1
00:00:08,670 --> 00:00:13,370
Teman-teman, beberapa pekan terakhir,
Tal'Dorei telah dilanda kejahatan
2
00:00:13,570 --> 00:00:15,930
dalam bentuk monster dan manusia.
3
00:00:16,510 --> 00:00:18,640
Kuizinkan orang asing membantu kita,
4
00:00:19,060 --> 00:00:22,520
memberi mereka kekuatan
yang seharusnya tak mereka miliki.
5
00:00:22,980 --> 00:00:26,150
Vox Machina menyelamatkan kita
dari ancaman ini.
6
00:00:26,610 --> 00:00:29,380
Kelemahanku menempatkan dunia
dalam bahaya,
7
00:00:29,580 --> 00:00:31,780
tetapi aku bersumpah
tak akan kubiarkan lagi.
8
00:00:33,240 --> 00:00:35,060
Maka, dengan kerendahan hati,
9
00:00:35,260 --> 00:00:37,060
dengan ini aku melepaskan takhta
10
00:00:37,260 --> 00:00:41,370
dan menyerahkan Pemerintah
kepada Dewan Tal'Dorei.
11
00:00:42,870 --> 00:00:45,420
Para patriot yang bijak ini
akan memastikan...
12
00:00:51,630 --> 00:00:53,050
Astaga...
13
00:00:59,560 --> 00:01:00,520
Apa yang terjadi?
14
00:01:00,720 --> 00:01:01,680
Tidak...
15
00:01:01,930 --> 00:01:03,310
Tidak mungkin...
16
00:01:35,970 --> 00:01:37,540
Lonceng alarm.
17
00:01:37,730 --> 00:01:39,390
Aku tiba-tiba merasa salah kostum.
18
00:01:40,390 --> 00:01:44,270
- Apa ini bagian dari pertunjukan?
- Kurasa tidak, Sobat.
19
00:01:46,350 --> 00:01:48,760
- Bersiap mengangkat senjata!
- Semuanya minggir!
20
00:01:48,950 --> 00:01:51,940
- Apakah itu naga?
- Lari!
21
00:01:52,980 --> 00:01:55,190
Lindungi anak-anak! Cepat!
22
00:02:10,250 --> 00:02:12,960
- Sial, menaranya akan...
- Waktunya pergi!
23
00:02:22,810 --> 00:02:24,500
Bawa Sovereign ke tempat aman.
24
00:02:24,700 --> 00:02:27,890
Dia bukan Sovereign lagi!
Kita yang harus berlindung.
25
00:02:29,600 --> 00:02:31,690
Sovereign, kita harus apa?
26
00:02:36,570 --> 00:02:39,180
Bawa Salda dan anak-anak, cepat.
27
00:02:39,380 --> 00:02:40,310
Ayo!
28
00:02:40,510 --> 00:02:43,030
Emon akan jatuh.
29
00:02:44,370 --> 00:02:46,000
Mendekat denganku!
30
00:03:01,760 --> 00:03:02,760
Uriel?
31
00:03:08,980 --> 00:03:10,440
Tidak!
32
00:03:14,400 --> 00:03:19,320
LEGENDA VOX MACHINA
33
00:03:20,490 --> 00:03:24,030
Kematian menjemput kalian.
34
00:03:55,360 --> 00:03:56,630
Menyedihkan.
35
00:03:56,830 --> 00:03:59,820
Kutunjukkan kekuatan yang sebenarnya.
36
00:04:04,780 --> 00:04:05,780
Tidak!
37
00:04:26,260 --> 00:04:28,000
Kakak, kau baik-baik saja?
38
00:04:28,200 --> 00:04:29,140
Vax!
39
00:04:32,140 --> 00:04:33,350
Musuh datang!
40
00:04:36,560 --> 00:04:37,510
Awas!
41
00:04:37,710 --> 00:04:39,480
Semua tiarap!
42
00:04:46,740 --> 00:04:49,540
Naga menyerang bersamaan?
43
00:04:51,040 --> 00:04:53,370
- Tunggu di tokoku!
- Baik.
44
00:04:55,000 --> 00:04:56,920
Hati-hati, Dik.
45
00:05:21,820 --> 00:05:23,010
Sial.
46
00:05:23,210 --> 00:05:26,180
Semuanya mundur, perlahan.
47
00:05:26,380 --> 00:05:29,030
Pasti makhluk purba.
48
00:05:30,490 --> 00:05:32,140
Sapi yang lezat.
49
00:05:32,340 --> 00:05:35,960
Raishan menikmati rasa takut.
50
00:05:46,180 --> 00:05:47,410
Kau.
51
00:05:47,610 --> 00:05:49,760
Aku pernah melihatmu.
52
00:05:51,390 --> 00:05:55,680
Mereka cantik, tetapi juga mencurigakan.
53
00:05:56,390 --> 00:05:58,850
Penyusup.
54
00:06:01,520 --> 00:06:05,570
Persetan. Saatnya mengamuk!
55
00:06:12,990 --> 00:06:14,910
Kapak andalanku.
56
00:06:20,630 --> 00:06:21,710
Kurasa tidak.
57
00:06:25,800 --> 00:06:27,450
Itu kemampuan terbaikmu?
58
00:06:27,650 --> 00:06:29,580
Tunggu, dia bisa sihir juga?
59
00:06:29,780 --> 00:06:31,620
- Vex, kau punya rencana?
- Tentu.
60
00:06:31,820 --> 00:06:33,390
- Grog!
- Ayo!
61
00:06:48,650 --> 00:06:49,660
Awas!
62
00:06:55,080 --> 00:06:57,200
Kita jalan lebih jauh ke tempat Gilmore?
63
00:06:59,040 --> 00:07:01,420
Ya, karena itu!
64
00:07:10,550 --> 00:07:12,850
Ya, jalan yang jauh sepertinya bagus.
65
00:07:14,850 --> 00:07:19,170
Rakyat Emon,
Thordak menuntut penyerahan diri.
66
00:07:19,370 --> 00:07:21,810
Tunduk kepada Raja Cinder.
67
00:07:25,820 --> 00:07:27,320
Berlindung di belakangku!
68
00:07:36,620 --> 00:07:39,000
Tidak. Bertahanlah, Percy!
69
00:07:39,790 --> 00:07:41,580
Everlight, kumohon...
70
00:07:44,960 --> 00:07:47,240
- Musuh datang.
- Sedikit lagi...
71
00:07:47,440 --> 00:07:50,570
- Pike, cepatlah.
- Baik, saatnya pergi!
72
00:07:50,770 --> 00:07:52,630
Ayo, de Rolo!
73
00:07:54,470 --> 00:07:56,220
Ballista, tembak!
74
00:08:01,850 --> 00:08:02,980
Lari!
75
00:08:06,320 --> 00:08:08,570
Pintu pertama yang menolong kita.
76
00:08:12,030 --> 00:08:16,990
Istana kalian akan runtuh,
peradaban kalian musnah.
77
00:09:05,120 --> 00:09:07,570
Dengarkan aku, serangga.
78
00:09:07,770 --> 00:09:10,070
Kalian hidup karena belas kasihan.
79
00:09:10,270 --> 00:09:13,740
Melawan atau melarikan diri,
belas kasihan itu hilang.
80
00:09:13,940 --> 00:09:16,490
Sebuah zaman baru akan datang.
81
00:09:16,690 --> 00:09:20,060
Kekuasaan Konklaf Chroma.
82
00:09:31,150 --> 00:09:33,970
Ini seperti kiamat.
83
00:09:34,170 --> 00:09:35,990
Bukan untuk kita, Keyleth.
84
00:09:41,990 --> 00:09:44,190
Adik! Kau selamat.
85
00:09:44,390 --> 00:09:47,210
"Aku pun sangat senang
kau masih hidup, Scanlan."
86
00:09:59,260 --> 00:10:00,970
Itu tempat Gilmore?
87
00:10:02,430 --> 00:10:03,770
Astaga...
88
00:10:05,980 --> 00:10:08,060
Gilmore! Shaun!
89
00:10:09,100 --> 00:10:11,480
Sialan, di mana dia? Halo!
90
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Periksa semuanya.
91
00:10:15,380 --> 00:10:17,820
Gilmore? Gilmore!
92
00:10:21,620 --> 00:10:22,810
Dia di sini!
93
00:10:23,010 --> 00:10:24,910
Mundur, Percy. Aku saja.
94
00:10:28,330 --> 00:10:29,710
Jangan bergerak, Kawan.
95
00:10:30,670 --> 00:10:34,150
- Kupikir aku sudah kehilangan dirimu.
- Nyaris.
96
00:10:34,350 --> 00:10:38,410
Biarkan aku menatap matamu yang merenung
97
00:10:38,610 --> 00:10:41,200
sebelum kutinggalkan dunia fana ini.
98
00:10:41,400 --> 00:10:44,010
Kau tidak akan mati, tidak hari ini.
99
00:10:50,350 --> 00:10:54,020
Maaf, kakinya harus menunggu.
Aku terlalu lemah.
100
00:10:54,650 --> 00:10:58,220
Setidaknya kau menyembuhkan wajahku.
Itu yang terpenting.
101
00:10:58,420 --> 00:11:00,910
Yang terpenting kedua.
102
00:11:01,530 --> 00:11:03,810
Semuanya, ambil apa pun
yang kalian butuhkan.
103
00:11:04,010 --> 00:11:06,940
Sebaiknya barang-barang diskon... Lupakan.
104
00:11:07,140 --> 00:11:08,690
Ambil semua. Ayo!
105
00:11:08,890 --> 00:11:10,790
Semuanya, terima kasih banyak.
106
00:11:14,170 --> 00:11:15,960
Grog suka sabuk ini.
107
00:11:16,920 --> 00:11:20,800
- Terlambat, Scan-man.
- Hei! Penemu adalah pemilik.
108
00:11:21,590 --> 00:11:24,430
Sial, sapu? Lemah.
109
00:11:27,270 --> 00:11:29,680
Tombak Pembunuh Naga dalam dongeng...
110
00:11:31,600 --> 00:11:32,690
Tentu saja.
111
00:11:35,230 --> 00:11:37,150
Sepertinya dekat.
112
00:11:46,280 --> 00:11:50,310
Sial. Gilmore, apa tempat ini
punya pintu belakang?
113
00:11:50,510 --> 00:11:54,360
Omong-omong, Semuanya, berkumpul.
114
00:11:54,560 --> 00:11:56,800
- Di mana Scanlan?
- Aku datang!
115
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
Ulurkan tanganmu!
116
00:12:14,600 --> 00:12:16,610
Ya! Aku masih hidup.
117
00:12:17,440 --> 00:12:19,890
Gilmore, aku akan menciummu sekarang,
118
00:12:20,080 --> 00:12:24,410
tetapi kau pasti akan jatuh cinta padaku,
dan akan berantakan, jadi...
119
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Pelan-pelan, Kawan.
120
00:12:33,080 --> 00:12:34,790
Terima kasih atas bantuannya.
121
00:12:37,170 --> 00:12:38,740
Ini dia.
122
00:12:38,940 --> 00:12:42,130
Grog, dari mana kau dapatkan
pedang aneh itu?
123
00:12:42,420 --> 00:12:45,990
Dari seorang raja vampir.
Cukup keren, 'kan?
124
00:12:46,190 --> 00:12:48,120
Itu memancarkan sihir gelap.
125
00:12:48,320 --> 00:12:50,770
Kau yakin tahu fungsinya?
126
00:12:51,600 --> 00:12:52,880
Tentu saja.
127
00:12:53,080 --> 00:12:54,730
Menebas naga.
128
00:12:56,440 --> 00:12:58,920
Menurutku kita masih terlalu dekat
dengan kota.
129
00:12:59,120 --> 00:13:01,050
Sebaiknya kita mundur ke Whitestone.
130
00:13:01,250 --> 00:13:02,550
Adikku akan membawa kita.
131
00:13:02,750 --> 00:13:05,180
Kita bisa berkumpul kembali
dan menyerang balik.
132
00:13:05,380 --> 00:13:07,020
Sementara itu, Emon jatuh,
133
00:13:07,220 --> 00:13:09,440
ibu kota seluruh benua sialan ini.
134
00:13:09,630 --> 00:13:12,440
- Jangan tinggalkan begitu saja.
- Percy benar.
135
00:13:12,640 --> 00:13:14,570
Ayolah, kalian lihat mereka?
136
00:13:14,760 --> 00:13:18,130
Empat naga raksasa.
137
00:13:18,630 --> 00:13:22,110
Kakak, kita bisa apa lagi?
Senjata kita tidak berguna.
138
00:13:22,310 --> 00:13:25,970
Mereka makhluk purba dan kuat.
Kita tak punya peluang.
139
00:13:28,470 --> 00:13:31,830
Kau juga tak suka kadal buas itu, Trinket?
140
00:13:32,030 --> 00:13:35,210
Mereka menyebut diri mereka
Konklaf Chroma.
141
00:13:35,410 --> 00:13:38,760
- Kupikir naga tidak akur.
- Itulah yang membuatku khawatir.
142
00:13:38,960 --> 00:13:41,630
Aliansi mereka bisa berarti
kehancuran Tal'Dorei.
143
00:13:41,830 --> 00:13:44,760
Ini bisa menjadi akhir peradaban.
144
00:13:44,960 --> 00:13:47,850
Ya, tetapi
peradaban terlalu dibesar-besarkan.
145
00:13:48,050 --> 00:13:51,690
Kusarankan kita ke Marquet.
Aku selalu ingin keliling dunia.
146
00:13:51,880 --> 00:13:53,520
Ya, benar-benar heroik, Scanlan.
147
00:13:53,720 --> 00:13:56,080
Kupikir kita tak lagi lari dari masalah.
148
00:13:56,670 --> 00:13:57,670
Teman-teman.
149
00:13:57,920 --> 00:13:59,990
Bagaimana jika ini salah kita?
150
00:14:00,180 --> 00:14:03,030
Kita membunuh naga biru itu, Brimscythe.
151
00:14:03,230 --> 00:14:05,090
Menurut kalian ini balas dendam?
152
00:14:05,800 --> 00:14:08,660
Jika benar,
ini pembalasan yang luar biasa.
153
00:14:08,860 --> 00:14:12,870
Dengar, jika ingin membunuh mereka,
kita membutuhkan pasukan.
154
00:14:13,070 --> 00:14:16,960
Emon punya pasukan terbesar di Tal'Dorei
sebelum dihancurkan Brimscythe.
155
00:14:17,160 --> 00:14:19,520
Rencana ini sudah lama.
156
00:14:21,690 --> 00:14:23,110
Ada seseorang di gerbang.
157
00:14:29,740 --> 00:14:30,990
Banyak sekali...
158
00:14:31,780 --> 00:14:34,520
Baik, cepatlah. Kalian akan aman di sini.
159
00:14:34,720 --> 00:14:37,020
Semuanya masuk. Tidak apa-apa.
160
00:14:37,220 --> 00:14:40,530
Hei, jika kau masuk ke kamarku,
itu biasa terjadi,
161
00:14:40,730 --> 00:14:42,530
tak usah khawatir.
162
00:14:42,730 --> 00:14:44,000
Di mana orang tuamu?
163
00:14:48,630 --> 00:14:50,050
Astaga!
164
00:15:04,110 --> 00:15:05,400
Kunci gerbangnya!
165
00:15:22,460 --> 00:15:24,240
Seperti kataku. Whitestone!
166
00:15:24,440 --> 00:15:26,380
Lakukan, Kiki!
