1 00:00:08,670 --> 00:00:13,370 ‫أيها الأصدقاء، في الأسابيع الأخيرة، ‫تعرضت "تالدوري" لهجوم من قوى الشر‬ 2 00:00:13,570 --> 00:00:15,930 ‫المتنكرة بوجوه الوحوش والبشر.‬ 3 00:00:16,510 --> 00:00:18,640 ‫وأنا سمحت للغرباء بالدخول بيننا،‬ 4 00:00:19,060 --> 00:00:22,520 ‫وائتمنتهم على نفوذ ‫ما كان يجدر بهم امتلاكه.‬ 5 00:00:22,980 --> 00:00:26,150 ‫جماعة "فوكس موكينا" أنقذتنا من هذا الخطر.‬ 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,380 ‫لقد تسبّب ضعفي بتعريض المملكة للخطر،‬ 7 00:00:29,580 --> 00:00:31,780 ‫ولكنني أقسم بعدم السماح بتكرار ذلك أبداً.‬ 8 00:00:33,240 --> 00:00:35,060 ‫ولذلك، بتواضع،‬ 9 00:00:35,260 --> 00:00:37,060 ‫أتخلّى بموجب هذا عن العرش‬ 10 00:00:37,260 --> 00:00:41,370 ‫وأتنازل عن الحكومة لمجلس "تالدوري".‬ 11 00:00:42,870 --> 00:00:45,420 ‫هؤلاء الوطنيون الحكماء سيضمنون...‬ 12 00:00:51,630 --> 00:00:53,050 ‫أيتها الآلهة فوقنا...‬ 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,520 ‫ماذا يحدث؟‬ 14 00:01:00,720 --> 00:01:01,680 ‫إنه...‬ 15 00:01:01,930 --> 00:01:03,310 ‫لا يمكن أن يكون...‬ 16 00:01:35,970 --> 00:01:37,540 ‫أجراس إنذار.‬ 17 00:01:37,730 --> 00:01:39,390 ‫أشعر فجأةً بأنني أفرطت في التأنق.‬ 18 00:01:40,390 --> 00:01:44,270 ‫- ‫- هل هذا جزء من العرض؟ ‫- لا أظن ذلك يا صديقي.‬ 19 00:01:46,350 --> 00:01:48,760 ‫- ‫- الدعوة للتسلّح! ‫- ليتحرك الجميع!‬ 20 00:01:48,950 --> 00:01:51,940 ‫- ‫- هل هذه تنانين؟ ‫- اهربوا!‬ 21 00:01:52,980 --> 00:01:55,190 ‫احموا الأطفال! أسرعوا!‬ 22 00:02:10,250 --> 00:02:12,960 ‫- ‫- تباً، البرج سوف... ‫- حان وقت الذهاب!‬ 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,500 ‫خذوا صاحب السيادة إلى مكان آمن.‬ 24 00:02:24,700 --> 00:02:27,890 ‫لم يعد صاحب السيادة حتى! ‫علينا نحن الذهاب إلى مكان آمن.‬ 25 00:02:29,600 --> 00:02:31,690 ‫يا صاحب السيادة، ماذا سنفعل؟‬ 26 00:02:36,570 --> 00:02:39,180 ‫خذوا "سالدا" والأولاد، بسرعة.‬ 27 00:02:39,380 --> 00:02:40,310 ‫هيا!‬ 28 00:02:40,510 --> 00:02:43,030 ‫ستسقط "إيمون".‬ 29 00:02:44,370 --> 00:02:46,000 ‫اقتربوا منّي!‬ 30 00:03:01,760 --> 00:03:02,760 ‫"يوريل"؟‬ 31 00:03:08,980 --> 00:03:10,440 ‫لا!‬ 32 00:03:14,400 --> 00:03:19,320 ‫أسطورة "فوكس موكينا" ‬ 33 00:03:20,490 --> 00:03:24,030 ‫لقد حانت ساعة موتكم.‬ 34 00:03:55,360 --> 00:03:56,630 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 35 00:03:56,830 --> 00:03:59,820 ‫دعوني أريكم القوة الحقيقية.‬ 36 00:04:04,780 --> 00:04:05,780 ‫لا!‬ 37 00:04:26,260 --> 00:04:28,000 ‫هل أنت بخير يا أخي؟‬ 38 00:04:28,200 --> 00:04:29,140 ‫"فاكس"!‬ 39 00:04:32,140 --> 00:04:33,350 ‫إنه قادم!‬ 40 00:04:36,560 --> 00:04:37,510 ‫حذار!‬ 41 00:04:37,710 --> 00:04:39,480 ‫لينخفض الجميع!‬ 42 00:04:46,740 --> 00:04:49,540 ‫التنانين تهاجم معاً؟‬ 43 00:04:51,040 --> 00:04:53,370 ‫- ‫- لنتقابل في متجري! ‫- حسناً.‬ 44 00:04:55,000 --> 00:04:56,920 ‫ابقي بأمان يا أختاه.‬ 45 00:05:21,820 --> 00:05:23,010 ‫تباً.‬ 46 00:05:23,210 --> 00:05:26,180 ‫ليتراجع الجميع، ببطء.‬ 47 00:05:26,380 --> 00:05:29,030 ‫لا بد أنه قديم.‬ 48 00:05:30,490 --> 00:05:32,140 ‫ماشية شهية.‬ 49 00:05:32,340 --> 00:05:35,960 ‫"رايشان" تستمتع بطعم الخوف.‬ 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,410 ‫أنت.‬ 51 00:05:47,610 --> 00:05:49,760 ‫لقد رأيتك.‬ 52 00:05:51,390 --> 00:05:55,680 ‫هذه جميلة، ولكنها أيضاً مشؤومة.‬ 53 00:05:56,390 --> 00:05:58,850 ‫دخلاء.‬ 54 00:06:01,520 --> 00:06:05,570 ‫تباً لكل هذا. ‫حان وقت الغضب!‬ 55 00:06:12,990 --> 00:06:14,910 ‫قاطع الرؤوس المفضّل لديّ.‬ 56 00:06:20,630 --> 00:06:21,710 ‫لا أظن ذلك.‬ 57 00:06:25,800 --> 00:06:27,450 ‫هل هذا أفضل ما بوسعك؟‬ 58 00:06:27,650 --> 00:06:29,580 ‫مهلاً، هل لدى التنين قوى سحرية أيضاً؟‬ 59 00:06:29,780 --> 00:06:31,620 ‫- ‫- "فيكس"، هل لديك خطة؟ ‫- بالتأكيد.‬ 60 00:06:31,820 --> 00:06:33,390 ‫- ‫- "غروغ"! ‫- هيا!‬ 61 00:06:48,650 --> 00:06:49,660 ‫حذار!‬ 62 00:06:55,080 --> 00:06:57,200 ‫هل نسلك الطريق الطويل إلى متجر "غيلمور"؟‬ 63 00:06:59,040 --> 00:07:01,420 ‫نعم، بسبب ذلك!‬ 64 00:07:10,550 --> 00:07:12,850 ‫نعم، الطريق الطويل فكرة جيدة.‬ 65 00:07:14,850 --> 00:07:19,170 ‫يا شعب "إيمون"، "ثورداك" يطلب استسلامكم.‬ 66 00:07:19,370 --> 00:07:21,810 ‫اخضعوا لملك "سيندر".‬ 67 00:07:25,820 --> 00:07:27,320 ‫قفوا خلفي!‬ 68 00:07:36,620 --> 00:07:39,000 ‫لا. اصمد يا "بيرسي"!‬ 69 00:07:39,790 --> 00:07:41,580 ‫"إيفرلايت"، أرجوك...‬ 70 00:07:44,960 --> 00:07:47,240 ‫- ‫- إنه قادم. ‫- تقريباً...‬ 71 00:07:47,440 --> 00:07:50,570 ‫- ‫- أسرعي يا "بايك". ‫- حسناً، نحن جاهزون!‬ 72 00:07:50,770 --> 00:07:52,630 ‫تحرّك يا "دي رولو"!‬ 73 00:07:54,470 --> 00:07:56,220 ‫أطلقوا المنجنيق!‬ 74 00:08:01,850 --> 00:08:02,980 ‫اهربوا!‬ 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,570 ‫إنه أول باب ساعدنا فعلاً.‬ 76 00:08:12,030 --> 00:08:16,990 ‫ستسقط نصبكم وتُمحى حضارتكم.‬ 77 00:09:05,120 --> 00:09:07,570 ‫اسمعوني يا أشباه الحشرات.‬ 78 00:09:07,770 --> 00:09:10,070 ‫أنتم تعيشون بفضل الرحمة.‬ 79 00:09:10,270 --> 00:09:13,740 ‫إن قاومتم أو فررتم، فستفقدون تلك الرحمة.‬ 80 00:09:13,940 --> 00:09:16,490 ‫أنتم على عتبة عصر جديد.‬ 81 00:09:16,690 --> 00:09:20,060 ‫حكم "المجمع الملوّن".‬ 82 00:09:31,150 --> 00:09:33,970 ‫إنها كنهاية العالم.‬ 83 00:09:34,170 --> 00:09:35,990 ‫ليس لنا يا "كيليث".‬ 84 00:09:41,990 --> 00:09:44,190 ‫أختاه! نجحت بالوصول.‬ 85 00:09:44,390 --> 00:09:47,210 ‫"ويسرّني جداً أنك حيّ أيضاً يا (سكانلان)."‬ 86 00:09:59,260 --> 00:10:00,970 ‫هل هذا متجر "غيلمور"؟‬ 87 00:10:02,430 --> 00:10:03,770 ‫أيتها الآلهة...‬ 88 00:10:05,980 --> 00:10:08,060 ‫"غيلمور"! "شون"!‬ 89 00:10:09,100 --> 00:10:11,480 ‫تباً، أين هو؟ مرحباً!‬ 90 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 ‫ابحثوا في كلّ مكان.‬ 91 00:10:15,380 --> 00:10:17,820 ‫"غيلمور"!‬ 92 00:10:21,620 --> 00:10:22,810 ‫إنه هنا!‬ 93 00:10:23,010 --> 00:10:24,910 ‫تراجع يا "بيرسي". سأتولى هذا.‬ 94 00:10:28,330 --> 00:10:29,710 ‫لا تتحرك يا صديقي القديم.‬ 95 00:10:30,670 --> 00:10:34,150 ‫- ‫- ظننت أنني فقدتك. ‫- كان ذلك وشيكاً جداً.‬ 96 00:10:34,350 --> 00:10:38,410 ‫دعني أحدّق إلى عينيك الكئيبتين فحسب‬ 97 00:10:38,610 --> 00:10:41,200 ‫قبل أن أغادر هذا الجسد الفاني.‬ 98 00:10:41,400 --> 00:10:44,010 ‫لن تموت، ليس اليوم.‬ 99 00:10:50,350 --> 00:10:54,020 ‫آسفة، يجب تأجيل العناية بالساق. أنا منهكة.‬ 100 00:10:54,650 --> 00:10:58,220 ‫على الأقل شفيت وجهي. ‫هذا أهم جزء على أي حال.‬ 101 00:10:58,420 --> 00:11:00,910 ‫في الواقع، ثاني أهم جزء.‬ 102 00:11:01,530 --> 00:11:03,810 ‫خذوا جميعاً كلّ ما تحتاجون إليه.‬ 103 00:11:04,010 --> 00:11:06,940 ‫يُفضّل أخذ الأغراض ‫التي بأسعار مخفضة... تباً.‬ 104 00:11:07,140 --> 00:11:08,690 ‫خذوا كلّ شيء. هيا!‬ 105 00:11:08,890 --> 00:11:10,790 ‫كلّ هذه، شكراً جزيلاً.‬ 106 00:11:14,170 --> 00:11:15,960 ‫"غروغ" يحب هذا الحزام.‬ 107 00:11:16,920 --> 00:11:20,800 ‫- ‫- أنا رأيته أولاً يا "سكان". ‫- مهلاً! من يجد الشيء أولاً يمتلكه.‬ 108 00:11:21,590 --> 00:11:24,430 ‫مكنسة؟ يا للضعف.‬ 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,680 ‫"لانس" قاتل التنين الأسطوري...‬ 110 00:11:31,600 --> 00:11:32,690 ‫بالطبع.‬ 111 00:11:35,230 --> 00:11:37,150 ‫يبدو ذلك قريباً.‬ 112 00:11:46,280 --> 00:11:50,310 ‫تباً. "غيلمور"، هل لهذا المكان باب خلفي؟‬ 113 00:11:50,510 --> 00:11:54,360 ‫نوعاً ما. اقتربوا جميعاً.‬ 114 00:11:54,560 --> 00:11:56,800 ‫- ‫- أين "سكانلان"؟ ‫- أنا قادم!‬ 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 ‫أعطني يدك!‬ 116 00:12:14,600 --> 00:12:16,610 ‫نعم! أنا على قيد الحياة.‬ 117 00:12:17,440 --> 00:12:19,890 ‫"غيلمور"، كنت لأقبّلك الآن،‬ 118 00:12:20,080 --> 00:12:24,410 ‫ولكنك ستقع في غرامي حتماً، ‫وسيكون وضعاً شائكاً، لذا...‬ 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 ‫هوّن عليك يا صديقي.‬ 120 00:12:33,080 --> 00:12:34,790 ‫شكراً على إخراجنا من هناك.‬ 121 00:12:37,170 --> 00:12:38,740 ‫هذا أفضل.‬ 122 00:12:38,940 --> 00:12:42,130 ‫"غروغ"، أين وجدت ذاك النصل الغريب؟‬ 123 00:12:42,420 --> 00:12:45,990 ‫من أحد أسياد مصاصي الدماء. أليس رائعاً؟‬ 124 00:12:46,190 --> 00:12:48,120 ‫إنه يشعّ بالسحر الأسود.‬ 125 00:12:48,320 --> 00:12:50,770 ‫هل أنت متأكد من أنك تعرف ما يفعله؟‬ 126 00:12:51,600 --> 00:12:52,880 ‫بالتأكيد.‬ 127 00:12:53,080 --> 00:12:54,730 ‫إنه يقطّع التنانين.‬ 128 00:12:56,440 --> 00:12:58,920 ‫ما زلنا قريبين من المدينة أكثر مما أرغب.‬ 129 00:12:59,120 --> 00:13:01,050 ‫علينا التراجع إلى "وايت ستون" برأيي.‬ 130 00:13:01,250 --> 00:13:02,550 ‫أختي ستستضيفنا.‬ 131 00:13:02,750 --> 00:13:05,180 ‫بوسعنا استجماع صفوفنا والتخطيط لهجوم مضاد.‬ 132 00:13:05,380 --> 00:13:07,020 ‫وفي هذه الأثناء، تسقط "إيمون"،‬ 133 00:13:07,220 --> 00:13:09,440 ‫عاصمة هذه القارة بأكملها.‬ 134 00:13:09,630 --> 00:13:12,440 ‫- ‫- لا يمكننا التخلي عنها بهذه البساطة. ‫- "بيرسي" على حق.‬ 135 00:13:12,640 --> 00:13:14,570 ‫بحقكم، هل رأيتموها؟‬ 136 00:13:14,760 --> 00:13:18,130 ‫4 تنانين عملاقة.‬ 137 00:13:18,630 --> 00:13:22,110 ‫ماذا يمكننا أن نفعل أكثر يا أخي؟ ‫أسلحتنا عديمة الفائدة.‬ 138 00:13:22,310 --> 00:13:25,970 ‫إنها مخلوقات قديمة وقوية. لا أمل لدينا.‬ 139 00:13:28,470 --> 00:13:31,830 ‫أنت أيضاً لا تحبّ هذه السحالي القديمة، ‫صحيح يا "ترينكت"؟‬ 140 00:13:32,030 --> 00:13:35,210 ‫تدعوا نفسها بـ"المجمع الملوّن".‬ 141 00:13:35,410 --> 00:13:38,760 ‫- ‫- ظننت أن التنانين لا تتآلف. ‫- هذا ما يقلقني.‬ 142 00:13:38,960 --> 00:13:41,630 ‫تحالفها قد يعني دمار مملكة "تالدوري".‬ 143 00:13:41,830 --> 00:13:44,760 ‫قد تكون هذه نهاية الحضارة كما نعرفها.‬ 144 00:13:44,960 --> 00:13:47,850 ‫نعم، ولكن بحقكم، الحضارة مبالغ في أهميتها.‬ 145 00:13:48,050 --> 00:13:51,690 ‫أقترح أن نذهب إلى "ماركيت". ‫لطالما أردت القيام بجولة حول العالم.‬ 146 00:13:51,880 --> 00:13:53,520 ‫نعم، هذه بطولة حقيقية يا "سكانلان".‬ 147 00:13:53,720 --> 00:13:56,080 ‫ظننت أننا توقّفنا عن التهرب ‫من مواجهة مشاكلنا.‬ 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,670 ‫أيها الرفاق.‬ 149 00:13:57,920 --> 00:13:59,990 ‫ماذا لو كان هذا ذنبنا؟‬ 150 00:14:00,180 --> 00:14:03,030 ‫لقد قتلنا ذلك التنين الأزرق "بريمسايث".‬ 151 00:14:03,230 --> 00:14:05,090 ‫هل تعتقدون أن هذا انتقام؟‬ 152 00:14:05,800 --> 00:14:08,660 ‫إن كان كذلك، فهو انتقام هائل.‬ 153 00:14:08,860 --> 00:14:12,870 ‫اسمعوا، إن أردنا قتل هذه المخلوقات، ‫فسنحتاج إلى جيش.‬ 154 00:14:13,070 --> 00:14:16,960 ‫كان لدى "إيمون" أكبر جيش في "تالدوري" ‫حتى فكّكه "بريمسايث".‬ 155 00:14:17,160 --> 00:14:19,520 ‫هذه الخطة قيد التنفيذ منذ وقت طويل.‬ 156 00:14:21,690 --> 00:14:23,110 ‫يُوجد أحد ما أمام البوابات.‬ 157 00:14:29,740 --> 00:14:30,990 ‫عددهم كبير...‬ 158 00:14:31,780 --> 00:14:34,520 ‫حسناً، أسرعوا. ستكونون بأمان هنا.‬ 159 00:14:34,720 --> 00:14:37,020 ‫ليدخل الجميع. سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 160 00:14:37,220 --> 00:14:40,530 ‫وإن دخلتم إلى غرفتي، ‫فإنها أرجوحة عادية جداً،‬ 161 00:14:40,730 --> 00:14:42,530 ‫لا تقلقوا بشأنها.‬ 162 00:14:42,730 --> 00:14:44,000 ‫أين والداكما؟‬ 163 00:14:48,630 --> 00:14:50,050 ‫يا إلهي!‬ 164 00:15:04,110 --> 00:15:05,400 ‫أقفلوا البوابات!‬ 165 00:15:22,460 --> 00:15:24,240 ‫كما قلت. "وايت ستون"!‬ 166 00:15:24,440 --> 00:15:26,380 ‫أنجزي ذلك يا "كيكي"!‬ 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,300 ‫إنني أتولى ذلك.‬ 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,210 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 169 00:15:38,410 --> 00:15:41,500 ‫كان الوهم فعّالاً على "بريمسايث". ‫سأتولى هذا.‬ 170 00:15:41,700 --> 00:15:44,230 ‫"وهم"‬ 171 00:15:48,230 --> 00:15:50,450 ‫- ‫- تباً! ‫- "فروستي"، هنا في الأسفل!‬ 172 00:15:57,990 --> 00:16:01,460 ‫- ‫- تباً، هل بدأت أصبح سهل التوقع؟ ‫- بدأت؟‬ 173 00:16:05,460 --> 00:16:06,450 ‫لقليل من الوقت أكثر.‬ 174 00:16:06,640 --> 00:16:09,340 ‫هيا أيتها الساقان الصغيرتان، اركضا!‬ 175 00:16:14,640 --> 00:16:17,470 ‫البوابة مفتوحة تقريباً. الآن!‬ 176 00:16:18,850 --> 00:16:21,940 ‫أيها الحارسة "ينين"، ‫تجري الإصلاحات بشكل جيّد.‬ 177 00:16:32,030 --> 00:16:35,060 ‫- ‫- "غيلمور"! أين "غيلمور"؟ ‫- لا بأس. إنه معي.‬ 178 00:16:35,260 --> 00:16:36,490 ‫أسرعوا!‬ 179 00:16:45,000 --> 00:16:46,580 ‫يجري إغلاق البوابة. يجب أن نذهب.‬ 180 00:16:50,670 --> 00:16:52,050 ‫لقد عدتم...‬ 181 00:16:52,880 --> 00:16:54,130 ‫ومعكم بعض الأشخاص.‬ 182 00:16:54,840 --> 00:16:55,830 ‫ماذا حدث؟‬ 183 00:16:56,030 --> 00:16:58,160 ‫تعرضت "إيمون" لهجوم تنانين متنوعة الألوان.‬ 184 00:16:58,360 --> 00:16:59,540 ‫4 تنانين.‬ 185 00:16:59,740 --> 00:17:02,290 ‫ظهرت فجأةً. بالكاد استطعنا الفرار.‬ 186 00:17:02,490 --> 00:17:04,500 ‫خذوا هؤلاء اللاجئين إلى ملجأ.‬ 187 00:17:04,700 --> 00:17:07,800 ‫افصلوا المصابين، ‫وقدّموا لهم الرعاية الطبية.‬ 188 00:17:08,000 --> 00:17:09,010 ‫نعم يا سيدتي.‬ 189 00:17:09,210 --> 00:17:12,440 ‫- ‫- حسناً، سأتولى ذلك. ‫- سأساعدك. برفق. تعال.‬ 190 00:17:14,740 --> 00:17:16,520 ‫لا، بوسعي الاعتناء به.‬ 191 00:17:16,710 --> 00:17:19,660 ‫إن كان مهمّاً لك، فهو مهم لي.‬ 192 00:17:23,200 --> 00:17:24,210 ‫شكراً.‬ 193 00:17:25,290 --> 00:17:27,830 ‫يا لك من طفلة قوية.‬ 194 00:17:32,630 --> 00:17:33,970 ‫حسناً.‬ 195 00:17:34,800 --> 00:17:38,200 ‫"وايت ستون" منعزلة. ‫نحن بأمان في الوقت الحاضر.‬ 196 00:17:38,400 --> 00:17:41,210 ‫أمّا بقية العالم، فهي مسألة مختلفة.‬ 197 00:17:41,410 --> 00:17:42,920 ‫علينا نشر الخبر.‬ 198 00:17:43,120 --> 00:17:45,290 ‫ربما بوسع أحد ما ردعها.‬ 199 00:17:45,490 --> 00:17:49,550 ‫ماذا عنّا؟ نحن حماة المملكة.‬ 200 00:17:49,750 --> 00:17:53,180 ‫أعلم أنه لا معنى لذلك، ‫ولكن ربما يجدر به أن يعني شيئاً.‬ 201 00:17:53,380 --> 00:17:56,360 ‫وما الخطة بالضبط ضد 4 تنانين؟‬ 202 00:17:58,740 --> 00:18:00,310 ‫يمكننا التفكير في شيء ما.‬ 203 00:18:00,510 --> 00:18:01,850 ‫لقد قتلنا واحداً منها.‬ 204 00:18:02,050 --> 00:18:04,060 ‫حالفنا الحظ مع "بريمسايث".‬ 205 00:18:04,260 --> 00:18:07,520 ‫كان بنصف حجم هذه المخلوقات اللعينة. ‫هذا يتخطى قدراتنا بكثير.‬ 206 00:18:07,720 --> 00:18:10,240 ‫ربما بوسع قبائل "أشاري" مساعدتنا.‬ 207 00:18:10,430 --> 00:18:12,700 ‫عليّ الذهاب لأداء فريضة "أرامنتي" ‫على أي حال.‬ 208 00:18:12,900 --> 00:18:15,530 ‫يجدر بكم الذهاب إلى "فاسلهايم".‬ 209 00:18:15,730 --> 00:18:18,870 ‫أقدم مدينة دفاعية في العالم.‬ 210 00:18:19,070 --> 00:18:22,080 ‫إن كنتم تبحثون عن جيوش، ‫فأفضل فرصة لكم هناك.‬ 211 00:18:22,280 --> 00:18:24,810 ‫"فاسلهايم" تديرها الأنظمة الدينية.‬ 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,090 ‫لطالما أردت الذهاب.‬ 213 00:18:27,290 --> 00:18:31,340 ‫لا أنصحك بالذهاب. ثقي بي. إنها... خانقة.‬ 214 00:18:31,540 --> 00:18:35,140 ‫رهبان وراهبات يحاربون تنانين؟ ‫أرجو أنكم تمزحون.‬ 215 00:18:35,330 --> 00:18:36,720 ‫أنا من نبلاء "وايت ستون".‬ 216 00:18:36,920 --> 00:18:38,890 ‫ربما يمكنني الاستفادة ‫من العلاقات الدبلوماسية.‬ 217 00:18:39,090 --> 00:18:40,140 ‫بين مدينتينا‬ 218 00:18:40,340 --> 00:18:41,600 ‫الدبلوماسية؟‬ 219 00:18:41,800 --> 00:18:43,560 ‫لا، لسنا أقوياء بما يكفي لهذا.‬ 220 00:18:43,760 --> 00:18:46,150 ‫سنقطع كلّ المسافة إلى "فاسلهايم"؟ ‫لأجل ماذا؟‬ 221 00:18:46,350 --> 00:18:48,920 ‫لتجنيد المزيد من الناس وتعريضهم للقتل؟‬ 222 00:18:49,670 --> 00:18:53,000 ‫"سكانلان"، علينا أن نحاول. صحيح؟‬ 223 00:18:55,420 --> 00:18:57,380 ‫ليس علينا أن نفعل أي شيء.‬ 224 00:19:03,390 --> 00:19:05,120 ‫لقد فقدوا صوابهم.‬ 225 00:19:05,320 --> 00:19:07,920 ‫نعم، أكره فقدان الأشياء.‬ 226 00:19:08,120 --> 00:19:10,750 ‫دمّرت هذه التنانين ‫المنطقة السحابية بأكملها،‬ 227 00:19:10,950 --> 00:19:13,670 ‫- ‫- ولم نستطع تأخيرها حتى. ‫- صحيح؟‬ 228 00:19:13,870 --> 00:19:14,980 ‫هذا يثير غضبي.‬ 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,850 ‫كنا نتساءل إلى أين ذهبت.‬ 230 00:19:19,050 --> 00:19:21,160 ‫ثم تلقّيت ضربة على رأسي بهذه.‬ 231 00:19:22,570 --> 00:19:24,890 ‫دعوا شخصاً آخر يتعامل مع التنانين، مفهوم؟‬ 232 00:19:25,090 --> 00:19:26,480 ‫شخص مؤهل.‬ 233 00:19:26,680 --> 00:19:30,160 ‫نحن مجرّد مجموعة من الحمقى ‫وحالفنا الحظ بالخروج أحياء.‬ 234 00:19:35,040 --> 00:19:37,860 ‫- ‫- انظروا. ‫- الجناح الشمالي.‬ 235 00:19:38,060 --> 00:19:39,870 ‫أعادوا بناءه بهذه السرعة.‬ 236 00:19:40,070 --> 00:19:42,450 ‫كانت المدينة بحالة مزرية إلى أن أنقذناها.‬ 237 00:19:42,650 --> 00:19:45,760 ‫لم ننقذ بلدة، بل أنقذناهم.‬ 238 00:19:46,600 --> 00:19:48,460 ‫كانوا يائسين فيما مضى.‬ 239 00:19:48,660 --> 00:19:51,710 ‫كانوا بحاجة فحسب ‫إلى شخص يقف ويقاتل لأجلهم.‬ 240 00:19:51,910 --> 00:19:53,380 ‫ثم وقفوا وقاوموا بدورهم.‬ 241 00:19:53,580 --> 00:19:56,720 ‫لا بأس بذلك لمجموعة من الحمقى ‫الذين حالفهم الحظ.‬ 242 00:19:56,920 --> 00:19:59,640 ‫نحن جميعاً محبطون وخائفون.‬ 243 00:19:59,840 --> 00:20:01,600 ‫ولكن المعركة لم تنته بعد.‬ 244 00:20:01,800 --> 00:20:05,450 ‫ما قولك يا "سكانلان"؟ ‫هل أنت مستعد لعدم الرحيل بصمت في الليل؟‬ 245 00:20:06,120 --> 00:20:08,160 ‫هؤلاء هم. لقد قاتلوا التنانين.‬ 246 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 ‫اختبئ.‬ 247 00:20:14,170 --> 00:20:15,900 ‫حسناً، لنفعل ذلك.‬ 248 00:20:16,100 --> 00:20:19,880 ‫في النهاية، لا أستطيع القيام بجولتي ‫حول العالم من دون بقية الفرقة.‬ 249 00:20:27,350 --> 00:20:29,790 ‫تتحدث الأساطير عن قوى مخفية في "فاسلهايم".‬ 250 00:20:29,990 --> 00:20:32,630 ‫التمسوا المساعدة في "المعبد البلاتيني"،‬ 251 00:20:32,830 --> 00:20:36,010 ‫ولكن إن فشلتم في ذلك، ‫فابحثوا عن المساعدة أينما تستطيعون.‬ 252 00:20:36,210 --> 00:20:38,630 ‫لم أزر "فاسلهايم" قط.‬ 253 00:20:38,830 --> 00:20:42,430 ‫تعويذتي للنقل فعّالة فقط ‫إن كنت على دراية بالشجرة.‬ 254 00:20:42,630 --> 00:20:45,470 ‫أعرف الشجرة. ليس عليك سوى تصوّرها.‬ 255 00:20:45,670 --> 00:20:48,620 ‫حسناً. ربما سينجح ذلك.‬ 256 00:20:51,040 --> 00:20:53,400 ‫- ‫- كيف تبدو الشجرة؟ ‫- كبيرة.‬ 257 00:20:53,600 --> 00:20:56,190 ‫ولكنها ليست كبيرة جداً. براعمها وردية.‬ 258 00:20:56,390 --> 00:20:57,820 ‫أم أنها كانت صفراء؟‬ 259 00:20:58,020 --> 00:21:00,030 ‫تتمايل أغصانها في النسيم.‬ 260 00:21:00,230 --> 00:21:02,070 ‫شجرة سنديان رائعة.‬ 261 00:21:02,270 --> 00:21:03,840 ‫ربما شجرة جوز.‬ 262 00:21:06,010 --> 00:21:07,760 ‫هل هذا يكفي يا "كيليث"؟‬ 263 00:21:16,850 --> 00:21:19,300 ‫هيا بنا. إلى "فاسلهايم".‬ 264 00:21:19,500 --> 00:21:20,590 ‫الجميل أولاً.‬ 265 00:21:20,790 --> 00:21:23,490 ‫- ‫- من يصل أخيراً يكون أحمق تافهاً! ‫- فليحدث ما يحدث.‬ 266 00:21:23,860 --> 00:21:24,860 ‫نعم.‬ 267 00:21:34,580 --> 00:21:36,330 ‫لنأمل أنهم نجحوا بالوصول.‬ 268 00:21:37,830 --> 00:21:39,340 ‫من أجلنا جميعاً.‬ 269 00:21:52,560 --> 00:21:54,250 ‫هل تخلصت منهم؟‬ 270 00:21:54,450 --> 00:21:55,590 ‫معظمهم.‬ 271 00:21:55,790 --> 00:21:59,060 ‫ولكن تلك المجموعة هربت، باستخدام السحر.‬ 272 00:21:59,690 --> 00:22:03,180 ‫بوسعهم حشد قوّات ضدنا.‬ 273 00:22:03,380 --> 00:22:05,390 ‫دعني ألاحقهم.‬ 274 00:22:05,590 --> 00:22:08,310 ‫لا يا "فوروغال"، التزم بالخطة.‬ 275 00:22:08,510 --> 00:22:11,310 ‫انهب هذه الأرض وأحضر لي غنائمها.‬ 276 00:22:11,510 --> 00:22:13,230 ‫وأنا يا ملكي؟‬ 277 00:22:13,430 --> 00:22:16,500 ‫"وسترون" مليئة بالذهب.‬ 278 00:22:17,500 --> 00:22:19,690 ‫عليك إذاً المطالبة به لأجلي.‬ 279 00:22:19,890 --> 00:22:23,910 ‫وبمجرّد حصولك على "أمبراسيل"، ‫طارد هؤلاء الحشرات.‬ 280 00:22:24,110 --> 00:22:27,720 ‫دعهم يرون غضب "المجمع الملوّن".‬ 281 00:22:34,100 --> 00:22:36,390 ‫بكلّ سرور.‬ 282 00:23:26,150 --> 00:23:28,090 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 283 00:23:28,290 --> 00:23:30,240 {\an8}‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