1
00:00:08,670 --> 00:00:13,370
أيها الأصدقاء، في الأسابيع الأخيرة،
تعرضت "تالدوري" لهجوم من قوى الشر
2
00:00:13,570 --> 00:00:15,930
المتنكرة بوجوه الوحوش والبشر.
3
00:00:16,510 --> 00:00:18,640
وأنا سمحت للغرباء بالدخول بيننا،
4
00:00:19,060 --> 00:00:22,520
وائتمنتهم على نفوذ
ما كان يجدر بهم امتلاكه.
5
00:00:22,980 --> 00:00:26,150
جماعة "فوكس موكينا" أنقذتنا من هذا الخطر.
6
00:00:26,610 --> 00:00:29,380
لقد تسبّب ضعفي بتعريض المملكة للخطر،
7
00:00:29,580 --> 00:00:31,780
ولكنني أقسم بعدم السماح بتكرار ذلك أبداً.
8
00:00:33,240 --> 00:00:35,060
ولذلك، بتواضع،
9
00:00:35,260 --> 00:00:37,060
أتخلّى بموجب هذا عن العرش
10
00:00:37,260 --> 00:00:41,370
وأتنازل عن الحكومة لمجلس "تالدوري".
11
00:00:42,870 --> 00:00:45,420
هؤلاء الوطنيون الحكماء سيضمنون...
12
00:00:51,630 --> 00:00:53,050
أيتها الآلهة فوقنا...
13
00:00:59,560 --> 00:01:00,520
ماذا يحدث؟
14
00:01:00,720 --> 00:01:01,680
إنه...
15
00:01:01,930 --> 00:01:03,310
لا يمكن أن يكون...
16
00:01:35,970 --> 00:01:37,540
أجراس إنذار.
17
00:01:37,730 --> 00:01:39,390
أشعر فجأةً بأنني أفرطت في التأنق.
18
00:01:40,390 --> 00:01:44,270
- - هل هذا جزء من العرض؟
- لا أظن ذلك يا صديقي.
19
00:01:46,350 --> 00:01:48,760
- - الدعوة للتسلّح!
- ليتحرك الجميع!
20
00:01:48,950 --> 00:01:51,940
- - هل هذه تنانين؟
- اهربوا!
21
00:01:52,980 --> 00:01:55,190
احموا الأطفال! أسرعوا!
22
00:02:10,250 --> 00:02:12,960
- - تباً، البرج سوف...
- حان وقت الذهاب!
23
00:02:22,810 --> 00:02:24,500
خذوا صاحب السيادة إلى مكان آمن.
24
00:02:24,700 --> 00:02:27,890
لم يعد صاحب السيادة حتى!
علينا نحن الذهاب إلى مكان آمن.
25
00:02:29,600 --> 00:02:31,690
يا صاحب السيادة، ماذا سنفعل؟
26
00:02:36,570 --> 00:02:39,180
خذوا "سالدا" والأولاد، بسرعة.
27
00:02:39,380 --> 00:02:40,310
هيا!
28
00:02:40,510 --> 00:02:43,030
ستسقط "إيمون".
29
00:02:44,370 --> 00:02:46,000
اقتربوا منّي!
30
00:03:01,760 --> 00:03:02,760
"يوريل"؟
31
00:03:08,980 --> 00:03:10,440
لا!
32
00:03:14,400 --> 00:03:19,320
أسطورة "فوكس موكينا"
33
00:03:20,490 --> 00:03:24,030
لقد حانت ساعة موتكم.
34
00:03:55,360 --> 00:03:56,630
هذا مثير للشفقة.
35
00:03:56,830 --> 00:03:59,820
دعوني أريكم القوة الحقيقية.
36
00:04:04,780 --> 00:04:05,780
لا!
37
00:04:26,260 --> 00:04:28,000
هل أنت بخير يا أخي؟
38
00:04:28,200 --> 00:04:29,140
"فاكس"!
39
00:04:32,140 --> 00:04:33,350
إنه قادم!
40
00:04:36,560 --> 00:04:37,510
حذار!
41
00:04:37,710 --> 00:04:39,480
لينخفض الجميع!
42
00:04:46,740 --> 00:04:49,540
التنانين تهاجم معاً؟
43
00:04:51,040 --> 00:04:53,370
- - لنتقابل في متجري!
- حسناً.
44
00:04:55,000 --> 00:04:56,920
ابقي بأمان يا أختاه.
45
00:05:21,820 --> 00:05:23,010
تباً.
46
00:05:23,210 --> 00:05:26,180
ليتراجع الجميع، ببطء.
47
00:05:26,380 --> 00:05:29,030
لا بد أنه قديم.
48
00:05:30,490 --> 00:05:32,140
ماشية شهية.
49
00:05:32,340 --> 00:05:35,960
"رايشان" تستمتع بطعم الخوف.
50
00:05:46,180 --> 00:05:47,410
أنت.
51
00:05:47,610 --> 00:05:49,760
لقد رأيتك.
52
00:05:51,390 --> 00:05:55,680
هذه جميلة، ولكنها أيضاً مشؤومة.
53
00:05:56,390 --> 00:05:58,850
دخلاء.
54
00:06:01,520 --> 00:06:05,570
تباً لكل هذا.
حان وقت الغضب!
55
00:06:12,990 --> 00:06:14,910
قاطع الرؤوس المفضّل لديّ.
56
00:06:20,630 --> 00:06:21,710
لا أظن ذلك.
57
00:06:25,800 --> 00:06:27,450
هل هذا أفضل ما بوسعك؟
58
00:06:27,650 --> 00:06:29,580
مهلاً، هل لدى التنين قوى سحرية أيضاً؟
59
00:06:29,780 --> 00:06:31,620
- - "فيكس"، هل لديك خطة؟
- بالتأكيد.
60
00:06:31,820 --> 00:06:33,390
- - "غروغ"!
- هيا!
61
00:06:48,650 --> 00:06:49,660
حذار!
62
00:06:55,080 --> 00:06:57,200
هل نسلك الطريق الطويل إلى متجر "غيلمور"؟
63
00:06:59,040 --> 00:07:01,420
نعم، بسبب ذلك!
64
00:07:10,550 --> 00:07:12,850
نعم، الطريق الطويل فكرة جيدة.
65
00:07:14,850 --> 00:07:19,170
يا شعب "إيمون"، "ثورداك" يطلب استسلامكم.
66
00:07:19,370 --> 00:07:21,810
اخضعوا لملك "سيندر".
67
00:07:25,820 --> 00:07:27,320
قفوا خلفي!
68
00:07:36,620 --> 00:07:39,000
لا. اصمد يا "بيرسي"!
69
00:07:39,790 --> 00:07:41,580
"إيفرلايت"، أرجوك...
70
00:07:44,960 --> 00:07:47,240
- - إنه قادم.
- تقريباً...
71
00:07:47,440 --> 00:07:50,570
- - أسرعي يا "بايك".
- حسناً، نحن جاهزون!
72
00:07:50,770 --> 00:07:52,630
تحرّك يا "دي رولو"!
73
00:07:54,470 --> 00:07:56,220
أطلقوا المنجنيق!
74
00:08:01,850 --> 00:08:02,980
اهربوا!
75
00:08:06,320 --> 00:08:08,570
إنه أول باب ساعدنا فعلاً.
76
00:08:12,030 --> 00:08:16,990
ستسقط نصبكم وتُمحى حضارتكم.
77
00:09:05,120 --> 00:09:07,570
اسمعوني يا أشباه الحشرات.
78
00:09:07,770 --> 00:09:10,070
أنتم تعيشون بفضل الرحمة.
79
00:09:10,270 --> 00:09:13,740
إن قاومتم أو فررتم، فستفقدون تلك الرحمة.
80
00:09:13,940 --> 00:09:16,490
أنتم على عتبة عصر جديد.
81
00:09:16,690 --> 00:09:20,060
حكم "المجمع الملوّن".
82
00:09:31,150 --> 00:09:33,970
إنها كنهاية العالم.
83
00:09:34,170 --> 00:09:35,990
ليس لنا يا "كيليث".
84
00:09:41,990 --> 00:09:44,190
أختاه! نجحت بالوصول.
85
00:09:44,390 --> 00:09:47,210
"ويسرّني جداً أنك حيّ أيضاً يا (سكانلان)."
86
00:09:59,260 --> 00:10:00,970
هل هذا متجر "غيلمور"؟
87
00:10:02,430 --> 00:10:03,770
أيتها الآلهة...
88
00:10:05,980 --> 00:10:08,060
"غيلمور"! "شون"!
89
00:10:09,100 --> 00:10:11,480
تباً، أين هو؟ مرحباً!
90
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
ابحثوا في كلّ مكان.
91
00:10:15,380 --> 00:10:17,820
"غيلمور"!
92
00:10:21,620 --> 00:10:22,810
إنه هنا!
93
00:10:23,010 --> 00:10:24,910
تراجع يا "بيرسي". سأتولى هذا.
94
00:10:28,330 --> 00:10:29,710
لا تتحرك يا صديقي القديم.
95
00:10:30,670 --> 00:10:34,150
- - ظننت أنني فقدتك.
- كان ذلك وشيكاً جداً.
96
00:10:34,350 --> 00:10:38,410
دعني أحدّق إلى عينيك الكئيبتين فحسب
97
00:10:38,610 --> 00:10:41,200
قبل أن أغادر هذا الجسد الفاني.
98
00:10:41,400 --> 00:10:44,010
لن تموت، ليس اليوم.
99
00:10:50,350 --> 00:10:54,020
آسفة، يجب تأجيل العناية بالساق. أنا منهكة.
100
00:10:54,650 --> 00:10:58,220
على الأقل شفيت وجهي.
هذا أهم جزء على أي حال.
101
00:10:58,420 --> 00:11:00,910
في الواقع، ثاني أهم جزء.
102
00:11:01,530 --> 00:11:03,810
خذوا جميعاً كلّ ما تحتاجون إليه.
103
00:11:04,010 --> 00:11:06,940
يُفضّل أخذ الأغراض
التي بأسعار مخفضة... تباً.
104
00:11:07,140 --> 00:11:08,690
خذوا كلّ شيء. هيا!
105
00:11:08,890 --> 00:11:10,790
كلّ هذه، شكراً جزيلاً.
106
00:11:14,170 --> 00:11:15,960
"غروغ" يحب هذا الحزام.
107
00:11:16,920 --> 00:11:20,800
- - أنا رأيته أولاً يا "سكان".
- مهلاً! من يجد الشيء أولاً يمتلكه.
108
00:11:21,590 --> 00:11:24,430
مكنسة؟ يا للضعف.
109
00:11:27,270 --> 00:11:29,680
"لانس" قاتل التنين الأسطوري...
110
00:11:31,600 --> 00:11:32,690
بالطبع.
111
00:11:35,230 --> 00:11:37,150
يبدو ذلك قريباً.
112
00:11:46,280 --> 00:11:50,310
تباً. "غيلمور"، هل لهذا المكان باب خلفي؟
113
00:11:50,510 --> 00:11:54,360
نوعاً ما. اقتربوا جميعاً.
114
00:11:54,560 --> 00:11:56,800
- - أين "سكانلان"؟
- أنا قادم!
115
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
أعطني يدك!
116
00:12:14,600 --> 00:12:16,610
نعم! أنا على قيد الحياة.
117
00:12:17,440 --> 00:12:19,890
"غيلمور"، كنت لأقبّلك الآن،
118
00:12:20,080 --> 00:12:24,410
ولكنك ستقع في غرامي حتماً،
وسيكون وضعاً شائكاً، لذا...
119
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
هوّن عليك يا صديقي.
120
00:12:33,080 --> 00:12:34,790
شكراً على إخراجنا من هناك.
121
00:12:37,170 --> 00:12:38,740
هذا أفضل.
122
00:12:38,940 --> 00:12:42,130
"غروغ"، أين وجدت ذاك النصل الغريب؟
123
00:12:42,420 --> 00:12:45,990
من أحد أسياد مصاصي الدماء. أليس رائعاً؟
124
00:12:46,190 --> 00:12:48,120
إنه يشعّ بالسحر الأسود.
125
00:12:48,320 --> 00:12:50,770
هل أنت متأكد من أنك تعرف ما يفعله؟
126
00:12:51,600 --> 00:12:52,880
بالتأكيد.
127
00:12:53,080 --> 00:12:54,730
إنه يقطّع التنانين.
128
00:12:56,440 --> 00:12:58,920
ما زلنا قريبين من المدينة أكثر مما أرغب.
129
00:12:59,120 --> 00:13:01,050
علينا التراجع إلى "وايت ستون" برأيي.
130
00:13:01,250 --> 00:13:02,550
أختي ستستضيفنا.
131
00:13:02,750 --> 00:13:05,180
بوسعنا استجماع صفوفنا والتخطيط لهجوم مضاد.
132
00:13:05,380 --> 00:13:07,020
وفي هذه الأثناء، تسقط "إيمون"،
133
00:13:07,220 --> 00:13:09,440
عاصمة هذه القارة بأكملها.
134
00:13:09,630 --> 00:13:12,440
- - لا يمكننا التخلي عنها بهذه البساطة.
- "بيرسي" على حق.
135
00:13:12,640 --> 00:13:14,570
بحقكم، هل رأيتموها؟
136
00:13:14,760 --> 00:13:18,130
4 تنانين عملاقة.
137
00:13:18,630 --> 00:13:22,110
ماذا يمكننا أن نفعل أكثر يا أخي؟
أسلحتنا عديمة الفائدة.
138
00:13:22,310 --> 00:13:25,970
إنها مخلوقات قديمة وقوية. لا أمل لدينا.
139
00:13:28,470 --> 00:13:31,830
أنت أيضاً لا تحبّ هذه السحالي القديمة،
صحيح يا "ترينكت"؟
140
00:13:32,030 --> 00:13:35,210
تدعوا نفسها بـ"المجمع الملوّن".
141
00:13:35,410 --> 00:13:38,760
- - ظننت أن التنانين لا تتآلف.
- هذا ما يقلقني.
142
00:13:38,960 --> 00:13:41,630
تحالفها قد يعني دمار مملكة "تالدوري".
143
00:13:41,830 --> 00:13:44,760
قد تكون هذه نهاية الحضارة كما نعرفها.
144
00:13:44,960 --> 00:13:47,850
نعم، ولكن بحقكم، الحضارة مبالغ في أهميتها.
145
00:13:48,050 --> 00:13:51,690
أقترح أن نذهب إلى "ماركيت".
لطالما أردت القيام بجولة حول العالم.
146
00:13:51,880 --> 00:13:53,520
نعم، هذه بطولة حقيقية يا "سكانلان".
147
00:13:53,720 --> 00:13:56,080
ظننت أننا توقّفنا عن التهرب
من مواجهة مشاكلنا.
148
00:13:56,670 --> 00:13:57,670
أيها الرفاق.
149
00:13:57,920 --> 00:13:59,990
ماذا لو كان هذا ذنبنا؟
150
00:14:00,180 --> 00:14:03,030
لقد قتلنا ذلك التنين الأزرق "بريمسايث".
151
00:14:03,230 --> 00:14:05,090
هل تعتقدون أن هذا انتقام؟
152
00:14:05,800 --> 00:14:08,660
إن كان كذلك، فهو انتقام هائل.
153
00:14:08,860 --> 00:14:12,870
اسمعوا، إن أردنا قتل هذه المخلوقات،
فسنحتاج إلى جيش.
154
00:14:13,070 --> 00:14:16,960
كان لدى "إيمون" أكبر جيش في "تالدوري"
حتى فكّكه "بريمسايث".
155
00:14:17,160 --> 00:14:19,520
هذه الخطة قيد التنفيذ منذ وقت طويل.
156
00:14:21,690 --> 00:14:23,110
يُوجد أحد ما أمام البوابات.
157
00:14:29,740 --> 00:14:30,990
عددهم كبير...
158
00:14:31,780 --> 00:14:34,520
حسناً، أسرعوا. ستكونون بأمان هنا.
159
00:14:34,720 --> 00:14:37,020
ليدخل الجميع. سيكون الوضع على ما يُرام.
160
00:14:37,220 --> 00:14:40,530
وإن دخلتم إلى غرفتي،
فإنها أرجوحة عادية جداً،
161
00:14:40,730 --> 00:14:42,530
لا تقلقوا بشأنها.
162
00:14:42,730 --> 00:14:44,000
أين والداكما؟
163
00:14:48,630 --> 00:14:50,050
يا إلهي!
164
00:15:04,110 --> 00:15:05,400
أقفلوا البوابات!
165
00:15:22,460 --> 00:15:24,240
كما قلت. "وايت ستون"!
166
00:15:24,440 --> 00:15:26,380
أنجزي ذلك يا "كيكي"!
167
00:15:27,260 --> 00:15:28,300
إنني أتولى ذلك.
168
00:15:37,270 --> 00:15:38,210
نحتاج إلى خطة.
169
00:15:38,410 --> 00:15:41,500
كان الوهم فعّالاً على "بريمسايث".
سأتولى هذا.
170
00:15:41,700 --> 00:15:44,230
"وهم"
171
00:15:48,230 --> 00:15:50,450
- - تباً!
- "فروستي"، هنا في الأسفل!
172
00:15:57,990 --> 00:16:01,460
- - تباً، هل بدأت أصبح سهل التوقع؟
- بدأت؟
173
00:16:05,460 --> 00:16:06,450
لقليل من الوقت أكثر.
174
00:16:06,640 --> 00:16:09,340
هيا أيتها الساقان الصغيرتان، اركضا!
175
00:16:14,640 --> 00:16:17,470
البوابة مفتوحة تقريباً. الآن!
176
00:16:18,850 --> 00:16:21,940
أيها الحارسة "ينين"،
تجري الإصلاحات بشكل جيّد.
177
00:16:32,030 --> 00:16:35,060
- - "غيلمور"! أين "غيلمور"؟
- لا بأس. إنه معي.
178
00:16:35,260 --> 00:16:36,490
أسرعوا!
179
00:16:45,000 --> 00:16:46,580
يجري إغلاق البوابة. يجب أن نذهب.
180
00:16:50,670 --> 00:16:52,050
لقد عدتم...
181
00:16:52,880 --> 00:16:54,130
ومعكم بعض الأشخاص.
182
00:16:54,840 --> 00:16:55,830
ماذا حدث؟
183
00:16:56,030 --> 00:16:58,160
تعرضت "إيمون" لهجوم تنانين متنوعة الألوان.
184
00:16:58,360 --> 00:16:59,540
4 تنانين.
185
00:16:59,740 --> 00:17:02,290
ظهرت فجأةً. بالكاد استطعنا الفرار.
186
00:17:02,490 --> 00:17:04,500
خذوا هؤلاء اللاجئين إلى ملجأ.
187
00:17:04,700 --> 00:17:07,800
افصلوا المصابين،
وقدّموا لهم الرعاية الطبية.
188
00:17:08,000 --> 00:17:09,010
نعم يا سيدتي.
189
00:17:09,210 --> 00:17:12,440
- - حسناً، سأتولى ذلك.
- سأساعدك. برفق. تعال.
190
00:17:14,740 --> 00:17:16,520
لا، بوسعي الاعتناء به.
191
00:17:16,710 --> 00:17:19,660
إن كان مهمّاً لك، فهو مهم لي.
192
00:17:23,200 --> 00:17:24,210
شكراً.
193
00:17:25,290 --> 00:17:27,830
يا لك من طفلة قوية.
194
00:17:32,630 --> 00:17:33,970
حسناً.
195
00:17:34,800 --> 00:17:38,200
"وايت ستون" منعزلة.
نحن بأمان في الوقت الحاضر.
196
00:17:38,400 --> 00:17:41,210
أمّا بقية العالم، فهي مسألة مختلفة.
197
00:17:41,410 --> 00:17:42,920
علينا نشر الخبر.
198
00:17:43,120 --> 00:17:45,290
ربما بوسع أحد ما ردعها.
199
00:17:45,490 --> 00:17:49,550
ماذا عنّا؟ نحن حماة المملكة.
200
00:17:49,750 --> 00:17:53,180
أعلم أنه لا معنى لذلك،
ولكن ربما يجدر به أن يعني شيئاً.
201
00:17:53,380 --> 00:17:56,360
وما الخطة بالضبط ضد 4 تنانين؟
202
00:17:58,740 --> 00:18:00,310
يمكننا التفكير في شيء ما.
203
00:18:00,510 --> 00:18:01,850
لقد قتلنا واحداً منها.
204
00:18:02,050 --> 00:18:04,060
حالفنا الحظ مع "بريمسايث".
205
00:18:04,260 --> 00:18:07,520
كان بنصف حجم هذه المخلوقات اللعينة.
هذا يتخطى قدراتنا بكثير.
206
00:18:07,720 --> 00:18:10,240
ربما بوسع قبائل "أشاري" مساعدتنا.
207
00:18:10,430 --> 00:18:12,700
عليّ الذهاب لأداء فريضة "أرامنتي"
على أي حال.
208
00:18:12,900 --> 00:18:15,530
يجدر بكم الذهاب إلى "فاسلهايم".
209
00:18:15,730 --> 00:18:18,870
أقدم مدينة دفاعية في العالم.
210
00:18:19,070 --> 00:18:22,080
إن كنتم تبحثون عن جيوش،
فأفضل فرصة لكم هناك.
211
00:18:22,280 --> 00:18:24,810
"فاسلهايم" تديرها الأنظمة الدينية.
212
00:18:25,480 --> 00:18:27,090
لطالما أردت الذهاب.
213
00:18:27,290 --> 00:18:31,340
لا أنصحك بالذهاب. ثقي بي. إنها... خانقة.
214
00:18:31,540 --> 00:18:35,140
رهبان وراهبات يحاربون تنانين؟
أرجو أنكم تمزحون.
215
00:18:35,330 --> 00:18:36,720
أنا من نبلاء "وايت ستون".
216
00:18:36,920 --> 00:18:38,890
ربما يمكنني الاستفادة
من العلاقات الدبلوماسية.
217
00:18:39,090 --> 00:18:40,140
بين مدينتينا
218
00:18:40,340 --> 00:18:41,600
الدبلوماسية؟
219
00:18:41,800 --> 00:18:43,560
لا، لسنا أقوياء بما يكفي لهذا.
220
00:18:43,760 --> 00:18:46,150
سنقطع كلّ المسافة إلى "فاسلهايم"؟
لأجل ماذا؟
221
00:18:46,350 --> 00:18:48,920
لتجنيد المزيد من الناس وتعريضهم للقتل؟
222
00:18:49,670 --> 00:18:53,000
"سكانلان"، علينا أن نحاول. صحيح؟
223
00:18:55,420 --> 00:18:57,380
ليس علينا أن نفعل أي شيء.
224
00:19:03,390 --> 00:19:05,120
لقد فقدوا صوابهم.
225
00:19:05,320 --> 00:19:07,920
نعم، أكره فقدان الأشياء.
226
00:19:08,120 --> 00:19:10,750
دمّرت هذه التنانين
المنطقة السحابية بأكملها،
227
00:19:10,950 --> 00:19:13,670
- - ولم نستطع تأخيرها حتى.
- صحيح؟
228
00:19:13,870 --> 00:19:14,980
هذا يثير غضبي.
229
00:19:16,990 --> 00:19:18,850
كنا نتساءل إلى أين ذهبت.
230
00:19:19,050 --> 00:19:21,160
ثم تلقّيت ضربة على رأسي بهذه.
231
00:19:22,570 --> 00:19:24,890
دعوا شخصاً آخر يتعامل مع التنانين، مفهوم؟
232
00:19:25,090 --> 00:19:26,480
شخص مؤهل.
233
00:19:26,680 --> 00:19:30,160
نحن مجرّد مجموعة من الحمقى
وحالفنا الحظ بالخروج أحياء.
234
00:19:35,040 --> 00:19:37,860
- - انظروا.
- الجناح الشمالي.
235
00:19:38,060 --> 00:19:39,870
أعادوا بناءه بهذه السرعة.
236
00:19:40,070 --> 00:19:42,450
كانت المدينة بحالة مزرية إلى أن أنقذناها.
237
00:19:42,650 --> 00:19:45,760
لم ننقذ بلدة، بل أنقذناهم.
238
00:19:46,600 --> 00:19:48,460
كانوا يائسين فيما مضى.
239
00:19:48,660 --> 00:19:51,710
كانوا بحاجة فحسب
إلى شخص يقف ويقاتل لأجلهم.
240
00:19:51,910 --> 00:19:53,380
ثم وقفوا وقاوموا بدورهم.
241
00:19:53,580 --> 00:19:56,720
لا بأس بذلك لمجموعة من الحمقى
الذين حالفهم الحظ.
242
00:19:56,920 --> 00:19:59,640
نحن جميعاً محبطون وخائفون.
243
00:19:59,840 --> 00:20:01,600
ولكن المعركة لم تنته بعد.
244
00:20:01,800 --> 00:20:05,450
ما قولك يا "سكانلان"؟
هل أنت مستعد لعدم الرحيل بصمت في الليل؟
245
00:20:06,120 --> 00:20:08,160
هؤلاء هم. لقد قاتلوا التنانين.
246
00:20:09,040 --> 00:20:10,040
اختبئ.
247
00:20:14,170 --> 00:20:15,900
حسناً، لنفعل ذلك.
248
00:20:16,100 --> 00:20:19,880
في النهاية، لا أستطيع القيام بجولتي
حول العالم من دون بقية الفرقة.
249
00:20:27,350 --> 00:20:29,790
تتحدث الأساطير عن قوى مخفية في "فاسلهايم".
250
00:20:29,990 --> 00:20:32,630
التمسوا المساعدة في "المعبد البلاتيني"،
251
00:20:32,830 --> 00:20:36,010
ولكن إن فشلتم في ذلك،
فابحثوا عن المساعدة أينما تستطيعون.
252
00:20:36,210 --> 00:20:38,630
لم أزر "فاسلهايم" قط.
253
00:20:38,830 --> 00:20:42,430
تعويذتي للنقل فعّالة فقط
إن كنت على دراية بالشجرة.
254
00:20:42,630 --> 00:20:45,470
أعرف الشجرة. ليس عليك سوى تصوّرها.
255
00:20:45,670 --> 00:20:48,620
حسناً. ربما سينجح ذلك.
256
00:20:51,040 --> 00:20:53,400
- - كيف تبدو الشجرة؟
- كبيرة.
257
00:20:53,600 --> 00:20:56,190
ولكنها ليست كبيرة جداً. براعمها وردية.
258
00:20:56,390 --> 00:20:57,820
أم أنها كانت صفراء؟
259
00:20:58,020 --> 00:21:00,030
تتمايل أغصانها في النسيم.
260
00:21:00,230 --> 00:21:02,070
شجرة سنديان رائعة.
261
00:21:02,270 --> 00:21:03,840
ربما شجرة جوز.
262
00:21:06,010 --> 00:21:07,760
هل هذا يكفي يا "كيليث"؟
263
00:21:16,850 --> 00:21:19,300
هيا بنا. إلى "فاسلهايم".
264
00:21:19,500 --> 00:21:20,590
الجميل أولاً.
265
00:21:20,790 --> 00:21:23,490
- - من يصل أخيراً يكون أحمق تافهاً!
- فليحدث ما يحدث.
266
00:21:23,860 --> 00:21:24,860
نعم.
267
00:21:34,580 --> 00:21:36,330
لنأمل أنهم نجحوا بالوصول.
268
00:21:37,830 --> 00:21:39,340
من أجلنا جميعاً.
269
00:21:52,560 --> 00:21:54,250
هل تخلصت منهم؟
270
00:21:54,450 --> 00:21:55,590
معظمهم.
271
00:21:55,790 --> 00:21:59,060
ولكن تلك المجموعة هربت، باستخدام السحر.
272
00:21:59,690 --> 00:22:03,180
بوسعهم حشد قوّات ضدنا.
273
00:22:03,380 --> 00:22:05,390
دعني ألاحقهم.
274
00:22:05,590 --> 00:22:08,310
لا يا "فوروغال"، التزم بالخطة.
275
00:22:08,510 --> 00:22:11,310
انهب هذه الأرض وأحضر لي غنائمها.
276
00:22:11,510 --> 00:22:13,230
وأنا يا ملكي؟
277
00:22:13,430 --> 00:22:16,500
"وسترون" مليئة بالذهب.
278
00:22:17,500 --> 00:22:19,690
عليك إذاً المطالبة به لأجلي.
279
00:22:19,890 --> 00:22:23,910
وبمجرّد حصولك على "أمبراسيل"،
طارد هؤلاء الحشرات.
280
00:22:24,110 --> 00:22:27,720
دعهم يرون غضب "المجمع الملوّن".
281
00:22:34,100 --> 00:22:36,390
بكلّ سرور.
282
00:23:26,150 --> 00:23:28,090
ترجمة "أندره إلياس"
283
00:23:28,290 --> 00:23:30,240
{\an8}مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"