1
00:01:07,552 --> 00:01:11,407
ABRÍ EL GABINETE DE LICORES.
2
00:01:11,802 --> 00:01:14,488
DE AMBER:
¡VENDIDO!
3
00:01:26,871 --> 00:01:28,772
EL MALDITO TELÉFONO DE CASA
NO DEJA DE SONAR.
4
00:01:28,873 --> 00:01:32,703
DE AMBER:
¿WES TODAVÍA TE ANDA MOLESTANDO?
5
00:01:39,026 --> 00:01:40,927
- ¿Hola?
- Hola...
6
00:01:41,560 --> 00:01:42,459
¿Está Christina?
7
00:01:42,560 --> 00:01:44,693
No, no está disponible.
¿Puedo tomar su mensaje?
8
00:01:44,794 --> 00:01:46,459
Sí, bueno...
9
00:01:46,560 --> 00:01:50,459
Lo siento, soy un amigo
suyo del grupo... Mierda.
10
00:01:50,560 --> 00:01:52,093
¿De su mierda?
11
00:01:52,360 --> 00:01:57,125
Mira, sólo dile que soy del grupo.
Soy Charlie. Ella tiene mi número.
12
00:01:57,226 --> 00:01:58,859
¿Ella va a tu grupo?
13
00:01:58,960 --> 00:02:00,260
Mira.
No debería haber...
14
00:02:01,193 --> 00:02:03,494
Sólo dile que Charlie llamó.
15
00:02:03,793 --> 00:02:05,625
Haré exactamente eso, Charlie,
16
00:02:05,726 --> 00:02:07,769
una vez que me digas de qué
tipo de grupo estamos hablando aquí.
17
00:02:07,793 --> 00:02:09,925
¿Es AA? ¿NA?
18
00:02:10,026 --> 00:02:13,037
AMIGA, CREO ES EL NUEVO
NOVIO DE MI MAMÁ.
- Suenas exactamente
como ella te describe.
19
00:02:13,061 --> 00:02:14,793
¿Habla de mí en el grupo?
20
00:02:14,894 --> 00:02:17,260
DE AMBER:
¿EN SERIO?
- No creo que pueda hablar de eso.
21
00:02:17,361 --> 00:02:19,625
- ¿Qué dice de mí?
- Bueno...
22
00:02:19,994 --> 00:02:21,293
Te quiere mucho.
23
00:02:21,394 --> 00:02:23,228
¿Qué es lo que le gusta de mí?
24
00:02:24,740 --> 00:02:26,647
De acuerdo, bueno...
25
00:02:26,794 --> 00:02:28,826
Le encanta que seas creativa.
26
00:02:28,927 --> 00:02:31,328
Amas el Arte,
la televisión y el cine.
27
00:02:31,827 --> 00:02:33,560
A mucha gente le gusta el cine.
28
00:02:33,661 --> 00:02:36,860
Sí, pero ella dice que te
gustan las películas de miedo
29
00:02:36,961 --> 00:02:39,193
y que tienen eso en común.
30
00:02:39,294 --> 00:02:41,761
Está orgullosa de haber
hecho de ti una fanática.
31
00:02:42,227 --> 00:02:44,095
- ¿Lo está?
- Sí.
32
00:02:44,261 --> 00:02:46,861
Me dijo el otro día,
que se preguntaba...
33
00:02:47,594 --> 00:02:50,195
¿cuál es tu película
de miedo favorita?
34
00:02:50,627 --> 00:02:54,028
The Babadook. Es una increíble
meditación sobre la maternidad y el dolor.
35
00:02:55,661 --> 00:02:59,026
¿No es eso un poco elegante?
36
00:02:59,127 --> 00:03:01,360
Bueno, es terror elevado.
37
00:03:02,327 --> 00:03:04,726
¿Qué significa eso
de "terror elevado"?
38
00:03:04,827 --> 00:03:08,560
Es de miedo, pero con un complejo
trasfondo emocional y temático.
39
00:03:08,661 --> 00:03:13,361
No es sólo una tontería cursi,
con sustos muy predecibles.
40
00:03:13,994 --> 00:03:16,327
Me parece un poco aburrida.
41
00:03:16,428 --> 00:03:18,862
¿Has visto alguna vez Stab?
42
00:03:20,062 --> 00:03:21,896
Una vez, creo.
43
00:03:22,262 --> 00:03:24,529
En una pijamada,
cuando tenía como 12 años.
44
00:03:25,495 --> 00:03:29,361
¿Vives en Woodsboro
y no conoces la de Stab?
45
00:03:29,462 --> 00:03:33,361
A tu madre le encanta esa película.
Habla de ella todo el tiempo, en el grupo.
46
00:03:33,462 --> 00:03:35,727
¿Te acuerdas bien de la original?
47
00:03:35,828 --> 00:03:39,329
No lo sé, es decir,
era súper de los '90.
48
00:03:39,762 --> 00:03:42,929
Estaba muy sobre iluminada y
todo el mundo tenía un cabello raro.
49
00:03:45,228 --> 00:03:47,229
¿Recuerdas el principio?
50
00:03:47,695 --> 00:03:49,127
La verdad es que no.
51
00:03:49,228 --> 00:03:51,771
Empezó con una escena de muerte, ¿verdad?
Siempre empiezan con una escena de esas.
52
00:03:51,795 --> 00:03:54,561
Sí, así es.
Así es...
53
00:03:54,662 --> 00:03:57,227
Es una chica en casa, toda sola.
54
00:03:57,328 --> 00:04:00,994
Responde a un número equivocado
y empieza a hablar con el asesino...
55
00:04:01,095 --> 00:04:03,329
que la hace jugar a un juego.
56
00:04:04,329 --> 00:04:06,963
¿Te gustaría jugar a un juego?...
57
00:04:07,629 --> 00:04:08,997
¿Tara?
58
00:04:22,441 --> 00:04:23,686
TODAS LAS PUERTAS CERRADAS.
59
00:04:23,842 --> 00:04:25,706
Sistemas armados.
60
00:04:25,992 --> 00:04:29,074
ERA UN LOCO.
VOY A CERRAR LAS PUERTAS.
61
00:04:45,936 --> 00:04:48,569
DE AMBER:
¿QUÉ PASA? ¿ESTÁS BIEN?
62
00:04:55,948 --> 00:04:58,730
DE AMBER:
DEBERÍAS CONTESTAR.
63
00:05:06,380 --> 00:05:10,969
¿CÓMO SABÍAS QUE EL TELÉFONO
DE MI CASA ESTABA SONANDO?
64
00:05:13,061 --> 00:05:16,002
¿AMBER?
65
00:05:16,103 --> 00:05:19,784
DE AMBER:
YO NO SOY AMBER.
66
00:05:21,162 --> 00:05:23,992
DE AMBER:
CONTESTA EL TELÉFONO, PERRA.
67
00:05:26,503 --> 00:05:29,731
DE AMBER: CONTESTA EL
TELÉFONO O AMBER SE MUERE.
68
00:05:34,131 --> 00:05:36,132
Esto no tiene ni puta gracia,
Amber.
69
00:05:36,265 --> 00:05:39,765
Te lo dije, no soy Amber.
70
00:05:44,598 --> 00:05:47,730
Amber está especialmente
linda esta noche.
71
00:05:47,831 --> 00:05:52,665
Realmente no debería dejar su teléfono
por ahí, para que alguien se lo clone.
72
00:05:53,398 --> 00:05:54,430
¿Qué quieres?
73
00:05:54,531 --> 00:05:57,732
Ya te he dicho que
quiero jugar a un juego.
74
00:05:58,165 --> 00:06:00,030
Trivia de Stab, tres rondas.
75
00:06:00,131 --> 00:06:03,697
Llamas a la Policía, ella se muere.
Te equivocas en una pregunta, se muere.
76
00:06:03,798 --> 00:06:07,932
Sus padres no están en casa y puedo
estar en esa habitación en 15 segundos.
77
00:06:08,265 --> 00:06:10,830
¿Quieres una pregunta
de calentamiento?
78
00:06:10,931 --> 00:06:13,697
¡Te dije que no conozco
de esas películas!
79
00:06:13,798 --> 00:06:15,430
Pregúntame sobre
algo que sí conozca.
80
00:06:15,531 --> 00:06:18,364
Pregúntame sobre It Follows.
Pregúntame sobre Hereditary.
81
00:06:18,465 --> 00:06:19,930
Pregúntame por The Witch.
82
00:06:20,031 --> 00:06:22,030
En la primera película de Stab,
83
00:06:22,131 --> 00:06:26,800
¿qué nativa de Woodsboro fue presentada como
el personaje principal de la franquicia?
84
00:06:27,932 --> 00:06:29,531
¡Era Sidney Prescott!
85
00:06:29,632 --> 00:06:31,765
Es Sidney Prescott
y vivía en Elm.
86
00:06:31,866 --> 00:06:34,631
¡Correcto! Ya ves,
lo vas a hacer muy bien en esto.
87
00:06:34,732 --> 00:06:36,965
Bien, la primera pregunta...
88
00:06:37,066 --> 00:06:39,531
No, no, esa ya la tuve bien...
Debería de contar.
89
00:06:39,632 --> 00:06:41,090
Cualquiera podría
haber acertado a esa.
90
00:06:41,114 --> 00:06:43,565
Sidney está en todas las películas,
menos en la última.
91
00:06:43,666 --> 00:06:44,798
Pregunta uno:
92
00:06:44,899 --> 00:06:49,600
¿Quién escribió el libro original en
el que se basan las películas de Stab?
93
00:06:55,266 --> 00:06:57,165
¡La chica de la televisión!
94
00:06:57,266 --> 00:07:00,766
"La chica de la televisión" no
va a ser suficiente, Tara.
95
00:07:02,399 --> 00:07:03,798
¡Gale Weathers!
96
00:07:03,899 --> 00:07:06,231
Es Gale Weathers, ¡hijo de puta!
97
00:07:06,332 --> 00:07:09,498
¡Correcto! Amber podría
vivir para ver el amanecer.
98
00:07:09,599 --> 00:07:13,831
Segunda pregunta: ¿Quién hizo de
perra tonta al principio de Stab 1,
99
00:07:13,932 --> 00:07:17,998
la que contesta al teléfono y
es descuartizada por el asesino?
100
00:07:18,099 --> 00:07:19,231
¡Que te jodan!
101
00:07:19,332 --> 00:07:21,900
¿Es esa la respuesta
que me quieres dar?
102
00:07:25,132 --> 00:07:27,931
Una no-respuesta cuenta como
una respuesta incorrecta, Tara.
103
00:07:28,032 --> 00:07:29,431
El tiempo se te acaba.
104
00:07:29,532 --> 00:07:36,199
Tic-tac, tic-tac, tic-tac,
tic-tac, tic-tac...
105
00:07:36,300 --> 00:07:37,601
¡Heather Graham!
106
00:07:39,333 --> 00:07:41,266
¡Correcto!
La has acertado.
107
00:07:41,367 --> 00:07:43,701
Ahora, la última pregunta:
108
00:07:44,267 --> 00:07:47,901
¿Quién fue el
asesino en la de Stab 1?
109
00:07:50,633 --> 00:07:52,467
Esa me la sé, idiota.
110
00:07:53,067 --> 00:07:55,296
¡Es Billy Loomis!
Billy Loomis...
111
00:07:55,397 --> 00:07:57,709
Y era el novio de Sidney, y fue
interpretado por Luke Wilson,
112
00:07:57,733 --> 00:07:59,501
¡y te gané, imbécil!
113
00:08:00,933 --> 00:08:04,167
¡La acerté! ¡Es correcta!
114
00:08:05,133 --> 00:08:09,432
Lo siento, Tara,
pero eso no es correcto.
115
00:08:09,533 --> 00:08:10,778
¿Qué?
116
00:08:10,967 --> 00:08:13,699
No, no, lo es...
Eso es correcto.
117
00:08:13,800 --> 00:08:18,132
La respuesta correcta es
Billy Loomis y Stu Macher.
118
00:08:18,233 --> 00:08:20,866
Hubo dos asesinos en
la Stab original.
119
00:08:20,967 --> 00:08:24,201
Me temo que alguien
se va a morir ahora.
120
00:08:24,633 --> 00:08:26,834
No, no, no.
Amber, ya voy.
121
00:08:29,567 --> 00:08:31,267
Joder, joder, joder.
122
00:08:49,434 --> 00:08:50,835
Sistemas armados.
123
00:08:57,469 --> 00:09:00,303
¡La Policía viene en camino,
imbécil!
124
00:09:10,135 --> 00:09:11,836
Todos los sistemas desarmados.
125
00:09:14,669 --> 00:09:16,036
Sistemas armados.
126
00:09:19,135 --> 00:09:21,568
- Todos los sistemas desarmados.
- ¡Dios mío! No...
127
00:09:21,735 --> 00:09:23,001
Sistemas armados.
128
00:09:23,102 --> 00:09:26,334
Todos los sistemas desarmados.
Sistemas armados.
129
00:09:26,435 --> 00:09:28,269
Todos los sistemas desarmados.
130
00:09:29,569 --> 00:09:31,036
Sistemas armados.
131
00:10:03,003 --> 00:10:04,003
¿Hola?
132
00:10:04,070 --> 00:10:06,904
Pregunta extra, Tara...
133
00:10:08,270 --> 00:10:09,435
Por favor, detente.
134
00:10:09,536 --> 00:10:14,137
¿Crees que he conseguido entrar en tu casa,
antes de que pudieras cerrarla?
135
00:10:55,171 --> 00:10:56,705
¡Ayuda!
136
00:11:10,782 --> 00:11:12,471
No, no, no, no...
137
00:11:12,601 --> 00:11:14,566
¡No!
138
00:11:43,204 --> 00:11:44,436
¿Disculpe, señorita?
139
00:11:44,537 --> 00:11:46,906
- ¿Qué acaba de tomar?
- Tus pastillas para la erección.
140
00:11:47,605 --> 00:11:49,539
Buena suerte para que
se te pare ahora.
141
00:11:49,972 --> 00:11:51,272
Tú...
142
00:11:52,405 --> 00:11:53,972
Eres mis píldoras
para la erección.
143
00:11:56,105 --> 00:11:57,672
No, no.
144
00:12:08,205 --> 00:12:09,637
¿Estás bien?
145
00:12:09,738 --> 00:12:10,983
Sí.
146
00:12:11,305 --> 00:12:14,339
No tienes que vigilarme todo
el tiempo, no soy rompible.
147
00:12:14,838 --> 00:12:16,306
Sí, eso lo sé.
148
00:12:17,202 --> 00:12:18,868
SOY WES HICKS. NO SÉ SI ME RECUERDAS,
POR FAVOR LLÁMAME...
149
00:12:18,892 --> 00:12:20,514
TAN PRONTO COMO TE SEA POSIBLE,
ES SOBRE TARA.
150
00:12:20,538 --> 00:12:21,806
Mierda.
151
00:12:28,338 --> 00:12:31,672
- ¿Sam?
- Oye, ¿qué está pasando?
152
00:12:33,372 --> 00:12:36,339
Tara... Fue atacada.
153
00:12:37,672 --> 00:12:39,237
¿Qué? ¿Ella...
154
00:12:39,338 --> 00:12:42,139
Está viva, pero en mal estado.
155
00:12:43,005 --> 00:12:44,250
Ella fue...
156
00:12:44,738 --> 00:12:46,039
apuñalada.
157
00:12:46,538 --> 00:12:48,037
¿Apuñalada? ¿Qué pasa, joder?
158
00:12:48,138 --> 00:12:50,706
Ha superado la operación y el
doctor ha dicho que ha salido bien.
159
00:12:51,073 --> 00:12:52,705
Ahora, está descansando.
160
00:12:52,806 --> 00:12:54,582
Sé que no están en los
mejores términos, pero...
161
00:12:54,606 --> 00:12:56,173
Estoy en camino.
162
00:12:56,539 --> 00:12:59,105
Va a estar bien, Sam.
Nos veremos pronto.
163
00:12:59,206 --> 00:13:00,805
¡Oye, espera, Wes!
164
00:13:00,906 --> 00:13:02,151
¿Sí?
165
00:13:03,273 --> 00:13:05,040
¿Saben quién ha hecho esto?
166
00:13:05,639 --> 00:13:08,040
Probablemente sea
mejor que vengas aquí.
167
00:13:08,506 --> 00:13:09,873
Wes...
168
00:13:10,206 --> 00:13:13,240
Ella dijo que fue alguien con una
maldita máscara de Ghostface.
169
00:13:20,973 --> 00:13:22,840
Mi hermana fue atacada.
170
00:13:24,473 --> 00:13:25,272
Tengo que irme.
171
00:13:25,373 --> 00:13:28,338
Espera, ¡oye, oye, oye!
Voy contigo.
172
00:13:28,439 --> 00:13:29,572
No, Richie...
173
00:13:29,673 --> 00:13:32,440
No, Sam, voy a ir contigo.
174
00:13:33,173 --> 00:13:34,940
- De acuerdo.
- De acuerdo. Sí.
175
00:13:38,306 --> 00:13:40,255
Atención, Panteras, un recordatorio...
176
00:13:40,356 --> 00:13:42,672
de que todas las clases y
actividades escolares...
177
00:13:42,773 --> 00:13:45,707
se cancelan mañana por
motivos de seguridad pública.
178
00:13:45,874 --> 00:13:46,973
Era Sam.
179
00:13:47,074 --> 00:13:49,741
- ¿Viene?
- Sí.
180
00:13:50,474 --> 00:13:52,307
Mira como todo empeora ahora.
181
00:13:52,408 --> 00:13:54,951
Escucha, todo lo que digo es que,
con todo lo que está pasando ahora,
182
00:13:54,975 --> 00:13:59,440
creo que es hora de que llevemos nuestra
relación al siguiente nivel, a lo más íntimo.
183
00:13:59,541 --> 00:14:02,107
Quiere que acepte su
petición de "Find My Fam".
184
00:14:02,208 --> 00:14:04,807
Es la opción más inteligente,
con un posible asesino suelto.
185
00:14:04,908 --> 00:14:07,508
Sabrás exactamente dónde estoy y
yo sabré exactamente dónde estás.
186
00:14:07,608 --> 00:14:09,240
Puedes acosarme como
un novio celoso.
187
00:14:09,341 --> 00:14:11,942
Y tú puedes acosarme
tipo novio celoso.
188
00:14:12,575 --> 00:14:14,674
¿Esto es porque
todavía no tienen sexo?
189
00:14:14,775 --> 00:14:17,184
En realidad, has planteado un buen punto.
No es que quiera sonar...
190
00:14:17,208 --> 00:14:18,582
como un estereotipo de
deportista tratando...
191
00:14:18,606 --> 00:14:19,651
de meterse en los pantalones de su novia.
192
00:14:19,675 --> 00:14:20,840
¡Genial!
193
00:14:20,941 --> 00:14:22,940
No lo hagas, Liv.
Hay un psicópata ahí afuera.
194
00:14:23,041 --> 00:14:24,151
Hazte más difícil de encontrar.
195
00:14:24,175 --> 00:14:27,151
Elimina tus redes sociales, graba la
cámara de tu teléfono, desactiva el GPS.
196
00:14:27,175 --> 00:14:29,274
Sí, muchas gracias,
Edward Snowden.
197
00:14:29,375 --> 00:14:32,384
En realidad, tu madre acaba de interrogarme
sobre el intento de asesinato de Tara,
198
00:14:32,408 --> 00:14:34,209
lo cual fue muy divertido.
199
00:14:35,541 --> 00:14:38,351
Estoy seguro de que está preguntando a todo
el mundo, es decir, Ghostface ha vuelto.
200
00:14:38,375 --> 00:14:39,817
La prensa sigue sin
decir "Ghostface".
201
00:14:39,841 --> 00:14:41,184
Mi madre no quiere
provocar el pánico.
202
00:14:41,208 --> 00:14:42,974
Saldrá luego del segundo
o tercer asesinato.
203
00:14:43,075 --> 00:14:47,208
Jesús, Mindy, no hubo un primer
asesinato, Tara sigue viva.
204
00:14:47,675 --> 00:14:49,174
Eso significa que
aún podría morir.
205
00:14:49,275 --> 00:14:51,351
- ¿Qué pasa, joder?
- O el asesino podría volver por ella.
206
00:14:51,375 --> 00:14:52,174
¡Joder!
Mindy, vamos.
207
00:14:52,275 --> 00:14:53,975
Sólo te digo que te armes,
¿de acuerdo?
208
00:14:54,442 --> 00:14:56,552
Spray de pimienta, revisado.
Pistola eléctrica, revisado.
209
00:14:56,576 --> 00:14:58,076
Repelente para novias, revisado.
210
00:14:59,542 --> 00:15:00,908
Buena. Gracias.
211
00:15:01,009 --> 00:15:04,443
Mierda, ¿es ese... ¿Vince?
212
00:15:05,209 --> 00:15:07,843
Espera. ¿El raro con el que
te enrollaste el verano pasado?
213
00:15:08,009 --> 00:15:10,508
Sí, trabajó conmigo y con Tara.
214
00:15:10,609 --> 00:15:11,641
¿Trabajó con Tara?
215
00:15:11,742 --> 00:15:14,608
Ha estado acechando mi Instagram
las últimas dos semanas,
216
00:15:14,709 --> 00:15:17,310
publicando la mierda
más espeluznante.
217
00:15:17,809 --> 00:15:20,209
Probablemente sea el momento
de presentarle a Hobbs y a Shaw.
218
00:15:20,309 --> 00:15:24,208
Tal vez no sea la mejor idea incitar a
la violencia, justo delante de la Sheriff.
219
00:15:24,309 --> 00:15:26,108
Parece que se va.
220
00:15:26,209 --> 00:15:27,834
Gracias de todos modos, chicos...
221
00:15:27,935 --> 00:15:29,329
Sí.
222
00:15:30,709 --> 00:15:33,775
Tara dice que se defendió con fuerza.
Tú tienes moretones.
223
00:15:33,876 --> 00:15:35,442
Del entrenamiento de fútbol.
224
00:15:35,609 --> 00:15:36,208
Claro.
225
00:15:36,309 --> 00:15:38,549
Tara está despierta. Acaba de
enviar un mensaje de texto.
226
00:15:39,042 --> 00:15:40,241
Me voy al Hospital. ¿Vienen?
227
00:15:40,342 --> 00:15:41,943
- Sí.
- Sí.
228
00:15:43,142 --> 00:15:45,208
No puedo, pero me reuniré
con ustedes más tarde.
229
00:15:45,309 --> 00:15:46,910
De acuerdo.
230
00:15:56,542 --> 00:15:57,875
En realidad nunca he visto Stab.
231
00:15:57,976 --> 00:15:59,810
¿Nunca has visto Stab?
232
00:16:00,343 --> 00:16:02,442
¿Ni siquiera la que
salió el año pasado?
233
00:16:02,543 --> 00:16:04,219
Y tampoco he visto
"Lo Que el Viento se Llevó",
234
00:16:04,243 --> 00:16:08,010
pero no lo considero como un gran
agujero en mi educación cinematográfica.
235
00:16:08,277 --> 00:16:11,844
La mayoría de las películas de Stab
se basan en cosas que sucedieron aquí.
236
00:16:12,343 --> 00:16:13,711
Define "cosas".
237
00:16:14,077 --> 00:16:15,077
Cosas como...
238
00:16:15,177 --> 00:16:17,265
un tipo llamado Billy Loomis
y su amigo,
239
00:16:17,366 --> 00:16:19,142
mataron a un grupo
de chicos de Secundaria,
240
00:16:19,243 --> 00:16:22,076
mientras llevaban esta máscara
de fantasma de Noche de Brujas.
241
00:16:22,443 --> 00:16:24,211
¿Quieres decir como
en Halloween la película?
242
00:16:24,977 --> 00:16:27,077
No, no como en Halloween.
243
00:16:28,843 --> 00:16:29,963
Se parece mucho a Halloween.
244
00:16:29,992 --> 00:16:32,176
Muy bien, se parece un
poco a Halloween.
245
00:16:32,277 --> 00:16:36,242
Y cada década más o menos,
algún idiota tiene la brillante idea...
246
00:16:36,343 --> 00:16:39,376
de ponerse la máscara, matar a sus amigos
y hacerse famoso también.
247
00:16:39,743 --> 00:16:41,842
La última vez que ocurrió,
fue en 2011.
248
00:16:41,943 --> 00:16:43,777
¿Y vinimos aquí voluntariamente?
249
00:16:43,910 --> 00:16:46,144
Bueno, tengo que asegurarme
de que Tara esté bien.
250
00:16:46,577 --> 00:16:47,676
Sí, por supuesto.
251
00:16:47,777 --> 00:16:50,119
Y tengo que asegurarme de que
no nos rebane algún lunático...
252
00:16:50,143 --> 00:16:52,576
que vio Viernes 13 y pensó:
"¿Sabes qué?
253
00:16:52,677 --> 00:16:55,911
Ese tipo Jason,
tiene algunas ideas muy sólidas".
254
00:16:57,643 --> 00:16:59,677
¿Puedo hacerte una pregunta?
255
00:16:59,943 --> 00:17:00,576
Sí.
256
00:17:00,677 --> 00:17:02,209
¿Tienes alguna idea de por qué...
257
00:17:02,310 --> 00:17:05,678
alguien que llevaba esa máscara,
querría matar a tu hermana?
258
00:17:06,611 --> 00:17:07,856
No.
259
00:17:28,544 --> 00:17:29,912
¿Cómo te sientes?
260
00:17:30,944 --> 00:17:32,189
Has venido.
261
00:17:32,611 --> 00:17:33,856
Por supuesto que he venido.
262
00:17:34,611 --> 00:17:36,010
Este es mi novio, Richie.
263
00:17:36,111 --> 00:17:38,778
Es un placer conocerte, siento mucho
si me estoy entrometiendo.
264
00:17:39,211 --> 00:17:40,812
Encantada de conocerte
a ti también.
265
00:17:42,411 --> 00:17:43,110
Hola.
266
00:17:43,211 --> 00:17:44,456
Hola.
267
00:17:45,211 --> 00:17:47,112
- Gracias por llamar.
- Por supuesto.
268
00:17:48,444 --> 00:17:51,412
¡Mira tu cabello!
Me gusta.
269
00:17:51,744 --> 00:17:54,777
Estos son Chad y Mindy,
los gemelos. Y Wes.
270
00:17:54,878 --> 00:17:56,110
Yo solía cuidarlos a todos.
271
00:17:56,211 --> 00:17:58,612
Que es siempre como me
gusta que me presenten.
272
00:18:00,511 --> 00:18:02,012
Y Amber, hola.
273
00:18:02,511 --> 00:18:04,810
Hola, me alegro de verte.
274
00:18:04,911 --> 00:18:07,911
- Hola, soy Richie.
- Hola.
275
00:18:08,012 --> 00:18:08,747
¿Dónde está mamá?
276
00:18:08,848 --> 00:18:10,644
Está atrapada en una
conferencia en Londres.
277
00:18:10,745 --> 00:18:12,011
Me llamó antes.
278
00:18:12,112 --> 00:18:14,279
Sí, durante diez minutos.
279
00:18:15,479 --> 00:18:19,178
Miren, chicos, Tara está realmente cansada.
Quizás deberíamos darle algo de espacio.
280
00:18:19,445 --> 00:18:20,979
- Sí.
- Sí.
281
00:18:23,679 --> 00:18:25,479
Tú no, Sam.
282
00:18:26,879 --> 00:18:28,213
Quiero que te quedes.
283
00:18:28,779 --> 00:18:29,878
De acuerdo.
284
00:18:29,979 --> 00:18:31,746
- Pero el resto...
- Sí.
285
00:18:33,045 --> 00:18:36,647
Si te parece bien,
podría dormir aquí esta noche.
286
00:18:37,746 --> 00:18:38,945
Me gustaría mucho.
287
00:18:39,046 --> 00:18:40,445
De acuerdo.
288
00:18:40,546 --> 00:18:42,779
- ¿Tienes tu inhalador extra?
- Sí, estaré bien.
289
00:18:42,880 --> 00:18:44,125
Bien.
290
00:18:47,146 --> 00:18:48,912
¿Cariño?
De acuerdo, estaré fuera.
291
00:18:49,013 --> 00:18:49,879
Gracias.
292
00:18:49,980 --> 00:18:51,225
Adiós.
293
00:19:00,513 --> 00:19:02,445
Sam, estaba tan asustada.
294
00:19:02,546 --> 00:19:03,791
Lo sé.
295
00:19:04,780 --> 00:19:06,147
No pasa nada.
296
00:19:10,680 --> 00:19:13,146
¿Cómo es la hermana?
297
00:19:13,247 --> 00:19:15,113
¿Sam?
Sam es tan genial.
298
00:19:15,214 --> 00:19:16,700
Sólo lo dices porque
te dejó llevar...
299
00:19:16,801 --> 00:19:18,646
muñecos de Pokemón a la cama,
durante un año.
300
00:19:18,747 --> 00:19:20,746
Es verdad. Es una
afirmación verdadera.
301
00:19:20,847 --> 00:19:23,413
No, créeme, Sam no es genial.
302
00:19:23,514 --> 00:19:24,604
Su padre dejó a su madre.
303
00:19:24,759 --> 00:19:27,446
Se marchó cuando Tara tenía
ocho años, Sam cumple 13
304
00:19:27,547 --> 00:19:30,346
y ella comenzó a joderla, metiéndose
en problemas con la Policía.
305
00:19:30,447 --> 00:19:33,948
Y entonces, en el 18º cumpleaños
de Sam, ella se va.
306
00:19:34,547 --> 00:19:35,880
Ignorando a todos.
307
00:19:35,981 --> 00:19:39,780
Tal vez Sam haya cambiado, pero no
quiero ver a Tara herida de nuevo.
308
00:19:39,881 --> 00:19:42,981
¿Y qué? ¿Ahora proteges a
Tara de su propia hermana?
309
00:19:43,281 --> 00:19:44,601
Bueno, alguien tiene que hacerlo.
310
00:19:44,681 --> 00:19:47,003
De acuerdo, ¿así que ningún chico es
lo suficientemente bueno para ella
311
00:19:47,027 --> 00:19:49,107
y ahora su familia también
está fuera de los límites?
312
00:19:49,714 --> 00:19:50,714
"Motivo".
313
00:19:50,814 --> 00:19:52,613
Si yo no puedo tenerla,
nadie podrá.
314
00:19:52,714 --> 00:19:55,313
- ¿Qué?
- Todos sabemos que estás enamorado de Tara.
315
00:19:55,414 --> 00:19:56,480
De acuerdo.
Vamos, Mindy.
316
00:19:56,581 --> 00:19:58,681
Pero todos somos sospechosos.
317
00:20:02,981 --> 00:20:04,046
Excepto quizás Liv.
318
00:20:04,147 --> 00:20:04,880
Gracias.
319
00:20:05,047 --> 00:20:06,223
Eres demasiado aburrida
para ser una psicópata.
320
00:20:06,247 --> 00:20:09,081
Oye, Liv...
¿Quieres un trago de verdad?
321
00:20:09,681 --> 00:20:12,013
¿O eres feliz sentada
en la mesa de niños?
322
00:20:12,114 --> 00:20:15,647
Escucha, feo Michael Myers, fue una
aventura de verano. No significó nada.
323
00:20:15,748 --> 00:20:17,991
- ¿Estaba hablando contigo?
- No me importa con quién estés hablando.
324
00:20:18,015 --> 00:20:19,514
- Liv, vamos.
- ¡No hables con ella!
325
00:20:19,615 --> 00:20:21,158
- No quiero oír tu voz.
- Cierra la boca.
326
00:20:21,182 --> 00:20:22,681
Mejor cierra la boca.
327
00:20:22,848 --> 00:20:24,949
Vete de aquí o
llamaré a la Policía.
328
00:20:25,882 --> 00:20:26,747
¡Vete!
329
00:20:26,848 --> 00:20:28,881
- Te veré pronto, cariño.
- Jódete, amigo.
330
00:20:28,982 --> 00:20:31,282
¡Ustedes también, chicos!
¡Vamos!
331
00:20:32,382 --> 00:20:34,049
¿Han visto esa mierda?
332
00:20:36,882 --> 00:20:39,116
Que se joda este bar.
333
00:20:43,382 --> 00:20:44,749
Que se joda todo.
334
00:20:48,948 --> 00:20:50,582
¡Que se joda!
335
00:20:54,015 --> 00:20:55,549
¿Qué pasa, joder?
336
00:21:08,348 --> 00:21:10,216
¿Qué pasa, joder?
337
00:21:13,215 --> 00:21:16,016
¿Eres tú, niño bonito?
338
00:21:16,415 --> 00:21:18,682
¡Sal de mi maldito auto!
339
00:22:09,649 --> 00:22:10,917
Hola.
340
00:22:12,383 --> 00:22:14,150
- ¿Estás bien?
- Sí.
341
00:22:14,783 --> 00:22:16,350
Sólo una pesadilla.
342
00:22:16,816 --> 00:22:18,283
¿Qué estás viendo?
343
00:22:19,416 --> 00:22:21,150
Stab está en Netflix.
344
00:22:23,184 --> 00:22:25,518
¿Qué?
Quiero estar preparado.
345
00:22:25,884 --> 00:22:28,049
Tengo que ir a buscar
algo para comer.
346
00:22:28,150 --> 00:22:29,395
Sí, de acuerdo.
347
00:22:52,650 --> 00:22:54,084
¿Cómo estás, Sam?
348
00:22:58,184 --> 00:23:01,518
Los antipsicóticos ya no funcionan
tan bien como antes, ¿verdad?
349
00:23:01,784 --> 00:23:03,218
¡Que te jodan!
350
00:23:04,317 --> 00:23:06,649
No puedes huir de lo que eres,
Sam.
351
00:23:06,750 --> 00:23:08,351
Sólo intento ayudar.
352
00:23:09,117 --> 00:23:13,551
Oye, ¿cuándo le vas a decir a ella,
el por qué está pasando todo esto?
353
00:23:28,319 --> 00:23:29,618
Hola.
354
00:23:29,719 --> 00:23:32,086
Hola, Samantha.
355
00:23:34,852 --> 00:23:36,018
¿Quién es?
356
00:23:36,119 --> 00:23:40,153
Alguien que conoce tu
pequeño secreto familiar.
357
00:23:41,519 --> 00:23:43,420
¿Tú eres el maldito
que hirió a mi hermana?
358
00:23:43,586 --> 00:23:45,518
No es la única a la
que voy a hacerle daño.
359
00:23:45,619 --> 00:23:50,586
Tenía que conseguir que volvieras
aquí de alguna manera, ¿no?
360
00:23:51,019 --> 00:23:53,253
¿Quieres joderme, imbécil?
361
00:23:53,586 --> 00:23:55,786
Estoy aquí mismo, ¡ven a buscarme!
362
00:23:55,952 --> 00:23:57,586
Con mucho gusto.
363
00:24:12,619 --> 00:24:14,053
¡Ayuda!
364
00:24:22,052 --> 00:24:23,853
¡Ayuda! ¡Ayuda!
365
00:24:24,386 --> 00:24:27,086
Que alguien me ayude,
¡está intentando matarme!
366
00:24:28,052 --> 00:24:29,729
¿Qué está pasando? ¿Qué ocurre?
Estás bien.
367
00:24:29,753 --> 00:24:31,954
¡Alguien intentó matarme
en la sala de descanso!
368
00:24:43,753 --> 00:24:47,352
Tengo un cuerpo fuera de un bar
en Main, y luego te atacan aquí.
369
00:24:47,453 --> 00:24:49,263
¿Dijiste que la llamada
provenía del número de Amber?
370
00:24:49,287 --> 00:24:52,319
¿Y qué? Sabemos que llamó de mi
teléfono antes, cuando atacó a Tara.
371
00:24:52,420 --> 00:24:57,221
O, y sólo estoy sacándolo...
Tú eres la asesina.
372
00:24:57,587 --> 00:24:59,296
¿Y dónde estabas tú,
cuando todo esto sucedió?
373
00:24:59,320 --> 00:25:02,319
Estaba... Viendo Netflix.
374
00:25:02,420 --> 00:25:05,419
- Sí, una coartada súper sólida, hermano.
- Entonces, ¿dónde estabas tú?
375
00:25:05,520 --> 00:25:07,996
Estaba interrogando a Amber y a
sus amigos en la estación del Sheriff.
376
00:25:08,020 --> 00:25:09,619
Sí,
vine tan pronto como me enteré.
377
00:25:09,720 --> 00:25:11,529
Pero, ya sabes, la coartada
de Netflix también es buena.
378
00:25:11,553 --> 00:25:12,419
Los dos, paren ya.
379
00:25:12,520 --> 00:25:14,619
Va a poner a más Policías
en su habitación, ¿verdad?
380
00:25:14,720 --> 00:25:15,952
Sí.
381
00:25:16,053 --> 00:25:18,019
Y puedo trasladarte
a un piso privado.
382
00:25:18,120 --> 00:25:20,163
El ayudante Vinson sabe lo
que hace, estarás a salvo.
383
00:25:20,187 --> 00:25:21,687
¿Como lo hemos estado hasta ahora?
384
00:25:23,320 --> 00:25:25,321
Samantha, salgamos afuera.
385
00:25:29,353 --> 00:25:31,554
Me alegro de verle,
ayudante Hicks.
386
00:25:31,987 --> 00:25:34,753
- Cuántos recuerdos divertidos.
- Soy ya la Sheriff Hicks.
387
00:25:34,854 --> 00:25:36,855
Y también te recuerdo a ti...
388
00:25:36,988 --> 00:25:39,855
y todos los problemas que
le causabas a tu familia.
389
00:25:40,221 --> 00:25:42,320
Tu presencia aquí no ayuda.
390
00:25:42,421 --> 00:25:44,053
Así que tal vez,
cuando salga el Sol,
391
00:25:44,154 --> 00:25:45,697
tú y tu novio podrían
salir a la carretera
392
00:25:45,721 --> 00:25:48,922
y dejarlo a la gente que realmente
se preocupa por esta comunidad.
393
00:26:02,154 --> 00:26:03,920
Bueno,
ella sigue siendo un encanto.
394
00:26:04,021 --> 00:26:05,266
¿Estás bien?
395
00:26:06,121 --> 00:26:08,855
¿Les importaría darnos un segundo?
Necesito hablar con Tara.
396
00:26:09,154 --> 00:26:10,688
Andando, Netflix, vamos.
397
00:26:27,888 --> 00:26:29,955
¿Recuerdas cuándo se fue papá?
398
00:26:31,021 --> 00:26:32,655
Partes, claro.
399
00:26:34,721 --> 00:26:36,487
Tenía ocho años.
¿Qué tiene eso que ver?
400
00:26:36,588 --> 00:26:37,956
Tiene que ver mucho.
401
00:26:42,689 --> 00:26:44,323
¿Recuerdas cómo...
402
00:26:44,722 --> 00:26:47,123
mamá solía guardar
esas cajas en el ático?
403
00:26:48,322 --> 00:26:50,121
Bueno,
una vez estuve allí arriba...
404
00:26:50,222 --> 00:26:53,256
Cuando tenía 13 años,
buscando regalos de Navidad.
405
00:26:53,955 --> 00:26:57,454
Y encontré estos viejos diarios
que guardaba de la Secundaria.
406
00:26:57,555 --> 00:26:59,222
- Sam, ¿que estás?
- Por favor.
407
00:26:59,389 --> 00:27:01,156
Tengo que hacer esto.
408
00:27:01,455 --> 00:27:03,523
Así que encontré
estos viejos diarios.
409
00:27:03,889 --> 00:27:06,721
Y sabía que estaba mal,
pero leí algunos de todos modos,
410
00:27:06,822 --> 00:27:09,088
porque mamá se quedó embarazada
de mí, en la Secundaria,
411
00:27:09,189 --> 00:27:12,621
y pensé que podría ser genial
averiguar cómo se juntaron ella y papá.
412
00:27:12,722 --> 00:27:14,456
Qué romántico debió de ser.
413
00:27:15,689 --> 00:27:17,023
Así que leí algo.
414
00:27:18,455 --> 00:27:20,423
Sólo que no era romántico.
415
00:27:22,255 --> 00:27:24,389
Mamá estaba saliendo con papá,
pero...
416
00:27:24,955 --> 00:27:27,989
ella estaba enamorada
de este otro tipo...
417
00:27:28,389 --> 00:27:30,156
y la dejó embarazada.
418
00:27:30,989 --> 00:27:33,531
Ella le dijo a papá que era de él, y por
eso le propuso matrimonio en el último año.
419
00:27:33,555 --> 00:27:34,721
Sam, ¿de qué estás hablando?
420
00:27:34,822 --> 00:27:37,056
Y estoy sentada ahí,
en este ático...
421
00:27:37,522 --> 00:27:39,256
y tengo 13 años...
422
00:27:39,689 --> 00:27:43,157
y acabo de descubrir que
mi padre no es mi padre.
423
00:27:44,823 --> 00:27:48,824
Así que voy a buscar a mamá
a su habitación, y le grito
424
00:27:49,490 --> 00:27:51,922
y le restriego este
diario a la cara,
425
00:27:52,023 --> 00:27:54,124
y ni siquiera me di cuenta...
426
00:27:54,423 --> 00:27:56,757
de que papá estaba de pie
justo detrás de mí.
427
00:27:58,623 --> 00:28:00,324
Él no lo sabía.
428
00:28:03,123 --> 00:28:05,290
Se enteró en ese momento por mí.
429
00:28:08,923 --> 00:28:10,690
Se fue esa noche.
430
00:28:11,523 --> 00:28:13,457
Yo soy la razón
por la que se fue.
431
00:28:13,624 --> 00:28:14,456
No.
432
00:28:14,557 --> 00:28:15,123
No, Sam...
433
00:28:15,224 --> 00:28:17,223
Mamá nunca me perdonó.
434
00:28:17,324 --> 00:28:20,991
Entonces me hizo prometer que nunca
te lo diría, porque eras muy joven.
435
00:28:22,424 --> 00:28:24,556
Y por eso cambié
436
00:28:24,657 --> 00:28:29,191
y me volví distante
y rara contigo.
437
00:28:30,991 --> 00:28:36,125
Y salí y empecé a consumir todas
las drogas que podía conseguir,
438
00:28:36,291 --> 00:28:38,991
hasta que no pude soportarlo más
y me fui del pueblo.
439
00:28:39,524 --> 00:28:42,423
Simplemente no podía estar
más cerca de ti, Tara.
440
00:28:42,524 --> 00:28:46,259
No sólo porque destruí a nuestra
familia esa noche, sino porque...
441
00:28:46,658 --> 00:28:49,759
esos diarios me dijeron
quién era mi verdadero padre.
442
00:28:53,425 --> 00:28:55,092
Era Billy Loomis.
443
00:28:56,158 --> 00:28:58,991
Y alguien lo sabe, y creo que es por ello,
por lo que te ha hecho daño.
444
00:28:59,092 --> 00:29:02,957
Y lamento tanto no habértelo
dicho y haber huido.
445
00:29:03,058 --> 00:29:04,557
- Lo siento mucho.
- Vete.
446
00:29:04,658 --> 00:29:05,924
Tara.
447
00:29:06,025 --> 00:29:07,926
Te has ido durante cinco años...
448
00:29:08,792 --> 00:29:09,792
Cinco años enteros.
449
00:29:09,892 --> 00:29:11,691
¿Y entonces me apuñalan
y quieres volver
450
00:29:11,792 --> 00:29:13,357
y tirar toda esta
mierda sobre mí?
451
00:29:13,458 --> 00:29:14,857
Pensé que te estaba protegiendo.
452
00:29:14,958 --> 00:29:16,692
¿Protegerme de qué?
453
00:29:18,958 --> 00:29:20,203
¿De la verdad?
454
00:29:20,958 --> 00:29:24,524
- No. No, yo... Por favor, Tara.
- Sam.
455
00:29:24,625 --> 00:29:27,791
- Sam, necesito que te largues.
- Lo siento mucho.
456
00:29:28,058 --> 00:29:29,357
- ¡Sam!
- Por favor.
457
00:29:29,458 --> 00:29:31,426
¡Lárgate de una puta vez!
458
00:29:50,526 --> 00:29:53,193
Oye, oye, oye.
Está bien, soy yo.
459
00:29:54,926 --> 00:29:56,760
¿Estabas escuchando en la puerta?
460
00:29:57,293 --> 00:29:58,927
No, no, por supuesto que no.
461
00:30:00,159 --> 00:30:02,760
De acuerdo, sí,
estaba escuchando en la puerta.
462
00:30:03,093 --> 00:30:04,793
¿No te asusta...
463
00:30:05,626 --> 00:30:08,093
que mi verdadero padre
era un asesino en serie?
464
00:30:08,426 --> 00:30:09,760
Quiero decir...
465
00:30:10,193 --> 00:30:11,493
Sí.
466
00:30:11,959 --> 00:30:13,358
Mucho, sí.
467
00:30:13,459 --> 00:30:16,393
Bien, entonces vete.
Lo entiendo.
468
00:30:17,726 --> 00:30:19,792
Sólo tengo que
quedarme y resolverlo.
469
00:30:19,893 --> 00:30:21,560
No te voy a dejar aquí, Sam.
470
00:30:22,459 --> 00:30:24,035
¿Recuerdas esa parte en
las películas de terror...?
471
00:30:24,059 --> 00:30:25,736
En la que quieres
gritar a los personajes...
472
00:30:25,760 --> 00:30:27,860
que sean inteligentes
y se larguen?
473
00:30:28,926 --> 00:30:31,227
Esta es esa parte ya, Richie.
474
00:30:31,559 --> 00:30:33,460
Deberías irte de aquí.
475
00:30:37,826 --> 00:30:39,327
Pero me quedaré.
476
00:30:42,193 --> 00:30:43,793
Te amo.
477
00:30:48,226 --> 00:30:51,493
- Eres un idiota.
- Soy un idiota.
478
00:30:52,594 --> 00:30:53,959
Así que...
479
00:30:54,060 --> 00:30:55,828
tu hermana no quiere
hablar contigo.
480
00:30:57,027 --> 00:30:58,894
La Policía no va a ayudar.
481
00:30:59,060 --> 00:31:00,594
¿Cuál es nuestro
próximo movimiento?
482
00:31:03,060 --> 00:31:05,094
Vamos a hablar con un experto.
483
00:31:07,827 --> 00:31:11,026
Las temperaturas del martes
y el miércoles serán de unos 50 grados,
484
00:31:11,127 --> 00:31:13,222
y finalmente veremos a esas
temperaturas templadas...
485
00:31:13,323 --> 00:31:14,459
volver a la próxima semana.
486
00:31:14,560 --> 00:31:15,754
Y justo una noche
después de que una...
487
00:31:15,778 --> 00:31:17,538
adolescente local fuera
atacada en su casa...
488
00:31:17,594 --> 00:31:19,960
por un asaltante
disfrazado de Ghostface,
489
00:31:20,127 --> 00:31:21,736
la Sheriff Judy Hicks
ha confirmado ahora...
490
00:31:21,760 --> 00:31:24,993
a otros dos ataques nocturnos que han
dejado a Woodsboro tambaleándose.
491
00:31:25,160 --> 00:31:27,603
La primera víctima, Vincent Schneider,
fue encontrada muerta...
492
00:31:27,627 --> 00:31:29,293
detrás del salón de billar
Corner Pocket.
493
00:31:29,394 --> 00:31:31,626
Una segunda víctima,
aún sin nombre, fue atacada
494
00:31:31,727 --> 00:31:33,626
dentro del Hospital
General de Woodsboro,
495
00:31:33,727 --> 00:31:35,526
pero ella escapó sin heridas.
496
00:31:35,627 --> 00:31:38,626
No hace falta decir que Woodsboro
está hoy en alerta máxima...
497
00:31:38,727 --> 00:31:41,826
En directo desde el Estudio 1-A
en Rockefeller Plaza...
498
00:31:41,927 --> 00:31:44,028
Buenos días, soy Gale Weathers.
499
00:31:44,360 --> 00:31:46,836
Antes de entrar en materia, quiero
contarles una pequeña historia
500
00:31:46,860 --> 00:31:49,493
que me ocurrió de camino
al estudio, esta mañana.
501
00:31:49,594 --> 00:31:52,626
He parado a comprar tocino,
huevo y queso en una tienda...
502
00:31:52,727 --> 00:31:54,393
en una quintaesencial
de Nueva York...
503
00:31:54,494 --> 00:31:55,894
¡Fuera de aquí!
504
00:31:55,995 --> 00:31:57,929
Siento molestarle, señor Riley.
505
00:31:58,795 --> 00:32:01,095
Sólo queremos hacerle
unas preguntas.
506
00:32:01,428 --> 00:32:03,494
No concedo entrevistas.
507
00:32:03,595 --> 00:32:05,662
No buscamos una entrevista.
508
00:32:06,761 --> 00:32:09,060
Dame una buena razón por la
que debería hablar contigo.
509
00:32:09,161 --> 00:32:11,329
Soy la hija de Billy Loomis.
510
00:32:12,761 --> 00:32:15,362
Esa es una razón terrible
para que hable contigo.
511
00:32:15,861 --> 00:32:17,595
Mi nombre es Samantha Carpenter.
512
00:32:17,861 --> 00:32:20,094
Me atacaron anoche
en el Hospital.
513
00:32:20,195 --> 00:32:23,594
La noche anterior,
mi hermana fue apuñalada siete veces.
514
00:32:23,695 --> 00:32:25,395
Sé que sabe cómo es eso.
515
00:32:26,061 --> 00:32:28,162
Sólo intento proteger
a mi familia.
516
00:32:29,295 --> 00:32:32,262
Cinco minutos de su tiempo.
Es todo lo que le pido.
517
00:32:34,061 --> 00:32:35,794
Te daré dos minutos.
518
00:32:35,895 --> 00:32:37,437
Me estoy perdiendo un
programa que me gusta.
519
00:32:37,461 --> 00:32:39,627
Si pasa de nuevo,
organiza una intervención...
520
00:32:39,728 --> 00:32:41,027
Gale Weathers.
521
00:32:41,128 --> 00:32:44,195
- ¿No eran ustedes dos?
- Sí.
522
00:32:53,395 --> 00:32:54,594
¿Quién es él?
523
00:32:54,695 --> 00:32:56,494
Este es Richie, mi novio.
524
00:32:56,595 --> 00:32:57,949
¿Desde cuándo lo conoces?
525
00:32:58,761 --> 00:32:59,627
¿Seis meses?
526
00:32:59,728 --> 00:33:02,163
¿Sabía él quién era tu padre,
cuando se conocieron?
527
00:33:02,763 --> 00:33:06,429
¿Expresó algún interés en Woodsboro
o en los asesinatos de Ghostface?
528
00:33:06,530 --> 00:33:08,396
¿De qué demonios estás hablando?
529
00:33:08,497 --> 00:33:11,329
Tu asesino está obsesionado con
las películas de Stab, ¿verdad?
530
00:33:11,430 --> 00:33:16,031
Bueno, hay ciertas reglas para
sobrevivir a una película de Stab.
531
00:33:16,930 --> 00:33:18,464
Créeme, lo sé.
532
00:33:19,463 --> 00:33:20,897
Regla número uno:
533
00:33:21,263 --> 00:33:23,296
Nunca confíes en
el interés amoroso.
534
00:33:23,397 --> 00:33:25,429
Parecen dulces,
cariñosos y solidarios.
535
00:33:25,530 --> 00:33:28,262
Entonces, bienvenido al acto 3,
donde intentan arrancarte la cabeza.
536
00:33:28,363 --> 00:33:30,830
Yo estaba con Sam en Modesto,
cuando Tara fue atacada.
537
00:33:31,097 --> 00:33:33,029
Y déjame adivinar,
estabas en la otra habitación,
538
00:33:33,130 --> 00:33:36,329
convenientemente sin ser visto, cuando
ella fue atacada en el Hospital.
539
00:33:36,430 --> 00:33:39,964
¿Tengo que aguantar esta mierda
de Detective barato aquí, o qué?
540
00:33:40,297 --> 00:33:41,862
Regla número dos:
541
00:33:41,963 --> 00:33:46,731
El motivo del asesino siempre está
relacionado con algo del pasado.
542
00:33:47,897 --> 00:33:49,296
Yo estoy relacionada con Billy.
543
00:33:49,397 --> 00:33:52,196
Bien, pero entonces ¿por qué matar
a ese tipo aleatorio de Vince?
544
00:33:52,297 --> 00:33:54,196
Eso lo tienes que averiguar tú.
545
00:33:54,297 --> 00:33:57,331
Y la regla número tres,
y ésta es la más importante:
546
00:33:57,697 --> 00:34:02,231
La primera víctima siempre tiene un grupo
de amigos del que forma parte el asesino.
547
00:34:03,063 --> 00:34:05,798
¿Tu hermana tiene un
grupo de amigos muy unido?
548
00:34:05,998 --> 00:34:07,243
Sí.
549
00:34:08,331 --> 00:34:09,632
Así es.
550
00:34:09,931 --> 00:34:11,765
Entonces, busca al asesino allí.
551
00:34:12,364 --> 00:34:14,007
Si puedes averiguar por qué
está haciendo esto,
552
00:34:14,031 --> 00:34:15,665
podrás averiguar
quién es el siguiente.
553
00:34:16,798 --> 00:34:18,265
Así que ayúdenos.
554
00:34:19,131 --> 00:34:21,197
Ayúdenos a descubrir
quién está detrás de esto.
555
00:34:21,298 --> 00:34:23,897
¿Me estás tomando el pelo?
He sido apuñalado nueve veces.
556
00:34:23,998 --> 00:34:26,463
Tengo daños permanentes en
los nervios y una graciosa cojera.
557
00:34:26,564 --> 00:34:28,465
¿Crees que quiero
volver a hacer todo eso?
558
00:34:28,864 --> 00:34:32,565
Acaba de decir que siempre
vuelve al pasado, ¿verdad?
559
00:34:33,898 --> 00:34:36,432
¿Así que, si estoy en peligro...?
560
00:34:37,164 --> 00:34:39,065
Significa que usted mismo
está en peligro.
561
00:34:40,131 --> 00:34:41,376
Vamos.
562
00:34:41,931 --> 00:34:44,365
Hagamos esto, juntos.
563
00:34:47,264 --> 00:34:48,598
Se acabó el tiempo.
564
00:34:48,864 --> 00:34:50,365
¡Jesús!
565
00:34:51,798 --> 00:34:53,765
Sí, él es mucho más divertido
en las películas.
566
00:34:57,131 --> 00:34:58,830
Bien, ¿qué es lo siguiente?
567
00:34:58,931 --> 00:35:00,176
Los amigos.
568
00:35:01,764 --> 00:35:03,163
Muchas gracias por eso, Kevin.
569
00:35:03,264 --> 00:35:04,997
Después de nuestro clima local,
570
00:35:05,098 --> 00:35:08,199
los pros y los contras de
reunirse con viejos amigos.
571
00:35:36,532 --> 00:35:37,631
¿Hola?
572
00:35:37,732 --> 00:35:39,099
Hola, Sid, soy yo.
573
00:35:40,532 --> 00:35:41,833
¿Dewey?
574
00:35:42,565 --> 00:35:44,898
¡Dios mío!
¿Cuánto tiempo ha pasado?
575
00:35:44,999 --> 00:35:47,475
Intento correr un poco, antes de
llevar a las niñas a la escuela.
576
00:35:47,499 --> 00:35:48,744
¿Cómo estás?
577
00:35:48,865 --> 00:35:50,464
Estoy bien, muy bien.
578
00:35:50,565 --> 00:35:51,998
¿Cómo estás tú?
¿Cómo está Mark?
579
00:35:52,099 --> 00:35:53,499
Creo que me quedaré con él.
580
00:35:53,965 --> 00:35:55,998
¿Cómo van las cosas en
el negocio del Sheriff?
581
00:35:56,965 --> 00:35:57,998
Están...
582
00:35:58,099 --> 00:36:01,266
- Están bien. Pero, Sid...
- ¿Has hablado con Gale últimamente?
583
00:36:02,965 --> 00:36:05,133
No...
No en un par de años.
584
00:36:05,665 --> 00:36:07,865
Sé que las cosas no terminaron
bien con ustedes, pero...
585
00:36:07,965 --> 00:36:09,364
Sid...
586
00:36:09,465 --> 00:36:10,999
está volviendo a pasar.
587
00:36:15,100 --> 00:36:16,332
¿De qué estás hablando?
588
00:36:16,433 --> 00:36:18,934
Un idiota con una
máscara de Ghostface.
589
00:36:19,266 --> 00:36:22,099
Tres ataques hasta ahora.
Un muerto.
590
00:36:22,200 --> 00:36:25,000
Algo en este caso
se siente diferente.
591
00:36:26,966 --> 00:36:28,367
¿Estás bien?
592
00:36:28,666 --> 00:36:30,399
Estoy bien, ya me conoces.
593
00:36:30,500 --> 00:36:31,934
Sí.
594
00:36:32,533 --> 00:36:34,400
Lo hago. Por eso
estoy preguntando.
595
00:36:34,700 --> 00:36:36,067
Estoy bien.
596
00:36:36,366 --> 00:36:37,634
Yo sólo...
597
00:36:38,000 --> 00:36:40,400
quiero que estés a salvo
por allá. ¿Tienes un arma?
598
00:36:40,900 --> 00:36:43,767
Soy la maldita Sidney Prescott.
Por supuesto que tengo un arma.
599
00:36:45,833 --> 00:36:47,367
Bien.
Eso es bueno.
600
00:36:48,433 --> 00:36:49,299
¿Lo sabe Gale?
601
00:36:49,400 --> 00:36:51,367
No, ella es mi próxima llamada.
602
00:36:51,833 --> 00:36:53,299
Pero, Sid, prométeme:
603
00:36:53,400 --> 00:36:57,565
No importa lo que oigas o lo que
veas en las noticias, no vengas aquí.
604
00:36:57,666 --> 00:37:01,034
Sin ánimo de ofender, Dewey, no tengo
intención de volver a pisar ese pueblo.
605
00:37:01,833 --> 00:37:03,078
Bien.
606
00:37:03,733 --> 00:37:05,067
Dewey...
607
00:37:05,733 --> 00:37:06,776
Quienquiera que sea a
quién el asesino persigue,
608
00:37:06,800 --> 00:37:08,680
me alegro de que te tenga
a ti, para protegerle.
609
00:37:12,466 --> 00:37:14,300
Mantente a salvo, ¿de acuerdo?
610
00:37:15,167 --> 00:37:16,412
Lo haré.
611
00:37:16,934 --> 00:37:18,668
Es bueno escuchar tu voz.
612
00:37:19,667 --> 00:37:20,935
Tú también, Sid.
613
00:37:24,101 --> 00:37:26,801
Vamos, ponte las pilas, Dewey.
614
00:37:36,986 --> 00:37:40,958
GHOSTFACE HA VUELTO.
NO VENGAS AQUÍ.
615
00:37:43,702 --> 00:37:46,556
(ESPERO ESTÉS BIEN =)
616
00:37:48,534 --> 00:37:51,601
Probablemente no debería haberle
enviado la carita sonriente.
617
00:37:52,235 --> 00:37:55,449
YO TODAVÍA...
618
00:38:33,903 --> 00:38:35,737
Mierda, ha venido.
619
00:38:38,703 --> 00:38:42,568
He decidido ayudarte
temporalmente en tu investigación.
620
00:38:42,669 --> 00:38:44,137
Gracias.
621
00:38:46,369 --> 00:38:49,703
Mira, sólo porque ese tipo se duche,
no significa que deba tener un arma.
622
00:38:50,856 --> 00:38:52,946
- Vamos.
- Sí.
623
00:38:55,603 --> 00:38:58,602
¿Cómo sabes tanto sobre Stab?
624
00:38:58,703 --> 00:39:00,337
Está en su familia.
625
00:39:00,836 --> 00:39:02,168
Randy era nuestro tío.
626
00:39:02,269 --> 00:39:03,737
Que en paz descanse.
627
00:39:05,536 --> 00:39:07,737
Dijiste que trajera
a todo el mundo.
628
00:39:08,543 --> 00:39:09,936
Oigan.
629
00:39:11,903 --> 00:39:14,068
¡Sospechosos!
630
00:39:14,169 --> 00:39:16,537
Mi hermano estaría muy orgulloso.
631
00:39:17,303 --> 00:39:18,737
Hola, Martha.
632
00:39:19,036 --> 00:39:21,402
¡Dewey! ¡Hola!
633
00:39:21,503 --> 00:39:23,104
Te ves...
634
00:39:25,670 --> 00:39:26,869
Sí.
635
00:39:26,970 --> 00:39:29,769
- ¿Cómo está la esposa?
- Bien, mamá, estamos bien. Gracias.
636
00:39:29,870 --> 00:39:32,538
Muy bien, chicos, diviértanse.
637
00:39:35,537 --> 00:39:38,271
Le pedí a Mindy que llamara
a todos aquí, porque...
638
00:39:40,504 --> 00:39:42,604
hay algo que tengo que decirles.
639
00:39:43,770 --> 00:39:44,903
A ver si lo entiendo.
640
00:39:45,004 --> 00:39:47,503
Estás diciendo que eres
la hija de Billy Loomis,
641
00:39:47,604 --> 00:39:50,038
y, ¿qué, que uno de
nosotros es el asesino?
642
00:39:50,470 --> 00:39:52,638
El asesino me dijo que
conocía mi secreto.
643
00:39:53,437 --> 00:39:55,369
Atacó a Tara para atraerme aquí.
644
00:39:55,470 --> 00:39:57,310
Pero entonces,
¿por qué ir inmediatamente a...
645
00:39:57,411 --> 00:39:59,970
asesinar a un cualquiera que
estaba acosando a Liv?
646
00:40:00,137 --> 00:40:01,613
¿Y por qué tiene que
ser uno de nosotros?
647
00:40:01,637 --> 00:40:04,704
¿Qué hay con el Oficial Dewey?
Tal vez él sea el asesino.
648
00:40:05,604 --> 00:40:06,169
No te ofendas.
649
00:40:06,270 --> 00:40:08,669
No me ofendo,
pero ¿cuál es mi motivo aquí?
650
00:40:08,770 --> 00:40:10,536
Te apuñalaron mil veces,
651
00:40:10,637 --> 00:40:13,770
te dejó tu famosa esposa y
le diste a la botella.
652
00:40:13,937 --> 00:40:16,180
Creo que es seguro decir que
estás en la lista de sospechosos.
653
00:40:16,204 --> 00:40:18,104
Bueno,
tal vez tú seas el asesino.
654
00:40:18,970 --> 00:40:20,838
Porque ese corte es algo.
655
00:40:21,170 --> 00:40:23,304
Ese imbécil estaba conectado.
656
00:40:23,770 --> 00:40:26,039
Lo he buscado en Google.
Su madre es Leslie Macher.
657
00:40:27,005 --> 00:40:29,204
- La hermana de Stu Macher.
- ¿Quién es Stu Macher?
658
00:40:29,305 --> 00:40:31,404
- ¡Dios mío!
- Es el cómplice de Billy Loomis.
659
00:40:31,505 --> 00:40:33,170
Un verdadero chiflado.
660
00:40:33,271 --> 00:40:34,839
Bien, bueno.
661
00:40:35,571 --> 00:40:37,423
Así que los tres primeros ataques
son todos contra...
662
00:40:37,447 --> 00:40:39,504
personas relacionadas con
los asesinos originales.
663
00:40:39,605 --> 00:40:41,639
¡Dios mío!
¡Está haciendo un remake-secuela!
664
00:40:42,505 --> 00:40:43,104
¿Un qué?
665
00:40:43,205 --> 00:40:45,614
O sólo secuela. Los admiradores están
divididos en cuanto a la terminología.
666
00:40:45,638 --> 00:40:47,404
Dios, por favor, habla en inglés.
667
00:40:47,505 --> 00:40:49,514
¿Recuerdan la película de Stab
que salió el año pasado?
668
00:40:49,538 --> 00:40:52,070
Sí. La que dirigió el tipo
de Knives Out, ¿verdad?
669
00:40:52,171 --> 00:40:53,604
De hecho, esa me gustó mucho.
670
00:40:53,705 --> 00:40:55,581
Por supuesto que sí...
Tienes un gusto terrible.
671
00:40:55,605 --> 00:40:56,304
Te odio.
672
00:40:56,405 --> 00:40:59,538
El caso es que los admiradores más
acérrimos de Stab, la odiaron.
673
00:40:59,805 --> 00:41:01,104
Van a 4chan y a Dreadit,
674
00:41:01,205 --> 00:41:03,937
y todo lo que hablan es de cómo
Stab 8 se jodió sus infancias.
675
00:41:04,038 --> 00:41:06,478
Cómo metieron el comentario social,
sólo para hacerla elevada.
676
00:41:06,519 --> 00:41:07,981
Cómo el personaje principal
es una Mary Sue.
677
00:41:08,005 --> 00:41:09,881
- ¿Qué es una Mary Sue?
- Realmente no quieres saberlo.
678
00:41:09,905 --> 00:41:11,672
¿Qué hay de malo en
el terror elevado?
679
00:41:12,138 --> 00:41:14,304
Quiero decir,
Jordan Peele manda, joder.
680
00:41:14,571 --> 00:41:16,904
Obviamente, pero eso no es Stab.
681
00:41:17,005 --> 00:41:21,137
Las verdaderas películas de Stab son
meta slashers de quién lo hizo, y punto.
682
00:41:21,238 --> 00:41:23,804
- Vamos, es sólo una película.
- No, no lo es.
683
00:41:23,905 --> 00:41:27,270
Para algunas personas, la original
es su cosa favorita en el mundo.
684
00:41:27,371 --> 00:41:29,571
La película que les
hizo amar al terror.
685
00:41:29,672 --> 00:41:33,071
La que les enseñó mamá o papá cuando
tenían diez años y que les unió.
686
00:41:33,172 --> 00:41:36,571
Y que Dios ayude a quien joda
un poco ese recuerdo especial.
687
00:41:36,672 --> 00:41:38,882
Y quien haga una película que
crean que le falta al respeto.
688
00:41:38,906 --> 00:41:43,005
Parece que nuestro asesino está
escribiendo su propia versión de Stab 8,
689
00:41:43,106 --> 00:41:45,240
pero haciéndola como un remake-secuela.
690
00:41:45,772 --> 00:41:47,017
¿Lo qué es?
691
00:41:47,806 --> 00:41:50,438
Verán, ya no pueden reiniciar
una franquicia desde cero.
692
00:41:50,539 --> 00:41:51,899
Los admiradores no lo soportarían.
693
00:41:51,939 --> 00:41:54,571
Black Christmas,
Chucky, Línea Mortal...
694
00:41:54,672 --> 00:41:56,038
esa mierda no funcionó.
695
00:41:56,139 --> 00:41:58,771
Pero tampoco puedes hacer
una secuela directa.
696
00:41:58,872 --> 00:42:00,171
Tienes que construir algo nuevo.
697
00:42:00,272 --> 00:42:03,105
Pero no demasiado nuevo,
o la Internet se volverá loca.
698
00:42:03,206 --> 00:42:05,505
Tiene que ser parte de una
línea de historia en curso,
699
00:42:05,606 --> 00:42:08,482
incluso si tal historia no debería
haber estado en curso en primer lugar.
700
00:42:08,506 --> 00:42:10,238
Nuevos personajes principales,
sí,
701
00:42:10,339 --> 00:42:14,105
pero apoyados por y relacionados
con personajes legados.
702
00:42:14,206 --> 00:42:16,005
Ni un reinicio, ni una secuela.
703
00:42:16,106 --> 00:42:19,771
Como la nueva Halloween, Saw, Terminator,
Parque Jurásico, Los Cazafantasmas...
704
00:42:19,872 --> 00:42:21,271
coño, ¡incluso con Star Wars!
705
00:42:21,372 --> 00:42:25,338
¡Siempre,
siempre se vuelve a la original!
706
00:42:25,439 --> 00:42:29,973
¿Me estás diciendo que estoy atrapada
en medio de una fan-jodida-ficción?
707
00:42:30,406 --> 00:42:33,540
No sólo en medio, Sam.
708
00:42:34,340 --> 00:42:36,141
Tú eres la estrella.
709
00:42:37,873 --> 00:42:40,772
Así que,
para no ponerle demasiadas trabas aquí,
710
00:42:40,873 --> 00:42:44,542
pero,
según las reglas del remake-secuela...
711
00:42:46,308 --> 00:42:47,553
¿quién sería el siguiente?
712
00:42:47,941 --> 00:42:49,508
Siguiendo el patrón,
713
00:42:49,941 --> 00:42:53,242
quienquiera que sea, tiene que estar
conectado con alguien que vino antes.
714
00:42:57,674 --> 00:42:59,773
Estoy empezando a arrepentirme
de haber venido aquí.
715
00:42:59,874 --> 00:43:01,350
Jesús, mi madre era un
personaje en una de ellas.
716
00:43:01,374 --> 00:43:05,141
A nadie le importan las secuelas
inferiores de mierda, Wes tú estás a salvo.
717
00:43:05,508 --> 00:43:07,784
Sin embargo, con Randy como tío,
tú y yo probablemente estemos jodidos.
718
00:43:07,808 --> 00:43:08,707
Espera... ¿Qué?
719
00:43:08,808 --> 00:43:09,607
O tú eres la asesina,
720
00:43:09,708 --> 00:43:13,308
y todo tu elaborado monólogo,
es sólo para cubrir tus huellas.
721
00:43:14,174 --> 00:43:17,274
Creo que a estas alturas está
bastante claro quién es el asesino aquí.
722
00:43:17,541 --> 00:43:18,786
¿Quién?
723
00:43:19,308 --> 00:43:20,808
Tú.
724
00:43:21,874 --> 00:43:23,507
Tiene perfecto sentido remake-secuela.
725
00:43:23,608 --> 00:43:25,842
- Eso sí tiene mucho sentido.
- Sí.
726
00:43:30,708 --> 00:43:32,042
A la mierda con esto.
727
00:43:33,874 --> 00:43:36,040
- Nos vemos en el Motel.
- Sam, espera.
728
00:43:36,141 --> 00:43:37,476
Sam, espera.
729
00:43:39,109 --> 00:43:42,043
La primera maldita regla de
estas películas, es no separarse.
730
00:43:47,009 --> 00:43:49,176
El descaro de esa chica, ¿verdad?
731
00:43:50,709 --> 00:43:53,241
Realmente no estoy
de humor ahora mismo.
732
00:43:53,342 --> 00:43:54,408
Sam, Sam, Sam.
733
00:43:54,509 --> 00:43:56,508
Hay un asesino suelto.
734
00:43:56,609 --> 00:43:58,908
Te está amenazando.
Está amenazando a tu hermana.
735
00:43:59,009 --> 00:44:01,508
¿Vas a huir de lo que eres,
como siempre haces?
736
00:44:01,609 --> 00:44:02,908
¿O vas a usarlo?
737
00:44:03,009 --> 00:44:04,408
No soy como tú.
738
00:44:04,509 --> 00:44:05,641
¿De verdad?
739
00:44:05,742 --> 00:44:07,274
¿Y cómo vas a sobrevivir, si no?
740
00:44:07,375 --> 00:44:08,651
Yo digo que aceptes lo que eres,
741
00:44:08,675 --> 00:44:11,243
salgamos a la calle y averigüemos
quién está haciendo esto,
742
00:44:11,409 --> 00:44:13,608
¡y cortemos algunas
malditas gargantas!
743
00:44:13,709 --> 00:44:15,309
¡No!
744
00:44:22,609 --> 00:44:25,476
Y un extra de edamame.
Por favor.
745
00:44:26,409 --> 00:44:28,943
Gracias,
estaré allí en diez minutos.
746
00:44:30,309 --> 00:44:31,576
Adiós.
747
00:44:38,875 --> 00:44:40,509
¿Eres tú, tigre?
748
00:45:18,843 --> 00:45:20,477
¡Jesús!
749
00:45:23,676 --> 00:45:25,544
¿Te mantienes a salvo ahí afuera,
cariño?
750
00:45:25,843 --> 00:45:28,309
Hasta el punto de que todos
mis amigos se burlan de mí, sí.
751
00:45:28,410 --> 00:45:29,677
Buen chico.
752
00:45:29,943 --> 00:45:33,210
- ¿Qué hay para cenar?
- Sushi, estaba saliendo a recogerlo.
753
00:45:33,710 --> 00:45:35,410
¿Por qué no lo mandan?
754
00:45:36,076 --> 00:45:38,109
Cuando llega aquí,
se pone todo caliente.
755
00:45:38,210 --> 00:45:39,710
Sé que lo odias.
756
00:45:40,243 --> 00:45:42,109
Ve a ducharte, volveré pronto.
757
00:45:42,210 --> 00:45:44,477
- ¿Puedes guardar esto por mí?
- Sí.
758
00:45:48,111 --> 00:45:49,343
- Te quiero.
- Te quiero.
759
00:45:49,444 --> 00:45:51,178
- Cierra la puerta.
- Lo haré.
760
00:46:26,892 --> 00:46:29,065
LLAMADA DE DESCONOCIDO.
761
00:46:29,211 --> 00:46:32,778
- Sheriff Hicks.
- Hola, Sheriff Judy.
762
00:46:33,677 --> 00:46:35,776
- ¿Quién es?
- Creo que lo sabes.
763
00:46:35,877 --> 00:46:39,610
Soy un admirador de las películas
de miedo y de los cuchillos.
764
00:46:39,711 --> 00:46:42,745
¿Cuál es tu película
de miedo favorita?
765
00:46:43,511 --> 00:46:45,845
Prefiero las películas
de animación y los musicales.
766
00:46:46,144 --> 00:46:47,676
¿Por qué haces esto?
767
00:46:47,777 --> 00:46:51,879
Te lo diré todo,
estoy llamando para entregarme.
768
00:46:52,045 --> 00:46:53,477
Creo que esa es una gran idea.
769
00:46:53,578 --> 00:46:58,111
Nos sentaremos en la comisaría y te
hablaré de las dos personas que he matado.
770
00:46:58,212 --> 00:47:00,079
Sólo has matado a una persona.
771
00:47:00,545 --> 00:47:04,971
Para cuando te vea,
ya habré destripado a tu hijo.
772
00:47:05,072 --> 00:47:06,555
Wes...
773
00:47:09,578 --> 00:47:11,146
¡Jódete!
774
00:47:16,112 --> 00:47:17,646
¡Contesta, contesta Wes!
775
00:47:28,678 --> 00:47:29,919
Esta es la Sheriff Hicks,
necesito que las...
776
00:47:29,943 --> 00:47:31,745
unidades converjan a mi casa
lo antes posible.
777
00:47:31,846 --> 00:47:33,347
Recibido, estamos en ello.
778
00:47:35,579 --> 00:47:37,312
No puedes ponerlo al teléfono,
¿verdad?
779
00:47:37,413 --> 00:47:39,145
Debe de estar ocupado.
780
00:47:39,246 --> 00:47:41,078
¿Cómo sé que estás cerca de él?
781
00:47:41,179 --> 00:47:43,613
¿Has visto alguna vez
la película Psicosis?
782
00:47:55,714 --> 00:47:56,959
Por favor...
783
00:47:58,080 --> 00:47:59,513
no le hagas daño a mi hijo.
784
00:47:59,614 --> 00:48:01,313
¿Por qué no?
785
00:48:01,414 --> 00:48:03,746
- Es un buen chico.
- ¿Lo es?
786
00:48:03,847 --> 00:48:05,414
Nunca ha hecho daño a nadie.
787
00:48:05,547 --> 00:48:07,446
Eso no me es suficiente.
788
00:48:07,547 --> 00:48:10,146
Por favor.
¡Haré lo que sea!
789
00:48:10,247 --> 00:48:13,714
No vas a llegar a tiempo,
Sheriff Judy.
790
00:48:31,880 --> 00:48:33,125
¡Wes!
791
00:48:33,347 --> 00:48:34,614
¡Ya voy!
792
00:48:35,447 --> 00:48:36,914
¡Wes!
793
00:48:44,914 --> 00:48:46,481
¡Ayuda!
794
00:48:48,114 --> 00:48:49,748
¡Ayuda!
795
00:50:20,182 --> 00:50:21,427
Bien.
796
00:51:06,955 --> 00:51:09,605
WES, HAY LIMONES EN
RODAJAS EL REFRI.
- MAMÁ
797
00:51:21,050 --> 00:51:22,295
¿Mamá?
798
00:51:45,917 --> 00:51:47,284
¿Mamá?
799
00:52:32,552 --> 00:52:35,219
¡Jó... dete!
800
00:53:21,353 --> 00:53:23,719
Señorita, no puede estar aquí.
No puede estar aquí.
801
00:53:23,820 --> 00:53:25,485
No, lo siento, conozco a su hijo.
802
00:53:25,586 --> 00:53:28,054
- Su hijo, Wes. ¿Está él?
- Lo siento.
803
00:53:35,453 --> 00:53:36,854
Lo siento.
804
00:53:48,453 --> 00:53:49,754
Disculpa.
805
00:53:52,753 --> 00:53:53,998
¡Dios mío!
806
00:53:54,286 --> 00:53:55,531
¿Eres...?
807
00:53:56,353 --> 00:53:58,052
Bueno, tú eres tú.
808
00:53:58,153 --> 00:53:59,887
La última vez que lo comprobé.
809
00:54:00,786 --> 00:54:03,552
¿Estás bien? Parece que estás
pasando por un momento difícil.
810
00:54:03,653 --> 00:54:05,120
¿Conocías a la Sheriff?
811
00:54:05,986 --> 00:54:07,231
Más o menos.
812
00:54:08,086 --> 00:54:09,887
No le agradaba yo mucho a ella.
813
00:54:10,453 --> 00:54:11,920
Yo tampoco le agradaba.
814
00:54:12,853 --> 00:54:15,388
Soy Samantha, Sam Carpenter.
815
00:54:15,821 --> 00:54:17,488
Mi hermana y yo fuimos atacadas.
816
00:54:18,721 --> 00:54:20,288
Lamento escuchar eso.
817
00:54:20,587 --> 00:54:21,832
Soy Gale...
818
00:54:22,271 --> 00:54:23,846
Sí.
819
00:54:26,754 --> 00:54:28,021
Riley.
820
00:54:28,287 --> 00:54:30,988
Weathers. Soy Gale Weathers.
Disculpa.
821
00:54:34,454 --> 00:54:35,786
- ¿Gale?
- ¿Un mensaje de texto?
822
00:54:35,887 --> 00:54:38,207
¿Me dices que el asesino
ha vuelto, en un mensaje de texto?
823
00:54:38,354 --> 00:54:40,186
- Eso duele.
- ¡Qué bien!
824
00:54:40,287 --> 00:54:42,455
- Estabas en el aire.
- ¿Y cómo lo sabes?
825
00:54:43,521 --> 00:54:44,888
Una corazonada.
826
00:54:45,187 --> 00:54:47,655
Tienes buen aspecto.
¿Sigues escribiendo?
827
00:54:48,854 --> 00:54:50,099
No tengo tiempo.
828
00:54:50,554 --> 00:54:52,686
Siempre fuiste más
feliz cuando escribías.
829
00:54:52,787 --> 00:54:54,330
Bueno, señor, está bien.
Estamos aquí con Gale.
830
00:54:54,354 --> 00:54:56,988
Te echaría una mano, pero no
puedo liberar a nadie ahora mismo.
831
00:54:57,987 --> 00:54:59,697
No pudiste resistirte a una
buena historia, ¿cierto?
832
00:54:59,721 --> 00:55:03,188
No seas idiota, Dewey, estoy aquí
porque estaba preocupada por ti.
833
00:55:03,687 --> 00:55:07,955
De acuerdo, sí. Mis productores querían
que cubriera esto, por razones obvias,
834
00:55:08,087 --> 00:55:10,055
pero el 90% es por ti.
835
00:55:10,754 --> 00:55:13,054
Bueno,
ya me siento un 90% mejor.
836
00:55:13,221 --> 00:55:14,320
No seas tan sensible.
837
00:55:14,421 --> 00:55:17,753
¿Desde cuándo te importan mis sentimientos?
Especialmente en los últimos dos años.
838
00:55:17,854 --> 00:55:21,089
De acuerdo, escucha. No pretendamos
que yo fui la que terminó las cosas.
839
00:55:21,622 --> 00:55:25,122
Nadie está pretendiendo Gale,
yo recuerdo lo que pasó.
840
00:55:27,522 --> 00:55:28,956
¿Por qué no llevas el uniforme?
841
00:55:29,955 --> 00:55:31,321
Me he retirado.
842
00:55:31,488 --> 00:55:33,156
¿Desde cuándo?
843
00:55:33,955 --> 00:55:35,522
Desde que me lo pidieron.
844
00:55:36,822 --> 00:55:37,822
Ay, Dewey.
845
00:55:37,922 --> 00:55:39,822
No necesito de tu lástima, Gale.
846
00:55:40,722 --> 00:55:42,622
Yo tomé mis decisiones
y tú también.
847
00:55:43,088 --> 00:55:46,089
Era mi turno. Era una
gran oportunidad.
848
00:55:46,388 --> 00:55:48,221
- Dijiste que lo intentarías.
- Y lo hice.
849
00:55:48,322 --> 00:55:49,587
Durante dos meses enteros.
850
00:55:49,688 --> 00:55:53,654
Escucha, si quieres hacerme sentir peor,
de lo que ya me siento, buena suerte.
851
00:55:53,755 --> 00:55:56,621
Las mañanas no son tan malas,
porque puedo verte.
852
00:55:56,722 --> 00:55:59,356
Imagino que todavía
estoy en Nueva York.
853
00:56:00,322 --> 00:56:01,789
Pero entonces recuerdo...
854
00:56:03,522 --> 00:56:06,956
que no pude soportarlo y me
fui a mitad de la noche...
855
00:56:08,022 --> 00:56:09,389
como un cobarde.
856
00:56:10,022 --> 00:56:11,989
¿Por qué no me lo
dijiste entonces?
857
00:56:12,822 --> 00:56:14,456
Hubiera importado.
858
00:56:15,688 --> 00:56:18,122
Eres muchas cosas, Dewey...
859
00:56:19,788 --> 00:56:21,822
pero no eres un cobarde.
860
00:56:22,723 --> 00:56:23,788
Tú sólo...
861
00:56:23,889 --> 00:56:26,257
Simplemente estabas destinado
a estar en Woodsboro.
862
00:56:27,023 --> 00:56:28,268
¿Y tú no?
863
00:56:30,489 --> 00:56:32,956
Prométeme que te irás,
tan pronto como puedas.
864
00:56:33,123 --> 00:56:34,890
Sabes que no puedo prometer eso.
865
00:56:39,423 --> 00:56:41,190
Siento lo de Judy.
866
00:56:42,056 --> 00:56:43,457
Sí, yo también.
867
00:56:45,589 --> 00:56:47,923
Pero será un gran capítulo
en tu próximo libro.
868
00:56:50,123 --> 00:56:54,555
Y no me hagas hablar de la
nueva arma de Ghostface.
869
00:56:54,656 --> 00:56:56,155
Esa mierda está en llamas.
870
00:56:56,256 --> 00:57:00,388
¿Y podemos hablar del título?
¿Sólo Stab? ¿Qué, igual a la original?
871
00:57:00,489 --> 00:57:04,655
Sólo llámala "Stab 8". Es la
maldita Stab 8. No engañan a nadie.
872
00:57:04,756 --> 00:57:06,256
Es pura mierda.
873
00:57:06,423 --> 00:57:08,855
- ¿Dónde has estado? ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
874
00:57:08,956 --> 00:57:12,290
Sabes, esa chica Mindy no estaba bromeando.
La Stab 8 no es como las otras.
875
00:57:12,457 --> 00:57:14,138
Es decir, no hay conexión
con las otras películas.
876
00:57:14,162 --> 00:57:16,024
No hay personajes
legados en lo absoluto.
877
00:57:16,390 --> 00:57:18,623
Esta franquicia se descarriló
con la parte cinco.
878
00:57:18,724 --> 00:57:24,357
Richie, escúchame. Mató a dos
personas más, Wes y su madre.
879
00:57:24,624 --> 00:57:27,257
¿Mató a la Sheriff?
¿Puede hacer eso?
880
00:57:27,358 --> 00:57:29,859
Quiero decir, ¿tú estás bien?
¿Dónde estás?
881
00:57:30,491 --> 00:57:32,124
- Te llamaré enseguida.
- No, Sam...
882
00:57:32,225 --> 00:57:33,924
Deberíamos salir a buscarlo.
883
00:57:34,291 --> 00:57:35,892
¿Quién está en el Hospital?
884
00:57:36,691 --> 00:57:38,559
¿Quién vigila a mi hermana?
885
00:57:39,391 --> 00:57:40,911
Acabo de enterarme
de lo de la Sheriff.
886
00:57:41,991 --> 00:57:43,459
¡Me necesitaban aquí!
887
00:57:44,058 --> 00:57:46,525
- ¿A dónde vas?
- ¡Mi hermana está en problemas!
888
00:57:48,025 --> 00:57:50,525
Dónde Judy Hicks acaba de
ser brutalmente asesinada.
889
00:57:57,058 --> 00:57:58,590
¿A qué esperas?
890
00:57:58,691 --> 00:58:00,157
¡Conduce!
891
00:58:00,258 --> 00:58:01,725
Andando, ¡vámonos!
892
00:58:11,991 --> 00:58:13,236
¿Hola?
893
00:58:19,291 --> 00:58:20,592
¿Hola?
894
00:58:29,225 --> 00:58:30,526
A la mierda con esto.
895
00:58:42,526 --> 00:58:43,771
¡Joder!
896
00:59:35,027 --> 00:59:36,092
¡Maldita sea!
897
00:59:36,193 --> 00:59:38,553
¿Deberías estar haciendo una
llamada telefónica ahora mismo?
898
00:59:39,293 --> 00:59:40,538
Por favor, por favor.
899
01:00:07,693 --> 01:00:09,061
Frena...
900
01:00:09,560 --> 01:00:12,092
Sabes que tenemos que sobrevivir
a esto, para ayudarla, ¿verdad?
901
01:00:12,193 --> 01:00:13,438
Sólo sujétate.
902
01:00:59,694 --> 01:01:01,062
Mierda.
903
01:01:15,994 --> 01:01:17,393
¡Maldita sea!
904
01:01:17,494 --> 01:01:18,527
¿Richie?
905
01:01:18,628 --> 01:01:20,128
¿Qué estás haciendo aquí?
906
01:01:20,661 --> 01:01:22,427
Sam llamó.
Ella dijo que...
907
01:01:22,594 --> 01:01:23,960
estabas en problemas.
908
01:01:24,061 --> 01:01:26,295
- ¿Me golpeaste con el teléfono?
- ¡Cuidado!
909
01:02:07,130 --> 01:02:08,395
¡Richie!
910
01:02:08,496 --> 01:02:11,029
- ¿Estás en el Hospital?
- Hola, Samantha.
911
01:02:11,130 --> 01:02:11,929
No...
912
01:02:12,030 --> 01:02:14,664
Richie no puede venir al
teléfono en este momento.
913
01:02:15,563 --> 01:02:17,106
Está descubriendo lo
que le pasa a la gente...
914
01:02:17,130 --> 01:02:20,562
que meten sus narices en
asuntos que no les conciernen.
915
01:02:20,663 --> 01:02:23,995
- Por favor, no le hagas daño.
- Te diré que, puedes elegir...
916
01:02:24,096 --> 01:02:25,262
Sólo mataré a uno.
917
01:02:25,363 --> 01:02:27,729
¿Qué, qué?
¡Tara!
918
01:02:27,830 --> 01:02:29,829
¿A quién quieres oír morir?
919
01:02:29,930 --> 01:02:32,529
No, por favor, te lo ruego.
Por favor, no les hagas daño.
920
01:02:32,630 --> 01:02:34,663
¿De verdad? ¿No puedes
salvar a tu propia hermana?
921
01:02:35,030 --> 01:02:36,872
Todo lo que tienes que hacer
es decir, "mata a Richie".
922
01:02:36,896 --> 01:02:38,141
¡No! ¡No!
923
01:02:38,663 --> 01:02:40,829
¡No! ¡Tara!
No la toques...
924
01:02:41,196 --> 01:02:43,129
Por favor, por favor,
por favor, te lo ruego.
925
01:02:43,230 --> 01:02:45,096
O sólo dime, "mata a Tara",
926
01:02:45,197 --> 01:02:48,798
y me aseguraré de acuchillar todos los
órganos que fallé la última vez.
927
01:02:49,931 --> 01:02:50,931
¡Que te jodan!
928
01:02:51,031 --> 01:02:53,130
Te lo ruego, por favor,
no le hagas daño.
929
01:02:53,231 --> 01:02:55,364
Última oportunidad
para salvar a uno.
930
01:02:55,531 --> 01:02:56,898
Escoge.
931
01:02:57,364 --> 01:02:58,763
¿Por qué haces esto?
932
01:02:58,864 --> 01:03:00,596
¿Quieres saber por qué, Sam?
933
01:03:00,697 --> 01:03:02,763
Tal vez sea porque
eres una perra egoísta,
934
01:03:02,864 --> 01:03:06,965
que ni siquiera puede tomar una decisión,
para salvar la vida de alguien que ama.
935
01:03:07,897 --> 01:03:10,965
Tal vez eres demasiado
débil para esta franquicia.
936
01:03:11,764 --> 01:03:13,165
Tal vez tengas razón.
937
01:03:14,697 --> 01:03:17,731
O tal vez sólo te
estoy demorando, idiota.
938
01:03:23,297 --> 01:03:23,863
Voy a buscar a Richie.
939
01:03:23,964 --> 01:03:25,209
¡Tara!
940
01:03:25,948 --> 01:03:27,575
¡Dios mío!
941
01:03:29,164 --> 01:03:30,865
Vamos, Richie.
942
01:03:31,564 --> 01:03:33,465
Está bien, te tengo.
943
01:03:35,331 --> 01:03:36,898
Todo va a salir bien.
944
01:03:38,497 --> 01:03:39,998
¡Tomen el ascensor!
945
01:04:02,832 --> 01:04:04,366
Hoy no será...
946
01:04:18,765 --> 01:04:20,010
Richie.
947
01:04:20,765 --> 01:04:22,132
Salgamos de aquí.
948
01:04:28,865 --> 01:04:30,266
Vamos, de prisa.
949
01:04:33,065 --> 01:04:34,897
- La cabeza.
- ¿Qué?
950
01:04:34,998 --> 01:04:37,431
Tienes que dispararles a la cabeza,
o siempre regresan.
951
01:04:37,532 --> 01:04:39,799
¡Dewey!
¿A quién le importa?
952
01:04:40,565 --> 01:04:42,799
- A mí.
- ¡No! ¡Dewey!
953
01:05:21,666 --> 01:05:24,067
Sí, será hoy.
954
01:05:42,316 --> 01:05:45,466
GALE LLAMANDO.
955
01:05:45,567 --> 01:05:48,096
Ha sido un honor...
956
01:06:33,400 --> 01:06:34,668
¡No!
957
01:06:35,734 --> 01:06:36,979
¡No!
958
01:07:16,102 --> 01:07:17,347
Lo siento.
959
01:07:20,336 --> 01:07:22,236
No lo conocía bien, pero...
960
01:07:23,769 --> 01:07:25,014
él me ayudó.
961
01:07:26,636 --> 01:07:27,881
Eso es lo que él hacía.
962
01:07:28,902 --> 01:07:30,436
Ayudaba a la gente.
963
01:07:32,002 --> 01:07:33,603
Debería haberle detenido.
964
01:07:35,002 --> 01:07:37,270
Si lo hubieras hecho,
mi hermana estaría muerta.
965
01:07:40,336 --> 01:07:42,970
Samantha,
tu hermana está despierta.
966
01:08:00,369 --> 01:08:01,636
Gale.
967
01:08:02,336 --> 01:08:03,581
Sidney.
968
01:08:06,403 --> 01:08:07,904
Vine tan pronto como me enteré.
969
01:08:10,837 --> 01:08:12,404
Lo siento mucho.
970
01:08:22,870 --> 01:08:24,636
No deberías de estar aquí.
971
01:08:24,803 --> 01:08:26,504
Tú tampoco deberías de estar aquí.
972
01:08:28,403 --> 01:08:30,937
- ¿Mark y los niños están bien?
- Sí, están a salvo por ahora.
973
01:08:31,870 --> 01:08:33,637
Estoy aquí para
asegurarme de ello.
974
01:08:35,237 --> 01:08:36,671
Ven aquí.
975
01:08:50,337 --> 01:08:51,582
¿Cómo te sientes?
976
01:08:51,803 --> 01:08:54,904
Cada vez que me atacan,
me dan mejores analgésicos.
977
01:08:55,937 --> 01:08:57,437
Así que eso sirve.
978
01:09:00,003 --> 01:09:01,436
Lo siento.
979
01:09:01,537 --> 01:09:03,671
¿Por qué?
Me has salvado la vida.
980
01:09:06,937 --> 01:09:08,805
Por no habértelo dicho antes.
981
01:09:10,238 --> 01:09:12,304
Por ser la razón por
la que papá se fue.
982
01:09:12,471 --> 01:09:14,672
No eres la razón por
la que papá se fue.
983
01:09:14,904 --> 01:09:18,037
Tú no elegiste de dónde vienes,
ni de quién provienes.
984
01:09:18,138 --> 01:09:19,772
No te culpo por ello.
985
01:09:21,304 --> 01:09:23,472
Sí te culpo por dejarme.
986
01:09:24,004 --> 01:09:26,138
Eso no volverá a ocurrir.
987
01:09:27,771 --> 01:09:29,038
Lo sé.
988
01:09:30,738 --> 01:09:32,970
Pero, ¿por qué no
acudiste a mí entonces?
989
01:09:33,071 --> 01:09:34,803
Podría haberte ayudado.
990
01:09:34,904 --> 01:09:36,149
Porque...
991
01:09:38,738 --> 01:09:40,205
Tenía miedo.
992
01:09:40,838 --> 01:09:42,172
¿De qué?
993
01:09:43,538 --> 01:09:46,738
Tenía miedo de acabar como él.
994
01:09:47,938 --> 01:09:49,572
Así que huí.
995
01:09:50,971 --> 01:09:52,372
Para protegerte.
996
01:09:53,104 --> 01:09:56,038
- De mi.
- Sam...
997
01:09:57,238 --> 01:09:59,305
nunca podrías ser como él.
998
01:10:06,204 --> 01:10:08,772
- Estás tan drogada ahora mismo.
- Estoy tan drogada ahora mismo.
999
01:10:08,971 --> 01:10:10,572
Ni siquiera voy a mentir.
1000
01:10:15,939 --> 01:10:17,506
Te quiero.
1001
01:10:18,005 --> 01:10:19,273
Yo también te quiero.
1002
01:10:22,872 --> 01:10:24,239
¿Qué hacemos ahora?
1003
01:10:25,072 --> 01:10:28,373
Lo que nadie hace nunca
en estas situaciones.
1004
01:10:30,172 --> 01:10:32,673
Vamos a marcharnos de Woodsboro.
1005
01:10:39,372 --> 01:10:41,006
- ¿Esa sería ella?
- Sí.
1006
01:10:44,405 --> 01:10:45,806
¿Samantha?
1007
01:10:48,139 --> 01:10:49,139
Es Sam.
1008
01:10:49,205 --> 01:10:51,006
- Soy...
- Sé quién eres tú.
1009
01:10:52,472 --> 01:10:53,973
Espero que estés bien.
1010
01:10:54,939 --> 01:10:57,439
- Escucha, lo siento...
- Eres la hija de Billy.
1011
01:10:59,739 --> 01:11:01,706
Acercaremos el auto.
1012
01:11:04,839 --> 01:11:07,106
Sí, soy su hija.
1013
01:11:07,705 --> 01:11:09,504
Lo siento si eso es raro para ti.
1014
01:11:09,605 --> 01:11:11,473
No, no, es...
1015
01:11:12,572 --> 01:11:15,574
He pasado por esto...
Ya muchas veces.
1016
01:11:16,673 --> 01:11:17,974
¿Quieres hablar?
1017
01:11:18,640 --> 01:11:20,174
Te lo agradezco.
1018
01:11:21,306 --> 01:11:22,674
Y yo...
1019
01:11:23,140 --> 01:11:25,207
Siento mucho lo de Dewey.
1020
01:11:25,873 --> 01:11:28,107
Pero voy a alejar a mi
hermana de todo esto.
1021
01:11:31,140 --> 01:11:34,672
He intentado huir también.
No funciona, siempre te sigue.
1022
01:11:34,773 --> 01:11:36,939
Con todo respeto,
esa es tu vida, no la mía.
1023
01:11:37,040 --> 01:11:39,439
- No estoy tan segura de ello.
- ¿Qué quiere de mí, señora?
1024
01:11:39,540 --> 01:11:42,174
¡Oye!
Cuida tu tono, chica nueva.
1025
01:11:42,341 --> 01:11:44,873
¿Sabes que siempre dicen
que se vuelve a la original?
1026
01:11:44,974 --> 01:11:46,306
Esta mujer es la original.
1027
01:11:46,407 --> 01:11:47,773
Quiero tu ayuda.
1028
01:11:47,874 --> 01:11:49,554
Porque te equivocas,
esta es tu vida ahora.
1029
01:11:49,641 --> 01:11:52,406
Lo que significa que quienquiera
que sea, seguirá viniendo por ti.
1030
01:11:52,507 --> 01:11:54,940
- ¿Y?
- Así que quiero que nos ayudes a matarlo.
1031
01:11:55,041 --> 01:11:58,003
¿Quieres que te ayude a ti
y a la presentadora de...
1032
01:11:58,104 --> 01:12:00,040
un programa matutino a
cometer un asesinato?
1033
01:12:00,141 --> 01:12:01,141
- Correcto.
- Sí.
1034
01:12:01,207 --> 01:12:03,441
¿Y yo qué soy en este escenario?
1035
01:12:03,874 --> 01:12:06,240
¿La carnada?
¿La víctima indefensa?
1036
01:12:06,341 --> 01:12:08,908
- Si el zapato encaja...
- No estás indefensa, Sam.
1037
01:12:09,607 --> 01:12:11,106
Mató a tu amigo, mató al nuestro.
1038
01:12:11,207 --> 01:12:14,441
Y tengo hijos, lo que significa que
no dormiré hasta que él esté bajo tierra.
1039
01:12:16,174 --> 01:12:19,141
Miren, siento lo que esto
ha hecho en sus vidas.
1040
01:12:19,308 --> 01:12:22,441
Pero no importa lo que tú o
el asesino o cualquiera diga,
1041
01:12:22,542 --> 01:12:24,476
esta no es mi historia.
1042
01:12:24,908 --> 01:12:27,542
Muy bien.
¿Vamos a salir del pueblo ya?
1043
01:12:28,575 --> 01:12:30,541
Lo siento.
Ese es mi novio, Richie.
1044
01:12:30,642 --> 01:12:32,341
Encantado de conocerla...
Nos conocimos...
1045
01:12:32,442 --> 01:12:33,155
Sam, por favor,
entra en el auto, para que...
1046
01:12:33,256 --> 01:12:34,936
no tengamos que volver a ver a esta gente.
1047
01:12:35,042 --> 01:12:37,742
- Sam...
- No. Nos vamos.
1048
01:12:38,575 --> 01:12:40,776
Es la única manera
de proteger a Tara.
1049
01:12:42,542 --> 01:12:44,142
Bien, buena suerte.
1050
01:12:46,908 --> 01:12:48,209
Para ti también.
1051
01:12:53,208 --> 01:12:54,707
Bueno,
eso salió jodidamente horrible.
1052
01:12:54,808 --> 01:12:57,474
No te preocupes, yo tengo un plan.
Ella parece muy dura.
1053
01:12:57,575 --> 01:12:59,809
Sinceramente, Sid,
¿a quién le importa?
1054
01:12:59,942 --> 01:13:01,502
Tú misma lo has dicho,
va a ir por ella.
1055
01:13:01,542 --> 01:13:03,107
He puesto un
rastreador en su auto.
1056
01:13:03,208 --> 01:13:04,208
¿Qué has hecho?
1057
01:13:04,308 --> 01:13:06,642
Parecía algo que
haría Gale Weathers.
1058
01:13:07,342 --> 01:13:08,942
Lo tomo como un cumplido.
1059
01:13:09,043 --> 01:13:10,887
ESTÁ DEJANDO WOODSBORO
LÍMITE DEL PUEBLO.
1060
01:13:10,988 --> 01:13:13,509
Le he dejado un mensaje a mamá
y le he dicho a dónde vamos.
1061
01:13:14,775 --> 01:13:16,342
¿Estás bien ahí atrás?
1062
01:13:17,075 --> 01:13:18,641
Joder, ¿a dónde está?
1063
01:13:18,808 --> 01:13:20,053
¿A dónde está qué?
1064
01:13:20,208 --> 01:13:22,543
Mi inhalador,
suelo tener uno extra.
1065
01:13:23,609 --> 01:13:24,854
¿Debemos volver?
1066
01:13:25,109 --> 01:13:28,142
De acuerdo, voto por no volver
al Hospital de los asesinatos.
1067
01:13:28,243 --> 01:13:30,519
- ¿Quieres parar en una farmacia?
- Necesitaría una receta.
1068
01:13:30,543 --> 01:13:33,576
Pero, dejé uno extra en casa de Amber.
Su casa está de camino.
1069
01:13:33,843 --> 01:13:35,875
No... No, no.
1070
01:13:35,976 --> 01:13:37,242
Sería entrada por salida.
1071
01:13:37,343 --> 01:13:38,842
¿Podrías aguantar hasta Modesto?
1072
01:13:38,943 --> 01:13:41,208
- No lo creo.
- Bien, ¿cuál es la dirección?
1073
01:13:41,309 --> 01:13:42,875
123 De Ninguna Jodida Manera.
1074
01:13:42,976 --> 01:13:44,975
Richie, lo necesita.
1075
01:13:45,076 --> 01:13:48,142
Sí. Y yo necesito mantener toda la
sangre dentro de mi cuerpo. También tú.
1076
01:13:48,243 --> 01:13:49,488
Richie, por favor.
1077
01:13:50,543 --> 01:13:51,843
Está bien.
1078
01:13:53,476 --> 01:13:56,677
De acuerdo, sí. Joder,
¿cuál es la maldita dirección?
1079
01:14:02,276 --> 01:14:04,043
Oye, gracias por venir.
1080
01:14:13,075 --> 01:14:16,175
PARA WES.
1081
01:14:16,276 --> 01:14:18,610
Sólo sigue sirviendo, Wheeler.
Gracias.
1082
01:14:19,343 --> 01:14:20,542
¡Oigan!
1083
01:14:20,643 --> 01:14:21,743
¡Por Wes!
1084
01:14:21,844 --> 01:14:23,365
- ¡Por Wes!
- ¡Por Wes!
1085
01:14:23,466 --> 01:14:25,008
Hermoso hijo de puta.
1086
01:14:25,109 --> 01:14:26,009
¡Te queremos, amigo!
1087
01:14:26,110 --> 01:14:28,943
¿Chupitos, en serio? Se supone
que esto es un memorial.
1088
01:14:29,044 --> 01:14:30,809
Bueno,
así es como yo estoy de luto
1089
01:14:30,910 --> 01:14:34,643
y me distraigo del
fantasma de la muerte.
1090
01:14:34,744 --> 01:14:36,278
Oye, nos queda poca cerveza.
1091
01:14:36,944 --> 01:14:39,378
Hay más en el sótano,
iré a buscar un poco.
1092
01:15:18,877 --> 01:15:21,576
¿Qué pasa, Mindy?
¡Jesús!
1093
01:15:21,677 --> 01:15:23,977
Esto fue una prueba y la fallaste.
1094
01:15:24,144 --> 01:15:26,353
Nunca te vayas por tu cuenta con
un asesino enmascarado cerca.
1095
01:15:26,377 --> 01:15:28,320
Tú eres la que dijo que
necesitábamos más cerveza.
1096
01:15:28,344 --> 01:15:30,512
Sí. Y deberías haberme
pedido que te acompañara.
1097
01:15:32,645 --> 01:15:35,777
¿Sabes qué más no deberías hacer cuando
hay un asesino enmascarado cerca?
1098
01:15:35,878 --> 01:15:37,123
¿Qué?
1099
01:15:37,745 --> 01:15:42,212
Seguir a alguien a solas a un
sótano oscuro y espeluznante.
1100
01:15:43,578 --> 01:15:44,823
Quiero decir...
1101
01:15:46,578 --> 01:15:48,312
¿Cómo sabes que
yo no soy la asesina?
1102
01:15:51,745 --> 01:15:53,145
Porque yo lo soy.
1103
01:15:57,111 --> 01:15:58,210
De hecho, no lo soy.
1104
01:15:58,311 --> 01:16:02,479
Pero que te sirva de lección.
No te fíes de nadie.
1105
01:16:03,878 --> 01:16:06,679
Entonces, ¿cómo puedo confiar en ti,
si dices que no eres la asesina?
1106
01:16:06,878 --> 01:16:08,212
Exactamente.
1107
01:16:08,978 --> 01:16:10,223
Ya estás aprendiendo.
1108
01:16:10,645 --> 01:16:12,112
Ahora, vamos a volver a subir.
1109
01:16:19,445 --> 01:16:20,690
Tú primero.
1110
01:16:21,945 --> 01:16:23,190
Muy bien.
1111
01:16:35,813 --> 01:16:37,247
Creo que estoy lista.
1112
01:16:38,580 --> 01:16:40,114
Creo que deberíamos.
1113
01:16:40,380 --> 01:16:43,147
Como ahora.
¿Quieres ir arriba?
1114
01:16:44,047 --> 01:16:45,546
¿Cómo... ¿Cómo arriba?
1115
01:16:45,647 --> 01:16:47,381
Ahora mismo, ya.
1116
01:16:52,247 --> 01:16:56,947
No te lo tomes a mal, pero creo
que tengo que pasar de eso.
1117
01:16:57,780 --> 01:16:59,214
¿Qué?
1118
01:17:00,780 --> 01:17:02,347
¿Por qué?
1119
01:17:03,280 --> 01:17:09,281
Sabes, no estoy del todo seguro
de que tú no seas la...
1120
01:17:10,413 --> 01:17:11,546
asesina.
1121
01:17:11,647 --> 01:17:13,512
No te lo tomes a mal...
1122
01:17:13,613 --> 01:17:18,513
No, no, mira que estoy casi 100%
seguro de que no es así, pero...
1123
01:17:18,680 --> 01:17:21,679
la opción más segura
es estar aquí abajo,
1124
01:17:21,780 --> 01:17:23,080
entre toda la gente...
1125
01:17:23,347 --> 01:17:24,812
¡Que te jodan!
1126
01:17:24,913 --> 01:17:25,956
Y los testigos potenciales.
1127
01:17:25,980 --> 01:17:28,647
Esa es una respuesta emocional
completamente válida.
1128
01:17:29,280 --> 01:17:31,347
- Eso también.
- ¡Maldito imbécil!
1129
01:17:33,480 --> 01:17:34,725
Buen trabajo.
1130
01:17:35,847 --> 01:17:37,114
Jódete, Mindy.
1131
01:17:38,481 --> 01:17:41,013
Si no hubiera escrito
ese libro sobre tu madre,
1132
01:17:41,114 --> 01:17:43,113
- nada de esto habría ocurrido.
- Gale.
1133
01:17:43,214 --> 01:17:46,248
- Yo empecé todo esto.
- No, no lo hiciste.
1134
01:17:46,581 --> 01:17:49,448
Billy Loomis empezó esto,
y nosotras lo vamos a terminar.
1135
01:17:50,081 --> 01:17:54,782
Después de esta noche, no más libros,
no más películas, no más maldito Ghostface.
1136
01:17:55,214 --> 01:17:57,748
- ¿No conoces las reglas?
- ¿Qué reglas?
1137
01:17:57,849 --> 01:17:59,246
¿No las?...
1138
01:18:01,781 --> 01:18:07,914
Hay reglas específicas para sobrevivir
con éxito a una película de terror.
1139
01:18:08,081 --> 01:18:10,747
Por ejemplo, la número uno:
Nunca puedes tener sexo.
1140
01:18:10,848 --> 01:18:14,381
- No lo hagas. No vayas tras ella.
- Ella no me devuelve los mensajes.
1141
01:18:14,548 --> 01:18:15,757
Porque probablemente esté muerta.
1142
01:18:15,781 --> 01:18:18,847
Jesús, Mindy. Esa es mi novia,
y la amo.
1143
01:18:18,948 --> 01:18:20,280
Era tu novia.
1144
01:18:20,381 --> 01:18:22,924
¿Vas a sentarte a ver una película
sobre nuestro tío siendo apuñalado?
1145
01:18:22,948 --> 01:18:24,180
Me calma, ¿de acuerdo?
1146
01:18:24,281 --> 01:18:28,082
También voy a fumar algo de hierba y
posiblemente ligue con Frances.
1147
01:18:29,748 --> 01:18:30,813
Diviértete.
1148
01:18:30,914 --> 01:18:33,448
¡Dios mío! Al menos
lleva algún tipo de arma.
1149
01:18:33,981 --> 01:18:35,315
Ahí tienes.
1150
01:18:49,149 --> 01:18:50,416
Muy bien.
1151
01:18:52,097 --> 01:18:54,252
VEN A BUSCARME Y COMPENSAME.
1152
01:18:56,149 --> 01:18:57,394
¿Qué?
1153
01:19:02,463 --> 01:19:04,623
¿QUIERE COMPARTIR SU UBICACIÓN
CON LIV?
ACEPTO - RECHAZO
1154
01:19:19,549 --> 01:19:21,116
¿Liv?
1155
01:19:26,282 --> 01:19:27,716
¿Liv?
1156
01:19:51,383 --> 01:19:53,950
Muy bien, sí, no.
1157
01:19:55,250 --> 01:19:56,495
¡Mierda!
1158
01:20:07,816 --> 01:20:09,150
¡Joder!
1159
01:20:32,483 --> 01:20:34,350
Por favor, por favor, por favor.
1160
01:21:07,817 --> 01:21:09,885
¡Detente!
¡Espera, espera!
1161
01:21:23,618 --> 01:21:26,017
Perfecto.
Ella está teniendo una fiesta.
1162
01:21:26,118 --> 01:21:29,184
¿Quién hace una fiesta en medio de
una matanza? Voy a abortar el plan.
1163
01:21:29,285 --> 01:21:33,017
No, ya estamos aquí. Voy a entrar
rápido a buscarlo, vuelvo en cinco.
1164
01:21:33,118 --> 01:21:34,317
Yo también voy.
1165
01:21:34,418 --> 01:21:36,561
Si creen que me quedaré a esperar
aquí solo, para ser asesinado,
1166
01:21:36,585 --> 01:21:38,286
están locas.
1167
01:21:48,585 --> 01:21:49,952
¡Tara!
1168
01:21:51,585 --> 01:21:54,785
¿Qué haces fuera del Hospital?
¿Deberías estar levantada y andando?
1169
01:21:54,886 --> 01:21:57,520
- Necesito mi inhalador de repuesto.
- ¿Por qué? ¿A dónde vas?
1170
01:22:00,986 --> 01:22:03,853
Está bien, no me lo digas, te lo traeré.
Sólo ten cuidado, ¿de acuerdo?
1171
01:22:05,419 --> 01:22:06,953
Creo que está en mi habitación.
1172
01:22:08,353 --> 01:22:12,617
Muy bien, todos. Gracias por venir,
pero la fiesta se ha acabado.
1173
01:22:12,718 --> 01:22:13,318
¿Qué?
1174
01:22:13,419 --> 01:22:14,852
- ¡Hora de irse!
- ¡No!
1175
01:22:14,953 --> 01:22:17,185
¡Pero es tan temprano!
1176
01:22:17,286 --> 01:22:18,687
Adelante.
1177
01:22:19,123 --> 01:22:20,385
¡Vamos, abuela!
1178
01:22:20,486 --> 01:22:24,053
¡Oigan, oigan, oigan! ¡Hola! ¿Podemos
cortar la música, por favor?
1179
01:22:25,886 --> 01:22:28,818
Hola... Generación Z.
¿Cómo están?
1180
01:22:28,919 --> 01:22:32,785
Tanto Sam, como Tara, han sido
atacadas por el asesino en dos ocasiones.
1181
01:22:32,886 --> 01:22:34,625
Ahora están aquí,
lo que hace que este lugar...
1182
01:22:34,649 --> 01:22:36,452
sea un gran objetivo de
asesinato, así que...
1183
01:22:36,553 --> 01:22:38,787
si yo fuera ustedes,
probablemente me iría.
1184
01:22:39,619 --> 01:22:41,900
De acuerdo, he intentado ser amable.
¡Váyanse a la mierda!
1185
01:22:41,986 --> 01:22:43,352
Por favor, lárguense ya.
1186
01:22:43,453 --> 01:22:45,685
- Sinceramente, váyanse a la mierda.
- ¡Aguafiestas!
1187
01:22:45,786 --> 01:22:50,820
¡Gracias! Gracias a todos, les estoy
salvando la vida, se los prometo.
1188
01:22:51,286 --> 01:22:52,753
Gracias, adolescentes.
1189
01:22:55,019 --> 01:22:56,721
Muchas gracias.
1190
01:22:57,187 --> 01:22:59,554
Genial, gracias por
dejar el vaso. Gracias.
1191
01:23:00,154 --> 01:23:01,688
Salvo su vida.
1192
01:23:02,354 --> 01:23:03,921
Les estoy salvando la vida.
1193
01:23:05,254 --> 01:23:06,954
Salvo su vida, gracias.
1194
01:23:08,354 --> 01:23:09,719
Y la número tres:
1195
01:23:09,820 --> 01:23:12,153
Nunca, jamás,
bajo ninguna circunstancia,
1196
01:23:12,254 --> 01:23:14,319
digas: "Ya vuelvo".
1197
01:23:14,420 --> 01:23:15,921
Porque no volverás.
1198
01:23:16,920 --> 01:23:19,019
El padre de algún bobo
nos está echando.
1199
01:23:19,120 --> 01:23:20,486
¡Maldita sea!
1200
01:23:20,587 --> 01:23:21,686
Gracias.
1201
01:23:21,787 --> 01:23:23,230
Gracias, chicos,
que tengan una buena noche.
1202
01:23:23,254 --> 01:23:25,188
- Tienes mi número, adiós.
- Adiós.
1203
01:23:37,620 --> 01:23:38,921
Hola.
1204
01:23:39,654 --> 01:23:41,953
¿Queda alguna cerveza?
No hay ninguna en la cocina.
1205
01:23:42,054 --> 01:23:44,921
Sí, Richie,
hay cerveza en el sótano.
1206
01:23:45,654 --> 01:23:47,721
Justo detrás de ti, en el sótano.
1207
01:23:48,054 --> 01:23:48,919
Sí.
1208
01:23:49,020 --> 01:23:51,254
¿Quieres venir conmigo?
1209
01:23:51,954 --> 01:23:54,287
No... Pero has hecho
bien en preguntar.
1210
01:23:54,554 --> 01:23:55,821
Sí.
1211
01:23:57,854 --> 01:23:59,254
Bien, ya vuelvo.
1212
01:24:02,588 --> 01:24:04,022
Sí, sí.
1213
01:24:04,855 --> 01:24:06,555
Bueno, él está muerto ya.
1214
01:24:07,555 --> 01:24:10,122
El maldito Uber me ha cancelado.
1215
01:24:10,488 --> 01:24:14,255
¡Genial! Ahora no podré tener sexo y no
puedo conseguir que me lleven a casa.
1216
01:24:14,521 --> 01:24:17,321
¿Podría esta noche
ser más mierdera?
1217
01:24:17,588 --> 01:24:19,320
Liv, ¿dónde está mi hermano?
1218
01:24:19,421 --> 01:24:20,923
¡¿Qué?!
No lo sé, Mindy.
1219
01:24:21,024 --> 01:24:23,422
¡Probablemente afuera acusando
a todos de ser el asesino!
1220
01:24:24,121 --> 01:24:26,655
En realidad él iba a buscarte.
1221
01:24:28,088 --> 01:24:30,189
No lo he visto.
¿De acuerdo?
1222
01:24:31,588 --> 01:24:33,289
¿Por qué me miras así?
1223
01:24:33,988 --> 01:24:36,855
Sólo estoy revisando mi
lista de sospechosos.
1224
01:24:39,555 --> 01:24:40,822
¡Qué se joda esto!
1225
01:24:47,655 --> 01:24:49,822
¿Me tienes miedo, Mindy?
1226
01:24:51,788 --> 01:24:55,455
¿Crees que le he hecho
algo a tu hermano?
1227
01:24:55,721 --> 01:24:58,789
¿Crees que voy a... Cortarte?
1228
01:24:59,655 --> 01:25:01,922
Un poco ahora... Sí.
1229
01:25:02,655 --> 01:25:06,256
Pensé que habías dicho que era
demasiado aburrida, para ser la asesina.
1230
01:25:06,589 --> 01:25:09,656
Tal vez ese sea el giro.
1231
01:25:10,889 --> 01:25:14,623
¿Qué opinas?
Tú eres la experta aquí.
1232
01:25:15,689 --> 01:25:19,956
¿Sabes lo que al final
le pasa al "experto"?
1233
01:25:20,822 --> 01:25:22,190
¿Qué?
1234
01:25:28,322 --> 01:25:30,123
Disfruta de tu estúpida película.
1235
01:25:32,489 --> 01:25:35,689
Maldita psicópata.
1236
01:25:35,956 --> 01:25:37,121
Se han detenido.
1237
01:25:37,222 --> 01:25:39,555
- ¿Gasolinera?
- No.
1238
01:25:39,922 --> 01:25:42,156
- Mierda.
- ¿Qué?
1239
01:25:44,922 --> 01:25:46,521
¡Mierda!
¿A qué distancia estamos?
1240
01:25:46,622 --> 01:25:47,867
Demasiado lejos.
1241
01:25:48,422 --> 01:25:49,955
¡Maldita sea!
1242
01:25:50,122 --> 01:25:52,290
Tara, ¡nos vamos!
1243
01:25:54,857 --> 01:25:56,835
LLAMADA DE DESCONOCIDO.
1244
01:25:58,122 --> 01:25:58,721
Hola.
1245
01:25:58,822 --> 01:26:00,821
Tienes que salir de
esa casa, ahora mismo.
1246
01:26:00,922 --> 01:26:01,955
¿Cómo sabes dónde estoy?
1247
01:26:02,056 --> 01:26:05,088
Estás en la casa de Stu Macher,
donde tu padre y Stu mataron a todos.
1248
01:26:05,189 --> 01:26:08,457
Alguien planeó llevarte allí.
¡Tienes que salir de una puta vez, Sam!
1249
01:26:16,324 --> 01:26:18,658
No, Jamie.
Ten cuidado.
1250
01:26:19,291 --> 01:26:20,958
Cuidado, Jamie.
1251
01:26:21,358 --> 01:26:23,025
Sabes que está por aquí.
1252
01:26:23,958 --> 01:26:25,090
- ¿Qué?
- Ahí está.
1253
01:26:25,191 --> 01:26:29,690
¡Vamos, hombre, date la vuelta!
¡Date la vuelta! ¡Amigo!
1254
01:26:29,791 --> 01:26:33,525
Te lo dije, te lo dije, está a
la vuelta de la esquina Jamie.
1255
01:26:33,958 --> 01:26:36,823
- Mira detrás de ti.
- No, Randy, mira detrás de ti.
1256
01:26:36,924 --> 01:26:39,057
Vamos, hombre, ¡date la vuelta!
1257
01:26:39,324 --> 01:26:42,257
Amigo, ¿qué estás haciendo?
¡Puedes hacerlo!
1258
01:26:42,358 --> 01:26:45,025
¡Estas son tus reglas!
Sé dueño de esa mierda.
1259
01:26:45,524 --> 01:26:47,423
Detrás de ti.
Date la vuelta.
1260
01:26:47,524 --> 01:26:49,758
Mira detrás...
1261
01:26:51,691 --> 01:26:53,392
¡Ay, mierda!
1262
01:27:11,291 --> 01:27:12,491
Mindy...
1263
01:27:12,592 --> 01:27:14,058
Eso es mucha sangre, Sam.
1264
01:27:14,159 --> 01:27:17,224
No, Mindy...
Mindy, quédate conmigo.
1265
01:27:17,325 --> 01:27:19,591
- ¡¿Qué le has hecho?!
- Nada.
1266
01:27:19,692 --> 01:27:21,458
No, no he hecho nada.
1267
01:27:21,559 --> 01:27:23,824
- El asesino, él...
- ¿Está bien?
1268
01:27:23,925 --> 01:27:24,791
¿Qué pasa, joder?
1269
01:27:24,892 --> 01:27:26,224
Richie,
¿dónde cojones estabas tú?
1270
01:27:26,325 --> 01:27:27,924
Fui al sótano por cerveza.
1271
01:27:28,025 --> 01:27:29,191
¿Fuiste al sótano solo?
1272
01:27:29,292 --> 01:27:31,624
¡Le pedí a ella que viniera conmigo!
Y me dijo que no.
1273
01:27:31,725 --> 01:27:32,591
¡Joder!
1274
01:27:32,692 --> 01:27:34,158
No te acerques, joder.
1275
01:27:34,325 --> 01:27:35,325
¡Jesús!
1276
01:27:35,359 --> 01:27:37,924
Yo estaba con Tara,
pero el resto andaba por ahí.
1277
01:27:38,025 --> 01:27:39,791
¡Uno de ustedes es
el maldito asesino!
1278
01:27:39,892 --> 01:27:42,258
Que te jodan, Amber.
¡Que te jodan!
1279
01:27:42,359 --> 01:27:45,326
- ¿Por qué hay sangre en tus manos?
- ¿Qué?
1280
01:27:47,192 --> 01:27:49,949
He encontrado a Chad,
he encontrado a Chad y está...
1281
01:27:50,050 --> 01:27:50,824
¿Chad?
1282
01:27:50,925 --> 01:27:52,991
- Estás mintiendo, joder.
- No.
1283
01:27:53,092 --> 01:27:54,791
- Tú eres la asesina.
- No, no lo soy.
1284
01:27:54,892 --> 01:27:55,991
Liv, para.
1285
01:27:56,092 --> 01:27:58,324
- ¡Que te jodan!
- Liv, ¡detente!
1286
01:27:58,425 --> 01:28:02,192
Que te jodan, Amber.
¡No soy la maldita asesina!
1287
01:28:02,459 --> 01:28:03,826
Lo sé.
1288
01:28:06,592 --> 01:28:07,824
Bienvenidos al tercer acto.
1289
01:28:07,925 --> 01:28:09,293
¡Corre!
1290
01:28:11,592 --> 01:28:12,324
¡Mierda!
1291
01:28:12,425 --> 01:28:14,058
- Sam, ¡vamos, vamos, vamos!
- No.
1292
01:28:14,225 --> 01:28:16,927
¡Corre!
¡Vamos, vamos, vamos! ¡Anda!
1293
01:28:20,360 --> 01:28:22,125
- ¡Dios mío! ¡Tara!
- Espera, no, Sam.
1294
01:28:22,226 --> 01:28:23,302
Ella tiene un arma.
Tiene un arma.
1295
01:28:23,326 --> 01:28:25,660
Siempre hay dos asesinos.
1296
01:28:34,293 --> 01:28:36,027
Sam, por favor, baja el cuchillo.
1297
01:28:38,426 --> 01:28:39,960
Mira, creo que...
1298
01:28:40,260 --> 01:28:42,392
- Creo que el otro asesino podría ser Tara.
- ¿Qué?
1299
01:28:42,493 --> 01:28:46,194
Ella es la que nos trajo aquí y ustedes
dos han estado distanciadas durante años.
1300
01:28:47,593 --> 01:28:48,894
Quiero decir...
1301
01:28:49,726 --> 01:28:51,460
¿qué tan bien la
conoces realmente?
1302
01:28:51,893 --> 01:28:53,594
Mejor de lo que te conozco a ti.
1303
01:28:56,426 --> 01:28:58,427
¡Sam, espera Sam!
1304
01:29:14,926 --> 01:29:16,227
Suena a lo habitual.
1305
01:29:16,726 --> 01:29:17,892
¿Estás lista?
1306
01:29:17,993 --> 01:29:20,028
¿Para esto?
Nunca.
1307
01:29:20,627 --> 01:29:21,961
Aquí vamos.
1308
01:29:28,261 --> 01:29:31,626
¡Ayúdenme, ayúdenme!
¡Me ha apuñalado!
1309
01:29:31,727 --> 01:29:33,728
- ¿Qué te parece?
- Es una trampa.
1310
01:29:34,094 --> 01:29:35,339
A la mierda con esto.
1311
01:29:38,994 --> 01:29:40,893
¡Gale! ¡Gale!
1312
01:29:40,994 --> 01:29:42,560
Espera, déjame ver.
Déjame ver.
1313
01:29:42,661 --> 01:29:45,436
- Tienes que ir al Hospital.
- No.
1314
01:29:45,627 --> 01:29:48,995
Dijiste que íbamos a terminar esto.
Ve a terminarlo, Sidney.
1315
01:29:49,394 --> 01:29:50,639
Gale.
1316
01:29:51,161 --> 01:29:52,728
Por Dewey.
1317
01:30:32,962 --> 01:30:37,462
Cualquiera que se esconda, asesino o no,
¡tiene cinco segundos para mostrarse!
1318
01:31:11,163 --> 01:31:12,028
Tara.
1319
01:31:12,129 --> 01:31:13,463
¡Dios mío!
1320
01:31:22,029 --> 01:31:23,274
Sam.
1321
01:31:23,996 --> 01:31:25,597
Sam, por favor.
1322
01:31:34,730 --> 01:31:37,729
¡Holaaaaaa, Sidney!
1323
01:31:37,830 --> 01:31:40,296
Hola, ¿a dónde te has metido?
1324
01:31:40,397 --> 01:31:43,764
Esta no es Amber, yo soy el otro.
1325
01:31:44,864 --> 01:31:47,298
Hay dos de ustedes.
Otra vez.
1326
01:31:47,864 --> 01:31:49,396
Ya he visto esa película.
1327
01:31:49,497 --> 01:31:51,396
Esta película no, Sidney.
1328
01:31:51,497 --> 01:31:53,764
Realmente necesitas
material nuevo.
1329
01:31:54,664 --> 01:31:56,864
Te he traído aquí, ¿verdad?
1330
01:31:57,530 --> 01:31:59,463
Puede que seas el más
cliché de todos.
1331
01:31:59,564 --> 01:32:01,363
Quiero decir, Cristo,
¿en la misma casa?
1332
01:32:01,464 --> 01:32:03,837
Puede ser, pero te has
olvidado de la primera regla...
1333
01:32:03,938 --> 01:32:05,663
para sobrevivir a una
película de Stab.
1334
01:32:05,764 --> 01:32:07,364
- Nunca respondas al...
- Estoy aburrida.
1335
01:32:07,397 --> 01:32:08,764
¡Espera!
1336
01:32:12,764 --> 01:32:15,864
¡Levanta las manos! ¡Muéstrame las manos!
¿Qué estás haciendo ahí adentro?
1337
01:32:16,430 --> 01:32:17,540
Escondiéndome de los asesinos.
1338
01:32:17,564 --> 01:32:18,564
¡Te dije que salieras!
1339
01:32:18,630 --> 01:32:21,264
¡No voy a salir!
¡Le estás disparando a todo!
1340
01:32:22,964 --> 01:32:24,631
¡Mierda, es Ghostface!
1341
01:32:37,364 --> 01:32:38,800
Jesús.
1342
01:32:39,865 --> 01:32:42,064
¡Richie! La pistola...
Toma la pistola.
1343
01:32:42,165 --> 01:32:44,765
Sí. Es un poco difícil, dado que
me disparaste en la pierna.
1344
01:32:55,165 --> 01:32:57,265
- ¡Sí! ¡Sí!
- ¡Dispárale!
1345
01:33:00,031 --> 01:33:01,599
Gracias a Dios que estás bien.
1346
01:33:05,198 --> 01:33:06,765
Porque realmente,
1347
01:33:07,431 --> 01:33:09,332
realmente quería ser
el que te matara.
1348
01:33:13,965 --> 01:33:15,832
¡Siéntate, Prescott!
1349
01:33:37,866 --> 01:33:39,546
No puedo creer que
esto me haya funcionado.
1350
01:33:44,699 --> 01:33:47,666
Lo sé, es una pena que sea yo.
1351
01:33:51,499 --> 01:33:54,300
Pero realmente era la mejor
opción para la película.
1352
01:33:56,432 --> 01:33:58,866
¡Esto no es una puta película!
1353
01:33:59,532 --> 01:34:01,633
No.
Pero lo será.
1354
01:34:02,966 --> 01:34:05,765
- Esa es la cuestión, ¿verdad, Amber?
- ¡Correcto, amor!
1355
01:34:05,866 --> 01:34:09,465
Baño de sangre en el tercer acto, revisado.
Asesinos revelados, revisado.
1356
01:34:09,566 --> 01:34:11,533
¡Es la hora del gran final!
1357
01:34:14,232 --> 01:34:15,500
Richie...
1358
01:34:17,966 --> 01:34:20,265
Bien, bueno.
1359
01:34:20,366 --> 01:34:22,433
Vamos a llevarlos a la cocina.
1360
01:34:23,099 --> 01:34:24,231
¡Vamos, perra!
1361
01:34:24,332 --> 01:34:26,865
Alguien tiene que
salvar a la franquicia.
1362
01:34:27,032 --> 01:34:31,866
Verás, nadie ha hecho una gran
película de Stab, desde la primera.
1363
01:34:32,099 --> 01:34:33,265
La verdad es que no.
1364
01:34:33,366 --> 01:34:36,698
Oye, amor, ¿quieres ir a buscar
a la mismísima ex-señora Riley?
1365
01:34:36,799 --> 01:34:38,167
Sí, eso quiero.
1366
01:34:39,233 --> 01:34:40,567
¡Oye, oye!
1367
01:34:43,800 --> 01:34:45,399
Sidney Prescott.
1368
01:34:45,500 --> 01:34:47,201
Ya sabes...
1369
01:34:48,200 --> 01:34:49,499
Soy un gran admirador.
1370
01:34:49,600 --> 01:34:50,867
¡Vete mucho a la mierda!
1371
01:34:51,533 --> 01:34:52,819
¿Has visto la última
película de Stab?
1372
01:34:52,843 --> 01:34:54,643
No soy muy admiradora de
las películas de miedo.
1373
01:34:54,667 --> 01:34:56,832
Eso cuadra, de todas formas,
era una porquería.
1374
01:34:56,933 --> 01:35:00,567
Porque nadie se toma en serio a
los verdaderos admiradores. No realmente.
1375
01:35:01,300 --> 01:35:03,534
Sólo se ríen de nosotros,
¿y por qué?
1376
01:35:03,967 --> 01:35:05,701
¿Porque amamos algo?
1377
01:35:06,133 --> 01:35:07,901
¿Sólo somos una maldita
broma para ellos?
1378
01:35:08,867 --> 01:35:12,666
¿Cómo puede ser tóxico el fandom?
1379
01:35:12,933 --> 01:35:14,566
¡Es por el amor!
1380
01:35:14,667 --> 01:35:18,066
No entienden, joder, que estas
películas son importantes para la gente.
1381
01:35:18,167 --> 01:35:19,901
- Richie...
- ¡Pero vamos a ayudarles!
1382
01:35:20,500 --> 01:35:23,232
Hollywood se ha
quedado sin ideas,
1383
01:35:23,333 --> 01:35:26,466
así que, decidimos darles una nueva
fuente de material para seguir.
1384
01:35:26,567 --> 01:35:28,599
Ya sabes.
Volver a lo básico.
1385
01:35:28,700 --> 01:35:30,981
Porque así es como se hace una
gran película de Stab, Sam.
1386
01:35:31,900 --> 01:35:33,901
Basada en hechos reales.
1387
01:35:36,167 --> 01:35:37,443
- Gale.
- ¡Siéntate de una puta vez!
1388
01:35:37,467 --> 01:35:39,901
Retrocede, para atrás.
1389
01:35:44,901 --> 01:35:49,334
¿Hiciste todo esto sólo para convertirme
en la heroína de tu jodida película?
1390
01:35:49,601 --> 01:35:52,703
Cariño, tú no eres la heroína.
1391
01:35:54,535 --> 01:35:55,969
Tú eres la villana.
1392
01:35:56,802 --> 01:36:00,668
La hija de Billy Loomis que ve
visiones jodidas de su padre muerto.
1393
01:36:00,769 --> 01:36:02,834
Sidney Prescott mató a tu padre.
1394
01:36:02,935 --> 01:36:04,101
Tú...
1395
01:36:04,202 --> 01:36:07,903
hiciste todo esto sólo para
traerla de vuelta a Woodsboro.
1396
01:36:08,935 --> 01:36:12,469
¿Sabes cuál es el mayor problema
de las películas de Stab?
1397
01:36:12,869 --> 01:36:15,934
No hay un Michael Myers,
ni un Jason Voorhees.
1398
01:36:16,035 --> 01:36:18,569
No hay ningún villano que vuelva.
1399
01:36:19,002 --> 01:36:21,903
¿Pero la hija ilegítima
del cerebro original?
1400
01:36:22,935 --> 01:36:24,901
Eso sí que es una maldita villana.
1401
01:36:25,002 --> 01:36:27,903
- ¿Cómo lo has sabido?
- ¿Sobre tu padre?
1402
01:36:28,802 --> 01:36:32,369
¡Es un pueblo pequeño y
tu madre es una borracha!
1403
01:36:32,835 --> 01:36:35,036
Conocí a Richie en
el subreddit de Stab.
1404
01:36:35,635 --> 01:36:39,303
Estoy bien obsesionada, desde que
mis padres compraron esta casa.
1405
01:36:39,935 --> 01:36:42,701
Nos dimos cuenta rápidamente de
que teníamos ideas similares.
1406
01:36:42,802 --> 01:36:45,604
No me fue tan difícil
encontrarte en Modesto.
1407
01:36:45,870 --> 01:36:48,135
Tampoco fue tan difícil
para mí el follarte.
1408
01:36:48,236 --> 01:36:49,812
Pero supongo que ser una
mujer sexualmente disponible...
1409
01:36:49,836 --> 01:36:51,546
se supone que eso sea
empoderante en estos días.
1410
01:36:51,570 --> 01:36:52,815
¡Que te jodan!
1411
01:36:53,370 --> 01:36:55,737
Bueno, ahora sólo estás
citando a la original.
1412
01:36:56,103 --> 01:36:58,404
Pero no funcionaría sólo contigo,
Sam.
1413
01:36:58,836 --> 01:36:59,956
Ves,
tuvimos que traer de vuelta a los...
1414
01:36:59,980 --> 01:37:02,037
personajes legados,
para que fuera importante.
1415
01:37:03,303 --> 01:37:06,102
¡No se puede tener una Halloween
de verdad, sin Jamie Lee!
1416
01:37:06,203 --> 01:37:07,203
No.
1417
01:37:07,303 --> 01:37:08,969
Dewey tuvo que morir,
para que fuera real.
1418
01:37:09,070 --> 01:37:11,535
Para demostrar que esto
no era sólo una mierda...
1419
01:37:11,636 --> 01:37:14,937
de secuela para hacer dinero.
1420
01:37:15,103 --> 01:37:18,837
Porque nuestra película
es la mierda de a en serio.
1421
01:37:19,636 --> 01:37:22,004
Porque cualquiera puede
morir en un remake-secuela.
1422
01:37:23,035 --> 01:37:23,635
Sid...
1423
01:37:23,736 --> 01:37:25,170
¡No!
1424
01:37:26,336 --> 01:37:28,402
Maldita sea.
1425
01:37:28,503 --> 01:37:31,004
No, ¡oye!
Siéntate de una puta vez.
1426
01:37:34,303 --> 01:37:36,570
Lo siento mucho, Sid.
1427
01:37:36,903 --> 01:37:40,470
Tampoco podemos dejarte vivir,
quiero decir, sobrevivir tantas veces...
1428
01:37:40,803 --> 01:37:42,470
Eso ya sólo sería ridículo.
1429
01:37:42,703 --> 01:37:46,004
Esta vez los admiradores van
a ser los que ganen.
1430
01:37:48,704 --> 01:37:51,571
- ¿Eso lo cubre?
- Lo has clavado, amor.
1431
01:37:52,471 --> 01:37:53,999
Saca a Tara del armario.
1432
01:37:54,100 --> 01:37:56,638
¡Tenemos que empezar a preparar
los cadáveres!
1433
01:37:57,071 --> 01:38:00,470
Quédate conmigo, Sid.
Quédate conmigo.
1434
01:38:00,571 --> 01:38:02,970
Deberías haber escuchado a Dewey.
1435
01:38:03,237 --> 01:38:06,570
¡Lo ha clavado a la primera!
Amiga, ¡sospecha del interés amoroso!
1436
01:38:06,671 --> 01:38:08,070
¿Eres una maldita estúpida?
1437
01:38:08,171 --> 01:38:10,452
Hasta yo te tenía convencida
de que pudo ser tu hermanita.
1438
01:38:12,937 --> 01:38:14,871
Ella no está aquí.
1439
01:38:17,704 --> 01:38:19,636
¿Cómo que no está aquí?
1440
01:38:19,737 --> 01:38:21,136
¡Ya no está aquí!
1441
01:38:21,237 --> 01:38:22,905
La he desatado.
1442
01:38:24,704 --> 01:38:27,238
Supongo que no eres tan
persuasivo como pensabas.
1443
01:38:32,871 --> 01:38:34,116
Eso es para ti.
1444
01:38:35,004 --> 01:38:38,270
Sí, como si tu hermanita coja
fuera a marcar la diferencia.
1445
01:38:38,371 --> 01:38:40,636
Ella es nuestro maldito alfiletero
ya en este punto.
1446
01:38:40,737 --> 01:38:43,636
¡Amber! Ve a buscarla. Ella no
puede haber llegado lejos.
1447
01:38:43,737 --> 01:38:44,982
¡No puedo encontrarla!
1448
01:38:52,237 --> 01:38:53,839
¿Amber?
1449
01:39:15,472 --> 01:39:19,932
¡Sam! ¿A dónde vas?
¡Tu gran escena se acerca!
1450
01:39:27,738 --> 01:39:29,206
¡Maldita sea, te mataré!
1451
01:39:32,205 --> 01:39:33,972
¿El maldito
desinfectante de manos?
1452
01:39:40,005 --> 01:39:42,971
No, no, no, ¡no es mi culpa!
¡No es mi culpa!
1453
01:39:43,238 --> 01:39:44,748
Déjame adivinar,
¿las películas te obligaron a hacerlo?
1454
01:39:44,772 --> 01:39:47,371
No, ¡fueron los foros!
Me radicalizaron.
1455
01:39:47,472 --> 01:39:49,614
- ¿Por los admiradores del cine?
- Sí, ¡están bien locos!
1456
01:39:49,638 --> 01:39:51,314
Por favor, no es mi culpa,
sólo soy una niñita tonta.
1457
01:39:51,338 --> 01:39:52,837
Sólo quería ser parte de algo.
1458
01:39:52,938 --> 01:39:56,306
¿Una parte de algo?
¡Has matado a mi mejor amigo!
1459
01:39:56,573 --> 01:39:58,873
Sí,
y se murió como un gran marica.
1460
01:40:11,773 --> 01:40:13,807
Eso es lo que pasa
con los slashers, Sam.
1461
01:40:15,873 --> 01:40:17,972
Tantos rastros de sangre.
1462
01:40:18,139 --> 01:40:19,740
¿Este es el tuyo?
1463
01:40:20,573 --> 01:40:22,307
¡Sólo hay una forma
de averiguarlo!
1464
01:40:28,639 --> 01:40:31,438
Yo también fui lo último que
vio Dewey antes de morir.
1465
01:40:31,539 --> 01:40:33,873
No puedo creer que vaya
a matar a los dos.
1466
01:40:35,173 --> 01:40:38,507
Esta vez no hay salvación de última hora.
¡Tu historia se ha acabado!
1467
01:40:44,240 --> 01:40:46,241
Es hora de pasar la antorcha.
1468
01:40:46,540 --> 01:40:48,274
¡Es toda tuya, perra!
1469
01:40:52,374 --> 01:40:55,008
- ¿Quieres hacer los honores?
- Esta es toda tuya.
1470
01:40:59,775 --> 01:41:02,540
¡No, detente, detente, detente!
Perdón por lo de Dewey.
1471
01:41:02,641 --> 01:41:04,075
¡Jódete!
1472
01:41:17,941 --> 01:41:19,675
Disfruta de esa antorcha.
1473
01:41:36,908 --> 01:41:38,040
Deja...
1474
01:41:38,141 --> 01:41:39,374
de joder...
1475
01:41:39,475 --> 01:41:41,475
¡mi final!
1476
01:41:47,541 --> 01:41:48,875
¿Sam?
1477
01:41:50,541 --> 01:41:51,909
¡Sam!
1478
01:42:00,708 --> 01:42:02,142
Bueno.
1479
01:42:08,976 --> 01:42:10,775
¿Qué vas a hacer ahora?
1480
01:42:10,876 --> 01:42:12,743
¿Hacerme una llamada de miedo?
1481
01:42:13,409 --> 01:42:16,710
¿Salir del armario con
una máscara de Ghostface?
1482
01:42:17,442 --> 01:42:18,687
No.
1483
01:42:19,376 --> 01:42:20,810
¡Porque tú eres la villana!
1484
01:42:22,376 --> 01:42:24,842
Y el villano se muere al final.
1485
01:42:25,109 --> 01:42:26,976
Esas son las reglas.
1486
01:42:27,876 --> 01:42:29,510
Voy a introducir una nueva regla.
1487
01:42:31,042 --> 01:42:32,976
¿Y cuál sería?
1488
01:42:34,209 --> 01:42:35,454
¿Y bien?
1489
01:42:37,976 --> 01:42:40,810
Nunca jodas con la hija
de un asesino en serie.
1490
01:43:03,739 --> 01:43:06,045
Espera, espera, espérate...
1491
01:43:08,710 --> 01:43:11,444
¿Qué hay de... Mi final?
1492
01:43:16,677 --> 01:43:18,211
Aquí viene.
1493
01:43:55,443 --> 01:43:57,577
Cuidado, siempre vuelven.
1494
01:44:08,277 --> 01:44:09,844
Bien, entonces.
1495
01:44:18,511 --> 01:44:20,545
Sigo prefiriendo a The Babadook.
1496
01:44:34,244 --> 01:44:35,310
¿Estás bien?
1497
01:44:35,411 --> 01:44:36,845
¿Te encuentras bien?
1498
01:44:47,278 --> 01:44:48,377
Lo siento mucho.
1499
01:44:48,478 --> 01:44:49,723
Disculpe.
1500
01:44:50,944 --> 01:44:52,212
Disculpe, señor.
1501
01:44:54,544 --> 01:44:56,977
- Hola.
- Oye.
1502
01:44:57,078 --> 01:44:58,545
Ella va a estar bien.
1503
01:45:10,844 --> 01:45:12,943
¿Puede llevarnos a
otro Hospital esta vez?
1504
01:45:13,044 --> 01:45:14,312
Por supuesto.
1505
01:45:17,345 --> 01:45:18,713
¿Estás lista para irnos?
1506
01:45:23,845 --> 01:45:25,613
Vuelvo enseguida, ¿sí?
1507
01:45:32,146 --> 01:45:33,580
Los signos vitales se ven bien.
1508
01:45:34,446 --> 01:45:36,512
No se muevan, ya regreso,
¿de acuerdo?
1509
01:45:36,613 --> 01:45:38,947
Sidney, Gale.
1510
01:45:41,613 --> 01:45:43,014
Gracias a ambas.
1511
01:45:44,013 --> 01:45:45,258
Por todo.
1512
01:45:46,846 --> 01:45:48,480
¿Van a estar bien?
1513
01:45:49,213 --> 01:45:51,914
Sobreviviré, siempre lo hago.
1514
01:45:52,546 --> 01:45:53,847
Tenías razón...
1515
01:45:54,313 --> 01:45:56,047
sobre lo de no huir.
1516
01:45:56,646 --> 01:45:58,180
Lo siento.
1517
01:46:00,146 --> 01:46:01,391
¿Qué tal te va?
1518
01:46:02,946 --> 01:46:04,580
Pregúntamelo en unos días.
1519
01:46:06,480 --> 01:46:08,813
Pero, al menos sé de
qué voy a escribir.
1520
01:46:09,080 --> 01:46:10,780
¿De qué cosa?
1521
01:46:11,113 --> 01:46:12,358
De esto no.
1522
01:46:12,846 --> 01:46:14,947
Esos tarados pueden
morirse en el anonimato.
1523
01:46:15,746 --> 01:46:19,515
Pero tal vez algo sobre un buen hombre,
que solía ser el Sheriff de aquí.
1524
01:46:20,981 --> 01:46:22,681
Me gustaría leer esa historia.
1525
01:46:24,381 --> 01:46:25,948
¿Puedo hacerte una pregunta rara?
1526
01:46:26,547 --> 01:46:28,015
Sí.
1527
01:46:29,314 --> 01:46:30,915
¿Voy a estar bien?
1528
01:46:33,214 --> 01:46:34,459
Con el tiempo.
1529
01:46:59,114 --> 01:46:59,680
Oigan.
1530
01:46:59,781 --> 01:47:01,581
¡Esperen a Sam, Sam!
1531
01:47:02,247 --> 01:47:03,492
Gracias.
1532
01:47:06,247 --> 01:47:08,381
Bueno, no te vas a ir a
ninguna parte, sin mí.
1533
01:47:09,714 --> 01:47:11,115
No te preocupes.
1534
01:47:11,381 --> 01:47:13,515
Te voy a sostener de la mano
todo el camino.
1535
01:47:17,547 --> 01:47:19,346
Puedo cuidar de ella
y de su hermana.
1536
01:47:19,447 --> 01:47:21,281
Están listas para el transporte.
1537
01:47:30,448 --> 01:47:35,048
Hace 25 años, casi en esta fecha,
en esta misma casa...
1538
01:47:35,315 --> 01:47:36,947
una trágica historia se terminó.
1539
01:47:37,048 --> 01:47:40,281
Esta noche,
un nuevo capítulo llegó a su fin.
1540
01:47:40,382 --> 01:47:42,714
La Policía no tiene mucha
información en este momento,
1541
01:47:42,815 --> 01:47:44,535
ya que todavía están
recogiendo las pruebas.
1542
01:47:44,582 --> 01:47:47,714
Como pueden ver, esta es una
escena del crimen muy activa.
1543
01:47:47,815 --> 01:47:50,414
Con un número desconocido de
víctimas mortales, varios heridos
1544
01:47:50,515 --> 01:47:53,881
y algunas personas están siendo trasladadas
en ambulancia en este momento.
1545
01:47:53,982 --> 01:47:55,616
Esta es una historia
aún en desarrollo...
1546
01:48:02,226 --> 01:48:08,672
PARA WES.
1547
01:50:34,732 --> 01:50:42,732
Scream (2022) Una
traducción de TaMaBin