167
00:15:27,260 --> 00:15:28,300
Baik.
168
00:15:37,270 --> 00:15:38,210
Kita butuh rencana.
169
00:15:38,410 --> 00:15:41,500
Pengalihan berhasil untuk Brimscythe.
Biar kuurus.
170
00:15:41,700 --> 00:15:44,230
Ill-lu-lu-lu-lu-si
171
00:15:48,230 --> 00:15:50,450
- Dungu!
- Hei, Frosty, di bawah sini!
172
00:15:57,990 --> 00:16:01,460
- Sial, apa aku mulai mudah ditebak?
- Mulai?
173
00:16:05,460 --> 00:16:06,450
Sedikit lebih lama.
174
00:16:06,640 --> 00:16:09,340
Ayo, kaki kecil, lari!
175
00:16:14,640 --> 00:16:17,470
Portal hampir terbuka. Sekarang!
176
00:16:18,850 --> 00:16:21,940
Penjaga Yennen,
perbaikan berjalan dengan baik.
177
00:16:32,030 --> 00:16:35,060
- Gilmore! Di mana Gilmore?
- Tenang. Kubopong dia.
178
00:16:35,260 --> 00:16:36,490
Cepat!
179
00:16:45,000 --> 00:16:46,580
Portal menutup. Cepat.
180
00:16:50,670 --> 00:16:52,050
Kalian kembali...
181
00:16:52,880 --> 00:16:54,130
Bersama yang lain.
182
00:16:54,840 --> 00:16:55,830
Apa yang terjadi?
183
00:16:56,030 --> 00:16:58,160
Emon diserang beraneka jenis naga.
184
00:16:58,360 --> 00:16:59,540
Empat ekor.
185
00:16:59,740 --> 00:17:02,290
Mereka datang tiba-tiba.
Kami nyaris tak bisa kabur.
186
00:17:02,490 --> 00:17:04,500
Bawa para pengungsi ke perlindungan.
187
00:17:04,700 --> 00:17:07,800
Pisahkan yang terluka,
dan beri mereka perawatan medis.
188
00:17:08,000 --> 00:17:09,010
Baik, Bu.
189
00:17:09,210 --> 00:17:12,440
- Baik, aku saja.
- Kubantu. Pelan-pelan. Ayo.
190
00:17:14,740 --> 00:17:16,520
Tidak, aku bisa menjaganya.
191
00:17:16,710 --> 00:17:19,660
Jika dia penting bagimu,
maka dia pun penting bagiku.
192
00:17:23,200 --> 00:17:24,210
Terima kasih.
193
00:17:25,290 --> 00:17:27,830
Kau bocah kecil yang tangguh.
194
00:17:32,630 --> 00:17:33,970
Baiklah.
195
00:17:34,800 --> 00:17:38,200
Whitestone terpencil.
Kita aman untuk saat ini.
196
00:17:38,400 --> 00:17:41,210
Belahan dunia yang lain masalah berbeda.
197
00:17:41,410 --> 00:17:42,920
Kita harus sebarkan berita ini.
198
00:17:43,120 --> 00:17:45,290
Mungkin ada yang bisa menghentikan mereka.
199
00:17:45,490 --> 00:17:49,550
Bagaimana dengan kita?
Kita Pelindung Dunia.
200
00:17:49,750 --> 00:17:53,180
Aku tahu itu tak berarti apa-apa,
tetapi mungkin seharusnya begitu.
201
00:17:53,380 --> 00:17:56,360
Apa rencananya
untuk melawan keempat naga itu?
202
00:17:58,740 --> 00:18:00,310
Kita bisa pikirkan sesuatu.
203
00:18:00,510 --> 00:18:01,850
Satu ekor sudah kita bunuh.
204
00:18:02,050 --> 00:18:04,060
Kita beruntung dengan Brimscythe.
205
00:18:04,260 --> 00:18:07,520
Ukurannya setengah dari yang lain.
Sekarang jauh lebih sulit.
206
00:18:07,720 --> 00:18:10,240
Mungkin suku Ashari bisa membantu kita.
207
00:18:10,430 --> 00:18:12,700
Aku harus pergi
untuk perjalanan Aramenté-ku.
208
00:18:12,900 --> 00:18:15,530
Kalian harus ke Vasselheim.
209
00:18:15,730 --> 00:18:18,870
Kota tertua dan paling kuat di dunia.
210
00:18:19,070 --> 00:18:22,080
Jika mencari pasukan,
di sanalah peluang terbaik.
211
00:18:22,280 --> 00:18:24,810
Vasselheim dipimpin pemerintahan religius.
212
00:18:25,480 --> 00:18:27,090
Aku selalu ingin ke sana.
213
00:18:27,290 --> 00:18:31,340
Tidak. Percayalah.
Kota itu... membosankan.
214
00:18:31,540 --> 00:18:35,140
Biarawan dan biarawati melawan naga?
Katakan kau bercanda.
215
00:18:35,330 --> 00:18:36,720
Aku bangsawan Whitestone.
216
00:18:36,920 --> 00:18:38,890
Mungkin aku bisa memanfaatkan
hubungan diplomatik.
217
00:18:39,090 --> 00:18:40,140
antara kedua kota kita.
218
00:18:40,340 --> 00:18:41,600
Diplomasi?
219
00:18:41,800 --> 00:18:43,560
Tidak, kita tak cukup kuat untuk ini.
220
00:18:43,760 --> 00:18:46,150
Kita akan pergi jauh-jauh ke Vasselheim?
Untuk apa?
221
00:18:46,350 --> 00:18:48,920
Merekrut lebih banyak orang untuk dibunuh?
222
00:18:49,670 --> 00:18:53,000
Scanlan, kita harus mencoba. Benar?
223
00:18:55,420 --> 00:18:57,380
Kita tak perlu melakukan apa pun.
224
00:19:03,390 --> 00:19:05,120
Mereka kehilangan akal sehat.
225
00:19:05,320 --> 00:19:07,920
Ya, aku benci saat kehilangan sesuatu.
226
00:19:08,120 --> 00:19:10,750
Naga-naga itu meratakan
seluruh distrik di atas awan,
227
00:19:10,950 --> 00:19:13,670
- dan kita tak bisa menahan mereka.
- Benar?
228
00:19:13,870 --> 00:19:14,980
Membuatku kesal.
229
00:19:16,990 --> 00:19:18,850
Kami mencari-carimu.
230
00:19:19,050 --> 00:19:21,160
Lalu kepalaku terkena ini.
231
00:19:22,570 --> 00:19:24,890
Biar orang lain
mengurus naga-naga itu, ya?
232
00:19:25,090 --> 00:19:26,480
Seseorang yang mumpuni.
233
00:19:26,680 --> 00:19:30,160
Kita hanya sekelompok bajingan
yang cukup beruntung bisa selamat.
234
00:19:35,040 --> 00:19:37,860
- Hei, lihat.
- Bangsal utara.
235
00:19:38,060 --> 00:19:39,870
Mereka sudah membangunnya kembali.
236
00:19:40,070 --> 00:19:42,450
Kota ini berantakan
sebelum kita selamatkan.
237
00:19:42,650 --> 00:19:45,760
Bukan kota yang kita selamatkan,
tetapi mereka.
238
00:19:46,600 --> 00:19:48,460
Mereka pernah putus asa.
239
00:19:48,660 --> 00:19:51,710
Mereka butuh seseorang
yang berani berjuang untuk mereka.
240
00:19:51,910 --> 00:19:53,380
Maka mereka pun bangkit.
241
00:19:53,580 --> 00:19:56,720
Lumayan juga
untuk sekelompok bajingan yang beruntung.
242
00:19:56,920 --> 00:19:59,640
Kita semua frustrasi dan takut.
243
00:19:59,840 --> 00:20:01,600
Namun, perjuangan belum selesai.
244
00:20:01,800 --> 00:20:05,450
Bagaimana, Scanlan?
Siap tidak pergi diam-diam dalam gelap?
245
00:20:06,120 --> 00:20:08,160
Itu mereka. Mereka melawan naga itu.
246
00:20:09,040 --> 00:20:10,040
Sembunyi.
247
00:20:14,170 --> 00:20:15,900
Ya, baiklah, mari kita lakukan.
248
00:20:16,100 --> 00:20:19,880
Lagi pula, aku tak bisa tur dunia
tanpa anggota band yang lain.
249
00:20:27,350 --> 00:20:29,790
Konon, ada kekuatan tersembunyi
di Vasselheim.
250
00:20:29,990 --> 00:20:32,630
Ajukan permohonan bantuan
di Suaka Platinum.
251
00:20:32,830 --> 00:20:36,010
Jika gagal, carilah bantuan
di mana pun kalian bisa.
252
00:20:36,210 --> 00:20:38,630
Aku belum pernah ke Vasselheim.
253
00:20:38,830 --> 00:20:42,430
Mantra teleportasiku hanya berfungsi
jika aku tahu pohonnya.
254
00:20:42,630 --> 00:20:45,470
Aku tahu pohonnya.
Kau hanya perlu membayangkannya.
255
00:20:45,670 --> 00:20:48,620
Baik. Mungkin itu akan berhasil.
256
00:20:51,040 --> 00:20:53,400
- Seperti apa pohonnya?
- Besar.
257
00:20:53,600 --> 00:20:56,190
Namun, tak terlalu besar. Bertunas merah.
258
00:20:56,390 --> 00:20:57,820
Atau mungkin kuning?
259
00:20:58,020 --> 00:21:00,030
Cabang-cabangnya bergoyang tertiup angin.
260
00:21:00,230 --> 00:21:02,070
Pohon ek yang indah.
261
00:21:02,270 --> 00:21:03,840
Mungkin kenari.
262
00:21:06,010 --> 00:21:07,760
Cukup, Keyleth?
263
00:21:16,850 --> 00:21:19,300
Ayo. Ke Vasselheim.
264
00:21:19,500 --> 00:21:20,590
Yang cantik dahulu.
265
00:21:20,790 --> 00:21:23,490
- Yang terakhir penis troll!
- Semoga berhasil.
266
00:21:23,860 --> 00:21:24,860
Ya.
267
00:21:34,580 --> 00:21:36,330
Semoga mereka berhasil.
268
00:21:37,830 --> 00:21:39,340
Demi kita semua.
269
00:21:52,560 --> 00:21:54,250
Kau sudah musnahkan mereka?
270
00:21:54,450 --> 00:21:55,590
Sebagian besar.
271
00:21:55,790 --> 00:21:59,060
Namun, kelompok itu lolos, dengan sihir.
272
00:21:59,690 --> 00:22:03,180
Mereka bisa kumpulkan kekuatan
untuk melawan kita.
273
00:22:03,380 --> 00:22:05,390
Izinkan aku memburu mereka.
274
00:22:05,590 --> 00:22:08,310
Tidak, Vorugal, tetap pada rencana.
275
00:22:08,510 --> 00:22:11,310
Jarah tanah ini
dan bawakan aku rampasannya.
276
00:22:11,510 --> 00:22:13,230
Bagaimana denganku, Tuanku?
277
00:22:13,430 --> 00:22:16,500
Westruun penuh dengan emas.
278
00:22:17,500 --> 00:22:19,690
Maka ambillah untukku.
279
00:22:19,890 --> 00:22:23,910
Begitu kau mengambilnya, Umbrasyl,
burulah hama-hama itu.
280
00:22:24,110 --> 00:22:27,720
Tunjukkan kepada mereka
amarah Konklaf Chroma.
281
00:22:34,100 --> 00:22:36,390
Dengan senang hati.
282
00:23:26,150 --> 00:23:28,090
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
283
00:23:28,290 --> 00:23:30,240
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti