1 00:00:08,670 --> 00:00:13,370 Teman-teman, beberapa pekan terakhir, Tal'Dorei telah dilanda kejahatan 2 00:00:13,570 --> 00:00:15,930 dalam bentuk monster dan manusia. 3 00:00:16,510 --> 00:00:18,640 Kuizinkan orang asing membantu kita, 4 00:00:19,060 --> 00:00:22,520 memberi mereka kekuatan yang seharusnya tak mereka miliki. 5 00:00:22,980 --> 00:00:26,150 Vox Machina menyelamatkan kita dari ancaman ini. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,380 Kelemahanku menempatkan dunia dalam bahaya, 7 00:00:29,580 --> 00:00:31,780 tetapi aku bersumpah tak akan kubiarkan lagi. 8 00:00:33,240 --> 00:00:35,060 Maka, dengan kerendahan hati, 9 00:00:35,260 --> 00:00:37,060 dengan ini aku melepaskan takhta 10 00:00:37,260 --> 00:00:41,370 dan menyerahkan Pemerintah kepada Dewan Tal'Dorei. 11 00:00:42,870 --> 00:00:45,420 Para patriot yang bijak ini akan memastikan... 12 00:00:51,630 --> 00:00:53,050 Astaga... 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,520 Apa yang terjadi? 14 00:01:00,720 --> 00:01:01,680 Tidak... 15 00:01:01,930 --> 00:01:03,310 Tidak mungkin... 16 00:01:35,970 --> 00:01:37,540 Lonceng alarm. 17 00:01:37,730 --> 00:01:39,390 Aku tiba-tiba merasa salah kostum. 18 00:01:40,390 --> 00:01:44,270 - Apa ini bagian dari pertunjukan? - Kurasa tidak, Sobat. 19 00:01:46,350 --> 00:01:48,760 - Bersiap mengangkat senjata! - Semuanya minggir! 20 00:01:48,950 --> 00:01:51,940 - Apakah itu naga? - Lari! 21 00:01:52,980 --> 00:01:55,190 Lindungi anak-anak! Cepat! 22 00:02:10,250 --> 00:02:12,960 - Sial, menaranya akan... - Waktunya pergi! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,500 Bawa Sovereign ke tempat aman. 24 00:02:24,700 --> 00:02:27,890 Dia bukan Sovereign lagi! Kita yang harus berlindung. 25 00:02:29,600 --> 00:02:31,690 Sovereign, kita harus apa? 26 00:02:36,570 --> 00:02:39,180 Bawa Salda dan anak-anak, cepat. 27 00:02:39,380 --> 00:02:40,310 Ayo! 28 00:02:40,510 --> 00:02:43,030 Emon akan jatuh. 29 00:02:44,370 --> 00:02:46,000 Mendekat denganku! 30 00:03:01,760 --> 00:03:02,760 Uriel? 31 00:03:08,980 --> 00:03:10,440 Tidak! 32 00:03:14,400 --> 00:03:19,320 LEGENDA VOX MACHINA 33 00:03:20,490 --> 00:03:24,030 Kematian menjemput kalian. 34 00:03:55,360 --> 00:03:56,630 Menyedihkan. 35 00:03:56,830 --> 00:03:59,820 Kutunjukkan kekuatan yang sebenarnya. 36 00:04:04,780 --> 00:04:05,780 Tidak! 37 00:04:26,260 --> 00:04:28,000 Kakak, kau baik-baik saja? 38 00:04:28,200 --> 00:04:29,140 Vax! 39 00:04:32,140 --> 00:04:33,350 Musuh datang! 40 00:04:36,560 --> 00:04:37,510 Awas! 41 00:04:37,710 --> 00:04:39,480 Semua tiarap! 42 00:04:46,740 --> 00:04:49,540 Naga menyerang bersamaan? 43 00:04:51,040 --> 00:04:53,370 - Tunggu di tokoku! - Baik. 44 00:04:55,000 --> 00:04:56,920 Hati-hati, Dik. 45 00:05:21,820 --> 00:05:23,010 Sial. 46 00:05:23,210 --> 00:05:26,180 Semuanya mundur, perlahan. 47 00:05:26,380 --> 00:05:29,030 Pasti makhluk purba. 48 00:05:30,490 --> 00:05:32,140 Sapi yang lezat. 49 00:05:32,340 --> 00:05:35,960 Raishan menikmati rasa takut. 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,410 Kau. 51 00:05:47,610 --> 00:05:49,760 Aku pernah melihatmu. 52 00:05:51,390 --> 00:05:55,680 Mereka cantik, tetapi juga mencurigakan. 53 00:05:56,390 --> 00:05:58,850 Penyusup. 54 00:06:01,520 --> 00:06:05,570 Persetan. Saatnya mengamuk! 55 00:06:12,990 --> 00:06:14,910 Kapak andalanku. 56 00:06:20,630 --> 00:06:21,710 Kurasa tidak. 57 00:06:25,800 --> 00:06:27,450 Itu kemampuan terbaikmu? 58 00:06:27,650 --> 00:06:29,580 Tunggu, dia bisa sihir juga? 59 00:06:29,780 --> 00:06:31,620 - Vex, kau punya rencana? - Tentu. 60 00:06:31,820 --> 00:06:33,390 - Grog! - Ayo! 61 00:06:48,650 --> 00:06:49,660 Awas! 62 00:06:55,080 --> 00:06:57,200 Kita jalan lebih jauh ke tempat Gilmore? 63 00:06:59,040 --> 00:07:01,420 Ya, karena itu! 64 00:07:10,550 --> 00:07:12,850 Ya, jalan yang jauh sepertinya bagus. 65 00:07:14,850 --> 00:07:19,170 Rakyat Emon, Thordak menuntut penyerahan diri. 66 00:07:19,370 --> 00:07:21,810 Tunduk kepada Raja Cinder. 67 00:07:25,820 --> 00:07:27,320 Berlindung di belakangku! 68 00:07:36,620 --> 00:07:39,000 Tidak. Bertahanlah, Percy! 69 00:07:39,790 --> 00:07:41,580 Everlight, kumohon... 70 00:07:44,960 --> 00:07:47,240 - Musuh datang. - Sedikit lagi... 71 00:07:47,440 --> 00:07:50,570 - Pike, cepatlah. - Baik, saatnya pergi! 72 00:07:50,770 --> 00:07:52,630 Ayo, de Rolo! 73 00:07:54,470 --> 00:07:56,220 Ballista, tembak! 74 00:08:01,850 --> 00:08:02,980 Lari! 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,570 Pintu pertama yang menolong kita. 76 00:08:12,030 --> 00:08:16,990 Istana kalian akan runtuh, peradaban kalian musnah. 77 00:09:05,120 --> 00:09:07,570 Dengarkan aku, serangga. 78 00:09:07,770 --> 00:09:10,070 Kalian hidup karena belas kasihan. 79 00:09:10,270 --> 00:09:13,740 Melawan atau melarikan diri, belas kasihan itu hilang. 80 00:09:13,940 --> 00:09:16,490 Sebuah zaman baru akan datang. 81 00:09:16,690 --> 00:09:20,060 Kekuasaan Konklaf Chroma. 82 00:09:31,150 --> 00:09:33,970 Ini seperti kiamat. 83 00:09:34,170 --> 00:09:35,990 Bukan untuk kita, Keyleth. 84 00:09:41,990 --> 00:09:44,190 Adik! Kau selamat. 85 00:09:44,390 --> 00:09:47,210 "Aku pun sangat senang kau masih hidup, Scanlan." 86 00:09:59,260 --> 00:10:00,970 Itu tempat Gilmore? 87 00:10:02,430 --> 00:10:03,770 Astaga... 88 00:10:05,980 --> 00:10:08,060 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,100 --> 00:10:11,480 Sialan, di mana dia? Halo! 90 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Periksa semuanya. 91 00:10:15,380 --> 00:10:17,820 Gilmore? Gilmore! 92 00:10:21,620 --> 00:10:22,810 Dia di sini! 93 00:10:23,010 --> 00:10:24,910 Mundur, Percy. Aku saja. 94 00:10:28,330 --> 00:10:29,710 Jangan bergerak, Kawan. 95 00:10:30,670 --> 00:10:34,150 - Kupikir aku sudah kehilangan dirimu. - Nyaris. 96 00:10:34,350 --> 00:10:38,410 Biarkan aku menatap matamu yang merenung 97 00:10:38,610 --> 00:10:41,200 sebelum kutinggalkan dunia fana ini. 98 00:10:41,400 --> 00:10:44,010 Kau tidak akan mati, tidak hari ini. 99 00:10:50,350 --> 00:10:54,020 Maaf, kakinya harus menunggu. Aku terlalu lemah. 100 00:10:54,650 --> 00:10:58,220 Setidaknya kau menyembuhkan wajahku. Itu yang terpenting. 101 00:10:58,420 --> 00:11:00,910 Yang terpenting kedua. 102 00:11:01,530 --> 00:11:03,810 Semuanya, ambil apa pun yang kalian butuhkan. 103 00:11:04,010 --> 00:11:06,940 Sebaiknya barang-barang diskon... Lupakan. 104 00:11:07,140 --> 00:11:08,690 Ambil semua. Ayo! 105 00:11:08,890 --> 00:11:10,790 Semuanya, terima kasih banyak. 106 00:11:14,170 --> 00:11:15,960 Grog suka sabuk ini. 107 00:11:16,920 --> 00:11:20,800 - Terlambat, Scan-man. - Hei! Penemu adalah pemilik. 108 00:11:21,590 --> 00:11:24,430 Sial, sapu? Lemah. 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,680 Tombak Pembunuh Naga dalam dongeng... 110 00:11:31,600 --> 00:11:32,690 Tentu saja. 111 00:11:35,230 --> 00:11:37,150 Sepertinya dekat. 112 00:11:46,280 --> 00:11:50,310 Sial. Gilmore, apa tempat ini punya pintu belakang? 113 00:11:50,510 --> 00:11:54,360 Omong-omong, Semuanya, berkumpul. 114 00:11:54,560 --> 00:11:56,800 - Di mana Scanlan? - Aku datang! 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Ulurkan tanganmu! 116 00:12:14,600 --> 00:12:16,610 Ya! Aku masih hidup. 117 00:12:17,440 --> 00:12:19,890 Gilmore, aku akan menciummu sekarang, 118 00:12:20,080 --> 00:12:24,410 tetapi kau pasti akan jatuh cinta padaku, dan akan berantakan, jadi... 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Pelan-pelan, Kawan. 120 00:12:33,080 --> 00:12:34,790 Terima kasih atas bantuannya. 121 00:12:37,170 --> 00:12:38,740 Ini dia. 122 00:12:38,940 --> 00:12:42,130 Grog, dari mana kau dapatkan pedang aneh itu? 123 00:12:42,420 --> 00:12:45,990 Dari seorang raja vampir. Cukup keren, 'kan? 124 00:12:46,190 --> 00:12:48,120 Itu memancarkan sihir gelap. 125 00:12:48,320 --> 00:12:50,770 Kau yakin tahu fungsinya? 126 00:12:51,600 --> 00:12:52,880 Tentu saja. 127 00:12:53,080 --> 00:12:54,730 Menebas naga. 128 00:12:56,440 --> 00:12:58,920 Menurutku kita masih terlalu dekat dengan kota. 129 00:12:59,120 --> 00:13:01,050 Sebaiknya kita mundur ke Whitestone. 130 00:13:01,250 --> 00:13:02,550 Adikku akan membawa kita. 131 00:13:02,750 --> 00:13:05,180 Kita bisa berkumpul kembali dan menyerang balik. 132 00:13:05,380 --> 00:13:07,020 Sementara itu, Emon jatuh, 133 00:13:07,220 --> 00:13:09,440 ibu kota seluruh benua sialan ini. 134 00:13:09,630 --> 00:13:12,440 - Jangan tinggalkan begitu saja. - Percy benar. 135 00:13:12,640 --> 00:13:14,570 Ayolah, kalian lihat mereka? 136 00:13:14,760 --> 00:13:18,130 Empat naga raksasa. 137 00:13:18,630 --> 00:13:22,110 Kakak, kita bisa apa lagi? Senjata kita tidak berguna. 138 00:13:22,310 --> 00:13:25,970 Mereka makhluk purba dan kuat. Kita tak punya peluang. 139 00:13:28,470 --> 00:13:31,830 Kau juga tak suka kadal buas itu, Trinket? 140 00:13:32,030 --> 00:13:35,210 Mereka menyebut diri mereka Konklaf Chroma. 141 00:13:35,410 --> 00:13:38,760 - Kupikir naga tidak akur. - Itulah yang membuatku khawatir. 142 00:13:38,960 --> 00:13:41,630 Aliansi mereka bisa berarti kehancuran Tal'Dorei. 143 00:13:41,830 --> 00:13:44,760 Ini bisa menjadi akhir peradaban. 144 00:13:44,960 --> 00:13:47,850 Ya, tetapi peradaban terlalu dibesar-besarkan. 145 00:13:48,050 --> 00:13:51,690 Kusarankan kita ke Marquet. Aku selalu ingin keliling dunia. 146 00:13:51,880 --> 00:13:53,520 Ya, benar-benar heroik, Scanlan. 147 00:13:53,720 --> 00:13:56,080 Kupikir kita tak lagi lari dari masalah. 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,670 Teman-teman. 149 00:13:57,920 --> 00:13:59,990 Bagaimana jika ini salah kita? 150 00:14:00,180 --> 00:14:03,030 Kita membunuh naga biru itu, Brimscythe. 151 00:14:03,230 --> 00:14:05,090 Menurut kalian ini balas dendam? 152 00:14:05,800 --> 00:14:08,660 Jika benar, ini pembalasan yang luar biasa. 153 00:14:08,860 --> 00:14:12,870 Dengar, jika ingin membunuh mereka, kita membutuhkan pasukan. 154 00:14:13,070 --> 00:14:16,960 Emon punya pasukan terbesar di Tal'Dorei sebelum dihancurkan Brimscythe. 155 00:14:17,160 --> 00:14:19,520 Rencana ini sudah lama. 156 00:14:21,690 --> 00:14:23,110 Ada seseorang di gerbang. 157 00:14:29,740 --> 00:14:30,990 Banyak sekali... 158 00:14:31,780 --> 00:14:34,520 Baik, cepatlah. Kalian akan aman di sini. 159 00:14:34,720 --> 00:14:37,020 Semuanya masuk. Tidak apa-apa. 160 00:14:37,220 --> 00:14:40,530 Hei, jika kau masuk ke kamarku, itu biasa terjadi, 161 00:14:40,730 --> 00:14:42,530 tak usah khawatir. 162 00:14:42,730 --> 00:14:44,000 Di mana orang tuamu? 163 00:14:48,630 --> 00:14:50,050 Astaga! 164 00:15:04,110 --> 00:15:05,400 Kunci gerbangnya! 165 00:15:22,460 --> 00:15:24,240 Seperti kataku. Whitestone! 166 00:15:24,440 --> 00:15:26,380 Lakukan, Kiki! 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,300 Baik. 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,210 Kita butuh rencana. 169 00:15:38,410 --> 00:15:41,500 Pengalihan berhasil untuk Brimscythe. Biar kuurus. 170 00:15:41,700 --> 00:15:44,230 Ill-lu-lu-lu-lu-si 171 00:15:48,230 --> 00:15:50,450 - Dungu! - Hei, Frosty, di bawah sini! 172 00:15:57,990 --> 00:16:01,460 - Sial, apa aku mulai mudah ditebak? - Mulai? 173 00:16:05,460 --> 00:16:06,450 Sedikit lebih lama. 174 00:16:06,640 --> 00:16:09,340 Ayo, kaki kecil, lari! 175 00:16:14,640 --> 00:16:17,470 Portal hampir terbuka. Sekarang! 176 00:16:18,850 --> 00:16:21,940 Penjaga Yennen, perbaikan berjalan dengan baik. 177 00:16:32,030 --> 00:16:35,060 - Gilmore! Di mana Gilmore? - Tenang. Kubopong dia. 178 00:16:35,260 --> 00:16:36,490 Cepat! 179 00:16:45,000 --> 00:16:46,580 Portal menutup. Cepat. 180 00:16:50,670 --> 00:16:52,050 Kalian kembali... 181 00:16:52,880 --> 00:16:54,130 Bersama yang lain. 182 00:16:54,840 --> 00:16:55,830 Apa yang terjadi? 183 00:16:56,030 --> 00:16:58,160 Emon diserang beraneka jenis naga. 184 00:16:58,360 --> 00:16:59,540 Empat ekor. 185 00:16:59,740 --> 00:17:02,290 Mereka datang tiba-tiba. Kami nyaris tak bisa kabur. 186 00:17:02,490 --> 00:17:04,500 Bawa para pengungsi ke perlindungan. 187 00:17:04,700 --> 00:17:07,800 Pisahkan yang terluka, dan beri mereka perawatan medis. 188 00:17:08,000 --> 00:17:09,010 Baik, Bu. 189 00:17:09,210 --> 00:17:12,440 - Baik, aku saja. - Kubantu. Pelan-pelan. Ayo. 190 00:17:14,740 --> 00:17:16,520 Tidak, aku bisa menjaganya. 191 00:17:16,710 --> 00:17:19,660 Jika dia penting bagimu, maka dia pun penting bagiku. 192 00:17:23,200 --> 00:17:24,210 Terima kasih. 193 00:17:25,290 --> 00:17:27,830 Kau bocah kecil yang tangguh. 194 00:17:32,630 --> 00:17:33,970 Baiklah. 195 00:17:34,800 --> 00:17:38,200 Whitestone terpencil. Kita aman untuk saat ini. 196 00:17:38,400 --> 00:17:41,210 Belahan dunia yang lain masalah berbeda. 197 00:17:41,410 --> 00:17:42,920 Kita harus sebarkan berita ini. 198 00:17:43,120 --> 00:17:45,290 Mungkin ada yang bisa menghentikan mereka. 199 00:17:45,490 --> 00:17:49,550 Bagaimana dengan kita? Kita Pelindung Dunia. 200 00:17:49,750 --> 00:17:53,180 Aku tahu itu tak berarti apa-apa, tetapi mungkin seharusnya begitu. 201 00:17:53,380 --> 00:17:56,360 Apa rencananya untuk melawan keempat naga itu? 202 00:17:58,740 --> 00:18:00,310 Kita bisa pikirkan sesuatu. 203 00:18:00,510 --> 00:18:01,850 Satu ekor sudah kita bunuh. 204 00:18:02,050 --> 00:18:04,060 Kita beruntung dengan Brimscythe. 205 00:18:04,260 --> 00:18:07,520 Ukurannya setengah dari yang lain. Sekarang jauh lebih sulit. 206 00:18:07,720 --> 00:18:10,240 Mungkin suku Ashari bisa membantu kita. 207 00:18:10,430 --> 00:18:12,700 Aku harus pergi untuk perjalanan Aramenté-ku. 208 00:18:12,900 --> 00:18:15,530 Kalian harus ke Vasselheim. 209 00:18:15,730 --> 00:18:18,870 Kota tertua dan paling kuat di dunia. 210 00:18:19,070 --> 00:18:22,080 Jika mencari pasukan, di sanalah peluang terbaik. 211 00:18:22,280 --> 00:18:24,810 Vasselheim dipimpin pemerintahan religius. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,090 Aku selalu ingin ke sana. 213 00:18:27,290 --> 00:18:31,340 Tidak. Percayalah. Kota itu... membosankan. 214 00:18:31,540 --> 00:18:35,140 Biarawan dan biarawati melawan naga? Katakan kau bercanda. 215 00:18:35,330 --> 00:18:36,720 Aku bangsawan Whitestone. 216 00:18:36,920 --> 00:18:38,890 Mungkin aku bisa memanfaatkan hubungan diplomatik. 217 00:18:39,090 --> 00:18:40,140 antara kedua kota kita. 218 00:18:40,340 --> 00:18:41,600 Diplomasi? 219 00:18:41,800 --> 00:18:43,560 Tidak, kita tak cukup kuat untuk ini. 220 00:18:43,760 --> 00:18:46,150 Kita akan pergi jauh-jauh ke Vasselheim? Untuk apa? 221 00:18:46,350 --> 00:18:48,920 Merekrut lebih banyak orang untuk dibunuh? 222 00:18:49,670 --> 00:18:53,000 Scanlan, kita harus mencoba. Benar? 223 00:18:55,420 --> 00:18:57,380 Kita tak perlu melakukan apa pun. 224 00:19:03,390 --> 00:19:05,120 Mereka kehilangan akal sehat. 225 00:19:05,320 --> 00:19:07,920 Ya, aku benci saat kehilangan sesuatu. 226 00:19:08,120 --> 00:19:10,750 Naga-naga itu meratakan seluruh distrik di atas awan, 227 00:19:10,950 --> 00:19:13,670 - dan kita tak bisa menahan mereka. - Benar? 228 00:19:13,870 --> 00:19:14,980 Membuatku kesal. 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,850 Kami mencari-carimu. 230 00:19:19,050 --> 00:19:21,160 Lalu kepalaku terkena ini. 231 00:19:22,570 --> 00:19:24,890 Biar orang lain mengurus naga-naga itu, ya? 232 00:19:25,090 --> 00:19:26,480 Seseorang yang mumpuni. 233 00:19:26,680 --> 00:19:30,160 Kita hanya sekelompok bajingan yang cukup beruntung bisa selamat. 234 00:19:35,040 --> 00:19:37,860 - Hei, lihat. - Bangsal utara. 235 00:19:38,060 --> 00:19:39,870 Mereka sudah membangunnya kembali. 236 00:19:40,070 --> 00:19:42,450 Kota ini berantakan sebelum kita selamatkan. 237 00:19:42,650 --> 00:19:45,760 Bukan kota yang kita selamatkan, tetapi mereka. 238 00:19:46,600 --> 00:19:48,460 Mereka pernah putus asa. 239 00:19:48,660 --> 00:19:51,710 Mereka butuh seseorang yang berani berjuang untuk mereka. 240 00:19:51,910 --> 00:19:53,380 Maka mereka pun bangkit. 241 00:19:53,580 --> 00:19:56,720 Lumayan juga untuk sekelompok bajingan yang beruntung. 242 00:19:56,920 --> 00:19:59,640 Kita semua frustrasi dan takut. 243 00:19:59,840 --> 00:20:01,600 Namun, perjuangan belum selesai. 244 00:20:01,800 --> 00:20:05,450 Bagaimana, Scanlan? Siap tidak pergi diam-diam dalam gelap? 245 00:20:06,120 --> 00:20:08,160 Itu mereka. Mereka melawan naga itu. 246 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 Sembunyi. 247 00:20:14,170 --> 00:20:15,900 Ya, baiklah, mari kita lakukan. 248 00:20:16,100 --> 00:20:19,880 Lagi pula, aku tak bisa tur dunia tanpa anggota band yang lain. 249 00:20:27,350 --> 00:20:29,790 Konon, ada kekuatan tersembunyi di Vasselheim. 250 00:20:29,990 --> 00:20:32,630 Ajukan permohonan bantuan di Suaka Platinum. 251 00:20:32,830 --> 00:20:36,010 Jika gagal, carilah bantuan di mana pun kalian bisa. 252 00:20:36,210 --> 00:20:38,630 Aku belum pernah ke Vasselheim. 253 00:20:38,830 --> 00:20:42,430 Mantra teleportasiku hanya berfungsi jika aku tahu pohonnya. 254 00:20:42,630 --> 00:20:45,470 Aku tahu pohonnya. Kau hanya perlu membayangkannya. 255 00:20:45,670 --> 00:20:48,620 Baik. Mungkin itu akan berhasil. 256 00:20:51,040 --> 00:20:53,400 - Seperti apa pohonnya? - Besar. 257 00:20:53,600 --> 00:20:56,190 Namun, tak terlalu besar. Bertunas merah. 258 00:20:56,390 --> 00:20:57,820 Atau mungkin kuning? 259 00:20:58,020 --> 00:21:00,030 Cabang-cabangnya bergoyang tertiup angin. 260 00:21:00,230 --> 00:21:02,070 Pohon ek yang indah. 261 00:21:02,270 --> 00:21:03,840 Mungkin kenari. 262 00:21:06,010 --> 00:21:07,760 Cukup, Keyleth? 263 00:21:16,850 --> 00:21:19,300 Ayo. Ke Vasselheim. 264 00:21:19,500 --> 00:21:20,590 Yang cantik dahulu. 265 00:21:20,790 --> 00:21:23,490 - Yang terakhir penis troll! - Semoga berhasil. 266 00:21:23,860 --> 00:21:24,860 Ya. 267 00:21:34,580 --> 00:21:36,330 Semoga mereka berhasil. 268 00:21:37,830 --> 00:21:39,340 Demi kita semua. 269 00:21:52,560 --> 00:21:54,250 Kau sudah musnahkan mereka? 270 00:21:54,450 --> 00:21:55,590 Sebagian besar. 271 00:21:55,790 --> 00:21:59,060 Namun, kelompok itu lolos, dengan sihir. 272 00:21:59,690 --> 00:22:03,180 Mereka bisa kumpulkan kekuatan untuk melawan kita. 273 00:22:03,380 --> 00:22:05,390 Izinkan aku memburu mereka. 274 00:22:05,590 --> 00:22:08,310 Tidak, Vorugal, tetap pada rencana. 275 00:22:08,510 --> 00:22:11,310 Jarah tanah ini dan bawakan aku rampasannya. 276 00:22:11,510 --> 00:22:13,230 Bagaimana denganku, Tuanku? 277 00:22:13,430 --> 00:22:16,500 Westruun penuh dengan emas. 278 00:22:17,500 --> 00:22:19,690 Maka ambillah untukku. 279 00:22:19,890 --> 00:22:23,910 Begitu kau mengambilnya, Umbrasyl, burulah hama-hama itu. 280 00:22:24,110 --> 00:22:27,720 Tunjukkan kepada mereka amarah Konklaf Chroma. 281 00:22:34,100 --> 00:22:36,390 Dengan senang hati. 282 00:23:26,150 --> 00:23:28,090 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 283 00:23:28,290 --> 00:23:30,240 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti