1
00:00:08,670 --> 00:00:13,370
Mga kaibigan, nitong mga huling linggo,
nabalot ng kasamaan ang Tal'Dorei
2
00:00:13,570 --> 00:00:15,930
na dahil sa mga halimaw at tao.
3
00:00:16,510 --> 00:00:18,640
Pinayagan kong mapasaatin
ang mga estranghero,
4
00:00:19,060 --> 00:00:22,520
pinagkalooban sila ng karapatang
hindi dapat napasakanila.
5
00:00:22,980 --> 00:00:26,150
Iniligtas tayo ng Vox Machina
sa panganib na ito.
6
00:00:26,610 --> 00:00:29,380
Nanganib ang kaharian
dahil sa kahinaan ko,
7
00:00:29,580 --> 00:00:31,780
pero nangangako akong
hindi na iyon mauulit.
8
00:00:33,240 --> 00:00:35,060
Kaya, nang may pagpapakumbaba,
9
00:00:35,260 --> 00:00:37,060
isinusuko ko ang trono
10
00:00:37,260 --> 00:00:41,370
at ipinapasa ang Gobyerno
sa Konseho ng Tal'Dorei.
11
00:00:42,870 --> 00:00:45,420
Titiyakin ng mahuhusay
na mga bayaning ito...
12
00:00:51,630 --> 00:00:53,050
Diyos ko...
13
00:00:59,560 --> 00:01:00,520
Ano'ng nangyayari?
14
00:01:00,720 --> 00:01:01,680
Hindi...
15
00:01:01,930 --> 00:01:03,310
Hindi ito maaari...
16
00:01:35,970 --> 00:01:37,540
May panganib.
17
00:01:37,730 --> 00:01:39,390
Parang mali ang suot ko.
18
00:01:40,390 --> 00:01:44,270
- Bahagi ba ito ng palabas?
- Mukhang hindi.
19
00:01:46,350 --> 00:01:48,760
- Ang senyales na maghanda!
- Kumilos kayong lahat!
20
00:01:48,950 --> 00:01:51,940
- Mga dragon ba iyon?
- Takbo!
21
00:01:52,980 --> 00:01:55,190
Protektahan ang mga bata! Bilis!
22
00:02:10,250 --> 00:02:12,960
- Naku, ang tore ay...
- Tara na!
23
00:02:22,810 --> 00:02:24,500
Protektahan ang Sovereign.
24
00:02:24,700 --> 00:02:27,890
Hindi na siya Sovereign!
Pumunta muna tayo sa ligtas.
25
00:02:29,600 --> 00:02:31,690
Sovereign, ano'ng gagawin natin?
26
00:02:36,570 --> 00:02:39,180
Isama si Salda at ang mga bata. Bilis.
27
00:02:39,380 --> 00:02:40,310
Tara na!
28
00:02:40,510 --> 00:02:43,030
Babagsak ang Emon.
29
00:02:44,370 --> 00:02:46,000
Lumapit kayo sa akin!
30
00:03:01,760 --> 00:03:02,760
Uriel?
31
00:03:08,980 --> 00:03:10,440
Hindi!
32
00:03:20,490 --> 00:03:24,030
Narito na ang papatay sa inyo.
33
00:03:55,360 --> 00:03:56,630
Kaawa-awa kayo.
34
00:03:56,830 --> 00:03:59,820
Papakitaan ko kayo
ng tunay na kapangyarihan.
35
00:04:04,780 --> 00:04:05,780
Hindi!
36
00:04:26,260 --> 00:04:28,000
Kapatid, ayos ka lang ba?
37
00:04:28,200 --> 00:04:29,140
Vax!
38
00:04:32,140 --> 00:04:33,350
May paparating!
39
00:04:36,560 --> 00:04:37,510
Ingat!
40
00:04:37,710 --> 00:04:39,480
Yumuko kayong lahat!
41
00:04:46,740 --> 00:04:49,540
Mga dragong magkakasamang umaatake?
42
00:04:51,040 --> 00:04:53,370
- Magkita-kita tayo sa tindahan ko!
- Sige.
43
00:04:55,000 --> 00:04:56,920
Mag-ingat ka, kapatid.
44
00:05:21,820 --> 00:05:23,010
Letse.
45
00:05:23,210 --> 00:05:26,180
Sandali lang.
46
00:05:26,380 --> 00:05:29,030
Sinauna na siguro iyan.
47
00:05:30,490 --> 00:05:32,140
Masasarap na pagkain.
48
00:05:32,340 --> 00:05:35,960
Gusto talaga ni Raishan ang lasa ng takot.
49
00:05:46,180 --> 00:05:47,410
Ikaw.
50
00:05:47,610 --> 00:05:49,760
Nakita na kita.
51
00:05:51,390 --> 00:05:55,680
Ang lalaki nito, pero nakakatakot din.
52
00:05:56,390 --> 00:05:58,850
Mga nanghihimasok.
53
00:06:01,520 --> 00:06:05,570
Putang ina.
Oras na para magwala!
54
00:06:12,990 --> 00:06:14,910
Ang paborito kong pamugot ng ulo.
55
00:06:20,630 --> 00:06:21,710
Hindi iyan puwede.
56
00:06:25,800 --> 00:06:27,450
Iyan na ba ang pinakamahusay mo?
57
00:06:27,650 --> 00:06:29,580
Sandali, may mahika rin siya?
58
00:06:29,780 --> 00:06:31,620
- Vex, may plano ka ba?
- Siyempre naman.
59
00:06:31,820 --> 00:06:33,390
- Grog!
- Tara na!
60
00:06:48,650 --> 00:06:49,660
Ingat!
61
00:06:55,080 --> 00:06:57,200
Bakit mas malayo ngayon ang kina Gilmore?
62
00:06:59,040 --> 00:07:01,420
Dahil d'yan!
63
00:07:10,550 --> 00:07:12,850
Oo, mas okey na ang mas malayo.
64
00:07:14,850 --> 00:07:19,170
Mga mamamayan ng Emon,
hinihingi ni Thordak ang pagsuko ninyo.
65
00:07:19,370 --> 00:07:21,810
Sumunod kayo sa Haring Nagbabaga.
66
00:07:25,820 --> 00:07:27,320
Dito kayo sa likod ko!
67
00:07:36,620 --> 00:07:39,000
Naku. Sandali lang, Percy!
68
00:07:39,790 --> 00:07:41,580
Everlight, sige na...
69
00:07:44,960 --> 00:07:47,240
- May paparating.
- Malapit na...
70
00:07:47,440 --> 00:07:50,570
- Pike, bilisan mo.
- Sige, ayos na!
71
00:07:50,770 --> 00:07:52,630
Kumilos ka, de Rolo!
72
00:07:54,470 --> 00:07:56,220
Tirahin siya ng Ballista!
73
00:08:01,850 --> 00:08:02,980
Takbo!
74
00:08:06,320 --> 00:08:08,570
Ang unang pintong nakatulong sa atin.
75
00:08:12,030 --> 00:08:16,990
Guguho ang inyong mga monumento,
mabubura ang inyong sibilisasyon.
76
00:09:05,120 --> 00:09:07,570
Makinig kayo, mga insekto.
77
00:09:07,770 --> 00:09:10,070
Buhay kayo dahil sa awa ko.
78
00:09:10,270 --> 00:09:13,740
Kapag lumaban o tumakas kayo,
mapapawalang-bisa sa inyo ang awang iyon.
79
00:09:13,940 --> 00:09:16,490
Isang bagong panahon ang napapasainyo.
80
00:09:16,690 --> 00:09:20,060
Ang paghahari ng Kapulungan ng mga Chroma.
81
00:09:31,150 --> 00:09:33,970
Parang katapusan na ng mundo.
82
00:09:34,170 --> 00:09:35,990
Hindi para sa atin, Keyleth.
83
00:09:41,990 --> 00:09:44,190
Kapatid! Nakaligtas ka.
84
00:09:44,390 --> 00:09:47,210
"At napakasaya kong
buhay ka rin, Scanland."
85
00:09:59,260 --> 00:10:00,970
Iyan ba ang kina Gilmore?
86
00:10:02,430 --> 00:10:03,770
Diyos ko...
87
00:10:05,980 --> 00:10:08,060
Gilmore! Shaun!
88
00:10:09,100 --> 00:10:11,480
Letse, nasaan siya? Hello?
89
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Tingnan ninyo ang buong lugar.
90
00:10:15,380 --> 00:10:17,820
Gilmore? Gilmore!
91
00:10:21,620 --> 00:10:22,810
Narito siya!
92
00:10:23,010 --> 00:10:24,910
Ako na, Percy.
93
00:10:28,330 --> 00:10:29,710
Huwag kang kumilos.
94
00:10:30,670 --> 00:10:34,150
- Akala ko, wala ka na.
- Muntik na.
95
00:10:34,350 --> 00:10:38,410
Gusto ko lang makita
ang malulungkot mong mata
96
00:10:38,610 --> 00:10:41,200
bago ako sumakabilang-buhay.
97
00:10:41,400 --> 00:10:44,010
Hindi ka mamamatay ngayon.
98
00:10:50,350 --> 00:10:54,020
Patawad, sa susunod na ang binti.
Pagod na pagod na ako.
99
00:10:54,650 --> 00:10:58,220
Pinahilom mo naman ang mukha ko.
Iyon ang pinakamahalagang bahagi.
100
00:10:58,420 --> 00:11:00,910
Ikalawang pinakamahalaga pala.
101
00:11:01,530 --> 00:11:03,810
Kayong lahat, kunin ninyo
ang kailanganin ninyo.
102
00:11:04,010 --> 00:11:06,940
Mas maganda kung iyong
mga may diskuwento... Bahala na.
103
00:11:07,140 --> 00:11:08,690
Kunin ninyo nang lahat. Sige na!
104
00:11:08,890 --> 00:11:10,790
Maraming salamat sa lahat ng ito.
105
00:11:14,170 --> 00:11:15,960
Gusto ni Grog ang belt na ito.
106
00:11:16,920 --> 00:11:20,800
- Nauna ko itong nakita, Pareng Scan.
- Hoy! Nauna ako.
107
00:11:21,590 --> 00:11:24,430
Walis na lang? Kawawa naman ako.
108
00:11:27,270 --> 00:11:29,680
Ang maalamat na
Sibat na Pampatay ng Dragon...
109
00:11:31,600 --> 00:11:32,690
Siyempre.
110
00:11:35,230 --> 00:11:37,150
Parang malapit iyon.
111
00:11:46,280 --> 00:11:50,310
Puta, Gilmore, may labasan ba
sa likod ang lugar na ito?
112
00:11:50,510 --> 00:11:54,360
Masasabi mong mayroon.
Lumapit kayong lahat sa akin.
113
00:11:54,560 --> 00:11:56,800
- Nasaan si Scanlan?
- Papunta na!
114
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
Iabot mo ang kamay mo!
115
00:12:14,600 --> 00:12:16,610
Ayos! Buhay ako.
116
00:12:17,440 --> 00:12:19,890
Gilmore, hahalikan sana kita,
117
00:12:20,080 --> 00:12:24,410
kaya lang, baka mahulog ka sa akin,
at magulo iyon, kaya...
118
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Hinay-hinay, kaibigan.
119
00:12:33,080 --> 00:12:34,790
Salamat sa pagdadala sa amin dito.
120
00:12:37,170 --> 00:12:38,740
Astig.
121
00:12:38,940 --> 00:12:42,130
Grog, saan mo nakuha
ang kakaibang espadang iyan?
122
00:12:42,420 --> 00:12:45,990
Sa isang bampira. Astig, ano?
123
00:12:46,190 --> 00:12:48,120
Naglalabas ito ng maitim na mahika.
124
00:12:48,320 --> 00:12:50,770
Alam mo ba talaga
kung ano'ng nagagawa niyan?
125
00:12:51,600 --> 00:12:52,880
Oo naman.
126
00:12:53,080 --> 00:12:54,730
Pumapatay ng mga dragon.
127
00:12:56,440 --> 00:12:58,920
Masyado pa rin tayong malapit sa lungsod.
128
00:12:59,120 --> 00:13:01,050
Ang payo ko, pumunta tayo sa Whitestone.
129
00:13:01,250 --> 00:13:02,550
Tatanggapin tayo ng kapatid ko.
130
00:13:02,750 --> 00:13:05,180
Puwede tayong magpahinga
at magplanong bumawi.
131
00:13:05,380 --> 00:13:07,020
At samantala, nawawasak ang Emon,
132
00:13:07,220 --> 00:13:09,440
ang kabisera ng buong kontinenteng ito.
133
00:13:09,630 --> 00:13:12,440
- Hindi natin sila puwedeng iwan lang.
- Tama si Percy.
134
00:13:12,640 --> 00:13:14,570
Hindi mo ba sila nakita?
135
00:13:14,760 --> 00:13:18,130
Apat na higanteng dragon.
136
00:13:18,630 --> 00:13:22,110
Kapatid, ano pang magagawa natin?
Walang bisa ang mga sandata natin.
137
00:13:22,310 --> 00:13:25,970
Mga sinauna at malalakas sila.
Wala tayong laban.
138
00:13:28,470 --> 00:13:31,830
Ayaw mo rin sa matatandang butiking iyon,
tama ba, Trinket?
139
00:13:32,030 --> 00:13:35,210
Kapulungan ng mga Chroma
ang tawag nila sa sarili nila.
140
00:13:35,410 --> 00:13:38,760
- Akala ko, hindi sila magkakasundo.
- Iyon ang inaalala ko.
141
00:13:38,960 --> 00:13:41,630
Baka mawasak ang Tal'Dorei
dahil sa alyansang ito.
142
00:13:41,830 --> 00:13:44,760
Baka ito na ang katapusan ng sibilisasyon.
143
00:13:44,960 --> 00:13:47,850
Hindi naman talaga
ganoong kaayos ang sibilisasyon.
144
00:13:48,050 --> 00:13:51,690
Pumunta na lang tayo sa Marquet.
Matagal ko nang gustong libutin ang mundo.
145
00:13:51,880 --> 00:13:53,520
Napakatapang mo, Scanlan.
146
00:13:53,720 --> 00:13:56,080
Akala ko, haharapin na natin
ang mga problema natin.
147
00:13:56,670 --> 00:13:57,670
Mga kaibigan.
148
00:13:57,920 --> 00:13:59,990
Paano kung kasalanan natin ito?
149
00:14:00,180 --> 00:14:03,030
Pinatay natin ang bughaw
na dragong si Brimscythe.
150
00:14:03,230 --> 00:14:05,090
Sa tingin ba ninyo, paghihiganti ito?
151
00:14:05,800 --> 00:14:08,660
Kung oo, grabeng paghihiganti ito.
152
00:14:08,860 --> 00:14:12,870
Kung gusto mong patayin ang mga bagay
na iyon, kailangan natin ng hukbo.
153
00:14:13,070 --> 00:14:16,960
Nasa Emon ang pinakamalaking hukbo sa
Tal'Dorei pero winasak ito ni Brimscythe.
154
00:14:17,160 --> 00:14:19,520
Matagal na itong nakaplano.
155
00:14:21,690 --> 00:14:23,110
May tao sa pintuan.
156
00:14:29,740 --> 00:14:30,990
Napakarami...
157
00:14:31,780 --> 00:14:34,520
Sige, bilis. Magiging ligtas kayo sa loob.
158
00:14:34,720 --> 00:14:37,020
Pumasok na kayo.
Magiging maayos ang lahat.
159
00:14:37,220 --> 00:14:40,530
At uy, kung gusto mong pumunta
sa kuwarto ko, ayos lang din,
160
00:14:40,730 --> 00:14:42,530
huwag kang mag-alala.
161
00:14:42,730 --> 00:14:44,000
Nasaan ang mga magulang n'yo?
162
00:14:48,630 --> 00:14:50,050
Diyos ko!
163
00:15:04,110 --> 00:15:05,400
Ikandado ang mga pintuan!
164
00:15:22,460 --> 00:15:24,240
Gaya ng sinabi ko. Sa Whitestone tayo!
165
00:15:24,440 --> 00:15:26,380
Gawin mo na, Kiki!
166
00:15:27,260 --> 00:15:28,300
Gagawin ko na.
167
00:15:37,270 --> 00:15:38,210
Kailangan ng plano.
168
00:15:38,410 --> 00:15:41,500
Naloko natin dati si Brimscythe.
Ako ang bahala.
169
00:15:41,700 --> 00:15:44,230
Ill-lu-lu-lu-lu-syon
170
00:15:48,230 --> 00:15:50,450
- Pangit!
- Hoy, Yelo, narito kami!
171
00:15:57,990 --> 00:16:01,460
- Puta, nagsisimula na ba akong malaos?
- Nagsisimula?
172
00:16:05,460 --> 00:16:06,450
Kaunti pa.
173
00:16:06,640 --> 00:16:09,340
Takbo!
174
00:16:14,640 --> 00:16:17,470
Malapit nang mabuksan
ang lagusan. Ngayon na!
175
00:16:18,850 --> 00:16:21,940
Tagabantay na Yennen,
maganda ang takbo ng mga pagsasaayos.
176
00:16:32,030 --> 00:16:35,060
- Gilmore! Nasaan si Gilmore?
- Ayos lang. Nasa akin siya.
177
00:16:35,260 --> 00:16:36,490
Galaw!
178
00:16:45,000 --> 00:16:46,580
Nagsasara ang lagusan. Bilis.
179
00:16:50,670 --> 00:16:52,050
Nagbalik kayo...
180
00:16:52,880 --> 00:16:54,130
At may mga kasama kayo.
181
00:16:54,840 --> 00:16:55,830
Ano'ng nangyari?
182
00:16:56,030 --> 00:16:58,160
Sinugod ang Emon
ng iba't ibang mga dragon.
183
00:16:58,360 --> 00:16:59,540
Apat sila.
184
00:16:59,740 --> 00:17:02,290
Bigla na lang silang lumitaw.
Muntikan na kami.
185
00:17:02,490 --> 00:17:04,500
Bigyan ng matutuluyan
ang mga refugee na ito.
186
00:17:04,700 --> 00:17:07,800
Ihiwalay ang mga sugatan, at gamutin sila.
187
00:17:08,000 --> 00:17:09,010
Sige po.
188
00:17:09,210 --> 00:17:12,440
- Sige, ako nang bahala.
- Tutulungan kita. Tara na.
189
00:17:14,740 --> 00:17:16,520
Hindi, ako nang bahala sa kanya.
190
00:17:16,710 --> 00:17:19,660
Kung mahalaga siya sa iyo,
mahalaga rin siya sa akin.
191
00:17:23,200 --> 00:17:24,210
Salamat.
192
00:17:25,290 --> 00:17:27,830
Tigasin kang linggit ka, ano?
193
00:17:32,630 --> 00:17:33,970
Sige.
194
00:17:34,800 --> 00:17:38,200
Nasa liblib ang Whitestone.
Ligtas pa tayo sa ngayon.
195
00:17:38,400 --> 00:17:41,210
Pero iba ang buong mundo.
196
00:17:41,410 --> 00:17:42,920
Kailangan natin itong ibalita.
197
00:17:43,120 --> 00:17:45,290
Baka may taong makakapigil sa kanila.
198
00:17:45,490 --> 00:17:49,550
Paano naman tayo?
Tayo ay mga Tagapagtanggol ng Kaharian.
199
00:17:49,750 --> 00:17:53,180
Alam kong wala lang iyon,
pero baka dapat ay may kahulugan iyon.
200
00:17:53,380 --> 00:17:56,360
At ano'ng eksaktong plano
sa paglaban sa apat na dragon?
201
00:17:58,740 --> 00:18:00,310
Makakapag-isip tayo.
202
00:18:00,510 --> 00:18:01,850
Nakapagpabagsak na tayo ng isa.
203
00:18:02,050 --> 00:18:04,060
Sinuwerte tayo kay Brimscythe.
204
00:18:04,260 --> 00:18:07,520
Kalahati lang siya ng mga kupal na ito.
Hindi natin sila kaya.
205
00:18:07,720 --> 00:18:10,240
Baka puwede tayong tulungan ng mga Ashari.
206
00:18:10,430 --> 00:18:12,700
Kailangan ko ring pumunta
para sa Aramenté ko.
207
00:18:12,900 --> 00:18:15,530
Sa Vasselheim kayo dapat pumunta.
208
00:18:15,730 --> 00:18:18,870
Ang pinakaluma at pinakamatibay
na lungsod sa mundo.
209
00:18:19,070 --> 00:18:22,080
Kung naghahanap kayo ng mga hukbo,
malamang na mayroon doon.
210
00:18:22,280 --> 00:18:24,810
Pinamumunuan ng isang simbahan
ang Vasselheim.
211
00:18:25,480 --> 00:18:27,090
Matagal ko nang gustong pumunta roon.
212
00:18:27,290 --> 00:18:31,340
Ayaw mo. Magtiwala ka.
Doon ay... mahigpit.
213
00:18:31,540 --> 00:18:35,140
Mga monghe't madre ang lalaban
sa mga dragon? Nagbibiro siguro kayo.
214
00:18:35,330 --> 00:18:36,720
Maharlika ako ng Whitestone.
215
00:18:36,920 --> 00:18:38,890
Baka magamit ko iyon
para makipagdiplomasya.
216
00:18:39,090 --> 00:18:40,140
sa gitna ng dalawang bayan
217
00:18:40,340 --> 00:18:41,600
Diplomasya?
218
00:18:41,800 --> 00:18:43,560
Hindi natin ito kaya.
219
00:18:43,760 --> 00:18:46,150
Pupunta tayo sa Vasselheim? Para saan?
220
00:18:46,350 --> 00:18:48,920
Para kumalap ng mga taong mamamatay?
221
00:18:49,670 --> 00:18:53,000
Scanlan, dapat nating subukan. Hindi ba?
222
00:18:55,420 --> 00:18:57,380
Wala tayong dapat gawin.
223
00:19:03,390 --> 00:19:05,120
Nasisiraan na sila ng mga ulo.
224
00:19:05,320 --> 00:19:07,920
Oo, ayaw ko kapag nasisiraan ako.
225
00:19:08,120 --> 00:19:10,750
Winasak ng mga dragong iyon
ang buong distrito,
226
00:19:10,950 --> 00:19:13,670
- at 'di man lang natin sila nasaktan.
- Hindi ba?
227
00:19:13,870 --> 00:19:14,980
Naiinis ako.
228
00:19:16,990 --> 00:19:18,850
Iniisip namin kung saan kayo nagpunta.
229
00:19:19,050 --> 00:19:21,160
Tapos tinamaan ako nito.
230
00:19:22,570 --> 00:19:24,890
Iba na lang ang palabanin natin
sa mga dragon, ha?
231
00:19:25,090 --> 00:19:26,480
Isang taong kuwalipikado.
232
00:19:26,680 --> 00:19:30,160
Mga gago lang tayong
masusuwerteng nakatakas.
233
00:19:35,040 --> 00:19:37,860
- Tingnan ninyo.
- Ang bayan sa hilaga.
234
00:19:38,060 --> 00:19:39,870
Naayos na nila ito.
235
00:19:40,070 --> 00:19:42,450
Wasak na wasak ang baya
hanggang sa iniligtas natin.
236
00:19:42,650 --> 00:19:45,760
Hindi bayan ang iniligtas natin, sila.
237
00:19:46,600 --> 00:19:48,460
Wala silang pag-asa noon.
238
00:19:48,660 --> 00:19:51,710
Ang kailangan lang nila ay isang titindig
at lalaban para sa kanila.
239
00:19:51,910 --> 00:19:53,380
Tapos, tumindig din sila.
240
00:19:53,580 --> 00:19:56,720
Hindi na masama
para sa masusuwerteng gago.
241
00:19:56,920 --> 00:19:59,640
Lahat tayo ay bigo at natatakot.
242
00:19:59,840 --> 00:20:01,600
Pero hindi pa tapos ang laban.
243
00:20:01,800 --> 00:20:05,450
Ano'ng masasabi mo, Scanlan?
Ayos sa iyong 'wag tayong sumuko na lang?
244
00:20:06,120 --> 00:20:08,160
Sila iyon. Nilabanan nila ang dragon.
245
00:20:09,040 --> 00:20:10,040
Tago.
246
00:20:14,170 --> 00:20:15,900
Sige, ayos, gawin natin.
247
00:20:16,100 --> 00:20:19,880
Hindi rin naman ako puwedeng
mag-world tour kung wala ang banda ko.
248
00:20:27,350 --> 00:20:29,790
Sabi ng mga alamat,
may natatagong lakas sa Vasselheim.
249
00:20:29,990 --> 00:20:32,630
Umapela kayo ng tulong
sa Santuwaryong Platinum,
250
00:20:32,830 --> 00:20:36,010
pero kapag nabigo kayo,
humingi kayo ng tulong kahit saan.
251
00:20:36,210 --> 00:20:38,630
Hindi pa ako nakapunta ng Vasselheim.
252
00:20:38,830 --> 00:20:42,430
Gumagana lang ang mahika ko
kung pamilyar ako sa puno.
253
00:20:42,630 --> 00:20:45,470
Nakita ko na ang puno.
Kailangan mo lang itong isaisip.
254
00:20:45,670 --> 00:20:48,620
Sige. Baka gumana iyon.
255
00:20:51,040 --> 00:20:53,400
- Ano'ng itsura ng puno?
- Malaki.
256
00:20:53,600 --> 00:20:56,190
Pero 'di masyadong malaki.
May mga bulakak na kulay rosas.
257
00:20:56,390 --> 00:20:57,820
O dilaw ba ang mga iyon?
258
00:20:58,020 --> 00:21:00,030
Sumasayaw sa hangin ang mga sanga nito.
259
00:21:00,230 --> 00:21:02,070
Isang dakilang puno ng oak.
260
00:21:02,270 --> 00:21:03,840
Baka walnut.
261
00:21:06,010 --> 00:21:07,760
Sapat na ba iyon, Keyleth?
262
00:21:16,850 --> 00:21:19,300
Tara na sa Vasselheim.
263
00:21:19,500 --> 00:21:20,590
Ang guwapo muna.
264
00:21:20,790 --> 00:21:23,490
- Mukhang bayag ang pinakahuli!
- Heto na.
265
00:21:23,860 --> 00:21:24,860
Ayos.
266
00:21:34,580 --> 00:21:36,330
Sana'y nakarating sila.
267
00:21:37,830 --> 00:21:39,340
Para sa kapakanan nating lahat.
268
00:21:52,560 --> 00:21:54,250
Ipinadala mo ba sila?
269
00:21:54,450 --> 00:21:55,590
Karamihan.
270
00:21:55,790 --> 00:21:59,060
Pero nakatakas ang grupong iyon,
dahil sa mahika.
271
00:21:59,690 --> 00:22:03,180
Kakalap sila ng mga hukbong
lalaban sa atin.
272
00:22:03,380 --> 00:22:05,390
Hayaan mo akong tugisin sila.
273
00:22:05,590 --> 00:22:08,310
Hindi, Vorugal. Sundin mo ang plano.
274
00:22:08,510 --> 00:22:11,310
Dambungin ang lupaing ito
at dalhin sa akin ang mga samsam.
275
00:22:11,510 --> 00:22:13,230
At ako, aking hari?
276
00:22:13,430 --> 00:22:16,500
Puspos ng ginto ang Westruun.
277
00:22:17,500 --> 00:22:19,690
Sakupin mo ito para sa akin.
278
00:22:19,890 --> 00:22:23,910
At kapag nagawa mo, Umbrasyl,
tugisin mo ang mga pesteng iyon.
279
00:22:24,110 --> 00:22:27,720
Ipakita sa kanila
ang poot ng Kapulungan ng mga Chroma.
280
00:22:34,100 --> 00:22:36,390
Gusto ko iyan.
281
00:23:26,150 --> 00:23:28,090
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
282
00:23:28,290 --> 00:23:30,240
{\an8}Mapanlikhang Superbisor
Erika Ivene Columna