1
00:00:08,670 --> 00:00:13,370
Barátaim, az elmúlt hetekben
Tal'Doreibe beszivárogtak a gonosz erői,
2
00:00:13,570 --> 00:00:15,930
amelyek szörnyek
és emberek alakját vették fel.
3
00:00:16,510 --> 00:00:18,640
Idegeneket engedtem sorainkba,
4
00:00:19,060 --> 00:00:22,520
és olyan hatalommal ruháztam fel őket,
amivel nem szabadott volna.
5
00:00:22,980 --> 00:00:26,150
A Vox Machina megmentett minket
ettől a veszedelemtől.
6
00:00:26,610 --> 00:00:29,380
A gyengeségem
veszélybe sodorta a birodalmat,
7
00:00:29,580 --> 00:00:31,780
de esküszöm, hogy ez többé nem fordul elő.
8
00:00:33,240 --> 00:00:35,060
És így mély alázattal
9
00:00:35,260 --> 00:00:37,060
lemondok a trónról,
10
00:00:37,260 --> 00:00:41,370
és Tal'Dorei Tanácsára
bízom a kormányzást.
11
00:00:42,870 --> 00:00:45,420
Ezek a bölcs hazafiak biztosítják majd...
12
00:00:51,630 --> 00:00:53,050
Istenek, segítsetek!
13
00:00:59,560 --> 00:01:00,520
Mi történt?
14
00:01:00,720 --> 00:01:01,680
Ez...
15
00:01:01,930 --> 00:01:03,310
Ez nem lehet!
16
00:01:35,970 --> 00:01:37,540
A vészharangok!
17
00:01:37,730 --> 00:01:39,390
Túlságosan kicsíptem volna magam?
18
00:01:40,390 --> 00:01:44,270
- Ez is a műsor része?
- Nem hinném, pajtás.
19
00:01:46,350 --> 00:01:48,760
- Fegyverbe hívnak.
- Mozgás!
20
00:01:48,950 --> 00:01:51,940
- Azok sárkányok?
- Futás!
21
00:01:52,980 --> 00:01:55,190
Mentsétek a gyerekeket! Gyorsan!
22
00:02:10,250 --> 00:02:12,960
- A francba! A torony össze fog...
- Menjünk!
23
00:02:22,810 --> 00:02:24,500
Menekítsétek ki a császárt!
24
00:02:24,700 --> 00:02:27,890
Ő már nem császár. Magunkat mentsük ki!
25
00:02:29,600 --> 00:02:31,690
Mit tegyünk, császárom?
26
00:02:36,570 --> 00:02:39,180
Vidd magaddal Saldát
és a gyerekeket, gyorsan!
27
00:02:39,380 --> 00:02:40,310
Gyerünk!
28
00:02:40,510 --> 00:02:43,030
Emon porrá válik.
29
00:02:44,370 --> 00:02:46,000
Maradjatok a közelemben!
30
00:03:01,760 --> 00:03:02,760
Uriel?
31
00:03:08,980 --> 00:03:10,440
Ne!
32
00:03:14,400 --> 00:03:19,320
A VOX MACHINA LEGENDÁJA
33
00:03:20,490 --> 00:03:24,030
Eljött a halálotok órája.
34
00:03:55,360 --> 00:03:56,630
Szánalmas!
35
00:03:56,830 --> 00:03:59,820
Megmutatom nektek, milyen az igazi erő.
36
00:04:04,780 --> 00:04:05,780
Ne!
37
00:04:26,260 --> 00:04:28,000
Jól vagy, fivérem?
38
00:04:28,200 --> 00:04:29,140
Vax!
39
00:04:32,140 --> 00:04:33,350
Ott jön!
40
00:04:36,560 --> 00:04:37,510
Vigyázat!
41
00:04:37,710 --> 00:04:39,480
Bukjatok le!
42
00:04:46,740 --> 00:04:49,540
A sárkányok összefogtak a támadáshoz?
43
00:04:51,040 --> 00:04:53,370
- Találkozzunk a boltomban!
- Jó.
44
00:04:55,000 --> 00:04:56,920
Vigyázz magadra, nővérem!
45
00:05:21,820 --> 00:05:23,010
Basszus!
46
00:05:23,210 --> 00:05:26,180
Hátráljatok! Lassan!
47
00:05:26,380 --> 00:05:29,030
Ez őskori sárkány lehet.
48
00:05:30,490 --> 00:05:32,140
Ízletes lábasjószágok.
49
00:05:32,340 --> 00:05:35,960
Raishan szereti a félelem szagát.
50
00:05:46,180 --> 00:05:47,410
Te!
51
00:05:47,610 --> 00:05:49,760
Téged már láttalak.
52
00:05:51,390 --> 00:05:55,680
Szépek, ugyanakkor vészjóslóak.
53
00:05:56,390 --> 00:05:58,850
Betolakodók!
54
00:06:01,520 --> 00:06:05,570
Ne szarakodjunk!
Ideje dühöngni!
55
00:06:12,990 --> 00:06:14,910
A kedvenc fejlevágó bárdom!
56
00:06:20,630 --> 00:06:21,710
Azt már nem!
57
00:06:25,800 --> 00:06:27,450
Csak ennyire vagy képes?
58
00:06:27,650 --> 00:06:29,580
Várjatok! Tud varázsolni?
59
00:06:29,780 --> 00:06:31,620
- Vex, van terved?
- Naná!
60
00:06:31,820 --> 00:06:33,390
- Grog!
- Gyerünk!
61
00:06:48,650 --> 00:06:49,660
Vigyázat!
62
00:06:55,080 --> 00:06:57,200
A hosszabb úton megyünk Gilmore-hoz?
63
00:06:59,040 --> 00:07:01,420
Igen. Amiatt.
64
00:07:10,550 --> 00:07:12,850
Jó, a hosszabb út megfelel.
65
00:07:14,850 --> 00:07:19,170
Emon népe, Thordak azt követeli,
hogy adjátok meg magatokat!
66
00:07:19,370 --> 00:07:21,810
Hajoljatok meg a Hamukirály előtt!
67
00:07:25,820 --> 00:07:27,320
Álljatok mögém!
68
00:07:36,620 --> 00:07:39,000
Jaj, ne! Percy, tarts ki!
69
00:07:39,790 --> 00:07:41,580
Örök Fény, kérlek!
70
00:07:44,960 --> 00:07:47,240
- Jön egy.
- Még egy kicsi.
71
00:07:47,440 --> 00:07:50,570
- Siess, Pike!
- Jó, mehet.
72
00:07:50,770 --> 00:07:52,630
Mozgás, de Rolo!
73
00:07:54,470 --> 00:07:56,220
Kilövés!
74
00:08:01,850 --> 00:08:02,980
Futás!
75
00:08:06,320 --> 00:08:08,570
Ez az első rohadt ajtó,
ami ért is valamit.
76
00:08:12,030 --> 00:08:16,990
Az alkotásaitok porba hullnak,
a civilizációtok elpusztul.
77
00:09:05,120 --> 00:09:07,570
Halljatok hát, csúszómászók!
78
00:09:07,770 --> 00:09:10,070
Csak a kegyelmünk tart életben.
79
00:09:10,270 --> 00:09:13,740
Ha harcoltok, vagy elmenekültök,
kegyvesztetté váltok.
80
00:09:13,940 --> 00:09:16,490
Új kor virradt rátok.
81
00:09:16,690 --> 00:09:20,060
A Kromatikus Konklávé uralmának kora.
82
00:09:31,150 --> 00:09:33,970
Eljött a világ vége.
83
00:09:34,170 --> 00:09:35,990
De nem nekünk, Keyleth.
84
00:09:41,990 --> 00:09:44,190
Nővérem! Megérkeztél!
85
00:09:44,390 --> 00:09:47,210
"És úgy örülök,
hogy te is életben vagy, Scanlan!"
86
00:09:59,260 --> 00:10:00,970
Ez Gilmore boltja?
87
00:10:02,430 --> 00:10:03,770
Az istenekre!
88
00:10:05,980 --> 00:10:08,060
Gilmore! Shaun!
89
00:10:09,100 --> 00:10:11,480
Hol a fenében lehet? Hahó!
90
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Nézzetek körül!
91
00:10:15,380 --> 00:10:17,820
Gilmore?
92
00:10:21,620 --> 00:10:22,810
Itt van.
93
00:10:23,010 --> 00:10:24,910
Félre, Percy! Majd én megoldom.
94
00:10:28,330 --> 00:10:29,710
Ne mozogj, öreg barátom!
95
00:10:30,670 --> 00:10:34,150
- Azt hittem, elveszítettelek.
- Kicsin múlt.
96
00:10:34,350 --> 00:10:38,410
Hadd csodáljam merengő tekinteted,
97
00:10:38,610 --> 00:10:41,200
mielőtt búcsút mondok e gyarló világnak!
98
00:10:41,400 --> 00:10:44,010
Nem fogsz meghalni. Ma nem.
99
00:10:50,350 --> 00:10:54,020
Sajnálom, a lábad későbbre marad.
Teljesen kimerültem.
100
00:10:54,650 --> 00:10:58,220
Az arcomat legalább meggyógyítottad.
Az a legfontosabb részem.
101
00:10:58,420 --> 00:11:00,910
Vagyis a második legfontosabb.
102
00:11:01,530 --> 00:11:03,810
Vigyétek csak, amire szükségetek van!
103
00:11:04,010 --> 00:11:06,940
Inkább a leárazottakat... Egye fene!
104
00:11:07,140 --> 00:11:08,690
Vigyetek mindent! Csak rajta!
105
00:11:08,890 --> 00:11:10,790
Ezek mind jöhetnek, köszi.
106
00:11:14,170 --> 00:11:15,960
Grognak tetszik ez az öv.
107
00:11:16,920 --> 00:11:20,800
- Én előbb láttam, Scan pajti!
- Aki kapja, marja.
108
00:11:21,590 --> 00:11:24,430
Ne már! Egy seprű? Béna!
109
00:11:27,270 --> 00:11:29,680
A legendás sárkányölő lándzsa!
110
00:11:31,600 --> 00:11:32,690
Hát persze!
111
00:11:35,230 --> 00:11:37,150
Ez közelről jött.
112
00:11:46,280 --> 00:11:50,310
A fenébe, Gilmore!
Van valahol egy hátsó ajtód?
113
00:11:50,510 --> 00:11:54,360
Ami azt illeti... Gyertek közelebb!
114
00:11:54,560 --> 00:11:56,800
- Scanlan hol van?
- Jövök már!
115
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
Add a kezed!
116
00:12:14,600 --> 00:12:16,610
Ez az! Élek!
117
00:12:17,440 --> 00:12:19,890
Gilmore, legszívesebben megcsókolnálak,
118
00:12:20,080 --> 00:12:24,410
de akkor belém esnél,
és az sok galibát okozna, szóval...
119
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Óvatosan, barátom!
120
00:12:33,080 --> 00:12:34,790
Kösz, hogy kimentettél minket.
121
00:12:37,170 --> 00:12:38,740
Ez pont jó.
122
00:12:38,940 --> 00:12:42,130
Grog, hol szerezted azt az érdekes pengét?
123
00:12:42,420 --> 00:12:45,990
Egy vámpír gróftól. Menő, nem?
124
00:12:46,190 --> 00:12:48,120
Sötét mágia sugárzik belőle.
125
00:12:48,320 --> 00:12:50,770
Biztos vagy benne, hogy tudod, mit csinál?
126
00:12:51,600 --> 00:12:52,880
Naná!
127
00:12:53,080 --> 00:12:54,730
Sárkányokat darabol.
128
00:12:56,440 --> 00:12:58,920
Még mindig közelebb vagyunk a városhoz,
mint szeretném.
129
00:12:59,120 --> 00:13:01,050
Vonuljunk vissza Whitestone-ba!
130
00:13:01,250 --> 00:13:02,550
A húgom befogad minket.
131
00:13:02,750 --> 00:13:05,180
Rendezzük sorainkat,
és ellentámadást szervezünk.
132
00:13:05,380 --> 00:13:07,020
Miközben Emon,
133
00:13:07,220 --> 00:13:09,440
a rohadt kontinens fővárosa elesik.
134
00:13:09,630 --> 00:13:12,440
- Nem hagyhatjuk itt.
- Percynek igaza van.
135
00:13:12,640 --> 00:13:14,570
Ne már! Láttad őket?
136
00:13:14,760 --> 00:13:18,130
Négy óriás sárkány.
137
00:13:18,630 --> 00:13:22,110
Mit tehetnénk még, fivérem?
A fegyvereink mit sem érnek ellenük.
138
00:13:22,310 --> 00:13:25,970
Őskoriak és hatalmasak. Esélyünk sincs.
139
00:13:28,470 --> 00:13:31,830
Te sem kedveled ezeket a hitvány,
vén gyíkokat, igaz, Mütyür?
140
00:13:32,030 --> 00:13:35,210
Kromatikus Konklávénak nevezik magukat.
141
00:13:35,410 --> 00:13:38,760
- De hiszen a sárkányok nem társas lények!
- Éppen ez aggaszt.
142
00:13:38,960 --> 00:13:41,630
Ha szövetkeztek, Tal'Dorei megsemmisülhet.
143
00:13:41,830 --> 00:13:44,760
Ez jelentheti az általunk ismert
civilizált világ végét.
144
00:13:44,960 --> 00:13:47,850
Igen, de a civilizált világ
amúgy is túl van értékelve.
145
00:13:48,050 --> 00:13:51,690
Szerintem menjünk Marquetre!
Mindig is világ körüli turnéra vágytam.
146
00:13:51,880 --> 00:13:53,520
Ez ám a hősies hozzáállás, Scanlan!
147
00:13:53,720 --> 00:13:56,080
Azt hittem,
többé nem menekülünk a gondok elől.
148
00:13:56,670 --> 00:13:57,670
Srácok!
149
00:13:57,920 --> 00:13:59,990
Mi van, ha mindez a mi hibánk?
150
00:14:00,180 --> 00:14:03,030
A kék sárkány,
Brimscythe a mi kezünk által veszett oda.
151
00:14:03,230 --> 00:14:05,090
Vajon így állnak bosszút?
152
00:14:05,800 --> 00:14:08,660
Ha igen, nem semmi bosszú.
153
00:14:08,860 --> 00:14:12,870
Ahhoz, hogy elpusztítsuk őket,
egy hadsereg kell.
154
00:14:13,070 --> 00:14:16,960
Emonban volt Tal'Dorei legnagyobb serege,
de Brimscythe leverte.
155
00:14:17,160 --> 00:14:19,520
Ezt már régóta tervezték.
156
00:14:21,690 --> 00:14:23,110
Valaki van a kapuknál.
157
00:14:29,740 --> 00:14:30,990
Mennyien vannak!
158
00:14:31,780 --> 00:14:34,520
Siessetek! Idebent biztonságban lesztek.
159
00:14:34,720 --> 00:14:37,020
Gyertek be! Nem lesz semmi baj.
160
00:14:37,220 --> 00:14:40,530
És ha a szobámba tévednétek,
az egy teljesen átlagos hinta.
161
00:14:40,730 --> 00:14:42,530
Ne is törődjetek vele!
162
00:14:42,730 --> 00:14:44,000
Hol vannak a szüleitek?
163
00:14:48,630 --> 00:14:50,050
Úristen!
164
00:15:04,110 --> 00:15:05,400
Zárjátok be a kapukat!
165
00:15:22,460 --> 00:15:24,240
Mondtam már, irány Whitestone!
166
00:15:24,440 --> 00:15:26,380
Oldd meg, Kiki!
167
00:15:27,260 --> 00:15:28,300
Máris.
168
00:15:37,270 --> 00:15:38,210
Kell egy terv.
169
00:15:38,410 --> 00:15:41,500
Brimscythe is bevette az álcát. Megoldom.
170
00:15:41,700 --> 00:15:44,230
Illúzió
171
00:15:48,230 --> 00:15:50,450
- Gennyláda!
- Ide nézz, Fagyoskám!
172
00:15:57,990 --> 00:16:01,460
- Bassza meg! Kezdek kiszámítható lenni?
- Kezdesz?
173
00:16:05,460 --> 00:16:06,450
Még egy kicsit!
174
00:16:06,640 --> 00:16:09,340
Fussatok, apró lábak!
175
00:16:14,640 --> 00:16:17,470
Mindjárt nyitva lesz a portál. Most!
176
00:16:18,850 --> 00:16:21,940
Yennen Őrző, jól haladnak a munkálatok.
177
00:16:32,030 --> 00:16:35,060
- Gilmore! Hol van Gilmore?
- Semmi baj. Megvan.
178
00:16:35,260 --> 00:16:36,490
Mozgás!
179
00:16:45,000 --> 00:16:46,580
Zárul a portál. Mennünk kell.
180
00:16:50,670 --> 00:16:52,050
Hát visszatértetek!
181
00:16:52,880 --> 00:16:54,130
És mást is hoztatok.
182
00:16:54,840 --> 00:16:55,830
Mi történt?
183
00:16:56,030 --> 00:16:58,160
Emont megtámadta
egy csapat színes sárkány.
184
00:16:58,360 --> 00:16:59,540
Négyen voltak.
185
00:16:59,740 --> 00:17:02,290
A semmiből bukkantak elő.
Alig sikerült elmenekülnünk.
186
00:17:02,490 --> 00:17:04,500
Vigyétek biztonságos helyre
a menekülteket!
187
00:17:04,700 --> 00:17:07,800
A sebesülteket lássátok el!
188
00:17:08,000 --> 00:17:09,010
Igenis, asszonyom.
189
00:17:09,210 --> 00:17:12,440
- Jól van, viszlek.
- Segítek. Nyugalom! Gyere!
190
00:17:14,740 --> 00:17:16,520
Nem kell, vigyázok rá.
191
00:17:16,710 --> 00:17:19,660
Ha fontos neked, nekem is fontos.
192
00:17:23,200 --> 00:17:24,210
Köszönöm.
193
00:17:25,290 --> 00:17:27,830
Kemény kis bugris vagy!
194
00:17:32,630 --> 00:17:33,970
Oké.
195
00:17:34,800 --> 00:17:38,200
Whitestone elszigetelt helyen fekszik.
Egyelőre biztonságban vagyunk.
196
00:17:38,400 --> 00:17:41,210
A világ többi része már más kérdés.
197
00:17:41,410 --> 00:17:42,920
Hírét kell vinnünk a dolognak.
198
00:17:43,120 --> 00:17:45,290
Talán van valaki, aki megállíthatja őket.
199
00:17:45,490 --> 00:17:49,550
És velünk mi lesz?
Mi vagyunk a Birodalom Védelmezői.
200
00:17:49,750 --> 00:17:53,180
Tudom, ez nem jelent semmit,
de jelenthetne.
201
00:17:53,380 --> 00:17:56,360
És mit tehetnénk négy sárkány ellen?
202
00:17:58,740 --> 00:18:00,310
Kitalálunk valamit.
203
00:18:00,510 --> 00:18:01,850
Eggyel már végeztünk.
204
00:18:02,050 --> 00:18:04,060
Brimscythe-tel szerencsénk volt.
205
00:18:04,260 --> 00:18:07,520
Fele akkor sem volt, mint ezek a dögök.
Ez messze túl nagy falat.
206
00:18:07,720 --> 00:18:10,240
Talán az Ashari törzs tud segíteni.
207
00:18:10,430 --> 00:18:12,700
Amúgy is oda kell mennem az Aramenté-ért.
208
00:18:12,900 --> 00:18:15,530
Vasselheimba kell mennetek.
209
00:18:15,730 --> 00:18:18,870
A világ legősibb, legvédhetőbb városába.
210
00:18:19,070 --> 00:18:22,080
Ha sereget kerestek, ott találhattok.
211
00:18:22,280 --> 00:18:24,810
Vasselheimot vallási rendek uralják.
212
00:18:25,480 --> 00:18:27,090
Mindig is vágytam oda.
213
00:18:27,290 --> 00:18:31,340
Nem tetszene.
Nekem elhiheted. Kimondottan fülledt.
214
00:18:31,540 --> 00:18:35,140
Sárkányokkal harcoló
szerzetesek és apácák? Ez valami vicc?
215
00:18:35,330 --> 00:18:36,720
Whitestone-i nemes vagyok.
216
00:18:36,920 --> 00:18:38,890
Kihasználhatnám
a két város között működő
217
00:18:39,090 --> 00:18:40,140
diplomáciai kapcsolatainkat.
218
00:18:40,340 --> 00:18:41,600
Diplomácia?
219
00:18:41,800 --> 00:18:43,560
Nem, ehhez nem vagyunk elég erősek.
220
00:18:43,760 --> 00:18:46,150
Elmegyünk egészen Vasselheimig? Minek?
221
00:18:46,350 --> 00:18:48,920
Hogy öngyilkos küldetésre
hívjunk embereket?
222
00:18:49,670 --> 00:18:53,000
Scanlan, meg kell próbálnunk. Igaz?
223
00:18:55,420 --> 00:18:57,380
Semmit sem kell tennünk.
224
00:19:03,390 --> 00:19:05,120
Ezek elvesztették az eszüket.
225
00:19:05,320 --> 00:19:07,920
Igen, utálom, ha elvesztek valamit.
226
00:19:08,120 --> 00:19:10,750
A sárkányok porrá zúzták a felhővárost,
227
00:19:10,950 --> 00:19:13,670
- és még csak le sem tudtuk lassítani őket.
- Igaz?
228
00:19:13,870 --> 00:19:14,980
Nagyon felhúzott.
229
00:19:16,990 --> 00:19:18,850
Nem tudtuk, hová tűntetek.
230
00:19:19,050 --> 00:19:21,160
Aztán fejen talált egy ilyen.
231
00:19:22,570 --> 00:19:24,890
Hadd oldja meg valaki más
a sárkányproblémát!
232
00:19:25,090 --> 00:19:26,480
Valaki, aki képzett.
233
00:19:26,680 --> 00:19:30,160
Mi csak egy rakás seggfej vagyunk,
akik hajszál híján maradtak életben.
234
00:19:35,040 --> 00:19:37,860
- Nézzétek!
- Az északi kerület.
235
00:19:38,060 --> 00:19:39,870
Máris újjáépítették.
236
00:19:40,070 --> 00:19:42,450
Amíg meg nem mentettük a várost,
szarul nézett ki.
237
00:19:42,650 --> 00:19:45,760
Nem a várost mentettük meg, hanem őket.
238
00:19:46,600 --> 00:19:48,460
Régen reményvesztettek voltak.
239
00:19:48,660 --> 00:19:51,710
Csak az kellett nekik,
hogy valaki kiálljon és harcoljon értük.
240
00:19:51,910 --> 00:19:53,380
És ők is harcolni kezdtek.
241
00:19:53,580 --> 00:19:56,720
Nem is rossz teljesítmény
egy halom mázlista seggfejtől.
242
00:19:56,920 --> 00:19:59,640
Mind csalódottak vagyunk, és félünk.
243
00:19:59,840 --> 00:20:01,600
De a harcnak még nincs vége.
244
00:20:01,800 --> 00:20:05,450
Mit szólsz, Scanlan? Nem húzzuk el
csendben a csíkot. Benne vagy?
245
00:20:06,120 --> 00:20:08,160
Ezek ők. Harcoltak a sárkánnyal.
246
00:20:09,040 --> 00:20:10,040
Bújj el!
247
00:20:14,170 --> 00:20:15,900
Jól van. Vágjunk bele!
248
00:20:16,100 --> 00:20:19,880
Végül is nem mehetek világ körüli turnéra
a banda többi tagja nélkül.
249
00:20:27,350 --> 00:20:29,790
A legendák szerint
Vasselheim nagy erőket rejt.
250
00:20:29,990 --> 00:20:32,630
Kérjetek segítséget a Platina szentélyben,
251
00:20:32,830 --> 00:20:36,010
de ha nem jártok sikerrel,
máshol is keressetek segítőket!
252
00:20:36,210 --> 00:20:38,630
Még sosem jártam Vasselheimban.
253
00:20:38,830 --> 00:20:42,430
A teleportvarázsomhoz ismernem kell a fát.
254
00:20:42,630 --> 00:20:45,470
Én tudom, milyen a fa.
Csak el kell képzelned.
255
00:20:45,670 --> 00:20:48,620
Jó, talán menni fog.
256
00:20:51,040 --> 00:20:53,400
- Hogy néz ki a fa?
- Nagy.
257
00:20:53,600 --> 00:20:56,190
De nem túl nagy.
Rózsaszín rügyek borítják.
258
00:20:56,390 --> 00:20:57,820
Vagy sárgák voltak?
259
00:20:58,020 --> 00:21:00,030
Az ágai lágyan mozognak a szélben.
260
00:21:00,230 --> 00:21:02,070
Mesés tölgyfa.
261
00:21:02,270 --> 00:21:03,840
Vagy talán dió.
262
00:21:06,010 --> 00:21:07,760
Ennyi megteszi, Keyleth?
263
00:21:16,850 --> 00:21:19,300
Irány Vasselheim!
264
00:21:19,500 --> 00:21:20,590
Elöl mennek a szépek.
265
00:21:20,790 --> 00:21:23,490
- Az utolsó egy trollpöcs!
- Lesz, ami lesz.
266
00:21:23,860 --> 00:21:24,860
Igen.
267
00:21:34,580 --> 00:21:36,330
Reméljük, sikerrel járnak.
268
00:21:37,830 --> 00:21:39,340
Mindannyiunk érdekében.
269
00:21:52,560 --> 00:21:54,250
Elkaptad őket?
270
00:21:54,450 --> 00:21:55,590
A legtöbbjüket.
271
00:21:55,790 --> 00:21:59,060
De az a csoport
egy varázslattal elmenekült.
272
00:21:59,690 --> 00:22:03,180
Talán sereget toboroznak ellenünk.
273
00:22:03,380 --> 00:22:05,390
Hadd keressem meg őket!
274
00:22:05,590 --> 00:22:08,310
Nem, Vorugal, maradjunk a tervnél!
275
00:22:08,510 --> 00:22:11,310
Foszd ki a birodalmat,
és hozd el nekem a zsákmányt!
276
00:22:11,510 --> 00:22:13,230
És én, királyom?
277
00:22:13,430 --> 00:22:16,500
Westruunban temérdek arany van.
278
00:22:17,500 --> 00:22:19,690
Akkor szerezd meg nekem!
279
00:22:19,890 --> 00:22:23,910
És ha megtetted, Umbrasyl,
kapd el azokat a férgeket!
280
00:22:24,110 --> 00:22:27,720
Sújtson le rájuk
a Kromatikus Konklávé haragja!
281
00:22:34,100 --> 00:22:36,390
Örömmel.
282
00:23:26,150 --> 00:23:28,090
A feliratot fordította: Péter Orsolya
283
00:23:28,290 --> 00:23:30,240
{\an8}Kreatív supervisor Balázs Cserháti