكنها بحالة سيئة. 162 00:12:44,229 --> 00:12:45,230 ‫تعرضت… 163 00:12:45,772 --> 00:12:46,857 ‫للطعن. 164 00:12:47,691 --> 00:12:49,484 ‫الطعن؟ ما هذا؟ 165 00:12:49,568 --> 00:12:51,903 ‫خضعت لجراحة وقال الطبيب إنها نجحت. 166 00:12:52,028 --> 00:12:53,989 ‫هي ترتاح الآن. 167 00:12:54,072 --> 00:12:55,866 ‫أعلم أنكما غير متفقتين، لكن… 168 00:12:55,949 --> 00:12:57,242 ‫أنا آتية. 169 00:12:57,868 --> 00:13:00,454 ‫ستكون بخير، سام، نراك قريباً. 170 00:13:00,537 --> 00:13:02,038 ‫مهلاً، ويس! 171 00:13:04,583 --> 00:13:06,126 ‫أيعلمون من الفاعل؟ 172 00:13:06,960 --> 00:13:09,129 ‫من الأفضل على الأرجح أن تأتي إلى هنا. 173 00:13:09,755 --> 00:13:10,881 ‫ويس. 174 00:13:11,548 --> 00:13:14,342 ‫قالت إنه شخص بقناع غوستفيس. 175 00:13:22,309 --> 00:13:23,935 ‫تعرضت أختي لاعتداء. 176 00:13:25,604 --> 00:13:26,730 ‫عليّ الذهاب. 177 00:13:26,813 --> 00:13:29,608 ‫مهلاً! سأرافقك. 178 00:13:29,691 --> 00:13:30,901 ‫لا، ريتشي… 179 00:13:30,984 --> 00:13:33,528 ‫لا، سام، سأرافقك. 180 00:13:34,488 --> 00:13:36,031 ‫- حسناً. ‫- حسناً، أجل. 181 00:13:39,451 --> 00:13:44,122 ‫انتباه لعناصر بانترز، تذكير ‫بأن جميع الصفوف والنشاطات المدرسية 182 00:13:44,206 --> 00:13:46,917 ‫ألغيت غداً لمخاوف متعلقة بالسلامة العامة. 183 00:13:47,000 --> 00:13:48,043 ‫كانت سام. 184 00:13:48,126 --> 00:13:50,545 ‫- هل ستأتي؟ ‫- أجل. 185 00:13:51,713 --> 00:13:53,381 ‫شاهدوا كل شيء يزداد سوءاً. 186 00:13:53,465 --> 00:13:56,218 ‫كل ما أقوله هو، مع كل ما يجري حالياً، 187 00:13:56,301 --> 00:14:00,597 ‫أظن أن الوقت حان للانتقال بعلاقتنا ‫إلى المستوى التالي، الأكثر حميمية. 188 00:14:00,680 --> 00:14:03,642 ‫يريدني أن أقبل بطلبه ‫بتسجيل تطبيق إيجاد عائلتي. 189 00:14:03,725 --> 00:14:06,645 ‫إنه الخيار الأذكى، بوجود قاتل محتمل طليق. 190 00:14:06,728 --> 00:14:09,147 ‫تعرفين تماماً مكاني وأعرف تماماً مكانك. 191 00:14:09,231 --> 00:14:10,690 ‫بوسعك التربص بي كحبيب غيور. 192 00:14:10,774 --> 00:14:13,151 ‫وبوسعك التربص بي كحبيب غيور. 193 00:14:13,902 --> 00:14:15,904 ‫هل السبب هو أنكما لم تقيما علاقة بعد؟ 194 00:14:15,987 --> 00:14:18,865 ‫أصبت، لا أريد أن أبدو 195 00:14:18,949 --> 00:14:21,618 ‫كرياضي نموذجي يحاول إقامة علاقة مع حبيبته. 196 00:14:21,701 --> 00:14:22,702 ‫رائع! 197 00:14:22,786 --> 00:14:24,788 ‫لا تفعلي ذلك، ليف، ‫يوجد مضطرب نفسياً في الخارج. 198 00:14:24,871 --> 00:14:26,039 ‫عليك أن تصعّبي العثور عليك أكثر. 199 00:14:26,123 --> 00:14:28,834 ‫احذفي وسائل التواصل الاجتماعي، ألصقي شريطاً ‫على كاميرا هاتفك، عطلي جهاز تحديد المواقع. 200 00:14:28,917 --> 00:14:30,919 ‫أجل، شكراً جزيلاً، إدوارد سنودن. 201 00:14:31,002 --> 00:14:33,964 ‫في الواقع، استجوبتني أمك للتو ‫بشأن محاولة قتل تارا، 202 00:14:34,047 --> 00:14:35,632 ‫وكان ذلك مسلياً جداً. 203 00:14:36,758 --> 00:14:39,302 ‫أنا واثق أنها تسأل الجميع، ‫فقد عاد غوستفيس. 204 00:14:39,386 --> 00:14:40,887 ‫ما زالت الصحف لا تذكر غوستيفيس. 205 00:14:40,971 --> 00:14:42,347 ‫لا تريد أمي إثارة الهلع. 206 00:14:42,431 --> 00:14:44,224 ‫سينشرون الخبر بعد جريمة ‫القتل الثانية أو الثالثة. 207 00:14:44,307 --> 00:14:48,228 ‫يا للهول، مندي، لم تقع جريمة قتل أولى، ‫تارا على قيد الحياة. 208 00:14:48,311 --> 00:14:50,230 ‫مما يعني أنها ما زالت عرضة للموت. 209 00:14:50,313 --> 00:14:52,524 ‫- ما هذا؟ ‫- أو قد يعود القاتل للنيل منها. 210 00:14:52,607 --> 00:14:53,734 ‫تباً! مندي، هيا. 211 00:14:53,817 --> 00:14:57,738 ‫أقول لكم أن تستعدوا وحسب، حسناً؟ ‫رذاذ فلفل، مسدس صاعق، موجود. 212 00:14:57,821 --> 00:14:59,072 ‫منفر للحبيبة، موجود. 213 00:15:00,365 --> 00:15:01,867 ‫هذا جميل، شكراً. 214 00:15:01,950 --> 00:15:05,162 ‫تباً، هل هذا… فنس؟ 215 00:15:06,246 --> 00:15:08,665 ‫غريب الأطوار الذي واعدته في الصيف الفائت؟ 216 00:15:09,249 --> 00:15:11,752 ‫أجل، كان يعمل معي ومع تارا. 217 00:15:11,835 --> 00:15:12,794 ‫كان يعمل مع تارا؟ 218 00:15:12,878 --> 00:15:15,630 ‫كان يتربص بي على إنستاغرام ‫في الأسبوعين الأخيرين، 219 00:15:15,714 --> 00:15:18,091 ‫وينشر صوراً مخيفة بالفعل. 220 00:15:18,842 --> 00:15:21,053 ‫حان الوقت على الأرجح ‫لنعرّفه بـهوبز وشو. 221 00:15:21,136 --> 00:15:24,806 ‫ربما ليست فكرة جيدة أن نفتعل العنف ‫أمام الشريف مباشرة. 222 00:15:25,432 --> 00:15:27,059 ‫يبدو أنه مغادر. 223 00:15:27,142 --> 00:15:29,144 ‫شكراً بأية حال، أيها الشبان. 224 00:15:31,855 --> 00:15:35,025 ‫تقول تارا إنها قاومته بقوة، لديك كدمات. 225 00:15:35,108 --> 00:15:36,485 ‫من تمرين كرة القدم. 226 00:15:37,652 --> 00:15:38,904 ‫استيقظت تارا، بعثت لي برسالة للتو. 227 00:15:39,905 --> 00:15:41,698 ‫سأذهب إلى المستشفى، هل ستأتون؟ 228 00:15:41,782 --> 00:15:43,158 ‫- أجل. ‫- أجل. 229 00:15:44,451 --> 00:15:46,328 ‫لا يمكنني ذلك، لكنني سأوافيكم لاحقاً. 230 00:15:57,380 --> 00:15:58,840 ‫لم أشاهد ستاب قط في الواقع. 231 00:15:58,924 --> 00:16:00,509 ‫لم تشاهد ستاب قط؟ 232 00:16:01,593 --> 00:16:03,512 ‫حتى الذي صدر العام الفائت؟ 233 00:16:03,595 --> 00:16:05,597 ‫لم أشاهد قط ذهب مع الريح أيضاً، 234 00:16:05,680 --> 00:16:09,226 ‫لكنني لا أعتبرها فجوة كبيرة ‫في ثقافتي السينمائية. 235 00:16:09,309 --> 00:16:12,646 ‫معظم أفلام ستاب ‫مرتكزة على أمور حصلت هنا. 236 00:16:13,605 --> 00:16:14,731 ‫عرفي كلمة أمور. 237 00:16:15,232 --> 00:16:16,233 ‫أمور مثل… 238 00:16:16,316 --> 00:16:20,612 ‫رجل يدعى بيلي لوميس وصديقه ‫اللذين قتلا بالسكين مجموعة طلاب الثانوية 239 00:16:20,654 --> 00:16:23,281 ‫بينما كان يضع قناع الشبح الخاص بـهالوين. 240 00:16:23,365 --> 00:16:24,908 ‫تقصدين كما في هالوين؟ 241 00:16:26,201 --> 00:16:28,078 ‫لا، ليس كما في هالوين. 242 00:16:30,080 --> 00:16:33,542 ‫- يشبه هالوين كثيراً. ‫- حسناً، يشبه هالوين قليلاً. 243 00:16:33,625 --> 00:16:37,587 ‫وفي كل عقد، تستحوذ الفكرة على أبله ما 244 00:16:37,671 --> 00:16:40,507 ‫بوضع قناع، وقتل رفاقه وكسب الشهرة أيضاً. 245 00:16:40,590 --> 00:16:42,801 ‫آخر مرة حصل ذلك كان عام 2011. 246 00:16:42,884 --> 00:16:44,469 ‫وأتينا إلى هنا طوعاً؟ 247 00:16:44,970 --> 00:16:46,972 ‫عليّ التأكد بأن تارا بخير. 248 00:16:47,639 --> 00:16:48,932 ‫أجل، بالطبع. 249 00:16:49,015 --> 00:16:51,685 ‫وعليّ التأكد أننا لن نتعرض للتقطيع ‫على يد مخبول ما 250 00:16:51,768 --> 00:16:54,104 ‫شاهد فيلم فرايداي 13 وقال: أتعلمون؟ 251 00:16:54,187 --> 00:16:57,190 ‫ذلك الشاب جايسون لديه أفكار مميزة فعلاً. 252 00:16:57,274 --> 00:16:58,275 ‫وودزبورو 253 00:16:58,358 --> 00:17:00,152 ‫هل لي بطرح سؤال؟ 254 00:17:01,903 --> 00:17:03,572 ‫أتعلمين لماذا 255 00:17:03,655 --> 00:17:06,783 ‫قد يرغب شخص يضع ذلك القناع في قتل أختك؟ 256 00:17:07,826 --> 00:17:08,827 ‫لا. 257 00:17:29,765 --> 00:17:30,891 ‫كيف تشعرين؟ 258 00:17:32,059 --> 00:17:33,060 ‫أتيت. 259 00:17:33,643 --> 00:17:34,644 ‫بالطبع أتيت. 260 00:17:35,937 --> 00:17:37,355 ‫هذا حبيبي، ريتشي. 261 00:17:37,439 --> 00:17:39,858 ‫تشرفت بمعرفك، آسف جداً إن كنت أتطفل. 262 00:17:40,442 --> 00:17:41,818 ‫تشرفت بمعرفتك أيضاً. 263 00:17:44,529 --> 00:17:45,530 ‫مرحباً. 264 00:17:46,448 --> 00:17:48,116 ‫- شكراً لاتصالك بي. ‫- بالطبع. 265 00:17:49,701 --> 00:17:52,412 ‫انظر إلى شعرك! يروقني. 266 00:17:52,996 --> 00:17:55,957 ‫هذان شاد وميندي التوأمان، وويس. 267 00:17:56,041 --> 00:17:57,250 ‫كنت أتولى حضانتهم جميعاً. 268 00:17:57,334 --> 00:17:59,503 ‫وهكذا أحب أن يعرّفوا عني دوماً. 269 00:18:01,630 --> 00:18:02,881 ‫وأمبر، مرحباً. 270 00:18:03,632 --> 00:18:05,842 ‫مرحباً، تسرني رؤيتك. 271 00:18:05,926 --> 00:18:09,054 ‫- مرحباً، أنا ريتشي. ‫- مرحباً. 272 00:18:09,137 --> 00:18:11,681 ‫- أين أمي؟ ‫- إنها عالقة في مؤتمر في لندن. 273 00:18:11,765 --> 00:18:12,974 ‫اتصلت بي سابقاً. 274 00:18:13,058 --> 00:18:14,976 ‫أجل، طوال 10 دقائق. 275 00:18:16,728 --> 00:18:20,190 ‫تارا متعبة جداً، ربما يجدر بنا ‫تركها على انفراد قليلاً. 276 00:18:24,820 --> 00:18:26,405 ‫ليس أنت، سام. 277 00:18:27,823 --> 00:18:28,907 ‫أريدك أن تبقي. 278 00:18:29,616 --> 00:18:30,617 ‫حسناً. 279 00:18:31,201 --> 00:18:32,744 ‫- لكن الآخرون. ‫- أجل. 280 00:18:34,246 --> 00:18:37,624 ‫إن كنت موافقة، بوسعي النوم هنا الليلة. 281 00:18:38,875 --> 00:18:40,001 ‫أود ذلك فعلاً. 282 00:18:41,461 --> 00:18:43,922 ‫- هل جلبت جهاز التنشق الإضافي؟ ‫- أجل، سأكون بخير. 283 00:18:48,176 --> 00:18:49,970 ‫عزيزتي؟ سأكون خارجاً. 284 00:19:01,648 --> 00:19:03,692 ‫سام، كنت خائفة جداً. 285 00:19:05,902 --> 00:19:07,028 ‫لا بأس. 286 00:19:11,908 --> 00:19:14,286 ‫كيف هي، الأخت؟ 287 00:19:14,369 --> 00:19:16,246 ‫سام؟ سام رائعة بالفعل. 288 00:19:16,329 --> 00:19:19,791 ‫تقول ذلك فقط لأنها سمحت لك بالنوم ‫برداء بوكيمون الأحادي لعام كامل. 289 00:19:19,875 --> 00:19:21,877 ‫هذا صحيح، هذا بيان صحيح. 290 00:19:21,960 --> 00:19:24,546 ‫لا، صدقني، سام ليست رائعة. 291 00:19:24,629 --> 00:19:29,009 ‫هجر والدها أمها، رحل حين كانت تارا ‫في الثامنة، وسام في الـ13. 292 00:19:29,092 --> 00:19:31,720 ‫بدأت سام تعبّر عن سخطها، ‫فوقعت في متاعب مع الشرطة. 293 00:19:31,803 --> 00:19:35,057 ‫ثم في عيد ميلاد سام الـ18، رحلت. 294 00:19:35,599 --> 00:19:37,017 ‫وتخلت عنهم جميعاً. 295 00:19:37,100 --> 00:19:40,896 ‫ربما تغيرت سام، ‫لا أريد رؤية تارا تتأذى مجدداً. 296 00:19:40,979 --> 00:19:43,857 ‫إذن ماذا؟ تحمين تارا من أختها الآن؟ 297 00:19:44,399 --> 00:19:45,901 ‫حسناً، على أحدنا فعل ذلك. 298 00:19:45,984 --> 00:19:49,946 ‫حسناً، إذن ما من شبان مناسبين بما يكفي لها ‫والآن تقصين عائلتها أيضاً؟ 299 00:19:50,030 --> 00:19:51,865 ‫دافع. 300 00:19:51,948 --> 00:19:53,658 ‫إن كنت لن أحصل عليها، لن يحصل عليها أحد 301 00:19:53,742 --> 00:19:56,369 ‫- ماذا؟ ‫- نعلم جميعاً أنك مولع بـتارا. 302 00:19:56,453 --> 00:19:57,913 ‫هيا، ميندي. 303 00:19:57,996 --> 00:19:59,873 ‫لكننا جميعاً مشتبه بهم. 304 00:20:04,127 --> 00:20:05,212 ‫باستثناء ليف ربما. 305 00:20:05,295 --> 00:20:07,506 ‫- شكراً. ‫- أنت مملة جدا لتكوني مضطربة نفسياً. 306 00:20:07,589 --> 00:20:10,175 ‫ليف، أتريدين شراباً فعلياً؟ 307 00:20:10,801 --> 00:20:12,928 ‫أو أنك سعيدة بالجلوس على طاولة الصغار؟ 308 00:20:13,011 --> 00:20:16,973 ‫اسمع، يا من هو أبشع من مايكل مايرز ‫كانت علاقة عابرة في الصيف، لم تعن شيئاً. 309 00:20:17,057 --> 00:20:19,142 ‫- هل كنت أكلمك؟ ‫- لا يهمني من كنت تكلم. 310 00:20:19,226 --> 00:20:20,769 ‫- ليف، هيا بنا. ‫- لا تكلمها! 311 00:20:20,852 --> 00:20:22,604 ‫- لا أريد سماع صوتك. ‫- اخرس. 312 00:20:22,687 --> 00:20:23,980 ‫أقفل فمك. 313 00:20:24,064 --> 00:20:25,941 ‫اخرج من هنا وإلا اتصلت بالشرطة. 314 00:20:26,900 --> 00:20:27,901 ‫اذهب! 315 00:20:27,984 --> 00:20:30,237 ‫- أراك قريباً، عزيزتي. ‫- تباً لك. 316 00:20:30,320 --> 00:20:32,364 ‫أنتم أيضاً، أيها الشبان! هيا! 317 00:20:33,532 --> 00:20:34,950 ‫هل رأيت ذلك؟ 318 00:20:38,120 --> 00:20:40,122 ‫تباً لهذه الحانة. 319 00:20:50,048 --> 00:20:51,466 ‫تباً! 320 00:21:09,192 --> 00:21:10,819 ‫ما هذا؟ 321 00:21:14,364 --> 00:21:16,908 ‫هل هذا أنت، أيها الوسيم؟ 322 00:21:17,534 --> 00:21:19,578 ‫اخرج من سيارتي! 323 00:22:10,670 --> 00:22:11,713 ‫مرحباً. 324 00:22:13,507 --> 00:22:15,050 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 325 00:22:15,926 --> 00:22:17,260 ‫مجرد حلم بشع. 326 00:22:17,969 --> 00:22:19,179 ‫ماذا تشاهد؟ 327 00:22:20,555 --> 00:22:22,057 ‫يعرضون ستاب على نتفلكس. 328 00:22:24,101 --> 00:22:26,186 ‫ماذا؟ أريد أن أكون مستعداً. 329 00:22:27,104 --> 00:22:29,064 ‫سأجلب شيئا نأكله. 330 00:22:29,147 --> 00:22:30,148 ‫أجل، حسناً. 331 00:22:53,797 --> 00:22:55,006 ‫كيف حالك، سام؟ 332 00:22:59,302 --> 00:23:02,389 ‫ما عادت الأدوية المضادة للذهان ‫فعالة كالسابق، صحيح؟ 333 00:23:02,889 --> 00:23:04,099 ‫تباً لك. 334 00:23:05,142 --> 00:23:07,394 ‫لا يمكنك الهرب مما أنت عليه، سام. 335 00:23:07,978 --> 00:23:09,354 ‫أحاول المساعدة وحسب. 336 00:23:10,355 --> 00:23:14,526 ‫متى ستخبرينها سبب حصول كل هذا؟ 337 00:23:24,828 --> 00:23:26,913 ‫اتصال وارد، ربما: أمبر فريمن 338 00:23:29,458 --> 00:23:30,751 ‫آلو. 339 00:23:30,834 --> 00:23:32,961 ‫آلو، سمانتا. 340 00:23:35,964 --> 00:23:36,965 ‫من المتصل؟ 341 00:23:37,049 --> 00:23:40,844 ‫شخص يعرف سرك العائلي الصغير. 342 00:23:42,637 --> 00:23:44,306 ‫أنت السافل الذي أذى أختي؟ 343 00:23:44,890 --> 00:23:46,767 ‫ليست الوحيدة التي سأؤذيها. 344 00:23:46,850 --> 00:23:51,563 ‫كان عليّ دفعك للعودة إلى هنا بشكل ما، لا؟ 345 00:23:52,230 --> 00:23:54,232 ‫أتريد العبث معي، أيها السافل؟ 346 00:23:54,733 --> 00:23:56,693 ‫أنا هنا، تعال ونل مني. 347 00:23:57,194 --> 00:23:58,570 ‫من دواعي سروري. 348 00:24:13,752 --> 00:24:14,920 ‫النجدة! 349 00:24:23,261 --> 00:24:24,846 ‫النجدة! النجدة! 350 00:24:25,806 --> 00:24:28,266 ‫ساعدوني، إنه يحاول قتلي! 351 00:24:28,975 --> 00:24:31,103 ‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير. 352 00:24:31,186 --> 00:24:33,146 ‫حاول أحد قتلي في غرفة الاستراحة! 353 00:24:44,783 --> 00:24:48,495 ‫لدي جثة خارج حانة في ماين، ‫ثم تتعرضين لاعتداء هنا. 354 00:24:48,578 --> 00:24:50,414 ‫هل قلت إن الاتصال ورد من هاتف أمبر؟ 355 00:24:50,497 --> 00:24:53,375 ‫وإن يكن؟ نعلم أنه اتصل بواسطة هاتفي ‫سابقاً حين هاجم تارا. 356 00:24:53,458 --> 00:24:58,004 ‫أو، وأفترض وحسب هنا… أنت القاتلة. 357 00:24:58,713 --> 00:25:00,257 ‫وأين كنت حين حصل كل هذا؟ 358 00:25:00,340 --> 00:25:03,260 ‫كنت… أشاهد نتفلكس. 359 00:25:03,343 --> 00:25:06,763 ‫- أجل، حجة غياب متينة جداً، يا رجل. ‫- إذن أين كنت؟ 360 00:25:06,847 --> 00:25:09,266 ‫كنت أستجوب أمبر ‫وأصدقاءها في مركز الشريف. 361 00:25:09,349 --> 00:25:10,934 ‫أتيت فور سماعي بالخبر. 362 00:25:11,017 --> 00:25:12,561 ‫لكن حجة الغياب الخاصة ‫بـنتفلكس جيدة أيضاً. 363 00:25:12,644 --> 00:25:13,645 ‫توقفا كلاكماً. 364 00:25:13,729 --> 00:25:15,647 ‫ستضعين المزيد من رجال الشرطة ‫أمام غرفتها، صحيح؟ 365 00:25:15,731 --> 00:25:16,732 ‫أجل. 366 00:25:17,357 --> 00:25:19,151 ‫وبوسعي نقلك إلى طابق خاص. 367 00:25:19,234 --> 00:25:21,319 ‫يدرك النائب فنسون ما يفعله، ‫ستكونين بمأمن. 368 00:25:21,403 --> 00:25:22,654 ‫كما كنا حتى الآن؟ 369 00:25:24,448 --> 00:25:26,199 ‫سمانتا، لنخرج. 370 00:25:30,495 --> 00:25:32,456 ‫سرتني رؤيتك، أيتها النائب هيكس. 371 00:25:33,123 --> 00:25:35,709 ‫- الكثير من الذكريات المسلية. ‫- أصبحت الشريف هيكس. 372 00:25:35,792 --> 00:25:37,544 ‫أتذكرك أيضاً… 373 00:25:38,128 --> 00:25:40,756 ‫وكل المتاعب التي كنت تتسببين بها لعائلتك. 374 00:25:41,339 --> 00:25:43,467 ‫حضورك هنا لا يساعد في شيء. 375 00:25:43,550 --> 00:25:45,177 ‫لذا ربما حين تشرق الشمس، 376 00:25:45,260 --> 00:25:46,845 ‫بوسعك وحبيبك أن تغادرا 377 00:25:46,928 --> 00:25:49,890 ‫وتدعا الأمر لأشخاص يهتمون ‫فعلاً لأمر هذا المجتمع. 378 00:26:03,361 --> 00:26:04,946 ‫حسناً، ما زالت مسلية. 379 00:26:05,030 --> 00:26:06,031 ‫هل أنت بخير؟ 380 00:26:07,157 --> 00:26:09,659 ‫هلا تدعاننا على انفراد؟ ‫أريد مكالمة تارا. 381 00:26:10,285 --> 00:26:11,578 ‫هيا، نتفلكس، لنذهب. 382 00:26:29,096 --> 00:26:30,931 ‫أتذكرين حين رحل أبي؟ 383 00:26:32,140 --> 00:26:33,558 ‫جزئياً، بالطبع. 384 00:26:35,852 --> 00:26:38,230 ‫كنت في الثامنة، ما علاقة ذلك بأي شيء؟ 385 00:26:38,313 --> 00:26:39,439 ‫له علاقة بالأمر. 386 00:26:43,819 --> 00:26:45,237 ‫أتذكرين كيف… 387 00:26:45,946 --> 00:26:48,115 ‫كانت أمي تخفي تلك الصناديق في العلية؟ 388 00:26:49,574 --> 00:26:51,243 ‫صعدت إلى هناك مرة… 389 00:26:51,326 --> 00:26:54,121 ‫حين كنت في الـ13، ‫بحثاً عن هدايا الميلاد. 390 00:26:55,163 --> 00:26:58,875 ‫ووجدت يوميات قديمة احتفظت بها من الثانوية. 391 00:26:58,959 --> 00:27:00,419 ‫- سام ما هذا… ‫- أرجوك. 392 00:27:00,502 --> 00:27:02,045 ‫عليّ أن أفعل هذا. 393 00:27:02,671 --> 00:27:04,506 ‫إذن وجدت يوميات قديمة. 394 00:27:05,090 --> 00:27:08,051 ‫وعرفت أن الأمر خطأ، ‫لكنني قرأت بعضها بأية حال 395 00:27:08,135 --> 00:27:10,429 ‫لأن أمي حملت بي في الثانوية، 396 00:27:10,512 --> 00:27:13,765 ‫وخلت أنه سيكون من الرائع أن أعرف ‫كيف تعرفت بأبي. 397 00:27:13,849 --> 00:27:15,350 ‫كم كان الأمر ليكون رومنسياً. 398 00:27:16,810 --> 00:27:17,936 ‫لذا قرأت بعضها. 399 00:27:19,604 --> 00:27:21,314 ‫لكنها لم تكن رومنسية. 400 00:27:23,400 --> 00:27:25,277 ‫كانت أمي تواعد أبي، لكن… 401 00:27:26,069 --> 00:27:28,864 ‫كانت مغرمة بشاب آخر… 402 00:27:29,489 --> 00:27:31,032 ‫وقد حملت منه. 403 00:27:31,992 --> 00:27:34,578 ‫أخبرت أبي أنه طفله، ‫لذا عرض عليها الزواج في العام الأخير. 404 00:27:34,661 --> 00:27:35,954 ‫سام، عم تتكلمين؟ 405 00:27:36,037 --> 00:27:38,039 ‫وكنت جالسة هناك، في هذه العلية… 406 00:27:38,749 --> 00:27:40,250 ‫وكان عمري 13 عاماً… 407 00:27:40,792 --> 00:27:44,045 ‫واكتشفت للتو أن أبي ليس أبي. 408 00:27:46,047 --> 00:27:49,801 ‫لذا ذهبت إلى أمي في غرفتها ورحت أصرخ عليها 409 00:27:50,635 --> 00:27:53,055 ‫ورميت هذه اليوميات في وجهها، 410 00:27:53,138 --> 00:27:55,015 ‫ولم أعرف حتى… 411 00:27:55,557 --> 00:27:57,642 ‫أن أبي كان واقفاً هناك ورائي. 412 00:27:59,728 --> 00:28:01,188 ‫لم يكن يعلم. 413 00:28:04,232 --> 00:28:06,151 ‫اكتشف الأمر آنذاك مني. 414 00:28:10,030 --> 00:28:11,573 ‫رحل تلك الليلة. 415 00:28:12,657 --> 00:28:14,367 ‫أنا سبب رحيله. 416 00:28:16,661 --> 00:28:18,455 ‫لم تسامحني أمي قط. 417 00:28:18,538 --> 00:28:22,000 ‫وجعلتني أعدها بعدم إخبارك أبداً ‫لأنك كنت صغيرة جداً. 418 00:28:23,668 --> 00:28:25,712 ‫لهذا السبب تغيرت 419 00:28:25,796 --> 00:28:30,092 ‫وأصبحت متباعدة عنك وغريبة معك. 420 00:28:32,177 --> 00:28:37,099 ‫ورحلت وبدأت أتعاطى ‫كل الممنوعات المتوفرة لي 421 00:28:37,599 --> 00:28:40,060 ‫إلى أن ما عدت أحتمل وغادرت المدينة. 422 00:28:40,727 --> 00:28:43,563 ‫لم يعد بوسعي البقاء قربك، تارا. 423 00:28:43,647 --> 00:28:47,150 ‫ليس فقط لأنني دمرت عائلتنا ‫تلك الليلة، بل لأن… 424 00:28:47,859 --> 00:28:50,737 ‫تلك اليوميات أخبرتني من هو والدي الحقيقي. 425 00:28:54,658 --> 00:28:56,076 ‫كان بيلي لوميس. 426 00:28:57,285 --> 00:29:00,330 ‫وأحدهم يعرف ذلك، ‫ولهذا السبب تأذيت على ما أظن. 427 00:29:00,414 --> 00:29:04,084 ‫وآسفة جداً لأنني لم أخبرك قط ثم هربت. 428 00:29:04,167 --> 00:29:05,460 ‫- آسفة جداً. ‫- اخرجي. 429 00:29:05,544 --> 00:29:07,045 ‫تارا. 430 00:29:07,129 --> 00:29:08,797 ‫رحلت لـ5 أعوام… 431 00:29:09,798 --> 00:29:11,216 ‫5 أعوام كاملة. 432 00:29:11,299 --> 00:29:13,009 ‫ثم تعرضت للطعن وتريدين العودة 433 00:29:13,093 --> 00:29:14,594 ‫وإخباري بكل هذه الأمور المروعة؟ 434 00:29:14,678 --> 00:29:16,096 ‫خلتني كنت أحميك. 435 00:29:16,179 --> 00:29:17,681 ‫مم تحمينني؟ 436 00:29:20,183 --> 00:29:21,184 ‫الحقيقة؟ 437 00:29:21,977 --> 00:29:26,064 ‫- لا، لا، أنا… أرجوك، تارا. ‫- سام. 438 00:29:26,148 --> 00:29:29,109 ‫- سام، أريدك أن تخرجي من هنا. ‫- آسفة جداً. 439 00:29:29,192 --> 00:29:30,485 ‫- سام. ‫- أرجوك. 440 00:29:30,569 --> 00:29:32,320 ‫اخرجي! 441 00:29:51,757 --> 00:29:54,176 ‫مهلاً، مهلاً، لا بأس، هذا أنا. 442 00:29:56,136 --> 00:29:57,763 ‫أكنت تتنصت على الباب؟ 443 00:29:58,597 --> 00:30:00,015 ‫لا، لا، بالطبع لا. 444 00:30:01,266 --> 00:30:03,643 ‫حسناً، أجل، كنت أتنصت من وراء الباب. 445 00:30:04,227 --> 00:30:05,687 ‫ألا يصيبك بالهلع… 446 00:30:06,772 --> 00:30:08,982 ‫أن أبي الحقيقي كان قاتلاً تسلسلياً؟ 447 00:30:09,566 --> 00:30:10,650 ‫أعني… 448 00:30:11,276 --> 00:30:12,360 ‫أجل. 449 00:30:13,070 --> 00:30:14,613 ‫هذا بالغ الأهمية، أجل. 450 00:30:14,654 --> 00:30:17,365 ‫حسناً، إذن اذهب، أفهم الأمر. 451 00:30:18,825 --> 00:30:20,827 ‫عليّ البقاء وإيجاد حل للوضع وحسب. 452 00:30:20,911 --> 00:30:22,329 ‫لن أتركك هنا، سام. 453 00:30:23,580 --> 00:30:25,290 ‫أتعرف ذلك الجزء في أفلام الرعب 454 00:30:25,373 --> 00:30:29,044 ‫حيث تريد الصراخ على الشخصيات ‫ليكونوا أذكياء ويرحلوا؟ 455 00:30:30,045 --> 00:30:32,130 ‫هذا هو ذلك الجزء، ريتشي. 456 00:30:32,672 --> 00:30:34,341 ‫عليك الرحيل. 457 00:30:39,054 --> 00:30:40,305 ‫لكنني سأبقى. 458 00:30:43,308 --> 00:30:44,643 ‫أحبك. 459 00:30:49,523 --> 00:30:52,567 ‫- أنت غبي بالفعل. ‫- أنا غبي بالفعل. 460 00:30:53,819 --> 00:30:55,195 ‫إذن… 461 00:30:55,278 --> 00:30:56,822 ‫ترفض أختك مكالمتك. 462 00:30:58,156 --> 00:30:59,783 ‫لن تساعدك الشرطة. 463 00:31:00,283 --> 00:31:01,576 ‫ما خطوتنا التالية؟ 464 00:31:04,287 --> 00:31:06,081 ‫نذهب للتكلم مع خبير. 465 00:31:09,042 --> 00:31:12,254 ‫{\an8}…درجات الحرارة يومي الثلاثاء والأربعاء ‫حوالي 10 درجات، 466 00:31:12,337 --> 00:31:15,716 ‫ثم سنرى أخيراً عودة درجات الحرارة إلى 15 ‫في الأسبوع المقبل. 467 00:31:15,799 --> 00:31:18,802 ‫بعد ليلة واحدة على تعرّض مراهقة ‫محلية للاعتداء في منزلها 468 00:31:18,885 --> 00:31:21,054 ‫على يد معتد في زي غوستفيس، 469 00:31:21,138 --> 00:31:22,973 ‫أكدت الشريف جودي هيكس الآن 470 00:31:23,056 --> 00:31:26,101 ‫على حصول اعتداءين آخرين في الليل ‫أصابا وودزبورو بالاضطراب. 471 00:31:26,184 --> 00:31:28,854 ‫عثر على الضحية الأولى فنسنت سنايدر ميتاً 472 00:31:28,937 --> 00:31:30,522 ‫وراء مقهى كورنر بوكيت بول هول. 473 00:31:30,605 --> 00:31:32,941 ‫وتعرّضت ضحية ثانية مجهولة حتى الآن للاعتداء 474 00:31:33,024 --> 00:31:34,776 ‫داخل مستشفى وودزبورو العام، 475 00:31:34,860 --> 00:31:36,778 ‫لكنها هربت بدون تعرضها لإصابات. 476 00:31:36,862 --> 00:31:39,656 ‫لا داعي للقول إن وودزبورو ‫في حالة تأهب قصوى اليوم… 477 00:31:39,740 --> 00:31:42,868 ‫مباشرة من استوديو وان إيه ‫في روكفيلر بلازا… 478 00:31:42,951 --> 00:31:44,828 ‫{\an8}صباح الخير، أنا غايل ويذرز. 479 00:31:45,579 --> 00:31:48,123 ‫قبل البدء، أريد إخباركم بقصة صغيرة 480 00:31:48,206 --> 00:31:50,709 ‫حصلت في طريقي إلى الاستوديو هذا الصباح. 481 00:31:50,792 --> 00:31:53,754 ‫توقفت لشراء شطيرة لحم مقدد مع البيض ‫والجبن في متجر بقالة، 482 00:31:55,589 --> 00:31:57,215 ‫ارحلوا! 483 00:31:57,299 --> 00:31:59,009 ‫عذراً على إزعاجك، سيد رايلي! 484 00:31:59,593 --> 00:32:01,678 ‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة فقط. 485 00:32:02,554 --> 00:32:04,723 ‫لا أجري مقابلات. 486 00:32:04,806 --> 00:32:06,641 ‫لا نريد إجراء مقابلة. 487 00:32:07,976 --> 00:32:10,187 ‫أعطيني سبباً وجيها يدفعني إلى مكالمتك. 488 00:32:10,270 --> 00:32:12,230 ‫أنا ابنة بيلي لوميس. 489 00:32:13,982 --> 00:32:16,359 ‫هذا سبب مروع يدفعني إلى مكالمتك. 490 00:32:16,985 --> 00:32:18,487 ‫أدعى سمانتا كاربنتر. 491 00:32:19,071 --> 00:32:21,323 ‫تعرضت لاعتداء مساء أمس في المستشفى. 492 00:32:21,406 --> 00:32:24,618 ‫في الليلة السابقة لذلك، ‫طعنت أختي 7 مرات. 493 00:32:24,701 --> 00:32:26,161 ‫أعلم أنك تدرك معنى ذلك. 494 00:32:27,370 --> 00:32:29,247 ‫أحاول فقط حماية عائلتي. 495 00:32:30,499 --> 00:32:33,251 ‫5 دقائق، هذا كل ما أطلبه. 496 00:32:35,170 --> 00:32:37,005 ‫سأمهلك دقيقتين. 497 00:32:37,089 --> 00:32:38,590 ‫أفوت برنامجاً أحبه. 498 00:32:38,673 --> 00:32:40,967 ‫{\an8}إن هددت يوماً بقص شعر الناصية، تدخلوا. 499 00:32:41,051 --> 00:32:42,260 ‫{\an8}غايل ويذرز. 500 00:32:42,344 --> 00:32:45,180 ‫- أما كنتما… ‫- بلى. 501 00:32:54,314 --> 00:32:55,315 ‫من هو؟ 502 00:32:55,941 --> 00:32:57,692 ‫هذا ريتشي، حبيبي. 503 00:32:57,776 --> 00:32:58,860 ‫كم مضى على علاقتكما؟ 504 00:32:59,653 --> 00:33:00,654 ‫6 أشهر؟ 505 00:33:00,737 --> 00:33:02,948 ‫هل كان يعلم من هو والدك حين تقابلتما؟ 506 00:33:03,865 --> 00:33:07,744 ‫هل أظهر اهتماماً بـوودزبورو ‫أو جرائم قتل غوستفيس؟ 507 00:33:07,828 --> 00:33:09,538 ‫عم تتكلم؟ 508 00:33:09,621 --> 00:33:12,457 ‫قاتلك مهووس بأفلام ستاب، صحيح؟ 509 00:33:12,541 --> 00:33:16,920 ‫هناك قواعد معينة للنجاة من فيلم ستاب. 510 00:33:18,046 --> 00:33:19,339 ‫صدقيني، أعلم. 511 00:33:20,465 --> 00:33:21,675 ‫القاعدة الأولى: 512 00:33:22,467 --> 00:33:24,553 ‫لا تثقي أبداً بشخص يعبر لك عن حبه. 513 00:33:24,636 --> 00:33:26,471 ‫يبدون لطفاء، محبين ومساندين. 514 00:33:26,555 --> 00:33:29,808 ‫ثم رحبي بالفصل الثالث، ‫حيث يحاولون اقتلاع رأسك. 515 00:33:29,891 --> 00:33:32,102 ‫كنت مع سام في موديستو ‫حين تعرضت تارا للاعتداء. 516 00:33:32,185 --> 00:33:34,354 ‫ودعني أحزر، كنت في الغرفة المجاورة، 517 00:33:34,438 --> 00:33:37,649 ‫غير موجود بشكل ملائم حين تعرضت لاعتداء ‫في المستشفى. 518 00:33:37,733 --> 00:33:41,027 ‫هل أنا ملزم بتحمل هذا ‫من سام إيليوت القذر أو ماذا؟ 519 00:33:41,611 --> 00:33:43,071 ‫القاعدة الثانية: 520 00:33:43,155 --> 00:33:47,701 ‫حافز القاتل مرتبط دوماً بشيء من الماضي. 521 00:33:48,910 --> 00:33:50,245 ‫أنا من أقرباء بيلي. 522 00:33:50,328 --> 00:33:53,039 ‫صحيح، لكن لماذا قتل ‫عشوائياً ذلك الشاب فنس؟ 523 00:33:53,123 --> 00:33:54,833 ‫حري بك اكتشاف سبب ذلك بنفسك. 524 00:33:55,417 --> 00:33:58,211 ‫والقاعدة الثالثة، وهذه هي القاعدة الأهم: 525 00:33:58,920 --> 00:34:03,216 ‫للضحية الأولى دوماً مجموعة أصدقاء ‫تشمل القاتل. 526 00:34:04,092 --> 00:34:06,553 ‫هل لأختك مجموعة أصدقاء مقربين؟ 527 00:34:07,179 --> 00:34:08,180 ‫أجل. 528 00:34:09,347 --> 00:34:10,390 ‫لديها أصدقاء. 529 00:34:10,932 --> 00:34:12,517 ‫إذن ابحثي عن القاتل هناك. 530 00:34:13,477 --> 00:34:15,437 ‫إن أمكنك أن تكتشفي لما يفعلون ذلك، 531 00:34:15,519 --> 00:34:16,938 ‫ستعلمين من التالي. 532 00:34:18,023 --> 00:34:19,231 ‫إذن ساعدنا. 533 00:34:20,233 --> 00:34:22,318 ‫ساعدنا لنكتشف من الفاعل. 534 00:34:22,402 --> 00:34:25,113 ‫أتمزحين؟ تعرضت للطعن 9 مرات. 535 00:34:25,197 --> 00:34:27,615 ‫أنا مصاب بتضرر عصبي دائم وبعرج مخجل. 536 00:34:27,699 --> 00:34:29,367 ‫أتخالينني أريد فعل ذلك مجدداً؟ 537 00:34:29,867 --> 00:34:33,371 ‫قلت للتو إن الأمر يعود دوماً إلى الماضي، ‫صحيح؟ 538 00:34:35,123 --> 00:34:37,417 ‫إذن إن كنت أنا في خطر… 539 00:34:38,376 --> 00:34:40,045 ‫هذا يعني أنك في خطر. 540 00:34:41,213 --> 00:34:42,213 ‫هيا. 541 00:34:42,923 --> 00:34:45,133 ‫لنفعل هذا معاً. 542 00:34:48,260 --> 00:34:49,387 ‫انتهى وقتك. 543 00:34:49,970 --> 00:34:51,222 ‫يا للهول! 544 00:34:52,891 --> 00:34:54,643 ‫إنه مسل أكثر في الأفلام. 545 00:34:58,230 --> 00:35:00,065 ‫حسناً، ما التالي؟ 546 00:35:00,148 --> 00:35:01,149 ‫الأصدقاء. 547 00:35:02,984 --> 00:35:04,611 ‫شكراً على ذلك، كيفن. 548 00:35:04,694 --> 00:35:06,279 ‫بعد قليل، بعد تقرير حال الطقس، 549 00:35:06,321 --> 00:35:09,199 ‫إيجابيات وسلبيات إعادة جمع الشمل ‫مع الأصدقاء القدامى. 550 00:35:37,644 --> 00:35:38,854 ‫آلو؟ 551 00:35:38,937 --> 00:35:40,105 ‫مرحباً، سيد، هذا أنا. 552 00:35:41,648 --> 00:35:42,733 ‫ديوي؟ 553 00:35:43,692 --> 00:35:46,027 ‫يا للهول، كم من الوقت مر؟ 554 00:35:46,111 --> 00:35:48,613 ‫أحاول القيام بجولة عدو ‫قبل اصطحاب الفتيات إلى المدرسة. 555 00:35:48,697 --> 00:35:49,698 ‫كيف حالك؟ 556 00:35:49,781 --> 00:35:51,700 ‫أنا بخير، بأفضل حال. 557 00:35:51,783 --> 00:35:53,326 ‫كيف حالك؟ كيف مارك؟ 558 00:35:53,410 --> 00:35:54,578 ‫أظنني سأحتفظ به. 559 00:35:55,162 --> 00:35:56,997 ‫كيف الأحوال في عملك كشريف؟ 560 00:35:57,080 --> 00:35:58,749 ‫هي… 561 00:35:59,291 --> 00:36:02,252 ‫- إنها جيدة، لكن سيد… ‫- هل تكلمت مع غايل مؤخراً؟ 562 00:36:03,962 --> 00:36:05,922 ‫لا، لم نتكلم منذ عامين. 563 00:36:06,590 --> 00:36:08,884 ‫أعلم أن الأمور لم تنته جيداً بينكما، لكن… 564 00:36:08,967 --> 00:36:10,510 ‫سيد… 565 00:36:10,594 --> 00:36:11,887 ‫الأمر يتكرر مجدداً. 566 00:36:16,141 --> 00:36:17,559 ‫عم تتكلم؟ 567 00:36:17,642 --> 00:36:19,895 ‫أبله ما في قناع غوستفيس. 568 00:36:20,479 --> 00:36:23,106 ‫3 اعتداءات حتى الآن، مقتل شخص. 569 00:36:23,190 --> 00:36:25,776 ‫لكن هناك شيء فيه يبدو مختلفاً. 570 00:36:28,070 --> 00:36:29,237 ‫هل أنت بخير؟ 571 00:36:29,780 --> 00:36:31,531 ‫أنا بخير، تعرفينني. 572 00:36:31,615 --> 00:36:32,824 ‫أجل. 573 00:36:33,450 --> 00:36:35,077 ‫أعرفك، لذا أسألك. 574 00:36:35,911 --> 00:36:37,037 ‫أنا بخير. 575 00:36:37,579 --> 00:36:38,622 ‫لكنني… 576 00:36:39,122 --> 00:36:41,291 ‫أريدك أن تكوني بمأمن، هل تحملين مسدساً؟ 577 00:36:42,125 --> 00:36:44,753 ‫أنا سيدني بريسكوت، بالطبع معي مسدس. 578 00:36:46,963 --> 00:36:48,256 ‫جيد، هذا جيد. 579 00:36:49,341 --> 00:36:50,342 ‫هل تعلم غايل؟ 580 00:36:50,425 --> 00:36:52,135 ‫لا، سأتصل بها تالياً. 581 00:36:52,844 --> 00:36:54,304 ‫لكن سيد، عديني: 582 00:36:54,388 --> 00:36:58,683 ‫مهما سمعت أو رأيت على الأخبار، ‫لا تأتي إلى هنا. 583 00:36:58,767 --> 00:37:01,895 ‫لا أقصد الإهانة، ديوي، لا أنوي ‫العودة أبداً إلى تلك البلدة مجدداً. 584 00:37:02,646 --> 00:37:03,605 ‫جيد. 585 00:37:04,940 --> 00:37:06,024 ‫ديوي… 586 00:37:06,650 --> 00:37:09,778 ‫أيا كان من يستهدفه القاتل، ‫يسرني أنك معهم لحمايتهم. 587 00:37:13,573 --> 00:37:15,200 ‫الزم الحذر، حسناً؟ 588 00:37:16,284 --> 00:37:17,285 ‫سأفعل ذلك. 589 00:37:17,953 --> 00:37:19,454 ‫سرني سماع صوتك. 590 00:37:20,580 --> 00:37:21,623 ‫أنا أيضاً، سيد. 591 00:37:25,293 --> 00:37:27,754 ‫هيا، استعد رباطة جأشك، ديوي. 592 00:37:32,175 --> 00:37:34,928 ‫غايل 593 00:37:38,181 --> 00:37:41,935 ‫{\an8}عاد غوستفيس، لا تأتي إلى هنا. 594 00:37:44,813 --> 00:37:47,566 ‫{\an8}آمل أنك بخير. 595 00:37:49,651 --> 00:37:52,487 ‫ما كان يجدر بي إرسال ‫الوجه الباسم على الأرجح. 596 00:37:53,697 --> 00:37:56,366 ‫{\an8}ما زلت 597 00:38:34,905 --> 00:38:36,490 ‫اللعنة، لقد أتى. 598 00:38:39,785 --> 00:38:43,497 ‫قررت مساعدتكما بشكل مؤقت في تحقيقكما. 599 00:38:43,580 --> 00:38:44,790 ‫شكراً. 600 00:38:47,459 --> 00:38:50,587 ‫لمجرد أن الرجل استحم ‫لا يعني أنه يجدر به حمل سلاح. 601 00:38:56,385 --> 00:38:57,844 ‫{\an8}راندي ميكس، مقام تذكاري 602 00:38:57,928 --> 00:38:59,721 ‫كيف تعرفين كل هذه المعلومات عن ستاب؟ 603 00:38:59,805 --> 00:39:01,223 ‫يسري الأمر في عائلتها. 604 00:39:01,765 --> 00:39:03,225 ‫كان راندي خالنا. 605 00:39:03,308 --> 00:39:04,518 ‫ارقد بسلام. 606 00:39:06,728 --> 00:39:08,688 ‫قلت لي أن أحضر الجميع. 607 00:39:12,317 --> 00:39:14,486 ‫مشتبه بهم! 608 00:39:15,362 --> 00:39:17,489 ‫كان أخي ليفخر بكم كثيراً. 609 00:39:18,490 --> 00:39:19,699 ‫مرحباً، مارثا. 610 00:39:20,242 --> 00:39:22,619 ‫ديوي! مرحباً! 611 00:39:22,702 --> 00:39:24,079 ‫تبدو… 612 00:39:26,790 --> 00:39:28,083 ‫أجل. 613 00:39:28,166 --> 00:39:30,794 ‫- كيف حال زوجتك؟ ‫- حسناً، أمي، كل شيء جيد، شكراً. 614 00:39:30,877 --> 00:39:33,338 ‫حسناً، أيها الأولاد، استمتعوا بوقتكم. 615 00:39:36,758 --> 00:39:39,219 ‫طلبت من مندي إحضار الجميع إلى هنا لأن… 616 00:39:41,596 --> 00:39:43,473 ‫لدي شيء أخبركم به. 617 00:39:44,850 --> 00:39:46,101 ‫{\an8}إذن دعيني أستوضح الأمر. 618 00:39:46,184 --> 00:39:48,812 ‫{\an8}تقولين إنك ابنة بيلي لوميس، 619 00:39:48,895 --> 00:39:51,106 ‫وإن أحدنا هو القاتل؟ 620 00:39:51,690 --> 00:39:53,608 ‫أخبرني القاتل إنه يعرف سري. 621 00:39:54,526 --> 00:39:56,486 ‫اعتدى على تارا لدفعي إلى العودة إلى هنا. 622 00:39:56,570 --> 00:40:01,074 ‫لكن لم يقتل فوراً أخرق كان يتربص بـليف؟ 623 00:40:01,158 --> 00:40:02,868 ‫ولم يجدر بالقاتل أن يكون أحدنا؟ 624 00:40:02,951 --> 00:40:05,787 ‫ماذا عن النائب ديوي هنا؟ ربما هو القاتل. 625 00:40:06,413 --> 00:40:07,414 ‫لا أقصد الإهانة. 626 00:40:07,497 --> 00:40:09,791 ‫لم أشعر بإهانة، لكن ما هو دافعي؟ 627 00:40:09,875 --> 00:40:11,960 ‫تعرضت للطعن مليار مرة، 628 00:40:12,043 --> 00:40:14,963 ‫هجرتك زوجتك المشهورة، وعزلت نفسك بالكامل. 629 00:40:15,046 --> 00:40:17,215 ‫أظن أنه بوسعنا القول ‫إنك في لائحة المشتبه بهم. 630 00:40:17,299 --> 00:40:18,967 ‫ربما أنت القاتل. 631 00:40:20,177 --> 00:40:21,803 ‫لأن كلامك جارح فعلاً. 632 00:40:22,471 --> 00:40:24,389 ‫ذلك الأخرق له صلة. 633 00:40:25,265 --> 00:40:27,309 ‫أجريت بحثاً عنه على غوغل، ‫أمه هي ليزلي ماكر. 634 00:40:28,018 --> 00:40:30,437 ‫- شقيقة ستو ماكر. ‫- من هو ستو ماكر؟ 635 00:40:30,520 --> 00:40:32,731 ‫إنه شريك بيلي لوميس. 636 00:40:32,814 --> 00:40:34,399 ‫مخبول فعلي. 637 00:40:34,483 --> 00:40:35,817 ‫حسناً، حسناً. 638 00:40:36,693 --> 00:40:40,822 ‫إذن أول 3 اعتداءات هي ضد أشخاص ‫مقربين من القتلة الأصليين. 639 00:40:40,906 --> 00:40:42,741 ‫يا للهول، يجري نسخة معدلة! 640 00:40:43,617 --> 00:40:44,618 ‫ماذا؟ 641 00:40:44,701 --> 00:40:46,953 ‫أو نسخة متوارثة، المعجبون مختلفون ‫على المصطلح. 642 00:40:47,037 --> 00:40:48,622 ‫تكلمي الإنكليزية رجاء. 643 00:40:48,705 --> 00:40:50,457 ‫أتذكرون فيلم ستاب الذي صدر العام الفائت؟ 644 00:40:50,540 --> 00:40:53,168 ‫أجل! الذي أخرجه صانع نايفز أوت، صحيح؟ 645 00:40:53,251 --> 00:40:54,920 ‫في الواقع، أحببت ذلك الفيلم فعلاً. 646 00:40:55,003 --> 00:40:56,630 ‫بالطبع أحببته، ذوقك رديء جداً. 647 00:40:56,713 --> 00:40:57,923 ‫أكرهك. 648 00:40:58,006 --> 00:41:00,926 ‫ما أقصده هو محبو ستاب المتفانون كرهوه. 649 00:41:01,009 --> 00:41:02,344 ‫إن ولجتم فور تشان ودريديت، 650 00:41:02,427 --> 00:41:04,971 ‫كل ما يتكلمون عنه هو ستاب 8 ‫وإفساده لذكريات طفولتهم. 651 00:41:05,055 --> 00:41:07,307 ‫كيف ملؤوه بالتعليقات الاجتماعية ‫للارتقاء به وحسب. 652 00:41:07,391 --> 00:41:09,142 ‫وكيف أن الشخصية الرئيسية شبيهة ماري سو. 653 00:41:09,226 --> 00:41:11,228 ‫- ما معنى ماري سو؟ ‫- لا تريد أن تعرف فعلاً. 654 00:41:11,311 --> 00:41:12,854 ‫ما الخطب في الذعر المرتقي؟ 655 00:41:13,355 --> 00:41:15,315 ‫أعني جوردن بيل هو الأروع. 656 00:41:15,399 --> 00:41:17,692 ‫هذا جلي لكنه ليس ستاب. 657 00:41:18,276 --> 00:41:22,364 ‫أفلام ستاب الحقيقية ‫مليئة بالتحقيقات حول القاتل، النهاية. 658 00:41:22,447 --> 00:41:25,033 ‫- هيا، إنه مجرد فيلم. ‫- لا، ليس كذلك. 659 00:41:25,117 --> 00:41:28,286 ‫بالنسبة إلى البعض، النسخة الأصلية ‫هي المفضلة لديهم على الإطلاق. 660 00:41:28,370 --> 00:41:30,872 ‫الفيلم الذي جعلهم يحبون أفلام الرعب. 661 00:41:30,956 --> 00:41:34,292 ‫الذي عرضه عليهم والداهم في سن العاشرة ‫ورسخ العلاقة بينهم. 662 00:41:34,376 --> 00:41:37,587 ‫وليكن القدير بعون أي شخص يعبث ‫بهذه الذكرى المميزة. 663 00:41:37,671 --> 00:41:39,339 ‫ويصنع فيلماً يخالونه يقلل من احترامه. 664 00:41:40,132 --> 00:41:44,219 ‫يبدو أن القاتل يكتب نسخته الخاصة ‫من ستاب 8، 665 00:41:44,302 --> 00:41:46,221 ‫لكنه يفعل ذلك كنسخة معدلة. 666 00:41:46,888 --> 00:41:47,889 ‫وما معنى ذلك؟ 667 00:41:48,932 --> 00:41:51,643 ‫ما عاد بوسعك إعادة إطلاق حق حصري من الصفر. 668 00:41:51,727 --> 00:41:53,061 ‫لن يقبل المعجبون ذلك. 669 00:41:53,145 --> 00:41:55,772 ‫بلاك كريسمس، ‫شايلدز بلاي، فلاتلاينرز… 670 00:41:55,856 --> 00:41:57,232 ‫لا تنجح هذه الأفلام. 671 00:41:57,315 --> 00:41:59,985 ‫لكنك لا تستطيع صنع نسخة أخرى ‫بشكل مباشر أيضاً. 672 00:42:00,068 --> 00:42:01,486 ‫عليك بناء شيء جديد. 673 00:42:01,570 --> 00:42:04,322 ‫لكن ليس جديداً جداً، وإلا سادت ‫التعليقات الجنونية على الإنترنت. 674 00:42:04,406 --> 00:42:06,616 ‫عليه أن يكون جزءاً من حبكة جارية، 675 00:42:06,700 --> 00:42:09,619 ‫حتى إن لم يكن يجدر بالقصة ‫أن تكون جارية أصلاً. 676 00:42:09,703 --> 00:42:11,455 ‫شخصيات رئيسية جديدة، أجل، 677 00:42:11,538 --> 00:42:15,125 ‫لكن تدعمهم شخصيات تراثية هي مقربة منهم. 678 00:42:15,208 --> 00:42:17,335 ‫ليست إعادة إطلاق، وليس نسخة أخرى. 679 00:42:17,419 --> 00:42:21,006 ‫مثل هالوين الجديد، سو، تيرمينايتر، ‫جاراسيك بارك، غوستباسترز… 680 00:42:21,089 --> 00:42:22,424 ‫وحتى ستار وورز! 681 00:42:22,507 --> 00:42:26,553 ‫تعود دوماً إلى الفيلم الأصلي! 682 00:42:26,636 --> 00:42:30,932 ‫أتقولين لي إنني عالقة ‫وسط خيال المعجبين اللعين؟ 683 00:42:31,683 --> 00:42:34,603 ‫ليس فقط في الوسط، سام. 684 00:42:35,145 --> 00:42:36,688 ‫أنت النجمة. 685 00:42:38,982 --> 00:42:42,110 ‫إذن، لا أقصد أن أكون محددة بالكامل، 686 00:42:42,194 --> 00:42:45,614 ‫لكن حسب قواعد النسخة المعدلة… 687 00:42:47,407 --> 00:42:48,408 ‫من التالي؟ 688 00:42:49,034 --> 00:42:50,368 ‫حسب النموذج المتبع، 689 00:42:51,036 --> 00:42:54,122 ‫أيا يكون عليه أن يكون متصلاً بشخص ‫قد أتى سابقاً. 690 00:42:58,668 --> 00:43:00,962 ‫بدأت أندم على قدومي إلى هنا. 691 00:43:01,046 --> 00:43:02,672 ‫يا للهول، كانت أمي شخصية في أحد الأفلام. 692 00:43:02,756 --> 00:43:06,301 ‫لا أحد يكترث للنسخ الفظيعة المتدنية ‫المستوى، ويس، أنت بمأمن. 693 00:43:06,385 --> 00:43:08,929 ‫لكن بما أن راندي خالنا، ‫كلانا في وضع سيئ على الأرجح. 694 00:43:09,012 --> 00:43:10,222 ‫ماذا؟ 695 00:43:10,305 --> 00:43:11,306 ‫أو أنت القاتلة، 696 00:43:11,390 --> 00:43:14,768 ‫وهذا المونولوج المفصّل مجرد تغطية لآثارك. 697 00:43:15,477 --> 00:43:18,355 ‫أظن أنه بات واضحاً تماماً من القاتل ‫في هذه المرحلة. 698 00:43:18,438 --> 00:43:19,439 ‫من؟ 699 00:43:20,399 --> 00:43:21,691 ‫أنت. 700 00:43:22,984 --> 00:43:24,945 ‫هذا منطقي بالكامل في النسخة المعدلة. 701 00:43:25,028 --> 00:43:27,030 ‫- في الواقع هذا منطقي جداً. ‫- أجل. 702 00:43:31,993 --> 00:43:33,078 ‫تباً لهذا. 703 00:43:34,663 --> 00:43:37,249 ‫- سأوافيك في النزل. ‫- سام، انتظري. 704 00:43:37,332 --> 00:43:38,417 ‫سام، انتظري. 705 00:43:40,293 --> 00:43:43,004 ‫القاعدة الأولى في هذه الأفلام ‫هي ألا نفترق! 706 00:43:47,926 --> 00:43:49,845 ‫يا لوقاحة تلك الفتاة، صحيح؟ 707 00:43:51,805 --> 00:43:54,349 ‫لست فعلاً في مزاج لفعل ذلك الآن. 708 00:43:54,433 --> 00:43:55,642 ‫سام، سام. 709 00:43:55,726 --> 00:43:57,853 ‫هناك قاتل حر طليق. 710 00:43:57,936 --> 00:44:00,021 ‫إنه يهددك، يهدد أختك. 711 00:44:00,105 --> 00:44:02,649 ‫هل ستهربين مما أنت عليه كما تفعلين دوماً، 712 00:44:02,733 --> 00:44:04,234 ‫أو ستستعملين ذلك؟ 713 00:44:04,317 --> 00:44:05,610 ‫لست مثلك. 714 00:44:05,694 --> 00:44:06,862 ‫حقاً؟ 715 00:44:06,945 --> 00:44:08,530 ‫وكيف ستنجين بغير ذلك؟ 716 00:44:08,655 --> 00:44:09,990 ‫أقول لك أن تتقبلي من أنت، 717 00:44:10,073 --> 00:44:12,409 ‫لنخرج ونكتشف من الفاعل، 718 00:44:12,909 --> 00:44:14,911 ‫وننحر بعض الأعناق! 719 00:44:14,995 --> 00:44:16,371 ‫لا! 720 00:44:23,712 --> 00:44:26,339 ‫وطبق إيدامامي إضافي من فضلك. 721 00:44:27,632 --> 00:44:29,926 ‫شكراً، سآتي بعد 10 دقائق. 722 00:44:31,511 --> 00:44:32,554 ‫وداعاً. 723 00:44:39,978 --> 00:44:41,354 ‫هذا أنت، عزيزي؟ 724 00:45:19,726 --> 00:45:21,144 ‫يا للهول! 725 00:45:24,689 --> 00:45:26,316 ‫هل أنت بمأمن في الخارج، عزيزي؟ 726 00:45:26,942 --> 00:45:29,528 ‫لدرجة أن جميع أصدقائي يسخرون مني، أجل. 727 00:45:29,611 --> 00:45:30,654 ‫أنت فتى صالح. 728 00:45:31,238 --> 00:45:34,282 ‫- ماذا على العشاء؟ ‫- سوشي، كنت ذاهبة لجلبها. 729 00:45:34,825 --> 00:45:36,284 ‫لماذا لا تطلبين منهم إيصالها؟ 730 00:45:36,868 --> 00:45:39,329 ‫تصبح مهروسة، حتى وصولها إلى هنا. 731 00:45:39,413 --> 00:45:40,705 ‫أعلم أنك تكره ذلك. 732 00:45:41,456 --> 00:45:43,333 ‫اذهب واستحم، سأعود بعد قليل. 733 00:45:43,417 --> 00:45:45,419 ‫- أيمكنك إعادة هذا؟ ‫- أجل. 734 00:45:49,297 --> 00:45:50,549 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 735 00:45:50,632 --> 00:45:52,134 ‫- أقفل الباب. ‫- سأفعل ذلك. 736 00:46:28,128 --> 00:46:30,422 ‫اتصال من مجهول 737 00:46:30,505 --> 00:46:33,842 ‫- هنا الشريف هيكس. ‫- مرحباً، أيتها الشريف جودي. 738 00:46:34,885 --> 00:46:37,095 ‫- من المتصل؟ ‫- أظنك تعلمين. 739 00:46:37,179 --> 00:46:40,932 ‫أنا من محبي أفلام الرعب، والسكاكين. 740 00:46:41,016 --> 00:46:43,810 ‫ما اسم فيلم الرعب المفضل لديك؟ 741 00:46:44,603 --> 00:46:46,730 ‫أفضل أفلام الرسوم المتحركة والغنائية. 742 00:46:47,355 --> 00:46:48,815 ‫لم تفعل هذا الأمر؟ 743 00:46:48,899 --> 00:46:52,736 ‫سأخبرك كل شيء عن ذلك، أتصل لتسليم نفسي. 744 00:46:53,236 --> 00:46:54,696 ‫أظنها فكرة رائعة. 745 00:46:54,780 --> 00:46:55,989 ‫اتصال من القاتل، أريد تعقبه 746 00:46:56,073 --> 00:46:59,326 ‫سنجلس في المركز، وأخبرك ‫عن الشخصين اللذين قتلتهما. 747 00:46:59,409 --> 00:47:01,036 ‫قتلت شخصا واحداً فقط. 748 00:47:01,745 --> 00:47:06,124 ‫حين أراك، سأكون قد ذبحت ابنك الصغير. 749 00:47:10,796 --> 00:47:12,130 ‫تباً لك! 750 00:47:15,759 --> 00:47:16,927 ‫ويس 751 00:47:17,010 --> 00:47:18,303 ‫أجب، ويس! 752 00:47:18,387 --> 00:47:20,514 ‫أمي 753 00:47:29,856 --> 00:47:33,068 ‫هنا الشريف هيكس، أريد إرسال ‫وحدات إلى منزلي بأسرع وقت ممكن. 754 00:47:36,571 --> 00:47:38,532 ‫تعجزين عن الاتصال به، صحيح؟ 755 00:47:38,615 --> 00:47:40,242 ‫لا بد أنه منشغل. 756 00:47:40,325 --> 00:47:42,411 ‫ما أدراني أنك قريب منه؟ 757 00:47:42,494 --> 00:47:44,663 ‫هل شاهدت يوما فيلم سايكو؟ 758 00:47:56,925 --> 00:47:57,926 ‫أرجوك… 759 00:47:59,177 --> 00:48:00,512 ‫لا تؤذ ابني. 760 00:48:00,595 --> 00:48:01,888 ‫لم لا؟ 761 00:48:02,681 --> 00:48:04,933 ‫- إنه فتى صالح. ‫- حقا؟ 762 00:48:05,016 --> 00:48:06,351 ‫لم يؤذ أحداً قط. 763 00:48:06,852 --> 00:48:08,645 ‫هذا غير كاف. 764 00:48:08,729 --> 00:48:11,148 ‫أرجوك! سأفعل أي شيء! 765 00:48:11,231 --> 00:48:14,484 ‫لن تصلي في الوقت المناسب، ‫أيتها الشريف جودي. 766 00:48:33,044 --> 00:48:34,045 ‫ويس! 767 00:48:34,629 --> 00:48:35,672 ‫أنا آتية! 768 00:48:36,631 --> 00:48:37,883 ‫ويس! 769 00:48:45,807 --> 00:48:47,142 ‫النجدة! 770 00:48:49,394 --> 00:48:50,812 ‫النجدة! 771 00:49:21,301 --> 00:49:25,055 ‫اتصال فائت من أمي 772 00:51:08,116 --> 00:51:10,702 ‫{\an8}ويس، مربعات حلوى الحامض في البراد، أمك 773 00:51:22,214 --> 00:51:23,215 ‫أمي؟ 774 00:51:47,030 --> 00:51:48,156 ‫أمي؟ 775 00:52:33,744 --> 00:52:36,163 ‫تباً… لك! 776 00:53:22,167 --> 00:53:24,920 ‫آنستي، لا يمكنك الدخول إلى هنا. 777 00:53:25,003 --> 00:53:26,505 ‫لا، آسفة، أعرف ابنها. 778 00:53:26,588 --> 00:53:28,840 ‫- ابنها، ويس، هل هو… ‫- آسف. 779 00:53:36,723 --> 00:53:37,891 ‫آسف. 780 00:53:49,653 --> 00:53:50,695 ‫أرجو المعذرة. 781 00:53:53,865 --> 00:53:54,825 ‫يا للهول. 782 00:53:55,492 --> 00:53:56,493 ‫أنت… 783 00:53:57,244 --> 00:53:59,162 ‫حسناً، أنت نفسك. 784 00:53:59,246 --> 00:54:00,747 ‫حسب ما تفقدت آخر مرة. 785 00:54:01,998 --> 00:54:04,793 ‫هل أنت بخير؟ تبدين مضطربة بعض الشيء. 786 00:54:04,876 --> 00:54:06,044 ‫أكنت تعرفين الشريف؟ 787 00:54:07,170 --> 00:54:08,171 ‫نوعا ماً. 788 00:54:09,256 --> 00:54:10,841 ‫لم تكن تحبني كثيراً. 789 00:54:11,633 --> 00:54:12,884 ‫لم تكن تحبني أيضاً. 790 00:54:14,136 --> 00:54:16,430 ‫أنا سمانتا، سام، كاربنتر. 791 00:54:17,013 --> 00:54:18,432 ‫تعرضت وأختي للاعتداء. 792 00:54:19,808 --> 00:54:21,143 ‫يؤسفني سماع ذلك. 793 00:54:21,768 --> 00:54:22,769 ‫أنا غايل… 794 00:54:27,941 --> 00:54:28,984 ‫رايلي. 795 00:54:29,484 --> 00:54:31,945 ‫ويذرز، أنا غايل ويذرز، عذراً. 796 00:54:35,449 --> 00:54:36,575 ‫- غايل؟ ‫- رسالة نصية؟ 797 00:54:37,200 --> 00:54:38,952 ‫تخبرني بعودة القاتل في رسالة نصية؟ 798 00:54:39,035 --> 00:54:40,996 ‫- هذا مؤلم. ‫- جيد! 799 00:54:41,580 --> 00:54:43,498 ‫- كنت على الهواء. ‫- ما أدراك؟ 800 00:54:44,708 --> 00:54:45,834 ‫حدس. 801 00:54:46,460 --> 00:54:48,712 ‫تبدين رائعة، أما زلت تكتبين؟ 802 00:54:50,130 --> 00:54:51,131 ‫لا وقت لدي لذلك. 803 00:54:51,631 --> 00:54:53,675 ‫كنت دوماً أكثر سعادة حين كنت تكتبين. 804 00:54:58,972 --> 00:55:00,724 ‫لم يسعك تفويت قصة هامة، صحيح؟ 805 00:55:00,807 --> 00:55:04,061 ‫لا تكن أبله، ديوي، ‫أنا هنا لأنني قلقة عليك. 806 00:55:04,686 --> 00:55:08,732 ‫حسناً، أجل، أرادني منتجي ‫أن أغطي هذه القصة، لأسباب جلية، 807 00:55:09,399 --> 00:55:11,109 ‫لكن بنسبة 90%، أنا هنا بسببك. 808 00:55:12,069 --> 00:55:14,112 ‫حسناً، أشعر بتحسن بنسبة 90%. 809 00:55:14,196 --> 00:55:15,822 ‫لا تكن حساساً هكذا. 810 00:55:15,906 --> 00:55:19,242 ‫منذ متى تكترثين لمشاعري؟ ‫خاصة في العامين الماضيين. 811 00:55:19,326 --> 00:55:22,329 ‫حسناً، اسمع، دعنا لا نتظاهر ‫أنني التي أنهت العلاقة. 812 00:55:22,913 --> 00:55:26,166 ‫لا أحد يتظاهر، غايل، أتذكر ما حصل. 813 00:55:28,627 --> 00:55:29,795 ‫لم لا ترتدي زيك؟ 814 00:55:31,129 --> 00:55:32,297 ‫تقاعدت. 815 00:55:32,380 --> 00:55:33,799 ‫منذ متى؟ 816 00:55:35,133 --> 00:55:36,468 ‫منذ أن طلبوا مني ذلك. 817 00:55:37,928 --> 00:55:38,929 ‫ديوي. 818 00:55:39,012 --> 00:55:40,680 ‫لا أحتاج إلى شفقتك، غايل. 819 00:55:41,932 --> 00:55:43,600 ‫اتخذت خياراتي، وأنت كذلك. 820 00:55:44,309 --> 00:55:47,020 ‫كان دوري، كانت فرصة رائعة. 821 00:55:47,562 --> 00:55:49,398 ‫- قلت إنك ستحاول. ‫- وفعلت ذلك. 822 00:55:49,481 --> 00:55:50,690 ‫طوال شهرين كاملين! 823 00:55:50,774 --> 00:55:54,653 ‫اسمعي، إن أردت أن تشعريني بالسوء ‫أكثر مما أشعر به أصلا، حظاً موفقاً. 824 00:55:54,736 --> 00:55:57,364 ‫فترات الصباح ليست سيئة جداً، ‫إذ تتسنى لي رؤيتك. 825 00:55:57,906 --> 00:56:00,325 ‫أتظاهر أنني ما زلت هناك في نيويورك. 826 00:56:01,493 --> 00:56:02,744 ‫ثم أتذكر… 827 00:56:04,704 --> 00:56:07,916 ‫أنني لم أستطع احتمالها، ‫رحلت في منتصف الليل… 828 00:56:09,126 --> 00:56:10,252 ‫كالجبان. 829 00:56:11,211 --> 00:56:12,963 ‫لماذا لم تقل لي ذلك آنذاك؟ 830 00:56:13,713 --> 00:56:15,132 ‫كان ليحدث الأمر تأثيراً. 831 00:56:16,883 --> 00:56:19,052 ‫لديك ميزات كثيرة، ديوي… 832 00:56:21,054 --> 00:56:22,848 ‫لكنك لست جباناً. 833 00:56:23,598 --> 00:56:24,599 ‫أنت فقط… 834 00:56:24,683 --> 00:56:26,810 ‫كان مقدر لك التواجد في وودزبورو وحسب. 835 00:56:28,019 --> 00:56:29,020 ‫ولم يكن مقدر لك ذلك؟ 836 00:56:31,857 --> 00:56:34,109 ‫عديني أن ترحلي بأسرع وقت ممكن. 837 00:56:34,192 --> 00:56:35,736 ‫تعلم أنني لا أستطيع أن أعدك بذلك. 838 00:56:40,615 --> 00:56:42,159 ‫أنا آسفة بشأن جودي. 839 00:56:43,243 --> 00:56:44,411 ‫أجل، أنا أيضاً. 840 00:56:46,580 --> 00:56:48,707 ‫لكنها ستشكل فصلاً رائعاً في كتابك التالي. 841 00:56:51,418 --> 00:56:55,964 ‫ولا أريد البدء بالكلام حتى عن السلاح ‫المميز الجديد لـغوستفيس. 842 00:56:56,047 --> 00:56:57,549 ‫إنه مذهل بالفعل. 843 00:56:57,632 --> 00:57:01,678 ‫وهل يمكننا التكلم عن العنوان؟ ستاب؟ ‫كما الفيلم الأصلي؟ 844 00:57:01,762 --> 00:57:05,849 ‫سمه ستاب 8، إنه ستاب 8، لا تخدع أحداً. 845 00:57:05,932 --> 00:57:07,225 ‫إنها ترهات بالفعل. 846 00:57:07,309 --> 00:57:10,062 ‫- أين كنت؟ هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 847 00:57:10,145 --> 00:57:13,273 ‫تلك الفتاة ميندي لم تكن تمزح، ‫ستاب 8 ليس كالأجزاء الأخرى. 848 00:57:13,356 --> 00:57:16,985 ‫لا صلة له بالأفلام الأخرى، ‫لا شخصيات متوارثة مطلقاً. 849 00:57:17,694 --> 00:57:20,238 ‫ما عادت السلسلة ناجحة من الجزء الـ5. 850 00:57:20,322 --> 00:57:25,702 ‫اسمع، قتل شخصين آخرين، ويس وأمه. 851 00:57:25,786 --> 00:57:28,455 ‫قتل الشريف؟ يمكنه فعل ذلك؟ 852 00:57:28,538 --> 00:57:30,791 ‫أقصد، هل أنت بخير؟ أين أنت؟ 853 00:57:31,374 --> 00:57:33,335 ‫- سأعاود الاتصال بك لاحقاً. ‫- لا، سام… 854 00:57:34,961 --> 00:57:36,338 ‫من في المستشفى؟ 855 00:57:37,964 --> 00:57:39,591 ‫من يراقب أختي؟ 856 00:57:40,258 --> 00:57:41,551 ‫سمعت للتو بما حصل للشريف. 857 00:57:43,261 --> 00:57:44,513 ‫كانوا بحاجة إليّ هنا. 858 00:57:45,138 --> 00:57:47,391 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- أختي في ورطة! 859 00:57:49,226 --> 00:57:51,478 ‫…حيث قتلت جودي هيكس بوحشية للتو. 860 00:57:57,859 --> 00:57:59,277 ‫ماذا تنتظرين؟ 861 00:57:59,361 --> 00:58:00,695 ‫انطلقي! 862 00:58:01,530 --> 00:58:02,781 ‫هيا، لنذهب! 863 00:58:13,375 --> 00:58:14,376 ‫مرحباً؟ 864 00:58:20,590 --> 00:58:21,633 ‫مرحباً؟ 865 00:58:30,517 --> 00:58:31,601 ‫تباً لهذا. 866 00:58:43,196 --> 00:58:44,197 ‫تباً! 867 00:59:23,153 --> 00:59:24,863 ‫اتصال وارد من سام 868 00:59:35,916 --> 00:59:37,000 ‫اللعنة! 869 00:59:37,584 --> 00:59:39,377 ‫أيجدر بك إجراء اتصال حالياً؟ 870 00:59:40,170 --> 00:59:41,171 ‫أرجوك، أرجوك. 871 01:00:10,575 --> 01:00:13,078 ‫علينا النجاة لكي نساعدها، صحيح؟ 872 01:00:13,161 --> 01:00:14,162 ‫تشبث وحسب. 873 01:01:00,667 --> 01:01:01,793 ‫اللعنة. 874 01:01:17,184 --> 01:01:18,518 ‫اللعنة! 875 01:01:18,602 --> 01:01:19,603 ‫ريتشي؟ 876 01:01:19,686 --> 01:01:20,979 ‫ماذا تفعل هنا؟ 877 01:01:21,646 --> 01:01:23,190 ‫اتصلت سام، قالت إنك… 878 01:01:23,273 --> 01:01:24,858 ‫في ورطة. 879 01:01:24,941 --> 01:01:26,943 ‫- هل ضربتني بالهاتف؟ ‫- حذار! 880 01:02:08,193 --> 01:02:09,611 ‫ريتشي! 881 01:02:09,694 --> 01:02:12,239 ‫- هل أنت في المستشفى؟ ‫- مرحباً، سمانتا. 882 01:02:13,407 --> 01:02:15,826 ‫لا يمكن لـريتشي الرد على الهاتف حالياً. 883 01:02:16,535 --> 01:02:18,328 ‫يكتشف ما يحصل للناس 884 01:02:18,412 --> 01:02:21,665 ‫الذين يتدخلون في ما لا يعنيهم. 885 01:02:21,748 --> 01:02:24,709 ‫- أرجوك لا تؤذه. ‫- اسمعي، بوسعك الاختيار. 886 01:02:24,793 --> 01:02:26,545 ‫سأقتل واحداً فقط. 887 01:02:26,628 --> 01:02:29,005 ‫ماذا؟ ماذا؟ تارا! 888 01:02:29,089 --> 01:02:31,007 ‫من تريدين سماعه يموت؟ 889 01:02:31,091 --> 01:02:34,010 ‫لا، أرجوك، أتوسل إليك، لا تؤذهما. 890 01:02:34,094 --> 01:02:35,929 ‫حقاً؟ ألا يمكنك إنقاذ أختك؟ 891 01:02:36,012 --> 01:02:38,390 ‫كل ما عليك فعله هو القول، اقتل ريتشي. 892 01:02:40,434 --> 01:02:42,394 ‫تارا! لا تلمسها، أرجوك! 893 01:02:42,477 --> 01:02:44,646 ‫أرجوك، أتوسل إليك. 894 01:02:44,730 --> 01:02:46,398 ‫أو قولي، اقتل تارا. 895 01:02:46,481 --> 01:02:49,860 ‫وسأحرص على إصابة جميع الأعضاء ‫التي فوتها آخر مرة. 896 01:02:50,736 --> 01:02:51,737 ‫تباً لك! 897 01:02:51,820 --> 01:02:54,448 ‫أتوسل إليك، أرجوك لا تؤذها. 898 01:02:54,531 --> 01:02:56,450 ‫هذه فرصتك الأخيرة لإنقاذ واحد. 899 01:02:56,533 --> 01:02:57,659 ‫اختاري. 900 01:02:58,452 --> 01:03:00,036 ‫لم تفعل هذا؟ 901 01:03:00,120 --> 01:03:01,788 ‫أتريدين معرفة السبب، سام؟ 902 01:03:01,872 --> 01:03:03,832 ‫ربما لأنك سافلة أنانية 903 01:03:03,915 --> 01:03:07,794 ‫لا يمكنها اتخاذ قرار حتى ‫بإنقاذ حياة شخص تحبه. 904 01:03:08,670 --> 01:03:11,506 ‫ربما أنت ضعيفة جداً لهذا الجزء. 905 01:03:13,133 --> 01:03:14,301 ‫ربما أنت محق. 906 01:03:15,886 --> 01:03:18,680 ‫أو ربما أماطل وحسب لكسب الوقت، ‫أيها السافل. 907 01:03:23,894 --> 01:03:25,062 ‫سأجلب ريتشي. 908 01:03:25,145 --> 01:03:26,146 ‫تارا! 909 01:03:30,358 --> 01:03:31,818 ‫هيا، ريتشي. 910 01:03:32,652 --> 01:03:34,279 ‫لا بأس، أمسك بك. 911 01:03:36,406 --> 01:03:37,741 ‫سيسير كل شيء على ما يرام. 912 01:03:39,785 --> 01:03:41,036 ‫اطلبي المصعد! 913 01:04:04,017 --> 01:04:05,310 ‫ليس اليوم. 914 01:04:20,033 --> 01:04:21,034 ‫ريتشي. 915 01:04:21,952 --> 01:04:23,078 ‫لنخرج من هنا. 916 01:04:29,960 --> 01:04:31,128 ‫هيا، أسرعوا. 917 01:04:34,172 --> 01:04:36,007 ‫الرأس. 918 01:04:36,091 --> 01:04:38,552 ‫علينا إطلاق النار على الرأس، ‫وإلا سيعودون دوماً. 919 01:04:38,635 --> 01:04:40,637 ‫ديوي! من يكترث لذلك؟ 920 01:04:41,722 --> 01:04:43,724 ‫- أنا. ‫- لا! ديوي! 921 01:05:22,846 --> 01:05:25,015 ‫بلى، اليوم. 922 01:05:43,533 --> 01:05:46,745 ‫اتصال وارد، من غايل 923 01:05:46,828 --> 01:05:48,622 ‫هذا شرف لي. 924 01:07:17,377 --> 01:07:18,378 ‫آسفة. 925 01:07:21,506 --> 01:07:23,175 ‫لم أكن أعرفه خير معرفة، لكنه… 926 01:07:24,760 --> 01:07:25,761 ‫ساعدني. 927 01:07:27,804 --> 01:07:28,805 ‫هذا ما كان يفعله. 928 01:07:29,973 --> 01:07:31,266 ‫كان يساعد الناس. 929 01:07:32,976 --> 01:07:34,352 ‫كان يجدر بي ردعه. 930 01:07:36,063 --> 01:07:38,106 ‫إن فعلت ذلك، كانت أختي لتكون ميتة. 931 01:07:41,401 --> 01:07:43,820 ‫سمانتا، استيقظت أختك. 932 01:08:01,630 --> 01:08:02,672 ‫غايل. 933 01:08:03,298 --> 01:08:04,299 ‫سيدني. 934 01:08:07,552 --> 01:08:08,845 ‫أتيت فور سماعي بالخبر. 935 01:08:12,099 --> 01:08:13,433 ‫أنا آسفة جداً. 936 01:08:24,152 --> 01:08:25,694 ‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا. 937 01:08:25,779 --> 01:08:27,239 ‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا أيضاً. 938 01:08:29,491 --> 01:08:31,784 ‫- مارك والأولاد بخير؟ ‫- أجل، هم بمأمن في الوقت الحالي. 939 01:08:32,953 --> 01:08:34,453 ‫أنا هنا للحرص على ذلك. 940 01:08:36,415 --> 01:08:37,582 ‫تعالي إلى هنا. 941 01:08:51,513 --> 01:08:52,514 ‫كيف تشعرين؟ 942 01:08:53,098 --> 01:08:55,934 ‫كلما تعرضت لاعتداء، يعطونني مسكنات أقوى. 943 01:08:57,226 --> 01:08:58,478 ‫لذا هذا جيد. 944 01:09:00,980 --> 01:09:02,357 ‫أنا آسفة. 945 01:09:02,440 --> 01:09:04,317 ‫علام؟ أنقذت حياتي. 946 01:09:08,113 --> 01:09:09,739 ‫لأنني لم أخبرك قبل الآن. 947 01:09:11,408 --> 01:09:13,243 ‫لأنني سبب رحيل أبي. 948 01:09:13,326 --> 01:09:15,287 ‫لست سبب رحيل أبي. 949 01:09:16,078 --> 01:09:19,040 ‫لم تختاري منشأك أو من ولّدك. 950 01:09:19,123 --> 01:09:20,500 ‫لا ألومك على ذلك. 951 01:09:22,586 --> 01:09:24,503 ‫ألومك لأنك هجرتني أيضاً. 952 01:09:25,087 --> 01:09:26,965 ‫لن يتكرر هذا الأمر مجدداً أبداً. 953 01:09:28,842 --> 01:09:29,885 ‫أعلم. 954 01:09:31,927 --> 01:09:33,971 ‫لكن لماذا لم تأت إليّ آنذاك؟ 955 01:09:34,056 --> 01:09:35,556 ‫كان بوسعي مساعدتك. 956 01:09:36,183 --> 01:09:37,184 ‫لأنني… 957 01:09:39,810 --> 01:09:41,020 ‫كنت خائفة. 958 01:09:41,980 --> 01:09:43,105 ‫مم؟ 959 01:09:44,690 --> 01:09:47,652 ‫كنت خائفة من أن أصبح مثله تماماً. 960 01:09:49,196 --> 01:09:50,614 ‫لذا هربت. 961 01:09:52,032 --> 01:09:53,199 ‫لحمايتك. 962 01:09:54,367 --> 01:09:57,079 ‫- مني. ‫- سام… 963 01:09:58,413 --> 01:10:00,248 ‫لا يمكنك أن تكوني مثله أبداً. 964 01:10:07,297 --> 01:10:09,633 ‫- أنت منتشية جداً حاليا بفعل العقاقير. ‫- أنا منتشية جداً حالياً. 965 01:10:10,258 --> 01:10:11,635 ‫لن أكذب حتى. 966 01:10:17,099 --> 01:10:18,433 ‫أنا أحبك. 967 01:10:19,059 --> 01:10:20,102 ‫أنا أيضاً. 968 01:10:24,022 --> 01:10:25,190 ‫إذن ماذا نفعل الآن؟ 969 01:10:26,233 --> 01:10:29,319 ‫ما لا يفعله أحد أبداً في هذه الحالات. 970 01:10:31,238 --> 01:10:33,532 ‫سنغادر وودزبورو. 971 01:10:40,455 --> 01:10:41,873 ‫- هذه هي؟ ‫- أجل. 972 01:10:45,585 --> 01:10:46,711 ‫سمانتا؟ 973 01:10:49,005 --> 01:10:50,090 ‫اسمي سام. 974 01:10:50,173 --> 01:10:51,717 ‫- أنا… ‫- أعرف من أنت. 975 01:10:53,927 --> 01:10:55,220 ‫آمل أنك بخير. 976 01:10:56,388 --> 01:10:58,682 ‫- اسمعي، آسفة… ‫- أنت ابنة بيلي. 977 01:11:00,600 --> 01:11:02,352 ‫سنجلب السيارة. 978 01:11:06,106 --> 01:11:08,150 ‫أجل، أنا ابنته. 979 01:11:08,900 --> 01:11:10,610 ‫آسفة إن كان الأمر غريباً بالنسبة إليك. 980 01:11:10,694 --> 01:11:12,320 ‫لا، لا، إنه… 981 01:11:13,864 --> 01:11:16,616 ‫سبق أن خضت هذا الأمر، كثيراً. 982 01:11:17,743 --> 01:11:18,827 ‫أتريدين التكلم؟ 983 01:11:19,911 --> 01:11:21,204 ‫أقدر لك ذلك. 984 01:11:22,372 --> 01:11:23,498 ‫وأنا… 985 01:11:24,291 --> 01:11:26,126 ‫آسفة جداً بشأن ديوي. 986 01:11:27,043 --> 01:11:29,045 ‫لكنني سأبعد أختي عن كل هذا. 987 01:11:32,299 --> 01:11:35,969 ‫حاولت الهرب أيضا، لا ينجح، يتبعنا دوماً. 988 01:11:36,053 --> 01:11:38,138 ‫مع فائق احترامي، هذه حياتك، ليست حياتي. 989 01:11:38,221 --> 01:11:40,640 ‫- لست واثقة جداً من ذلك. ‫- ماذا تريدين مني، يا سيدة؟ 990 01:11:40,724 --> 01:11:43,143 ‫انتبهي إلى نبرتك، أيتها الفتاة الجديدة. 991 01:11:43,226 --> 01:11:46,063 ‫أتعلمين كيف يقال دوماً ‫إن السبب يعود إلى الأصل؟ 992 01:11:46,146 --> 01:11:47,606 ‫هي الأصل. 993 01:11:47,689 --> 01:11:49,191 ‫أريد مساعدتك. 994 01:11:49,274 --> 01:11:50,859 ‫لأنك مخطئة، هذه حياتك الآن. 995 01:11:50,942 --> 01:11:53,487 ‫مما يعني أن الفاعل أياً كان ‫سيستمر في مطاردتك. 996 01:11:53,570 --> 01:11:55,906 ‫- إذن؟ ‫- إذن أريدك أن تساعدينا لنقتله. 997 01:11:55,989 --> 01:12:01,119 ‫أتريدينني أن أساعدك ومضيفة برنامج صباحي ‫في ارتكاب جريمة قتل؟ 998 01:12:01,203 --> 01:12:02,287 ‫- هذا صحيح. ‫- أجل. 999 01:12:02,370 --> 01:12:04,372 ‫وما دوري في هذا السيناريو؟ 1000 01:12:05,040 --> 01:12:07,626 ‫الطعم؟ الضحية العاجزة؟ 1001 01:12:07,709 --> 01:12:10,045 ‫- إن ناسبك هذا الدور… ‫- لست عاجزة، سام. 1002 01:12:10,670 --> 01:12:12,506 ‫قتل صديقك، قتل صديقنا. 1003 01:12:12,589 --> 01:12:15,592 ‫ولدي أولاد، مما يعني أنني لن أنام ‫حتى يصبح مدفوناً في التراب. 1004 01:12:17,552 --> 01:12:20,305 ‫اسمعا، آسفة بشأن تأثير هذا في حياتكما. 1005 01:12:20,389 --> 01:12:23,725 ‫لكن أياً كان ما تقولانه ‫أو يقوله القاتل أو أي كان، 1006 01:12:23,809 --> 01:12:25,519 ‫هذه ليست قصتي. 1007 01:12:26,186 --> 01:12:28,563 ‫حسناً! لنغادر المدينة. 1008 01:12:29,815 --> 01:12:31,608 ‫آسفة، هذا حبيبي، ريتشي. 1009 01:12:31,691 --> 01:12:33,402 ‫تشرفت بمعرفتك، سبق أن تقابلنا. 1010 01:12:33,485 --> 01:12:36,238 ‫سام، اصعدي في السيارة رجاء ‫لئلا نرى أولئك الناس مجدداً أبداً. 1011 01:12:36,321 --> 01:12:38,782 ‫- سام… ‫- لا، سنرحل. 1012 01:12:39,658 --> 01:12:41,618 ‫هذه الطريقة الوحيدة لأحمي تارا. 1013 01:12:43,620 --> 01:12:44,996 ‫حسناً، حظاً موفقاً. 1014 01:12:48,166 --> 01:12:49,251 ‫لك أيضاً. 1015 01:12:54,297 --> 01:12:55,799 ‫سار ذلك بشكل مروع. 1016 01:12:55,882 --> 01:12:58,468 ‫لا تقلقي، لدي خطة، تبدو صلبة جداً. 1017 01:12:58,552 --> 01:13:00,512 ‫حقاً، سيد، من يكترث؟ 1018 01:13:01,179 --> 01:13:02,931 ‫قلتها بنفسك، سيطاردها. 1019 01:13:03,014 --> 01:13:04,391 ‫وضعت جهاز تعقب على سيارتها. 1020 01:13:04,474 --> 01:13:05,475 ‫ماذا فعلت؟ 1021 01:13:05,559 --> 01:13:07,686 ‫يبدو أمراً كانت غايل ويذرز لتفعله. 1022 01:13:08,395 --> 01:13:10,105 ‫سأعتبره إطراء. 1023 01:13:10,188 --> 01:13:11,940 ‫تغادرون وودزبورو 1024 01:13:12,023 --> 01:13:14,526 ‫تركت رسالة لأمي، أخبرتها بوجهتنا. 1025 01:13:15,944 --> 01:13:17,279 ‫أنت بخير في الخلف؟ 1026 01:13:18,530 --> 01:13:19,906 ‫تباً، أين هو؟ 1027 01:13:19,990 --> 01:13:20,991 ‫أين ماذا؟ 1028 01:13:21,491 --> 01:13:23,577 ‫جهاز التنشق خاصتي، عادة أحتفظ بآخر إضافي. 1029 01:13:24,703 --> 01:13:25,704 ‫أيجدر بنا العودة؟ 1030 01:13:25,787 --> 01:13:29,332 ‫حسناً، أصوّت لعدم عودتنا إلى مستشفى القتل. 1031 01:13:29,416 --> 01:13:31,752 ‫- أتريدين التوقف عند صيدلية؟ ‫- أحتاج إلى وصفة. 1032 01:13:31,835 --> 01:13:34,629 ‫لكنني تركت آخر احتياطي في منزل أمبر، ‫منزلها في طريقنا. 1033 01:13:34,713 --> 01:13:37,049 ‫لا… لا. 1034 01:13:37,132 --> 01:13:38,508 ‫سأدخل وأخرج سريعاً. 1035 01:13:38,592 --> 01:13:39,926 ‫أيمكنك أن تصمدي حتى موديستو؟ 1036 01:13:40,010 --> 01:13:42,387 ‫- لا أظن ذلك. ‫- حسناً، ما العنوان؟ 1037 01:13:42,471 --> 01:13:44,139 ‫321، خط المستحيل. 1038 01:13:44,222 --> 01:13:46,141 ‫ريتشي، إنها تحتاج إليه. 1039 01:13:46,224 --> 01:13:49,436 ‫وأحتاج إلى إبقاء كل الدم داخل جسمي، ‫أنت أيضاً. 1040 01:13:49,519 --> 01:13:50,395 ‫ريتشي، أرجوك. 1041 01:13:51,605 --> 01:13:52,689 ‫لا بأس. 1042 01:13:54,649 --> 01:13:57,611 ‫حسناً، أجل، تباً، ما العنوان؟ 1043 01:14:03,450 --> 01:14:04,993 ‫مرحباً، شكراً على قدومك. 1044 01:14:14,169 --> 01:14:17,589 ‫لأجل ويس! 1045 01:14:17,672 --> 01:14:19,633 ‫استمر في السكب، شكراً. 1046 01:14:21,718 --> 01:14:23,011 ‫نخب ويس! 1047 01:14:24,721 --> 01:14:26,181 ‫أخرق جميل الروح. 1048 01:14:27,391 --> 01:14:30,143 ‫كؤوس، حقاً؟ يفترض به أن يكون ‫احتفالاً بروح الميت. 1049 01:14:30,227 --> 01:14:31,895 ‫هكذا أحزن 1050 01:14:31,978 --> 01:14:36,149 ‫وأصرف انتباهي عن طيف الموت المظلل. 1051 01:14:36,233 --> 01:14:37,526 ‫تنقصنا الجعة. 1052 01:14:38,026 --> 01:14:40,195 ‫هناك مزيد في الدور التحتاني، سأنزل لجلبها. 1053 01:15:19,943 --> 01:15:22,863 ‫ما هذا، مندي؟ تباً! 1054 01:15:22,946 --> 01:15:25,031 ‫كان اختباراً، وقد رسبت فيه. 1055 01:15:25,115 --> 01:15:27,451 ‫لا تجولي أبداً بمفردك بوجود قاتل مقنع. 1056 01:15:27,534 --> 01:15:29,536 ‫قلت بنفسك إننا بحاجة إلى مزيد من الجعة. 1057 01:15:29,619 --> 01:15:31,538 ‫وكان يجدر بك أن تطلبي مني النزول معك. 1058 01:15:33,623 --> 01:15:36,960 ‫أتعلمين ما لا يجدر بك فعله أيضاً ‫بوجود قاتل مقنع في الجوار؟ 1059 01:15:37,043 --> 01:15:37,961 ‫ماذا؟ 1060 01:15:38,837 --> 01:15:43,050 ‫اللحاق بشخص إلى دور تحتاني مظلم ومخيف. 1061 01:15:44,760 --> 01:15:45,761 ‫أقصد… 1062 01:15:47,637 --> 01:15:49,139 ‫ما أدراك أني لست القاتلة؟ 1063 01:15:52,893 --> 01:15:54,061 ‫لأنني هي. 1064 01:15:57,981 --> 01:15:59,483 ‫لست كذلك، فعلاً. 1065 01:15:59,566 --> 01:16:03,528 ‫لكن ليكن ذلك درساً، لا تثقي بأحد. 1066 01:16:04,946 --> 01:16:07,532 ‫إذن كيف أثق بك حين تقولين إنك لست القاتلة؟ 1067 01:16:07,657 --> 01:16:08,742 ‫تماماً. 1068 01:16:09,951 --> 01:16:10,911 ‫أنت تتعلمين. 1069 01:16:11,703 --> 01:16:12,954 ‫والآن لنعد إلى الطابق العلوي. 1070 01:16:20,504 --> 01:16:21,505 ‫أنت أولاً. 1071 01:16:23,006 --> 01:16:24,007 ‫جيد جداً. 1072 01:16:36,978 --> 01:16:38,188 ‫أظنني جاهزة. 1073 01:16:39,648 --> 01:16:40,941 ‫أظن أنه يجدر بنا ذلك. 1074 01:16:41,733 --> 01:16:44,277 ‫أقصد الآن، أتريد الصعود إلى الطابق العلوي؟ 1075 01:16:45,237 --> 01:16:46,530 ‫تقصدين الطابق العلوي فعلاً؟ 1076 01:16:46,613 --> 01:16:48,115 ‫الآن. 1077 01:16:53,412 --> 01:16:57,874 ‫لا تسيئي فهمي لكن أظنني سأرفض ذلك. 1078 01:16:58,834 --> 01:17:00,043 ‫ماذا؟ 1079 01:17:01,628 --> 01:17:02,963 ‫لماذا؟ 1080 01:17:04,548 --> 01:17:10,303 ‫لست واثقاً تماماً أنك لست… 1081 01:17:11,471 --> 01:17:12,848 ‫القاتلة. 1082 01:17:12,931 --> 01:17:14,808 ‫لا تسيئي فهمي؟ 1083 01:17:14,891 --> 01:17:19,563 ‫لا، لا، اسمعي، أنا واثق مئة بالمئة ‫أنك لست كذلك، لكن… 1084 01:17:19,646 --> 01:17:22,983 ‫الخيار الأقل خطورة هو ببقائنا هنا 1085 01:17:23,066 --> 01:17:24,151 ‫مع كل الأشخاص… 1086 01:17:24,234 --> 01:17:25,694 ‫تباً لك. 1087 01:17:25,777 --> 01:17:27,154 ‫…والشهود المحتملين. 1088 01:17:27,237 --> 01:17:29,656 ‫هذه ردة فعل عاطفية صالحة تماماً. 1089 01:17:30,532 --> 01:17:32,367 ‫- هذا أيضاً. ‫- حقير لعين. 1090 01:17:36,997 --> 01:17:38,039 ‫تباً لك، ميندي. 1091 01:17:38,123 --> 01:17:39,666 ‫تغادرون وودزبورو 1092 01:17:39,750 --> 01:17:42,085 ‫لو لم أكتب ذلك الكتاب عن أمك، 1093 01:17:42,169 --> 01:17:44,379 ‫- ما كان أي من هذا ليحصل. ‫- غايل. 1094 01:17:44,463 --> 01:17:47,299 ‫- بدأت كل هذا. ‫- لا، لم تفعلي ذلك. 1095 01:17:47,841 --> 01:17:50,469 ‫بيلي لوميس هو الذي بدأ كل هذا، وسننهيه. 1096 01:17:51,344 --> 01:17:55,807 ‫بعد الليلة، لا مزيد من الكتب، ‫لا مزيد من الأفلام، لا مزيد من غوستفيس. 1097 01:17:56,391 --> 01:17:59,019 ‫- ألا تعرفون القواعد؟ ‫- أية قواعد؟ 1098 01:18:02,939 --> 01:18:07,194 ‫هناك قواعد محددة للنجاة من فيلم الرعب. 1099 01:18:07,277 --> 01:18:08,862 ‫بدأت أقلق، أجيبي من فضلك 1100 01:18:08,945 --> 01:18:12,282 ‫مثلاً، القاعدة الأولى: ‫لا يمكنكم إقامة علاقة أبداً. 1101 01:18:12,324 --> 01:18:15,619 ‫- لا تفعل ذلك، لا تخرج وتلحقها. ‫- إنها لا تجيبني. 1102 01:18:15,702 --> 01:18:16,870 ‫لأنها ميتة على الأرجح. 1103 01:18:16,953 --> 01:18:19,831 ‫يا للهول، ميندي، هي حبيبتي وأحبها. 1104 01:18:19,915 --> 01:18:21,458 ‫كانت حبيبتك. 1105 01:18:21,541 --> 01:18:24,336 ‫ستجلسين هنا وتشاهدين فيلماً ‫عن خالنا الذي يتعرض للطعن؟ 1106 01:18:24,419 --> 01:18:25,462 ‫هذا يهدئني، حسناً؟ 1107 01:18:25,545 --> 01:18:29,132 ‫سأدخن قليلاً وقد أتقرب من فرانسيس. 1108 01:18:30,634 --> 01:18:31,676 ‫استمتعي بوقتك. 1109 01:18:32,177 --> 01:18:34,471 ‫يا للهول، أقله خذ سلاحاً ما. 1110 01:18:35,138 --> 01:18:36,223 ‫هاك. 1111 01:18:53,323 --> 01:18:55,158 ‫ابحث عني وعوّض عليّ ذلك. 1112 01:18:57,994 --> 01:18:59,371 ‫تطبيق جد موقعي 1113 01:18:59,454 --> 01:19:02,124 ‫قبلت ليف طلبك على تطبيق جد موقعي ‫أتريد أن تشارك موقعك؟ 1114 01:19:03,542 --> 01:19:05,377 ‫أتريد تشارك موقعك مع ليف؟ 1115 01:19:20,726 --> 01:19:22,060 ‫ليف؟ 1116 01:19:27,441 --> 01:19:28,650 ‫ليف؟ 1117 01:19:52,549 --> 01:19:54,885 ‫حسناً، حسناً، أجل، لا. 1118 01:20:35,175 --> 01:20:37,302 ‫أتريد الكف عن تشارك الموقع؟ 1119 01:21:08,875 --> 01:21:10,710 ‫توقف! مهلاً! 1120 01:21:24,057 --> 01:21:26,560 ‫رائع، إنها تقيم حفلة. 1121 01:21:27,352 --> 01:21:30,355 ‫من يحيي حفلة في وسط فورة قتل؟ ‫سألغي الخطة. 1122 01:21:30,439 --> 01:21:34,192 ‫لا، وصلنا، سأدخل سريعاً وأجلبه، ‫سأعود بعد 5 دقائق. 1123 01:21:34,276 --> 01:21:35,193 ‫سأرافقك أيضاً. 1124 01:21:35,277 --> 01:21:37,863 ‫إن خلتني سأنتظر هنا للتعرض للقتل، 1125 01:21:37,946 --> 01:21:39,406 ‫لا بد أنك فقدت صوابك. 1126 01:21:49,875 --> 01:21:51,001 ‫تارا! 1127 01:21:52,753 --> 01:21:56,047 ‫ماذا تفعلين خارج المستشفى؟ ‫أيجدر بك التجوال حتى؟ 1128 01:21:56,131 --> 01:21:58,550 ‫- أريد جهاز تنشقي الاحتياطي؟ ‫- لماذا؟ إلى أين تذهبين؟ 1129 01:22:02,137 --> 01:22:04,765 ‫لا بأس، لا تخبريني، فهمت، كوني حذرة، حسناً؟ 1130 01:22:06,683 --> 01:22:07,976 ‫أظنه في غرفتي. 1131 01:22:09,603 --> 01:22:13,857 ‫حسناً، جميعاً! شكراً على قدومكم، ‫لكن الحفلة انتهت! 1132 01:22:14,691 --> 01:22:16,026 ‫- حان وقت الذهاب! ‫- لا! 1133 01:22:16,109 --> 01:22:18,361 ‫لكن الوقت مبكر جداً! 1134 01:22:18,445 --> 01:22:19,613 ‫لنذهب. 1135 01:22:21,865 --> 01:22:25,077 ‫مهلاً، مهلاً! مرحباً! أيمكننا ‫وقف الموسيقى رجاء؟ 1136 01:22:27,162 --> 01:22:29,873 ‫مرحباً أيها الجيل الصاعد، كيف حالكم؟ 1137 01:22:29,956 --> 01:22:33,960 ‫تعرضت سام وتارا ‫لاعتداء من قبل القاتل مرتين. 1138 01:22:34,044 --> 01:22:37,714 ‫إنهما هنا الآن، مما يجعل المكان ‫هدفاً هائلاً للقتل، لذا… 1139 01:22:37,798 --> 01:22:39,800 ‫لو كنت مكانكم، كنت لأرحل على الأرجح. 1140 01:22:40,592 --> 01:22:42,761 ‫حسناً، حاولت أن أكون لطيفاً، غادروا المكان! 1141 01:22:42,844 --> 01:22:44,638 ‫غادروا رجاء. 1142 01:22:44,721 --> 01:22:46,973 ‫- حقاً، غادروا. ‫- مفسد البهجات! 1143 01:22:47,057 --> 01:22:51,853 ‫شكراً، شكراً لكم جميعاً، ‫أنا أنقذ حياتكم، أقسم. 1144 01:22:52,562 --> 01:22:53,772 ‫شكراً، أيها المراهقون. 1145 01:22:55,982 --> 01:22:57,442 ‫شكراً جزيلاً. 1146 01:22:58,276 --> 01:23:00,404 ‫رائع، شكراً لترك الكوب، شكراً. 1147 01:23:01,405 --> 01:23:02,697 ‫أنا أنقذ حياتك. 1148 01:23:03,490 --> 01:23:04,825 ‫أنا أنقذ حياتك. 1149 01:23:06,410 --> 01:23:07,869 ‫أنا أنقذ حياتك، شكراً. 1150 01:23:09,413 --> 01:23:10,997 ‫والرقم الثالث: 1151 01:23:11,081 --> 01:23:13,417 ‫إياكم أبداً مهما كانت الظروف، 1152 01:23:13,500 --> 01:23:15,377 ‫أن تقولوا سأعود فوراً. 1153 01:23:15,460 --> 01:23:16,753 ‫لأنكم لن تعودوا. 1154 01:23:18,088 --> 01:23:20,215 ‫يطردنا والد أخرق ما. 1155 01:23:20,298 --> 01:23:21,758 ‫تباً. 1156 01:23:23,051 --> 01:23:24,636 ‫شكراً، أيها الشبان، طابت ليلتكم. 1157 01:23:24,720 --> 01:23:26,430 ‫- معك رقمي، وداعاً. ‫- وداعاً. 1158 01:23:38,859 --> 01:23:39,943 ‫مرحباً. 1159 01:23:40,694 --> 01:23:43,029 ‫هل بقيت أي جعة؟ لا جعة في المطبخ. 1160 01:23:43,113 --> 01:23:45,741 ‫أجل، ريتشي، هناك جعة في الدور التحتاني. 1161 01:23:46,700 --> 01:23:48,535 ‫مباشرة خلفك، الدور التحتاني. 1162 01:23:49,119 --> 01:23:50,287 ‫أجل. 1163 01:23:50,370 --> 01:23:52,372 ‫أتريدين مرافقتي؟ 1164 01:23:53,206 --> 01:23:55,333 ‫لا، لكنك محق بطلب ذلك. 1165 01:23:55,417 --> 01:23:56,460 ‫أجل. 1166 01:23:59,129 --> 01:24:00,297 ‫حسناً، سأعود بعد قليل. 1167 01:24:03,759 --> 01:24:04,968 ‫أجل، أجل. 1168 01:24:06,136 --> 01:24:07,554 ‫سيهلك حتماً. 1169 01:24:08,597 --> 01:24:10,932 ‫ألغوا طلبي من أوبر! 1170 01:24:11,725 --> 01:24:15,270 ‫رائع، لا يمكنني الآن إقامة علاقة ‫ولا يمكنني أن أجد من يقلني إلى المنزل. 1171 01:24:15,771 --> 01:24:18,356 ‫أيمكن لهذا الوضع أن يزداد سوءاً أكثر؟ 1172 01:24:18,440 --> 01:24:20,484 ‫ليف، أين أخي؟ 1173 01:24:20,567 --> 01:24:24,446 ‫ماذا؟ لا أعلم، ميندي، إنه يتهم الجميع ‫على الأرجح بأنه القاتل. 1174 01:24:25,280 --> 01:24:27,574 ‫في الواقع، خرج يبحث عنك. 1175 01:24:29,242 --> 01:24:31,119 ‫لم أره، حسناً؟ 1176 01:24:32,537 --> 01:24:34,039 ‫لماذا ترمقينني بهذه النظرة؟ 1177 01:24:35,248 --> 01:24:37,876 ‫أراجع لائحة المشتبه بهم لديّ وحسب. 1178 01:24:40,796 --> 01:24:41,838 ‫تباً لهذا! 1179 01:24:48,887 --> 01:24:50,847 ‫أتخافين مني، ميندي؟ 1180 01:24:52,933 --> 01:24:56,395 ‫أتخالينني فعلت شيئاً بأخيك؟ 1181 01:24:56,978 --> 01:24:59,815 ‫أتخالينني سأقطعك إرباً؟ 1182 01:25:00,816 --> 01:25:02,859 ‫قليلاً الآن… أجل. 1183 01:25:03,902 --> 01:25:07,280 ‫خلتك قلت إنني مملة جداً لأكون القاتلة. 1184 01:25:07,864 --> 01:25:10,700 ‫ربما هذه هي الحبكة. 1185 01:25:11,868 --> 01:25:15,330 ‫ما رأيك؟ أنت الخبيرة. 1186 01:25:16,915 --> 01:25:20,961 ‫أتعلمين ما يحصل في النهاية للخبير؟ 1187 01:25:21,878 --> 01:25:23,004 ‫ماذا؟ 1188 01:25:29,469 --> 01:25:31,054 ‫استمتعي بفيلمك السخيف. 1189 01:25:33,640 --> 01:25:36,643 ‫مختلة عقلياً بالفعل. 1190 01:25:36,727 --> 01:25:38,186 ‫توقفوا. 1191 01:25:38,270 --> 01:25:40,397 ‫- محطة الوقود؟ ‫- لا. 1192 01:25:40,480 --> 01:25:42,482 ‫- تباً. ‫- ماذا؟ 1193 01:25:45,694 --> 01:25:47,863 ‫تباً، كم نبعد عنهم؟ 1194 01:25:47,946 --> 01:25:48,947 ‫نحن بعيدتان جداً. 1195 01:25:49,656 --> 01:25:51,032 ‫تباً. 1196 01:25:51,074 --> 01:25:52,993 ‫تارا، سنرحل! 1197 01:25:56,079 --> 01:25:57,873 ‫ربما: سيدني بريسكوت 1198 01:25:58,874 --> 01:25:59,875 ‫آلو. 1199 01:25:59,958 --> 01:26:01,877 ‫عليك مغادرة ذلك المنزل فوراً. 1200 01:26:01,960 --> 01:26:03,044 ‫كيف تعرفين مكاني؟ 1201 01:26:03,128 --> 01:26:06,256 ‫أنت في منزل ستو ماكر، ‫حيث قام والدك وستو بقتل الجميع. 1202 01:26:06,339 --> 01:26:09,384 ‫خطط أحد لإدخالك إلى هناك ‫عليك الخروج، سام! 1203 01:26:17,684 --> 01:26:19,811 ‫لا، جايمي، حذار. 1204 01:26:20,479 --> 01:26:21,855 ‫حذار، جايمي. 1205 01:26:22,606 --> 01:26:24,024 ‫تعلم أنه في الجوار. 1206 01:26:25,108 --> 01:26:26,359 ‫- ماذا؟ ‫- ها هو. 1207 01:26:26,443 --> 01:26:30,947 ‫هيا يا رجل، استدر! استدر، يا رجل! 1208 01:26:31,031 --> 01:26:34,534 ‫قلت لك، قلت لك إنه قريب، جايمي. 1209 01:26:35,118 --> 01:26:38,205 ‫- انظر خلفك. ‫- لا، راندي، انظر خلفك. 1210 01:26:38,288 --> 01:26:40,207 ‫هيا، يا رجل، استدر! 1211 01:26:40,290 --> 01:26:43,543 ‫يا رجل، ماذا تفعل؟ بوسعك فعل ذلك! 1212 01:26:43,627 --> 01:26:46,046 ‫هذه قواعدك! أقر بها. 1213 01:26:46,797 --> 01:26:48,715 ‫خلفك! استدر. 1214 01:26:48,799 --> 01:26:50,801 ‫انظر خلف… 1215 01:26:52,469 --> 01:26:53,929 ‫تباً! 1216 01:27:13,448 --> 01:27:15,033 ‫هذه كمية دم كثيرة، سام. 1217 01:27:15,117 --> 01:27:18,120 ‫لا، ميندي، ابقي معي. 1218 01:27:18,203 --> 01:27:20,664 ‫ماذا فعلت بها؟ 1219 01:27:20,747 --> 01:27:22,332 ‫لا، لم أفعل شيئاً. 1220 01:27:22,416 --> 01:27:24,501 ‫- القاتل، هو… ‫- هل هي بخير؟ 1221 01:27:25,085 --> 01:27:26,086 ‫ما هذا؟ 1222 01:27:26,169 --> 01:27:27,587 ‫ريتشي، أين كنت؟ 1223 01:27:27,671 --> 01:27:29,172 ‫نزلت إلى الدور التحتاني لجلب الجعة. 1224 01:27:29,256 --> 01:27:30,465 ‫نزلت إلى الدور التحتاني بمفردك؟ 1225 01:27:30,549 --> 01:27:32,676 ‫طلبت منها مرافقتي! فرفضت! 1226 01:27:33,927 --> 01:27:35,178 ‫تراجعي. 1227 01:27:35,262 --> 01:27:36,513 ‫يا للهول! 1228 01:27:36,596 --> 01:27:39,099 ‫كنت مع تارا ‫لكن البقية كنتم تجولون في المكان. 1229 01:27:39,182 --> 01:27:41,059 ‫أحدكم هو القاتل اللعين! 1230 01:27:41,143 --> 01:27:43,520 ‫تباً لك، أمبر، تباً لك! 1231 01:27:43,603 --> 01:27:46,356 ‫- لم يداك ملطختان بالدم؟ ‫- ماذا؟ 1232 01:27:48,358 --> 01:27:51,611 ‫- وجدت تشاد، وجدت تشاد وهو… ‫- تشاد؟ 1233 01:27:51,695 --> 01:27:54,072 ‫- أنت تكذبين. ‫- لا. 1234 01:27:54,156 --> 01:27:56,032 ‫- أنت القاتلة. ‫- لا، لست كذلك. 1235 01:27:56,158 --> 01:27:57,367 ‫ليف، توقفي. 1236 01:27:57,451 --> 01:27:59,619 ‫- تباً لك! ‫- ليف، توقفي وحسب! 1237 01:27:59,703 --> 01:28:03,206 ‫تباً لك، أمبر، لست القاتلة! 1238 01:28:03,290 --> 01:28:04,416 ‫أعلم. 1239 01:28:07,836 --> 01:28:09,087 ‫أهلاً بكم في الفصل الثالث. 1240 01:28:09,171 --> 01:28:10,297 ‫اهربوا! 1241 01:28:12,632 --> 01:28:13,800 ‫اللعنة! 1242 01:28:13,884 --> 01:28:15,302 ‫سام، هيا! 1243 01:28:15,385 --> 01:28:17,846 ‫اهربي! هيا، هيا، هيا! 1244 01:28:21,516 --> 01:28:23,310 ‫- يا للهول… تارا! ‫- مهلاً، لا، سام. 1245 01:28:23,393 --> 01:28:24,394 ‫معها مسدس. 1246 01:28:24,478 --> 01:28:26,605 ‫هناك دوماً قاتلان. 1247 01:28:35,322 --> 01:28:36,823 ‫سام، ضعي السكين جانباً رجاء. 1248 01:28:39,367 --> 01:28:40,660 ‫اسمعي، أظن… 1249 01:28:41,495 --> 01:28:43,663 ‫- أظن أن القاتلة الأخرى قد تكون تارا. ‫- ماذا؟ 1250 01:28:43,747 --> 01:28:47,209 ‫هي التي أحضرتنا إلى هنا ‫وكنتما متباعدتين منذ أعوام. 1251 01:28:48,835 --> 01:28:49,920 ‫أقصد… 1252 01:28:50,879 --> 01:28:52,380 ‫ما مدى معرفتك بها؟ 1253 01:28:52,964 --> 01:28:54,424 ‫أفضل من معرفتي بك. 1254 01:28:57,594 --> 01:28:59,346 ‫سام، انتظري، سام! 1255 01:29:16,154 --> 01:29:17,239 ‫يبدو المكان الصحيح. 1256 01:29:18,156 --> 01:29:19,157 ‫أنت جاهزة؟ 1257 01:29:19,241 --> 01:29:21,034 ‫لهذا؟ أبداً. 1258 01:29:21,993 --> 01:29:23,078 ‫ها نحنذا. 1259 01:29:29,501 --> 01:29:32,921 ‫ساعداني، ساعداني! لقد طعنني! 1260 01:29:33,004 --> 01:29:34,756 ‫- ما رأيك؟ ‫- شرك. 1261 01:29:35,257 --> 01:29:36,258 ‫تباً. 1262 01:29:40,470 --> 01:29:42,139 ‫غايل! غايل! 1263 01:29:42,222 --> 01:29:43,598 ‫أريني. 1264 01:29:44,391 --> 01:29:46,351 ‫- عليك الذهاب إلى المستشفى. ‫- لا. 1265 01:29:46,852 --> 01:29:49,604 ‫قلت إننا سننهي هذا الأمر، ‫اذهبي وأنهيه، سيدني. 1266 01:29:50,647 --> 01:29:51,648 ‫غايل. 1267 01:29:52,399 --> 01:29:53,734 ‫لأجل ديوي. 1268 01:30:34,024 --> 01:30:38,278 ‫كل من يختبئ، سواء كنت القاتل أو لا، ‫لديك 5 ثوان لتكشف عن نفسك! 1269 01:31:12,020 --> 01:31:13,313 ‫تارا. 1270 01:31:13,397 --> 01:31:14,481 ‫يا للهول. 1271 01:31:23,365 --> 01:31:24,366 ‫سام. 1272 01:31:25,033 --> 01:31:26,410 ‫سام، أرجوك. 1273 01:31:35,961 --> 01:31:38,797 ‫آلو، سيدني! 1274 01:31:38,880 --> 01:31:41,383 ‫مرحباً، أين ذهبت؟ 1275 01:31:41,466 --> 01:31:44,594 ‫لست أمبر، أنا الآخر. 1276 01:31:46,138 --> 01:31:48,306 ‫هناك اثنان منكما، مجدداً. 1277 01:31:49,015 --> 01:31:50,559 ‫سبق أن شاهدت هذا الفيلم. 1278 01:31:50,642 --> 01:31:52,561 ‫ليس هذا الفيلم، سيدني. 1279 01:31:52,644 --> 01:31:54,646 ‫تحتاج فعلاً إلى مواد جديدة. 1280 01:31:55,814 --> 01:31:57,774 ‫أحضرتك إلى هنا، لا؟ 1281 01:31:58,567 --> 01:32:00,819 ‫قد تكون في الواقع الأكثر اشتقاقاً. 1282 01:32:00,902 --> 01:32:02,529 ‫أعني، حقاً، المنزل عينه؟ 1283 01:32:02,612 --> 01:32:06,908 ‫ربما، لكنك نسيت القاعدة الأولى ‫للنجاة من فيلم ستاب. 1284 01:32:06,992 --> 01:32:08,660 ‫- لا تجيبي أبداً على… ‫- أشعر بالضجر. 1285 01:32:13,915 --> 01:32:16,793 ‫ارفع يديك! أرني يديك! ماذا تفعل هناك؟ 1286 01:32:17,586 --> 01:32:18,754 ‫أختبئ من القتلة. 1287 01:32:18,837 --> 01:32:19,796 ‫قلت لك أن تخرج! 1288 01:32:19,880 --> 01:32:22,299 ‫لن أخرج! تطلقين النار على كل شيء! 1289 01:32:23,925 --> 01:32:25,343 ‫اللعنة، إنه غوستفيس! 1290 01:32:40,901 --> 01:32:43,320 ‫ريتشي! المسدس، اجلب المسدس. 1291 01:32:43,403 --> 01:32:45,781 ‫هذا صعب بما أنك أصبتني في ساقي. 1292 01:32:56,416 --> 01:32:58,293 ‫- أجل! أجل! ‫- أطلقي النار عليه! 1293 01:33:01,171 --> 01:33:02,506 ‫الحمد للقدير أنك بخير. 1294 01:33:06,426 --> 01:33:07,761 ‫لأنني فعلاً، 1295 01:33:08,470 --> 01:33:10,138 ‫أردت فعلاً أن أكون الذي يقتلك. 1296 01:33:15,018 --> 01:33:16,645 ‫اجلسي، بريسكوت! 1297 01:33:39,292 --> 01:33:40,669 ‫لا أصدق أن هذه الفكرة نجحت. 1298 01:33:45,841 --> 01:33:48,593 ‫أعلم، هذا مؤسف بالنسبة إليّ. 1299 01:33:52,556 --> 01:33:55,100 ‫لكنه كان فعلاً الخيار الأفضل للفيلم. 1300 01:33:57,477 --> 01:33:59,688 ‫هذا ليس فيلماً لعيناً! 1301 01:34:00,772 --> 01:34:02,649 ‫لا، لكنه سيكون كذلك. 1302 01:34:04,234 --> 01:34:06,945 ‫- هذا هو المقصود، صحيح أمبر؟ ‫- صحيح، عزيزي! 1303 01:34:07,028 --> 01:34:10,699 ‫حمام الدم في الفصل الثالث، تم. ‫الكشف عن القاتلين، تم. 1304 01:34:10,782 --> 01:34:12,534 ‫حان الوقت للنهاية الكبيرة! 1305 01:34:15,454 --> 01:34:16,496 ‫ريتشي… 1306 01:34:19,207 --> 01:34:21,334 ‫حسناً، حسناً. 1307 01:34:21,418 --> 01:34:23,253 ‫لندخلهم إلى المطبخ. 1308 01:34:24,337 --> 01:34:25,589 ‫هيا بنا، يا سافلة! 1309 01:34:25,672 --> 01:34:28,008 ‫على أحدهم إنقاذ الحق الحصري! 1310 01:34:28,091 --> 01:34:32,679 ‫أترين؟ لم يصنع أحد فيلم ستاب عظيماً ‫منذ الأول. 1311 01:34:33,263 --> 01:34:34,431 ‫ليس فعلاً. 1312 01:34:34,514 --> 01:34:37,684 ‫عزيزتي، أتريدين جلب السيدة رايلي سابقاً؟ 1313 01:34:37,768 --> 01:34:38,894 ‫أجل، أريد ذلك. 1314 01:34:40,312 --> 01:34:41,354 ‫مهلاً! 1315 01:34:41,438 --> 01:34:43,815 ‫مهلاً. 1316 01:34:44,941 --> 01:34:46,359 ‫سيدني بريسكوت. 1317 01:34:46,443 --> 01:34:47,903 ‫تعلمين… 1318 01:34:49,446 --> 01:34:50,739 ‫أنا من كبار المعجبين بك. 1319 01:34:50,822 --> 01:34:51,865 ‫تباً لك. 1320 01:34:52,574 --> 01:34:55,619 ‫- هل شاهدت فيلم ستاب الأخير؟ ‫- لست فعلاً من محبي الأفلام المخيفة. 1321 01:34:55,702 --> 01:34:58,080 ‫هذا منطقي، بأية حال، كان فظيعاً. 1322 01:34:58,163 --> 01:35:01,583 ‫لأن لا أحد يأخذ المعجبين الفعليين ‫على محمل الجد، ليس فعلاً. 1323 01:35:02,542 --> 01:35:04,544 ‫يضحكون علينا وحسب، ولماذا؟ 1324 01:35:05,212 --> 01:35:06,713 ‫لأننا نحب شيئاً؟ 1325 01:35:07,380 --> 01:35:08,924 ‫نحن مجرد مهزلة بالنسبة إليهم؟ 1326 01:35:10,133 --> 01:35:13,720 ‫كيف يمكن لثقافة المعجبين أن تكون مضرة؟ 1327 01:35:13,804 --> 01:35:15,514 ‫إنها تتعلق بالحب! 1328 01:35:15,597 --> 01:35:19,309 ‫لا يفهمون أن هذه الأفلام مهمة للناس. 1329 01:35:19,393 --> 01:35:20,894 ‫- ريتشي… ‫- لكننا سنساعدهم! 1330 01:35:21,728 --> 01:35:24,481 ‫نفدت الأفكار من هوليوود، 1331 01:35:24,564 --> 01:35:27,734 ‫لذا قررنا منحهم مصدراً جديداً ‫من المواد لاتباعه. 1332 01:35:27,818 --> 01:35:29,653 ‫فنعيد الأمور إلى أساسها. 1333 01:35:29,736 --> 01:35:31,780 ‫لأنك هكذا تصنعين فيلم ستاب عظيماً، سام. 1334 01:35:33,156 --> 01:35:34,908 ‫مرتكز على الأحداث الحقيقية. 1335 01:35:37,202 --> 01:35:38,745 ‫- غايل. ‫- اجلسي! 1336 01:35:38,829 --> 01:35:41,039 ‫تراجعي. 1337 01:35:46,378 --> 01:35:50,549 ‫فعلت كل هذا لجعلي بطلة فيلمك اللعين وحسب؟ 1338 01:35:50,632 --> 01:35:53,510 ‫عزيزتي، لست البطلة. 1339 01:35:55,762 --> 01:35:56,972 ‫أنت الشريرة. 1340 01:35:57,931 --> 01:36:01,643 ‫ابنة بيلي لوميس التي تتراءى لها ‫رؤى مضطربة عن أبيها الميت. 1341 01:36:01,727 --> 01:36:03,603 ‫قتلت سيدني بريسكوت والدك. 1342 01:36:04,187 --> 01:36:05,272 ‫أنت… 1343 01:36:05,355 --> 01:36:08,817 ‫فعلت كل هذا لإعادتها إلى وودزبورو. 1344 01:36:10,193 --> 01:36:13,488 ‫أتعلمين ما أكبر مشكلة في أفلام ستاب؟ 1345 01:36:14,030 --> 01:36:17,200 ‫ما من مايكل مايرز أو جايسون فورهيز. 1346 01:36:17,284 --> 01:36:19,578 ‫لا شرير يستمر في العودة. 1347 01:36:20,162 --> 01:36:22,789 ‫لكن الابنة غير الشرعية ‫للعقل المدبر الأصلي؟ 1348 01:36:24,166 --> 01:36:26,042 ‫هي شريرة بالفعل. 1349 01:36:26,126 --> 01:36:28,795 ‫- كيف عرفت؟ ‫- بشأن أبيك؟ 1350 01:36:30,046 --> 01:36:33,383 ‫إنها بلدة صغيرة وأمك سكيرة! 1351 01:36:34,092 --> 01:36:36,053 ‫تعرفت بـريتشي في موقع المعلقين ‫على ستاب. 1352 01:36:36,887 --> 01:36:40,307 ‫كنت مهووسة منذ أن ابتاع والداي هذا المنزل. 1353 01:36:41,099 --> 01:36:43,685 ‫أدركنا سريعاً أن لدينا أفكاراً متشابهة. 1354 01:36:43,769 --> 01:36:46,313 ‫لم يكن صعب جداً عليّ إيجادك في موديستو. 1355 01:36:47,022 --> 01:36:49,399 ‫لم يكن صعب جداً عليّ إقامة علاقة معك أيضاً. 1356 01:36:49,483 --> 01:36:51,026 ‫لكنني أظن أنه كون المرأة متوفرة جنسياً 1357 01:36:51,109 --> 01:36:52,652 ‫يفترض بهذا أن يبثها بالقوة هذه الأيام. 1358 01:36:52,736 --> 01:36:53,737 ‫تباً لك! 1359 01:36:54,237 --> 01:36:56,323 ‫تقتبسين الأصلي وحسب الآن. 1360 01:36:57,324 --> 01:36:59,409 ‫لكن ما كان الأمر لينجح معك وحسب، سام. 1361 01:37:00,077 --> 01:37:03,455 ‫كان علينا إعادة الشخصيات التراثية ‫لجعله ذات أهمية. 1362 01:37:04,539 --> 01:37:07,375 ‫لا يمكن إصدار فيلم هالوين حقيقي ‫بدون جايمي لي! 1363 01:37:08,543 --> 01:37:10,045 ‫كان على ديوي ‫أن يموت لجعل الأمر حقيقياً. 1364 01:37:10,128 --> 01:37:12,506 ‫لنظهر أنه لم يكن مجرد جزء تافه آخر، 1365 01:37:12,589 --> 01:37:15,634 ‫عاد لجني الربح. 1366 01:37:16,259 --> 01:37:19,763 ‫لأن فيلمنا له قيمة أكبر! 1367 01:37:20,889 --> 01:37:23,016 ‫يمكن لأي كان أن يموت في نسخة معدلة. 1368 01:37:24,976 --> 01:37:26,186 ‫لا! 1369 01:37:27,604 --> 01:37:29,648 ‫اللعنة، مهلاً، مهلاً! 1370 01:37:29,731 --> 01:37:31,983 ‫لا، مهلاً! اجلسي. 1371 01:37:35,529 --> 01:37:37,572 ‫آسف جداً، سيد. 1372 01:37:38,156 --> 01:37:41,493 ‫لا يمكننا السماح لك بالعيش أيضاً، ‫فالنجاة من هذا الأمر مرات عديدة… 1373 01:37:42,244 --> 01:37:43,662 ‫سيكون سخيفاً وحسب. 1374 01:37:44,162 --> 01:37:47,207 ‫هذه المرة، سيكون المعجبون هم الفائزون. 1375 01:37:49,960 --> 01:37:52,587 ‫- هل شرحت كل شي؟ ‫- بأفضل شكل، عزيزي. 1376 01:37:53,713 --> 01:37:57,342 ‫أخرجي تارا من الخزانة، ‫علينا البدء بدس الجثث! 1377 01:37:58,427 --> 01:38:01,722 ‫ابقي معي، سيد، ابقي معي. 1378 01:38:01,805 --> 01:38:03,974 ‫كان يجدر بك فعلاً أن تصغي إلى ديوي. 1379 01:38:04,057 --> 01:38:07,811 ‫أصاب في القاعدة الأولى! ‫تقصي عن الذي يظهر لك الحب! 1380 01:38:07,894 --> 01:38:09,312 ‫هل أنت بلهاء؟ 1381 01:38:09,396 --> 01:38:11,440 ‫أقنعتك حتى أن القاتل قد يكون أختك. 1382 01:38:14,067 --> 01:38:15,777 ‫ليست هنا. 1383 01:38:18,864 --> 01:38:20,907 ‫ماذا تقصدين بأنها ليست هنا؟ 1384 01:38:20,991 --> 01:38:22,409 ‫ليست هنا! 1385 01:38:22,492 --> 01:38:23,910 ‫فككت وثاقها. 1386 01:38:25,662 --> 01:38:27,956 ‫أظنك لست مقنعاً بقدر ما خلت نفسك عليه. 1387 01:38:31,001 --> 01:38:33,587 ‫اتصال من مجهول 1388 01:38:34,129 --> 01:38:35,046 ‫هذا اتصال لك. 1389 01:38:36,131 --> 01:38:39,509 ‫أجل، كأن أختك الكسيحة ستحدث فرقاً. 1390 01:38:39,593 --> 01:38:41,803 ‫سبق أن طعناها مراراً عديدة. 1391 01:38:41,887 --> 01:38:44,890 ‫أمبر! ابحثي عنها، ‫لا يمكنها أن تكون قد ابتعدت. 1392 01:38:44,973 --> 01:38:45,974 ‫لا أجدها! 1393 01:38:53,065 --> 01:38:54,441 ‫أمبر؟ 1394 01:39:16,713 --> 01:39:20,342 ‫سام! إلى أين تذهبين؟ مشهدك الكبير وشيك! 1395 01:39:28,975 --> 01:39:30,227 ‫سأقتلك! 1396 01:39:33,438 --> 01:39:34,981 ‫مطهر اليدين؟ 1397 01:39:41,279 --> 01:39:43,990 ‫لا، لا، ليست غلطتي! ليست غلطتي! 1398 01:39:44,074 --> 01:39:45,909 ‫دعيني أحزر، أجبرتك الأفلام على فعل ذلك؟ 1399 01:39:45,992 --> 01:39:48,537 ‫لا، كانت ألواح الرسائل! حولوني إلى متطرفة. 1400 01:39:48,620 --> 01:39:50,789 ‫- المعجبون بالفيلم؟ ‫- أجل، هم مجانين بالكامل! 1401 01:39:50,872 --> 01:39:52,499 ‫أرجوكما، ليست غطلتي، أنا مجرد فتاة غبية. 1402 01:39:52,582 --> 01:39:54,084 ‫أردت المشاركة في شيء ما وحسب. 1403 01:39:54,167 --> 01:39:57,337 ‫المشاركة في شيء؟ قتلت أعز صديق لي! 1404 01:39:57,421 --> 01:39:59,464 ‫أجل، ومات كالجبان. 1405 01:40:13,019 --> 01:40:14,813 ‫هذا ما يحصل للذين تعرضوا للطعن، سام. 1406 01:40:17,107 --> 01:40:18,984 ‫يتركون الكثير من آثار الدم. 1407 01:40:19,067 --> 01:40:20,444 ‫هل هذا الأثر لك؟ 1408 01:40:21,695 --> 01:40:23,196 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك! 1409 01:40:29,870 --> 01:40:32,706 ‫كنت آخر شيء رآه ديوي قبل أن يموت أيضاً. 1410 01:40:32,789 --> 01:40:34,875 ‫لا أصدق أنه تسنى لي قتلكما معاً. 1411 01:40:36,501 --> 01:40:39,629 ‫لن ينقذك أحد في اللحظة الأخيرة هذه المرة، ‫انتهت قصتك! 1412 01:40:45,302 --> 01:40:47,054 ‫حان الوقت لتمرير الشعلة. 1413 01:40:47,804 --> 01:40:49,264 ‫إنها لك بالكامل، أيتها السافلة! 1414 01:40:53,393 --> 01:40:55,812 ‫- أتريدين التشرف بفعل ذلك؟ ‫- الشرف لك. 1415 01:41:00,901 --> 01:41:03,612 ‫لا، توقفي، توقفي! آسفة بشأن ديوي. 1416 01:41:03,695 --> 01:41:04,863 ‫تباً لك. 1417 01:41:19,086 --> 01:41:20,587 ‫استمتعي بالشعلة. 1418 01:41:38,146 --> 01:41:39,314 ‫كفي… 1419 01:41:39,398 --> 01:41:40,649 ‫عن إفساد… 1420 01:41:40,732 --> 01:41:42,484 ‫نهايتي! 1421 01:41:48,698 --> 01:41:49,783 ‫سام؟ 1422 01:41:51,701 --> 01:41:52,828 ‫سام! 1423 01:42:01,920 --> 01:42:03,130 ‫حسناً. 1424 01:42:10,220 --> 01:42:12,139 ‫ماذا ستفعلين الآن؟ 1425 01:42:12,222 --> 01:42:13,849 ‫تجرين لي اتصالاً مخيفاً؟ 1426 01:42:14,641 --> 01:42:17,728 ‫تخرجين من تلك الخزانة في قناع غوستفيس؟ 1427 01:42:18,478 --> 01:42:19,479 ‫لا. 1428 01:42:20,814 --> 01:42:22,023 ‫لأنك الشريرة! 1429 01:42:23,734 --> 01:42:25,986 ‫والشرير يموت في النهاية. 1430 01:42:26,069 --> 01:42:27,696 ‫هذه هي القواعد. 1431 01:42:29,114 --> 01:42:30,490 ‫سأطلق قاعدة جديدة. 1432 01:42:32,159 --> 01:42:33,869 ‫وما عساها تكون؟ 1433 01:42:35,328 --> 01:42:36,246 ‫إذن؟ 1434 01:42:39,124 --> 01:42:41,710 ‫لا تعبث أبداً مع ابنة قاتل تسلسلي. 1435 01:43:09,946 --> 01:43:12,449 ‫ماذا عن… نهايتي؟ 1436 01:43:17,913 --> 01:43:19,206 ‫ها هي. 1437 01:43:56,576 --> 01:43:58,495 ‫حذار، إنهم يعودون دوماً. 1438 01:44:09,506 --> 01:44:10,841 ‫حسناً، إذن. 1439 01:44:19,725 --> 01:44:21,560 ‫ما زلت أفضل ذو بابادوك. 1440 01:44:35,490 --> 01:44:36,575 ‫هل أنت بخير؟ 1441 01:44:36,658 --> 01:44:37,868 ‫هل أنت بخير؟ 1442 01:44:58,096 --> 01:44:59,347 ‫ستكون بخير. 1443 01:45:11,985 --> 01:45:14,404 ‫أيمكنك نقلنا إلى مستشفى مختلف هذه المرة؟ 1444 01:45:18,575 --> 01:45:19,701 ‫هل أنت جاهزة للذهاب؟ 1445 01:45:25,082 --> 01:45:26,625 ‫سأعود بعد قليل، حسناً؟ 1446 01:45:37,761 --> 01:45:39,846 ‫سيدني، غايل. 1447 01:45:42,766 --> 01:45:43,934 ‫شكراً لكما. 1448 01:45:44,976 --> 01:45:45,977 ‫على كل شيء. 1449 01:45:47,896 --> 01:45:49,272 ‫هل ستكونان بخير؟ 1450 01:45:50,440 --> 01:45:52,901 ‫سأنجو، هذا ما أفعله دوماً. 1451 01:45:53,777 --> 01:45:54,820 ‫كنت محقة… 1452 01:45:55,529 --> 01:45:57,030 ‫بشأن عدم الهرب. 1453 01:45:57,781 --> 01:45:59,074 ‫أنا آسفة بشأن ذلك. 1454 01:46:01,159 --> 01:46:02,160 ‫كيف حالك؟ 1455 01:46:04,162 --> 01:46:05,580 ‫سليني بعد بضعة أيام. 1456 01:46:07,499 --> 01:46:09,626 ‫لكن أقله أعلم ما سأكتب عنه. 1457 01:46:09,709 --> 01:46:11,169 ‫ما هذا؟ 1458 01:46:12,254 --> 01:46:13,255 ‫ليس هذا. 1459 01:46:13,797 --> 01:46:15,674 ‫بوسع هذين السافلين أن يموتا مجهولي الهوية. 1460 01:46:16,800 --> 01:46:20,345 ‫لكن ربما شيء عن رجل صالح ‫كان شريف هذه البلدة في الماضي. 1461 01:46:22,097 --> 01:46:23,557 ‫أود قراءة تلك القصة. 1462 01:46:25,600 --> 01:46:26,935 ‫هل لي بطرح سؤال غريب؟ 1463 01:46:27,769 --> 01:46:29,020 ‫أجل. 1464 01:46:30,522 --> 01:46:31,898 ‫هل سأكون بخير؟ 1465 01:46:34,443 --> 01:46:35,444 ‫في النهاية. 1466 01:47:01,011 --> 01:47:02,554 ‫مهلاً، سام، سام! 1467 01:47:07,476 --> 01:47:09,394 ‫لن تذهبي إلى أي مكان بدوني. 1468 01:47:10,854 --> 01:47:12,022 ‫لا تقلقي. 1469 01:47:12,606 --> 01:47:14,524 ‫سأمسك بيدك وصولاً إلى هناك. 1470 01:47:32,084 --> 01:47:36,463 ‫منذ 25 عاماً، في اليوم عينه تقريباً، ‫في هذا المنزل بالتحديد 1471 01:47:36,546 --> 01:47:38,298 ‫انتهت قصة مأساوية. 1472 01:47:38,381 --> 01:47:41,635 ‫الليلة، شارف فصل جديد على نهايته. 1473 01:47:41,718 --> 01:47:43,970 ‫لا تملك الشرطة الكثير من المعلومات حالياً، 1474 01:47:44,054 --> 01:47:45,722 ‫بما أنهم ما زالوا يجمعون الأدلة. 1475 01:47:45,806 --> 01:47:48,975 ‫كما ترون، هذا مسرح جريمة ناشط جداً. 1476 01:47:49,059 --> 01:47:51,561 ‫عدد القتلى غير معروف والجرحى كثيرون، 1477 01:47:51,645 --> 01:47:55,148 ‫ينقل بعض الأشخاص بسيارة الإسعاف ‫في هذه اللحظة تماماً. 1478 01:47:55,232 --> 01:47:56,733 ‫هذه قصة طور النمو… 1479 01:48:03,532 --> 01:48:09,413 ‫لأجل ويس 1480 01:48:09,413 --> 02:00:00,205 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١