1 00:00:08,670 --> 00:00:13,370 Mga kaibigan, nitong mga huling linggo, nabalot ng kasamaan ang Tal'Dorei 2 00:00:13,570 --> 00:00:15,930 na dahil sa mga halimaw at tao. 3 00:00:16,510 --> 00:00:18,640 Pinayagan kong mapasaatin ang mga estranghero, 4 00:00:19,060 --> 00:00:22,520 pinagkalooban sila ng karapatang hindi dapat napasakanila. 5 00:00:22,980 --> 00:00:26,150 Iniligtas tayo ng Vox Machina sa panganib na ito. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,380 Nanganib ang kaharian dahil sa kahinaan ko, 7 00:00:29,580 --> 00:00:31,780 pero nangangako akong hindi na iyon mauulit. 8 00:00:33,240 --> 00:00:35,060 Kaya, nang may pagpapakumbaba, 9 00:00:35,260 --> 00:00:37,060 isinusuko ko ang trono 10 00:00:37,260 --> 00:00:41,370 at ipinapasa ang Gobyerno sa Konseho ng Tal'Dorei. 11 00:00:42,870 --> 00:00:45,420 Titiyakin ng mahuhusay na mga bayaning ito... 12 00:00:51,630 --> 00:00:53,050 Diyos ko... 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,520 Ano'ng nangyayari? 14 00:01:00,720 --> 00:01:01,680 Hindi... 15 00:01:01,930 --> 00:01:03,310 Hindi ito maaari... 16 00:01:35,970 --> 00:01:37,540 May panganib. 17 00:01:37,730 --> 00:01:39,390 Parang mali ang suot ko. 18 00:01:40,390 --> 00:01:44,270 - Bahagi ba ito ng palabas? - Mukhang hindi. 19 00:01:46,350 --> 00:01:48,760 - Ang senyales na maghanda! - Kumilos kayong lahat! 20 00:01:48,950 --> 00:01:51,940 - Mga dragon ba iyon? - Takbo! 21 00:01:52,980 --> 00:01:55,190 Protektahan ang mga bata! Bilis! 22 00:02:10,250 --> 00:02:12,960 - Naku, ang tore ay... - Tara na! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,500 Protektahan ang Sovereign. 24 00:02:24,700 --> 00:02:27,890 Hindi na siya Sovereign! Pumunta muna tayo sa ligtas. 25 00:02:29,600 --> 00:02:31,690 Sovereign, ano'ng gagawin natin? 26 00:02:36,570 --> 00:02:39,180 Isama si Salda at ang mga bata. Bilis. 27 00:02:39,380 --> 00:02:40,310 Tara na! 28 00:02:40,510 --> 00:02:43,030 Babagsak ang Emon. 29 00:02:44,370 --> 00:02:46,000 Lumapit kayo sa akin! 30 00:03:01,760 --> 00:03:02,760 Uriel? 31 00:03:08,980 --> 00:03:10,440 Hindi! 32 00:03:20,490 --> 00:03:24,030 Narito na ang papatay sa inyo. 33 00:03:55,360 --> 00:03:56,630 Kaawa-awa kayo. 34 00:03:56,830 --> 00:03:59,820 Papakitaan ko kayo ng tunay na kapangyarihan. 35 00:04:04,780 --> 00:04:05,780 Hindi! 36 00:04:26,260 --> 00:04:28,000 Kapatid, ayos ka lang ba? 37 00:04:28,200 --> 00:04:29,140 Vax! 38 00:04:32,140 --> 00:04:33,350 May paparating! 39 00:04:36,560 --> 00:04:37,510 Ingat! 40 00:04:37,710 --> 00:04:39,480 Yumuko kayong lahat! 41 00:04:46,740 --> 00:04:49,540 Mga dragong magkakasamang umaatake? 42 00:04:51,040 --> 00:04:53,370 - Magkita-kita tayo sa tindahan ko! - Sige. 43 00:04:55,000 --> 00:04:56,920 Mag-ingat ka, kapatid. 44 00:05:21,820 --> 00:05:23,010 Letse. 45 00:05:23,210 --> 00:05:26,180 Sandali lang. 46 00:05:26,380 --> 00:05:29,030 Sinauna na siguro iyan. 47 00:05:30,490 --> 00:05:32,140 Masasarap na pagkain. 48 00:05:32,340 --> 00:05:35,960 Gusto talaga ni Raishan ang lasa ng takot. 49 00:05:46,180 --> 00:05:47,410 Ikaw. 50 00:05:47,610 --> 00:05:49,760 Nakita na kita. 51 00:05:51,390 --> 00:05:55,680 Ang lalaki nito, pero nakakatakot din. 52 00:05:56,390 --> 00:05:58,850 Mga nanghihimasok. 53 00:06:01,520 --> 00:06:05,570 Putang ina. Oras na para magwala! 54 00:06:12,990 --> 00:06:14,910 Ang paborito kong pamugot ng ulo. 55 00:06:20,630 --> 00:06:21,710 Hindi iyan puwede. 56 00:06:25,800 --> 00:06:27,450 Iyan na ba ang pinakamahusay mo? 57 00:06:27,650 --> 00:06:29,580 Sandali, may mahika rin siya? 58 00:06:29,780 --> 00:06:31,620 - Vex, may plano ka ba? - Siyempre naman. 59 00:06:31,820 --> 00:06:33,390 - Grog! - Tara na! 60 00:06:48,650 --> 00:06:49,660 Ingat! 61 00:06:55,080 --> 00:06:57,200 Bakit mas malayo ngayon ang kina Gilmore? 62 00:06:59,040 --> 00:07:01,420 Dahil d'yan! 63 00:07:10,550 --> 00:07:12,850 Oo, mas okey na ang mas malayo. 64 00:07:14,850 --> 00:07:19,170 Mga mamamayan ng Emon, hinihingi ni Thordak ang pagsuko ninyo. 65 00:07:19,370 --> 00:07:21,810 Sumunod kayo sa Haring Nagbabaga. 66 00:07:25,820 --> 00:07:27,320 Dito kayo sa likod ko! 67 00:07:36,620 --> 00:07:39,000 Naku. Sandali lang, Percy! 68 00:07:39,790 --> 00:07:41,580 Everlight, sige na... 69 00:07:44,960 --> 00:07:47,240 - May paparating. - Malapit na... 70 00:07:47,440 --> 00:07:50,570 - Pike, bilisan mo. - Sige, ayos na! 71 00:07:50,770 --> 00:07:52,630 Kumilos ka, de Rolo! 72 00:07:54,470 --> 00:07:56,220 Tirahin siya ng Ballista! 73 00:08:01,850 --> 00:08:02,980 Takbo! 74 00:08:06,320 --> 00:08:08,570 Ang unang pintong nakatulong sa atin. 75 00:08:12,030 --> 00:08:16,990 Guguho ang inyong mga monumento, mabubura ang inyong sibilisasyon. 76 00:09:05,120 --> 00:09:07,570 Makinig kayo, mga insekto. 77 00:09:07,770 --> 00:09:10,070 Buhay kayo dahil sa awa ko. 78 00:09:10,270 --> 00:09:13,740 Kapag lumaban o tumakas kayo, mapapawalang-bisa sa inyo ang awang iyon. 79 00:09:13,940 --> 00:09:16,490 Isang bagong panahon ang napapasainyo. 80 00:09:16,690 --> 00:09:20,060 Ang paghahari ng Kapulungan ng mga Chroma. 81 00:09:31,150 --> 00:09:33,970 Parang katapusan na ng mundo. 82 00:09:34,170 --> 00:09:35,990 Hindi para sa atin, Keyleth. 83 00:09:41,990 --> 00:09:44,190 Kapatid! Nakaligtas ka. 84 00:09:44,390 --> 00:09:47,210 "At napakasaya kong buhay ka rin, Scanland." 85 00:09:59,260 --> 00:10:00,970 Iyan ba ang kina Gilmore? 86 00:10:02,430 --> 00:10:03,770 Diyos ko... 87 00:10:05,980 --> 00:10:08,060 Gilmore! Shaun! 88 00:10:09,100 --> 00:10:11,480 Letse, nasaan siya? Hello? 89 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Tingnan ninyo ang buong lugar. 90 00:10:15,380 --> 00:10:17,820 Gilmore? Gilmore! 91 00:10:21,620 --> 00:10:22,810 Narito siya! 92 00:10:23,010 --> 00:10:24,910 Ako na, Percy. 93 00:10:28,330 --> 00:10:29,710 Huwag kang kumilos. 94 00:10:30,670 --> 00:10:34,150 - Akala ko, wala ka na. - Muntik na. 95 00:10:34,350 --> 00:10:38,410 Gusto ko lang makita ang malulungkot mong mata 96 00:10:38,610 --> 00:10:41,200 bago ako sumakabilang-buhay. 97 00:10:41,400 --> 00:10:44,010 Hindi ka mamamatay ngayon. 98 00:10:50,350 --> 00:10:54,020 Patawad, sa susunod na ang binti. Pagod na pagod na ako. 99 00:10:54,650 --> 00:10:58,220 Pinahilom mo naman ang mukha ko. Iyon ang pinakamahalagang bahagi. 100 00:10:58,420 --> 00:11:00,910 Ikalawang pinakamahalaga pala. 101 00:11:01,530 --> 00:11:03,810 Kayong lahat, kunin ninyo ang kailanganin ninyo. 102 00:11:04,010 --> 00:11:06,940 Mas maganda kung iyong mga may diskuwento... Bahala na. 103 00:11:07,140 --> 00:11:08,690 Kunin ninyo nang lahat. Sige na! 104 00:11:08,890 --> 00:11:10,790 Maraming salamat sa lahat ng ito. 105 00:11:14,170 --> 00:11:15,960 Gusto ni Grog ang belt na ito. 106 00:11:16,920 --> 00:11:20,800 - Nauna ko itong nakita, Pareng Scan. - Hoy! Nauna ako. 107 00:11:21,590 --> 00:11:24,430 Walis na lang? Kawawa naman ako. 108 00:11:27,270 --> 00:11:29,680 Ang maalamat na Sibat na Pampatay ng Dragon... 109 00:11:31,600 --> 00:11:32,690 Siyempre. 110 00:11:35,230 --> 00:11:37,150 Parang malapit iyon. 111 00:11:46,280 --> 00:11:50,310 Puta, Gilmore, may labasan ba sa likod ang lugar na ito? 112 00:11:50,510 --> 00:11:54,360 Masasabi mong mayroon. Lumapit kayong lahat sa akin. 113 00:11:54,560 --> 00:11:56,800 - Nasaan si Scanlan? - Papunta na! 114 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Iabot mo ang kamay mo! 115 00:12:14,600 --> 00:12:16,610 Ayos! Buhay ako. 116 00:12:17,440 --> 00:12:19,890 Gilmore, hahalikan sana kita, 117 00:12:20,080 --> 00:12:24,410 kaya lang, baka mahulog ka sa akin, at magulo iyon, kaya... 118 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Hinay-hinay, kaibigan. 119 00:12:33,080 --> 00:12:34,790 Salamat sa pagdadala sa amin dito. 120 00:12:37,170 --> 00:12:38,740 Astig. 121 00:12:38,940 --> 00:12:42,130 Grog, saan mo nakuha ang kakaibang espadang iyan? 122 00:12:42,420 --> 00:12:45,990 Sa isang bampira. Astig, ano? 123 00:12:46,190 --> 00:12:48,120 Naglalabas ito ng maitim na mahika. 124 00:12:48,320 --> 00:12:50,770 Alam mo ba talaga kung ano'ng nagagawa niyan? 125 00:12:51,600 --> 00:12:52,880 Oo naman. 126 00:12:53,080 --> 00:12:54,730 Pumapatay ng mga dragon. 127 00:12:56,440 --> 00:12:58,920 Masyado pa rin tayong malapit sa lungsod. 128 00:12:59,120 --> 00:13:01,050 Ang payo ko, pumunta tayo sa Whitestone. 129 00:13:01,250 --> 00:13:02,550 Tatanggapin tayo ng kapatid ko. 130 00:13:02,750 --> 00:13:05,180 Puwede tayong magpahinga at magplanong bumawi. 131 00:13:05,380 --> 00:13:07,020 At samantala, nawawasak ang Emon, 132 00:13:07,220 --> 00:13:09,440 ang kabisera ng buong kontinenteng ito. 133 00:13:09,630 --> 00:13:12,440 - Hindi natin sila puwedeng iwan lang. - Tama si Percy. 134 00:13:12,640 --> 00:13:14,570 Hindi mo ba sila nakita? 135 00:13:14,760 --> 00:13:18,130 Apat na higanteng dragon. 136 00:13:18,630 --> 00:13:22,110 Kapatid, ano pang magagawa natin? Walang bisa ang mga sandata natin. 137 00:13:22,310 --> 00:13:25,970 Mga sinauna at malalakas sila. Wala tayong laban. 138 00:13:28,470 --> 00:13:31,830 Ayaw mo rin sa matatandang butiking iyon, tama ba, Trinket? 139 00:13:32,030 --> 00:13:35,210 Kapulungan ng mga Chroma ang tawag nila sa sarili nila. 140 00:13:35,410 --> 00:13:38,760 - Akala ko, hindi sila magkakasundo. - Iyon ang inaalala ko. 141 00:13:38,960 --> 00:13:41,630 Baka mawasak ang Tal'Dorei dahil sa alyansang ito. 142 00:13:41,830 --> 00:13:44,760 Baka ito na ang katapusan ng sibilisasyon. 143 00:13:44,960 --> 00:13:47,850 Hindi naman talaga ganoong kaayos ang sibilisasyon. 144 00:13:48,050 --> 00:13:51,690 Pumunta na lang tayo sa Marquet. Matagal ko nang gustong libutin ang mundo. 145 00:13:51,880 --> 00:13:53,520 Napakatapang mo, Scanlan. 146 00:13:53,720 --> 00:13:56,080 Akala ko, haharapin na natin ang mga problema natin. 147 00:13:56,670 --> 00:13:57,670 Mga kaibigan. 148 00:13:57,920 --> 00:13:59,990 Paano kung kasalanan natin ito? 149 00:14:00,180 --> 00:14:03,030 Pinatay natin ang bughaw na dragong si Brimscythe. 150 00:14:03,230 --> 00:14:05,090 Sa tingin ba ninyo, paghihiganti ito? 151 00:14:05,800 --> 00:14:08,660 Kung oo, grabeng paghihiganti ito. 152 00:14:08,860 --> 00:14:12,870 Kung gusto mong patayin ang mga bagay na iyon, kailangan natin ng hukbo. 153 00:14:13,070 --> 00:14:16,960 Nasa Emon ang pinakamalaking hukbo sa Tal'Dorei pero winasak ito ni Brimscythe. 154 00:14:17,160 --> 00:14:19,520 Matagal na itong nakaplano. 155 00:14:21,690 --> 00:14:23,110 May tao sa pintuan. 156 00:14:29,740 --> 00:14:30,990 Napakarami... 157 00:14:31,780 --> 00:14:34,520 Sige, bilis. Magiging ligtas kayo sa loob. 158 00:14:34,720 --> 00:14:37,020 Pumasok na kayo. Magiging maayos ang lahat. 159 00:14:37,220 --> 00:14:40,530 At uy, kung gusto mong pumunta sa kuwarto ko, ayos lang din, 160 00:14:40,730 --> 00:14:42,530 huwag kang mag-alala. 161 00:14:42,730 --> 00:14:44,000 Nasaan ang mga magulang n'yo? 162 00:14:48,630 --> 00:14:50,050 Diyos ko! 163 00:15:04,110 --> 00:15:05,400 Ikandado ang mga pintuan! 164 00:15:22,460 --> 00:15:24,240 Gaya ng sinabi ko. Sa Whitestone tayo! 165 00:15:24,440 --> 00:15:26,380 Gawin mo na, Kiki! 166 00:15:27,260 --> 00:15:28,300 Gagawin ko na. 167 00:15:37,270 --> 00:15:38,210 Kailangan ng plano. 168 00:15:38,410 --> 00:15:41,500 Naloko natin dati si Brimscythe. Ako ang bahala. 169 00:15:41,700 --> 00:15:44,230 Ill-lu-lu-lu-lu-syon 170 00:15:48,230 --> 00:15:50,450 - Pangit! - Hoy, Yelo, narito kami! 171 00:15:57,990 --> 00:16:01,460 - Puta, nagsisimula na ba akong malaos? - Nagsisimula? 172 00:16:05,460 --> 00:16:06,450 Kaunti pa. 173 00:16:06,640 --> 00:16:09,340 Takbo! 174 00:16:14,640 --> 00:16:17,470 Malapit nang mabuksan ang lagusan. Ngayon na! 175 00:16:18,850 --> 00:16:21,940 Tagabantay na Yennen, maganda ang takbo ng mga pagsasaayos. 176 00:16:32,030 --> 00:16:35,060 - Gilmore! Nasaan si Gilmore? - Ayos lang. Nasa akin siya. 177 00:16:35,260 --> 00:16:36,490 Galaw! 178 00:16:45,000 --> 00:16:46,580 Nagsasara ang lagusan. Bilis. 179 00:16:50,670 --> 00:16:52,050 Nagbalik kayo... 180 00:16:52,880 --> 00:16:54,130 At may mga kasama kayo. 181 00:16:54,840 --> 00:16:55,830 Ano'ng nangyari? 182 00:16:56,030 --> 00:16:58,160 Sinugod ang Emon ng iba't ibang mga dragon. 183 00:16:58,360 --> 00:16:59,540 Apat sila. 184 00:16:59,740 --> 00:17:02,290 Bigla na lang silang lumitaw. Muntikan na kami. 185 00:17:02,490 --> 00:17:04,500 Bigyan ng matutuluyan ang mga refugee na ito. 186 00:17:04,700 --> 00:17:07,800 Ihiwalay ang mga sugatan, at gamutin sila. 187 00:17:08,000 --> 00:17:09,010 Sige po. 188 00:17:09,210 --> 00:17:12,440 - Sige, ako nang bahala. - Tutulungan kita. Tara na. 189 00:17:14,740 --> 00:17:16,520 Hindi, ako nang bahala sa kanya. 190 00:17:16,710 --> 00:17:19,660 Kung mahalaga siya sa iyo, mahalaga rin siya sa akin. 191 00:17:23,200 --> 00:17:24,210 Salamat. 192 00:17:25,290 --> 00:17:27,830 Tigasin kang linggit ka, ano? 193 00:17:32,630 --> 00:17:33,970 Sige. 194 00:17:34,800 --> 00:17:38,200 Nasa liblib ang Whitestone. Ligtas pa tayo sa ngayon. 195 00:17:38,400 --> 00:17:41,210 Pero iba ang buong mundo. 196 00:17:41,410 --> 00:17:42,920 Kailangan natin itong ibalita. 197 00:17:43,120 --> 00:17:45,290 Baka may taong makakapigil sa kanila. 198 00:17:45,490 --> 00:17:49,550 Paano naman tayo? Tayo ay mga Tagapagtanggol ng Kaharian. 199 00:17:49,750 --> 00:17:53,180 Alam kong wala lang iyon, pero baka dapat ay may kahulugan iyon. 200 00:17:53,380 --> 00:17:56,360 At ano'ng eksaktong plano sa paglaban sa apat na dragon? 201 00:17:58,740 --> 00:18:00,310 Makakapag-isip tayo. 202 00:18:00,510 --> 00:18:01,850 Nakapagpabagsak na tayo ng isa. 203 00:18:02,050 --> 00:18:04,060 Sinuwerte tayo kay Brimscythe. 204 00:18:04,260 --> 00:18:07,520 Kalahati lang siya ng mga kupal na ito. Hindi natin sila kaya. 205 00:18:07,720 --> 00:18:10,240 Baka puwede tayong tulungan ng mga Ashari. 206 00:18:10,430 --> 00:18:12,700 Kailangan ko ring pumunta para sa Aramenté ko. 207 00:18:12,900 --> 00:18:15,530 Sa Vasselheim kayo dapat pumunta. 208 00:18:15,730 --> 00:18:18,870 Ang pinakaluma at pinakamatibay na lungsod sa mundo. 209 00:18:19,070 --> 00:18:22,080 Kung naghahanap kayo ng mga hukbo, malamang na mayroon doon. 210 00:18:22,280 --> 00:18:24,810 Pinamumunuan ng isang simbahan ang Vasselheim. 211 00:18:25,480 --> 00:18:27,090 Matagal ko nang gustong pumunta roon. 212 00:18:27,290 --> 00:18:31,340 Ayaw mo. Magtiwala ka. Doon ay... mahigpit. 213 00:18:31,540 --> 00:18:35,140 Mga monghe't madre ang lalaban sa mga dragon? Nagbibiro siguro kayo. 214 00:18:35,330 --> 00:18:36,720 Maharlika ako ng Whitestone. 215 00:18:36,920 --> 00:18:38,890 Baka magamit ko iyon para makipagdiplomasya. 216 00:18:39,090 --> 00:18:40,140 sa gitna ng dalawang bayan 217 00:18:40,340 --> 00:18:41,600 Diplomasya? 218 00:18:41,800 --> 00:18:43,560 Hindi natin ito kaya. 219 00:18:43,760 --> 00:18:46,150 Pupunta tayo sa Vasselheim? Para saan? 220 00:18:46,350 --> 00:18:48,920 Para kumalap ng mga taong mamamatay? 221 00:18:49,670 --> 00:18:53,000 Scanlan, dapat nating subukan. Hindi ba? 222 00:18:55,420 --> 00:18:57,380 Wala tayong dapat gawin. 223 00:19:03,390 --> 00:19:05,120 Nasisiraan na sila ng mga ulo. 224 00:19:05,320 --> 00:19:07,920 Oo, ayaw ko kapag nasisiraan ako. 225 00:19:08,120 --> 00:19:10,750 Winasak ng mga dragong iyon ang buong distrito, 226 00:19:10,950 --> 00:19:13,670 - at 'di man lang natin sila nasaktan. - Hindi ba? 227 00:19:13,870 --> 00:19:14,980 Naiinis ako. 228 00:19:16,990 --> 00:19:18,850 Iniisip namin kung saan kayo nagpunta. 229 00:19:19,050 --> 00:19:21,160 Tapos tinamaan ako nito. 230 00:19:22,570 --> 00:19:24,890 Iba na lang ang palabanin natin sa mga dragon, ha? 231 00:19:25,090 --> 00:19:26,480 Isang taong kuwalipikado. 232 00:19:26,680 --> 00:19:30,160 Mga gago lang tayong masusuwerteng nakatakas. 233 00:19:35,040 --> 00:19:37,860 - Tingnan ninyo. - Ang bayan sa hilaga. 234 00:19:38,060 --> 00:19:39,870 Naayos na nila ito. 235 00:19:40,070 --> 00:19:42,450 Wasak na wasak ang baya hanggang sa iniligtas natin. 236 00:19:42,650 --> 00:19:45,760 Hindi bayan ang iniligtas natin, sila. 237 00:19:46,600 --> 00:19:48,460 Wala silang pag-asa noon. 238 00:19:48,660 --> 00:19:51,710 Ang kailangan lang nila ay isang titindig at lalaban para sa kanila. 239 00:19:51,910 --> 00:19:53,380 Tapos, tumindig din sila. 240 00:19:53,580 --> 00:19:56,720 Hindi na masama para sa masusuwerteng gago. 241 00:19:56,920 --> 00:19:59,640 Lahat tayo ay bigo at natatakot. 242 00:19:59,840 --> 00:20:01,600 Pero hindi pa tapos ang laban. 243 00:20:01,800 --> 00:20:05,450 Ano'ng masasabi mo, Scanlan? Ayos sa iyong 'wag tayong sumuko na lang? 244 00:20:06,120 --> 00:20:08,160 Sila iyon. Nilabanan nila ang dragon. 245 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 Tago. 246 00:20:14,170 --> 00:20:15,900 Sige, ayos, gawin natin. 247 00:20:16,100 --> 00:20:19,880 Hindi rin naman ako puwedeng mag-world tour kung wala ang banda ko. 248 00:20:27,350 --> 00:20:29,790 Sabi ng mga alamat, may natatagong lakas sa Vasselheim. 249 00:20:29,990 --> 00:20:32,630 Umapela kayo ng tulong sa Santuwaryong Platinum, 250 00:20:32,830 --> 00:20:36,010 pero kapag nabigo kayo, humingi kayo ng tulong kahit saan. 251 00:20:36,210 --> 00:20:38,630 Hindi pa ako nakapunta ng Vasselheim. 252 00:20:38,830 --> 00:20:42,430 Gumagana lang ang mahika ko kung pamilyar ako sa puno. 253 00:20:42,630 --> 00:20:45,470 Nakita ko na ang puno. Kailangan mo lang itong isaisip. 254 00:20:45,670 --> 00:20:48,620 Sige. Baka gumana iyon. 255 00:20:51,040 --> 00:20:53,400 - Ano'ng itsura ng puno? - Malaki. 256 00:20:53,600 --> 00:20:56,190 Pero 'di masyadong malaki. May mga bulakak na kulay rosas. 257 00:20:56,390 --> 00:20:57,820 O dilaw ba ang mga iyon? 258 00:20:58,020 --> 00:21:00,030 Sumasayaw sa hangin ang mga sanga nito. 259 00:21:00,230 --> 00:21:02,070 Isang dakilang puno ng oak. 260 00:21:02,270 --> 00:21:03,840 Baka walnut. 261 00:21:06,010 --> 00:21:07,760 Sapat na ba iyon, Keyleth? 262 00:21:16,850 --> 00:21:19,300 Tara na sa Vasselheim. 263 00:21:19,500 --> 00:21:20,590 Ang guwapo muna. 264 00:21:20,790 --> 00:21:23,490 - Mukhang bayag ang pinakahuli! - Heto na. 265 00:21:23,860 --> 00:21:24,860 Ayos. 266 00:21:34,580 --> 00:21:36,330 Sana'y nakarating sila. 267 00:21:37,830 --> 00:21:39,340 Para sa kapakanan nating lahat. 268 00:21:52,560 --> 00:21:54,250 Ipinadala mo ba sila? 269 00:21:54,450 --> 00:21:55,590 Karamihan. 270 00:21:55,790 --> 00:21:59,060 Pero nakatakas ang grupong iyon, dahil sa mahika. 271 00:21:59,690 --> 00:22:03,180 Kakalap sila ng mga hukbong lalaban sa atin. 272 00:22:03,380 --> 00:22:05,390 Hayaan mo akong tugisin sila. 273 00:22:05,590 --> 00:22:08,310 Hindi, Vorugal. Sundin mo ang plano. 274 00:22:08,510 --> 00:22:11,310 Dambungin ang lupaing ito at dalhin sa akin ang mga samsam. 275 00:22:11,510 --> 00:22:13,230 At ako, aking hari? 276 00:22:13,430 --> 00:22:16,500 Puspos ng ginto ang Westruun. 277 00:22:17,500 --> 00:22:19,690 Sakupin mo ito para sa akin. 278 00:22:19,890 --> 00:22:23,910 At kapag nagawa mo, Umbrasyl, tugisin mo ang mga pesteng iyon. 279 00:22:24,110 --> 00:22:27,720 Ipakita sa kanila ang poot ng Kapulungan ng mga Chroma. 280 00:22:34,100 --> 00:22:36,390 Gusto ko iyan. 281 00:23:26,150 --> 00:23:28,090 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 282 00:23:28,290 --> 00:23:30,240 {\an8}Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna