1
00:00:08,670 --> 00:00:13,370
Amici, nelle ultime settimane
Tal'Dorei è stata assalita dal male
2
00:00:13,570 --> 00:00:15,930
sotto le sembianze di mostri e uomini.
3
00:00:16,510 --> 00:00:18,640
Ho ammesso degli estranei tra noi,
4
00:00:19,060 --> 00:00:22,520
affidando loro un potere
che non avrebbero mai dovuto avere.
5
00:00:22,980 --> 00:00:26,150
Vox Machina ci ha salvati
da questa minaccia.
6
00:00:26,610 --> 00:00:29,380
La mia debolezza
ha messo in pericolo il regno,
7
00:00:29,580 --> 00:00:31,780
ma giuro che non lo permetterò mai più.
8
00:00:33,240 --> 00:00:35,060
Quindi, con umiltà,
9
00:00:35,260 --> 00:00:37,060
rinuncio al trono
10
00:00:37,260 --> 00:00:41,370
e cedo il governo
al Consiglio di Tal'Dorei.
11
00:00:42,870 --> 00:00:45,420
Questi saggi patrioti assicureranno...
12
00:00:51,630 --> 00:00:53,050
Dèi sopra di noi...
13
00:00:59,560 --> 00:01:00,520
Che succede?
14
00:01:00,720 --> 00:01:01,680
È...
15
00:01:01,930 --> 00:01:03,310
Non può essere...
16
00:01:35,970 --> 00:01:37,540
La campane d'allarme.
17
00:01:37,730 --> 00:01:39,390
Ora mi sento troppo agghindato.
18
00:01:40,390 --> 00:01:44,270
- Fa parte dello spettacolo?
- Non credo proprio.
19
00:01:46,350 --> 00:01:48,760
- La chiamata alle armi!
- Muoversi!
20
00:01:48,950 --> 00:01:51,940
- Quelli sono draghi?
- Scappate!
21
00:01:52,980 --> 00:01:55,190
Mettete al riparo i bambini! Presto!
22
00:02:10,250 --> 00:02:12,960
- Cavolo, la torre sta per...
- È ora di andare!
23
00:02:22,810 --> 00:02:24,500
Portate in salvo il Sovrano.
24
00:02:24,700 --> 00:02:27,890
Non è più Sovrano!
Dobbiamo mettere in salvo noi stessi.
25
00:02:29,600 --> 00:02:31,690
Sovrano, cosa facciamo?
26
00:02:36,570 --> 00:02:39,180
Prendi Salda e i bambini, presto.
27
00:02:39,380 --> 00:02:40,310
Venite!
28
00:02:40,510 --> 00:02:43,030
Emon cadrà.
29
00:02:44,370 --> 00:02:46,000
Statemi vicino!
30
00:03:01,760 --> 00:03:02,760
Uriel?
31
00:03:08,980 --> 00:03:10,440
No!
32
00:03:14,400 --> 00:03:19,320
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
33
00:03:20,490 --> 00:03:24,030
È giunta la vostra morte.
34
00:03:55,360 --> 00:03:56,630
Patetica.
35
00:03:56,830 --> 00:03:59,820
Lascia che ti mostri la vera potenza.
36
00:04:04,780 --> 00:04:05,780
No!
37
00:04:26,260 --> 00:04:28,000
Fratello, stai bene?
38
00:04:28,200 --> 00:04:29,140
Vax!
39
00:04:32,140 --> 00:04:33,350
Arriva!
40
00:04:36,560 --> 00:04:37,510
Attenzione!
41
00:04:37,710 --> 00:04:39,480
Tutti giù!
42
00:04:46,740 --> 00:04:49,540
Draghi che attaccano insieme?
43
00:04:51,040 --> 00:04:53,370
- Ci vediamo al mio negozio!
- Sì.
44
00:04:55,000 --> 00:04:56,920
Salvaguardati, sorella.
45
00:05:21,820 --> 00:05:23,010
Merda.
46
00:05:23,210 --> 00:05:26,180
Tutti indietro, lentamente.
47
00:05:26,380 --> 00:05:29,030
Deve essere antico.
48
00:05:30,490 --> 00:05:32,140
Bestie deliziose.
49
00:05:32,340 --> 00:05:35,960
Raishan apprezza il sapore della paura.
50
00:05:46,180 --> 00:05:47,410
Tu.
51
00:05:47,610 --> 00:05:49,760
Ti ho visto.
52
00:05:51,390 --> 00:05:55,680
Sono belli, ma anche minacciosi.
53
00:05:56,390 --> 00:05:58,850
Intrusi.
54
00:06:01,520 --> 00:06:05,570
Fanculo.
È ora di arrabbiarsi!
55
00:06:12,990 --> 00:06:14,910
La mia mannaia preferita.
56
00:06:20,630 --> 00:06:21,710
Non credo proprio.
57
00:06:25,800 --> 00:06:27,450
È il meglio che sai fare?
58
00:06:27,650 --> 00:06:29,580
Aspetta, fa anche magie?
59
00:06:29,780 --> 00:06:31,620
- Vex, hai un piano?
- Certo.
60
00:06:31,820 --> 00:06:33,390
- Grog!
- Dai!
61
00:06:48,650 --> 00:06:49,660
Attenti!
62
00:06:55,080 --> 00:06:57,200
Questa è la strada più lunga
verso Gilmore?
63
00:06:59,040 --> 00:07:01,420
Sì, a causa sua!
64
00:07:10,550 --> 00:07:12,850
Sì, la strada più lunga va benissimo.
65
00:07:14,850 --> 00:07:19,170
Popolo di Emon,
Thordak chiede la capitolazione.
66
00:07:19,370 --> 00:07:21,810
Sottomettetevi al re delle Ceneri.
67
00:07:25,820 --> 00:07:27,320
Mettetevi dietro di me!
68
00:07:36,620 --> 00:07:39,000
Oh, no. Resisti, Percy!
69
00:07:39,790 --> 00:07:41,580
Sempre Chiara, ti prego...
70
00:07:44,960 --> 00:07:47,240
- Sta arrivando.
- Quasi...
71
00:07:47,440 --> 00:07:50,570
- Pike, sbrigati.
- Ok, possiamo andare!
72
00:07:50,770 --> 00:07:52,630
Muoviti, de Rolo!
73
00:07:54,470 --> 00:07:56,220
Balista, fuoco!
74
00:08:01,850 --> 00:08:02,980
Scappate!
75
00:08:06,320 --> 00:08:08,570
La prima maledetta porta
che ci è stata utile.
76
00:08:12,030 --> 00:08:16,990
I vostri monumenti cadranno,
la vostra civiltà sarà cancellata.
77
00:09:05,120 --> 00:09:07,570
Ascoltatemi, insetti.
78
00:09:07,770 --> 00:09:10,070
Siete vivi per misericordia.
79
00:09:10,270 --> 00:09:13,740
Combattete o fuggite,
e perderete quella misericordia.
80
00:09:13,940 --> 00:09:16,490
Una nuova era è alle porte.
81
00:09:16,690 --> 00:09:20,060
Il governo del Conclave Cromatico.
82
00:09:31,150 --> 00:09:33,970
È come la fine del mondo.
83
00:09:34,170 --> 00:09:35,990
Non per noi, Keyleth.
84
00:09:41,990 --> 00:09:44,190
Sorella! Ce l'hai fatta.
85
00:09:44,390 --> 00:09:47,210
"Sono felice
che sia vivo anche tu, Scanlan."
86
00:09:59,260 --> 00:10:00,970
Quello è Gilmore?
87
00:10:02,430 --> 00:10:03,770
Oh, dèi...
88
00:10:05,980 --> 00:10:08,060
Gilmore! Shaun!
89
00:10:09,100 --> 00:10:11,480
Dannazione, dov'è? Ehi!
90
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Controllate dappertutto.
91
00:10:15,380 --> 00:10:17,820
Gilmore? Gilmore!
92
00:10:21,620 --> 00:10:22,810
È qui!
93
00:10:23,010 --> 00:10:24,910
Fatti indietro, Percy. Ci penso io.
94
00:10:28,330 --> 00:10:29,710
Non muoverti, vecchio mio.
95
00:10:30,670 --> 00:10:34,150
- Pensavo di averti perso.
- Ci è mancato poco.
96
00:10:34,350 --> 00:10:38,410
Lasciami solo guardare
nei tuoi occhi minacciosi
97
00:10:38,610 --> 00:10:41,200
prima che mi tolga
da questa spirale mortale.
98
00:10:41,400 --> 00:10:44,010
Tu non morirai, non oggi.
99
00:10:50,350 --> 00:10:54,020
Mi dispiace, la gamba dovrà aspettare.
Sono esausta.
100
00:10:54,650 --> 00:10:58,220
Almeno mi hai guarito la faccia.
Questa è la parte più importante.
101
00:10:58,420 --> 00:11:00,910
Be', la seconda più importante.
102
00:11:01,530 --> 00:11:03,810
Gente, prendete tutto quello che vi serve.
103
00:11:04,010 --> 00:11:06,940
Meglio se merce in saldo... Al diavolo.
104
00:11:07,140 --> 00:11:08,690
Prendetevi tutto. Avanti!
105
00:11:08,890 --> 00:11:10,790
Tutte queste, grazie mille.
106
00:11:14,170 --> 00:11:15,960
A Grog piace questa cintura.
107
00:11:16,920 --> 00:11:20,800
- L'ho visto prima io, ScanMan.
- Ehi! Chi lo trova se lo tiene.
108
00:11:21,590 --> 00:11:24,430
Una scopa? Che miseria.
109
00:11:27,270 --> 00:11:29,680
La leggendaria
Lancia Ammazzadraghi...
110
00:11:31,600 --> 00:11:32,690
Ovviamente.
111
00:11:35,230 --> 00:11:37,150
Sembra vicino.
112
00:11:46,280 --> 00:11:50,310
Merda. Gilmore,
questo posto ha una porta sul retro?
113
00:11:50,510 --> 00:11:54,360
In un certo senso. Avvicinatevi tutti.
114
00:11:54,560 --> 00:11:56,800
- Dov'è Scanlan?
- Arrivo!
115
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
Dammi la mano!
116
00:12:14,600 --> 00:12:16,610
Sì! Sono vivo.
117
00:12:17,440 --> 00:12:19,890
Gilmore, adesso ti bacerei,
118
00:12:20,080 --> 00:12:24,410
ma ti innamoreresti inevitabilmente di me
e sarebbe un casino, perciò...
119
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Vacci piano.
120
00:12:33,080 --> 00:12:34,790
Grazie di averci tirati fuori.
121
00:12:37,170 --> 00:12:38,740
Eccola.
122
00:12:38,940 --> 00:12:42,130
Grog, dove hai preso quella strana lama?
123
00:12:42,420 --> 00:12:45,990
Da un signore dei vampiri. Bella, vero?
124
00:12:46,190 --> 00:12:48,120
Irradia la magia oscura.
125
00:12:48,320 --> 00:12:50,770
Sei sicuro di sapere cosa fa?
126
00:12:51,600 --> 00:12:52,880
Certo che sì.
127
00:12:53,080 --> 00:12:54,730
Affetta i draghi.
128
00:12:56,440 --> 00:12:58,920
Per me, siamo ancora
troppo vicini alla città.
129
00:12:59,120 --> 00:13:01,050
Io dico di ritirarci a Whitestone.
130
00:13:01,250 --> 00:13:02,550
Mia sorella ci farà entrare.
131
00:13:02,750 --> 00:13:05,180
Ci riorganizziamo
e pianifichiamo un contrattacco.
132
00:13:05,380 --> 00:13:07,020
E intanto Emon cade,
133
00:13:07,220 --> 00:13:09,440
la capitale
di tutto questo fottuto continente.
134
00:13:09,630 --> 00:13:12,440
- Non possiamo abbandonarla così.
- Percy ha ragione.
135
00:13:12,640 --> 00:13:14,570
Insomma, dai, li avete visti?
136
00:13:14,760 --> 00:13:18,130
Quattro draghi giganti.
137
00:13:18,630 --> 00:13:22,110
Fratello, possiamo fare altro?
Le nostre armi sono inutili.
138
00:13:22,310 --> 00:13:25,970
Sono antichi e potenti. Non c'è speranza.
139
00:13:28,470 --> 00:13:31,830
Neanche a te piacciono
quelle vecchie lucertole, eh, Trinket?
140
00:13:32,030 --> 00:13:35,210
Hanno detto di chiamarsi
Conclave Cromatico.
141
00:13:35,410 --> 00:13:38,760
- Pensavo che i draghi non si unissero.
- Questo mi preoccupa.
142
00:13:38,960 --> 00:13:41,630
La loro alleanza
potrebbe distruggere Tal'Dorei.
143
00:13:41,830 --> 00:13:44,760
Potrebbe essere la fine
della civiltà come la conosciamo.
144
00:13:44,960 --> 00:13:47,850
Sì, ma dai, la civiltà è sopravvalutata.
145
00:13:48,050 --> 00:13:51,690
Io dico di colpire Marquet.
Ho sempre voluto fare un tour mondiale.
146
00:13:51,880 --> 00:13:53,520
Sì, proprio eroico, Scanlan.
147
00:13:53,720 --> 00:13:56,080
Pensavo avessimo smesso
di sfuggire ai problemi.
148
00:13:56,670 --> 00:13:57,670
Ragazzi.
149
00:13:57,920 --> 00:13:59,990
E se fosse colpa nostra?
150
00:14:00,180 --> 00:14:03,030
Abbiamo ucciso quel drago blu, Brimscythe.
151
00:14:03,230 --> 00:14:05,090
Pensate che questa sia una vendetta?
152
00:14:05,800 --> 00:14:08,660
Se lo è, è una vendetta infernale.
153
00:14:08,860 --> 00:14:12,870
Sentite, se vogliamo uccidere quei cosi,
ci serve un esercito.
154
00:14:13,070 --> 00:14:16,960
Emon aveva l'esercito più grande
di Tal'Dorei, poi Brimscythe lo smantellò.
155
00:14:17,160 --> 00:14:19,520
Questo piano è in atto da tempo.
156
00:14:21,690 --> 00:14:23,110
C'è qualcuno alle porte.
157
00:14:29,740 --> 00:14:30,990
Sono tanti...
158
00:14:31,780 --> 00:14:34,520
Va bene, sbrigatevi.
Sarete al sicuro qui dentro.
159
00:14:34,720 --> 00:14:37,020
Tutti dentro. Andrà tutto bene.
160
00:14:37,220 --> 00:14:40,530
Ehi, se vai in camera mia,
è una normalissima altalena,
161
00:14:40,730 --> 00:14:42,530
non preoccuparti.
162
00:14:42,730 --> 00:14:44,000
Dove sono mamma e papà?
163
00:14:48,630 --> 00:14:50,050
Oddio!
164
00:15:04,110 --> 00:15:05,400
Chiudete il portone!
165
00:15:22,460 --> 00:15:24,240
L'avevo detto. A Whitestone!
166
00:15:24,440 --> 00:15:26,380
Fallo accadere, Kiki!
167
00:15:27,260 --> 00:15:28,300
Subito.
168
00:15:37,270 --> 00:15:38,210
Ci serve un piano.
169
00:15:38,410 --> 00:15:41,500
Be', con Brimscythe un diversivo
ha funzionato. Ci penso io.
170
00:15:41,700 --> 00:15:44,230
Ill-lu-lu-lu-lu-sione
171
00:15:48,230 --> 00:15:50,450
- Deficienti!
- Ehi, Frosty, quaggiù!
172
00:15:57,990 --> 00:16:01,460
- Merda, inizio a diventare prevedibile?
- Inizi?
173
00:16:05,460 --> 00:16:06,450
Un po' di più.
174
00:16:06,640 --> 00:16:09,340
Forza, con quelle gambette, corri!
175
00:16:14,640 --> 00:16:17,470
Il portale è quasi aperto. Adesso!
176
00:16:18,850 --> 00:16:21,940
Custode Yennen,
le riparazioni stanno procedendo bene.
177
00:16:32,030 --> 00:16:35,060
- Gilmore! Dov'è Gilmore?
- Tutto a posto. Ce l'ho io.
178
00:16:35,260 --> 00:16:36,490
Muovetevi!
179
00:16:45,000 --> 00:16:46,580
Il portale si chiude. Andiamo.
180
00:16:50,670 --> 00:16:52,050
Siete tornati...
181
00:16:52,880 --> 00:16:54,130
Con qualcun altro.
182
00:16:54,840 --> 00:16:55,830
Cosa è successo?
183
00:16:56,030 --> 00:16:58,160
Emon è stata attaccata da vari draghi.
184
00:16:58,360 --> 00:16:59,540
Quattro draghi.
185
00:16:59,740 --> 00:17:02,290
Sono sbucati dal nulla.
L'abbiamo scampata bella.
186
00:17:02,490 --> 00:17:04,500
Portate questi rifugiati al riparo.
187
00:17:04,700 --> 00:17:07,800
Separate i feriti e fateli medicare.
188
00:17:08,000 --> 00:17:09,010
Sì, signora.
189
00:17:09,210 --> 00:17:12,440
- Ok, ce la faccio.
- Ti do una mano. Piano. Dai.
190
00:17:14,740 --> 00:17:16,520
No, posso occuparmi io di lui.
191
00:17:16,710 --> 00:17:19,660
Se lui è importante per te,
allora è importante per me.
192
00:17:23,200 --> 00:17:24,210
Grazie.
193
00:17:25,290 --> 00:17:27,830
Be', non sei un ragazzino tosto?
194
00:17:32,630 --> 00:17:33,970
Ok.
195
00:17:34,800 --> 00:17:38,200
Whitestone è isolata.
Per il momento siamo al sicuro.
196
00:17:38,400 --> 00:17:41,210
Il resto del mondo è un'altra questione.
197
00:17:41,410 --> 00:17:42,920
Dobbiamo spargere la voce.
198
00:17:43,120 --> 00:17:45,290
Forse c'è qualcuno che può fermarli.
199
00:17:45,490 --> 00:17:49,550
Come noi? Siamo Protettori del Regno.
200
00:17:49,750 --> 00:17:53,180
So che non significa niente,
ma forse dovrebbe.
201
00:17:53,380 --> 00:17:56,360
E qual è esattamente il piano
contro i quattro draghi?
202
00:17:58,740 --> 00:18:00,310
Possiamo pensare a qualcosa.
203
00:18:00,510 --> 00:18:01,850
Ne abbiamo già abbattuto uno.
204
00:18:02,050 --> 00:18:04,060
Siamo stati fortunati con Brimscythe.
205
00:18:04,260 --> 00:18:07,520
Era grosso la metà di questi stronzi.
Adesso è troppo, per noi.
206
00:18:07,720 --> 00:18:10,240
Forse le tribù Ashari potrebbero aiutarci.
207
00:18:10,430 --> 00:18:12,700
Devo andarci comunque per il mio Aramenté.
208
00:18:12,900 --> 00:18:15,530
Dovresti andare a Vasselheim, piuttosto.
209
00:18:15,730 --> 00:18:18,870
La città più antica
e difendibile del mondo.
210
00:18:19,070 --> 00:18:22,080
Se stai cercando eserciti,
lì hai le possibilità migliori.
211
00:18:22,280 --> 00:18:24,810
Vasselheim
è governata da ordini religiosi.
212
00:18:25,480 --> 00:18:27,090
Ho sempre voluto andarci.
213
00:18:27,290 --> 00:18:31,340
E sbagliavi. Fidati. È soffocante.
214
00:18:31,540 --> 00:18:35,140
Monaci e monache contro i draghi?
Ti prego, dimmi che scherzi.
215
00:18:35,330 --> 00:18:36,720
Sono un nobile di Whitestone.
216
00:18:36,920 --> 00:18:38,890
Potrei sfruttare
le relazioni diplomatiche
217
00:18:39,090 --> 00:18:40,140
tra le nostre città.
218
00:18:40,340 --> 00:18:41,600
La diplomazia?
219
00:18:41,800 --> 00:18:43,560
Non siamo abbastanza forti.
220
00:18:43,760 --> 00:18:46,150
Andiamo fino a Vasselheim? E per cosa?
221
00:18:46,350 --> 00:18:48,920
Per reclutare altre persone
per farle uccidere?
222
00:18:49,670 --> 00:18:53,000
Scanlan, dobbiamo provarci. Giusto?
223
00:18:55,420 --> 00:18:57,380
Non dobbiamo fare proprio niente.
224
00:19:03,390 --> 00:19:05,120
Hanno perso la testa.
225
00:19:05,320 --> 00:19:07,920
Già. Io odio quando perdo qualcosa.
226
00:19:08,120 --> 00:19:10,750
I draghi hanno raso al suolo
il distretto sopra le nubi.
227
00:19:10,950 --> 00:19:13,670
- Non siamo riusciti nemmeno a rallentarli.
- Infatti, no?
228
00:19:13,870 --> 00:19:14,980
Che rabbia.
229
00:19:16,990 --> 00:19:18,850
Ci stavamo chiedendo dove foste.
230
00:19:19,050 --> 00:19:21,160
Poi mi è arrivato in testa questo.
231
00:19:22,570 --> 00:19:24,890
Lasciamo che qualcun altro
pensi ai draghi, ok?
232
00:19:25,090 --> 00:19:26,480
Qualcuno qualificato.
233
00:19:26,680 --> 00:19:30,160
Noi siamo solo un branco di scemi
fortunati a esserne usciti vivi.
234
00:19:35,040 --> 00:19:37,860
- Ehi, guardate.
- Il settore nord.
235
00:19:38,060 --> 00:19:39,870
L'hanno già ricostruito.
236
00:19:40,070 --> 00:19:42,450
Una città di merda,
finché non l'abbiamo salvata.
237
00:19:42,650 --> 00:19:45,760
Non abbiamo salvato una città,
abbiamo salvato loro.
238
00:19:46,600 --> 00:19:48,460
Un tempo, erano senza speranza.
239
00:19:48,660 --> 00:19:51,710
Serviva solo che qualcuno reagisse
e combattesse per loro.
240
00:19:51,910 --> 00:19:53,380
Poi hanno reagito anche loro.
241
00:19:53,580 --> 00:19:56,720
Non male per un branco di scemi fortunati.
242
00:19:56,920 --> 00:19:59,640
Siamo tutti frustrati e spaventati.
243
00:19:59,840 --> 00:20:01,600
Ma la lotta non è finita.
244
00:20:01,800 --> 00:20:05,450
Che ne dici, Scanlan?
Ci stai a non sparire nelle tenebre?
245
00:20:06,120 --> 00:20:08,160
Sono loro. Hanno combattuto il drago.
246
00:20:09,040 --> 00:20:10,040
Nascondiamoci.
247
00:20:14,170 --> 00:20:15,900
Sì, va bene, facciamolo.
248
00:20:16,100 --> 00:20:19,880
Dopotutto, non posso fare il tour mondiale
senza il resto della band.
249
00:20:27,350 --> 00:20:29,790
Le leggende parlano
di forze occulte a Vasselheim.
250
00:20:29,990 --> 00:20:32,630
Chiedete aiuto al Santuario di Platino,
251
00:20:32,830 --> 00:20:36,010
se non funziona,
cercate aiuto dove potete.
252
00:20:36,210 --> 00:20:38,630
Non sono mai stata a Vasselheim.
253
00:20:38,830 --> 00:20:42,430
Il mio teletrasporto
funziona solo se conosco l'albero.
254
00:20:42,630 --> 00:20:45,470
Io lo conosco. Devi solo visualizzarlo.
255
00:20:45,670 --> 00:20:48,620
Ok. Allora forse funzionerà.
256
00:20:51,040 --> 00:20:53,400
- Com'è fatto l'albero?
- È grande.
257
00:20:53,600 --> 00:20:56,190
Ma non troppo. Con boccioli rosa.
258
00:20:56,390 --> 00:20:57,820
O erano gialli?
259
00:20:58,020 --> 00:21:00,030
I suoi rami ondeggiano al vento.
260
00:21:00,230 --> 00:21:02,070
È una quercia favolosa.
261
00:21:02,270 --> 00:21:03,840
O forse un noce.
262
00:21:06,010 --> 00:21:07,760
Ti basta, Keyleth?
263
00:21:16,850 --> 00:21:19,300
Avanti. A Vassheim.
264
00:21:19,500 --> 00:21:20,590
Prima i belli.
265
00:21:20,790 --> 00:21:23,490
- L'ultimo che entra è un cazzo di troll!
- Ci siamo.
266
00:21:23,860 --> 00:21:24,860
Sì.
267
00:21:34,580 --> 00:21:36,330
Speriamo che ce l'abbiano fatta.
268
00:21:37,830 --> 00:21:39,340
Per il nostro bene.
269
00:21:52,560 --> 00:21:54,250
Li hai mandati tu?
270
00:21:54,450 --> 00:21:55,590
La maggior parte.
271
00:21:55,790 --> 00:21:59,060
Ma quel gruppo è scappato, con la magia.
272
00:21:59,690 --> 00:22:03,180
Potrebbero radunare forze contro di noi.
273
00:22:03,380 --> 00:22:05,390
Li seguo.
274
00:22:05,590 --> 00:22:08,310
No, Vorugal, attieniti al piano.
275
00:22:08,510 --> 00:22:11,310
Depreda questa terra
e portami le sue spoglie.
276
00:22:11,510 --> 00:22:13,230
E io, mio re?
277
00:22:13,430 --> 00:22:16,500
Westruun è piena d'oro.
278
00:22:17,500 --> 00:22:19,690
Allora lo reclamerai per me.
279
00:22:19,890 --> 00:22:23,910
Dopodiché, Umbrasyl,
stermina quei parassiti.
280
00:22:24,110 --> 00:22:27,720
Mostra loro l'ira del Conclave Cromatico.
281
00:22:34,100 --> 00:22:36,390
Con piacere.
282
00:23:26,150 --> 00:23:28,090
Sottotitoli: Lorenzo Curletti
283
00:23:28,290 --> 00:23:30,240
{\an8}Supervisore Creativo Laura Lanzoni