1 00:00:08,670 --> 00:00:13,370 Amici, nelle ultime settimane Tal'Dorei è stata assalita dal male 2 00:00:13,570 --> 00:00:15,930 sotto le sembianze di mostri e uomini. 3 00:00:16,510 --> 00:00:18,640 Ho ammesso degli estranei tra noi, 4 00:00:19,060 --> 00:00:22,520 affidando loro un potere che non avrebbero mai dovuto avere. 5 00:00:22,980 --> 00:00:26,150 Vox Machina ci ha salvati da questa minaccia. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,380 La mia debolezza ha messo in pericolo il regno, 7 00:00:29,580 --> 00:00:31,780 ma giuro che non lo permetterò mai più. 8 00:00:33,240 --> 00:00:35,060 Quindi, con umiltà, 9 00:00:35,260 --> 00:00:37,060 rinuncio al trono 10 00:00:37,260 --> 00:00:41,370 e cedo il governo al Consiglio di Tal'Dorei. 11 00:00:42,870 --> 00:00:45,420 Questi saggi patrioti assicureranno... 12 00:00:51,630 --> 00:00:53,050 Dèi sopra di noi... 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,520 Che succede? 14 00:01:00,720 --> 00:01:01,680 È... 15 00:01:01,930 --> 00:01:03,310 Non può essere... 16 00:01:35,970 --> 00:01:37,540 La campane d'allarme. 17 00:01:37,730 --> 00:01:39,390 Ora mi sento troppo agghindato. 18 00:01:40,390 --> 00:01:44,270 - Fa parte dello spettacolo? - Non credo proprio. 19 00:01:46,350 --> 00:01:48,760 - La chiamata alle armi! - Muoversi! 20 00:01:48,950 --> 00:01:51,940 - Quelli sono draghi? - Scappate! 21 00:01:52,980 --> 00:01:55,190 Mettete al riparo i bambini! Presto! 22 00:02:10,250 --> 00:02:12,960 - Cavolo, la torre sta per... - È ora di andare! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,500 Portate in salvo il Sovrano. 24 00:02:24,700 --> 00:02:27,890 Non è più Sovrano! Dobbiamo mettere in salvo noi stessi. 25 00:02:29,600 --> 00:02:31,690 Sovrano, cosa facciamo? 26 00:02:36,570 --> 00:02:39,180 Prendi Salda e i bambini, presto. 27 00:02:39,380 --> 00:02:40,310 Venite! 28 00:02:40,510 --> 00:02:43,030 Emon cadrà. 29 00:02:44,370 --> 00:02:46,000 Statemi vicino! 30 00:03:01,760 --> 00:03:02,760 Uriel? 31 00:03:08,980 --> 00:03:10,440 No! 32 00:03:14,400 --> 00:03:19,320 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 33 00:03:20,490 --> 00:03:24,030 È giunta la vostra morte. 34 00:03:55,360 --> 00:03:56,630 Patetica. 35 00:03:56,830 --> 00:03:59,820 Lascia che ti mostri la vera potenza. 36 00:04:04,780 --> 00:04:05,780 No! 37 00:04:26,260 --> 00:04:28,000 Fratello, stai bene? 38 00:04:28,200 --> 00:04:29,140 Vax! 39 00:04:32,140 --> 00:04:33,350 Arriva! 40 00:04:36,560 --> 00:04:37,510 Attenzione! 41 00:04:37,710 --> 00:04:39,480 Tutti giù! 42 00:04:46,740 --> 00:04:49,540 Draghi che attaccano insieme? 43 00:04:51,040 --> 00:04:53,370 - Ci vediamo al mio negozio! - Sì. 44 00:04:55,000 --> 00:04:56,920 Salvaguardati, sorella. 45 00:05:21,820 --> 00:05:23,010 Merda. 46 00:05:23,210 --> 00:05:26,180 Tutti indietro, lentamente. 47 00:05:26,380 --> 00:05:29,030 Deve essere antico. 48 00:05:30,490 --> 00:05:32,140 Bestie deliziose. 49 00:05:32,340 --> 00:05:35,960 Raishan apprezza il sapore della paura. 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,410 Tu. 51 00:05:47,610 --> 00:05:49,760 Ti ho visto. 52 00:05:51,390 --> 00:05:55,680 Sono belli, ma anche minacciosi. 53 00:05:56,390 --> 00:05:58,850 Intrusi. 54 00:06:01,520 --> 00:06:05,570 Fanculo. È ora di arrabbiarsi! 55 00:06:12,990 --> 00:06:14,910 La mia mannaia preferita. 56 00:06:20,630 --> 00:06:21,710 Non credo proprio. 57 00:06:25,800 --> 00:06:27,450 È il meglio che sai fare? 58 00:06:27,650 --> 00:06:29,580 Aspetta, fa anche magie? 59 00:06:29,780 --> 00:06:31,620 - Vex, hai un piano? - Certo. 60 00:06:31,820 --> 00:06:33,390 - Grog! - Dai! 61 00:06:48,650 --> 00:06:49,660 Attenti! 62 00:06:55,080 --> 00:06:57,200 Questa è la strada più lunga verso Gilmore? 63 00:06:59,040 --> 00:07:01,420 Sì, a causa sua! 64 00:07:10,550 --> 00:07:12,850 Sì, la strada più lunga va benissimo. 65 00:07:14,850 --> 00:07:19,170 Popolo di Emon, Thordak chiede la capitolazione. 66 00:07:19,370 --> 00:07:21,810 Sottomettetevi al re delle Ceneri. 67 00:07:25,820 --> 00:07:27,320 Mettetevi dietro di me! 68 00:07:36,620 --> 00:07:39,000 Oh, no. Resisti, Percy! 69 00:07:39,790 --> 00:07:41,580 Sempre Chiara, ti prego... 70 00:07:44,960 --> 00:07:47,240 - Sta arrivando. - Quasi... 71 00:07:47,440 --> 00:07:50,570 - Pike, sbrigati. - Ok, possiamo andare! 72 00:07:50,770 --> 00:07:52,630 Muoviti, de Rolo! 73 00:07:54,470 --> 00:07:56,220 Balista, fuoco! 74 00:08:01,850 --> 00:08:02,980 Scappate! 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,570 La prima maledetta porta che ci è stata utile. 76 00:08:12,030 --> 00:08:16,990 I vostri monumenti cadranno, la vostra civiltà sarà cancellata. 77 00:09:05,120 --> 00:09:07,570 Ascoltatemi, insetti. 78 00:09:07,770 --> 00:09:10,070 Siete vivi per misericordia. 79 00:09:10,270 --> 00:09:13,740 Combattete o fuggite, e perderete quella misericordia. 80 00:09:13,940 --> 00:09:16,490 Una nuova era è alle porte. 81 00:09:16,690 --> 00:09:20,060 Il governo del Conclave Cromatico. 82 00:09:31,150 --> 00:09:33,970 È come la fine del mondo. 83 00:09:34,170 --> 00:09:35,990 Non per noi, Keyleth. 84 00:09:41,990 --> 00:09:44,190 Sorella! Ce l'hai fatta. 85 00:09:44,390 --> 00:09:47,210 "Sono felice che sia vivo anche tu, Scanlan." 86 00:09:59,260 --> 00:10:00,970 Quello è Gilmore? 87 00:10:02,430 --> 00:10:03,770 Oh, dèi... 88 00:10:05,980 --> 00:10:08,060 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,100 --> 00:10:11,480 Dannazione, dov'è? Ehi! 90 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Controllate dappertutto. 91 00:10:15,380 --> 00:10:17,820 Gilmore? Gilmore! 92 00:10:21,620 --> 00:10:22,810 È qui! 93 00:10:23,010 --> 00:10:24,910 Fatti indietro, Percy. Ci penso io. 94 00:10:28,330 --> 00:10:29,710 Non muoverti, vecchio mio. 95 00:10:30,670 --> 00:10:34,150 - Pensavo di averti perso. - Ci è mancato poco. 96 00:10:34,350 --> 00:10:38,410 Lasciami solo guardare nei tuoi occhi minacciosi 97 00:10:38,610 --> 00:10:41,200 prima che mi tolga da questa spirale mortale. 98 00:10:41,400 --> 00:10:44,010 Tu non morirai, non oggi. 99 00:10:50,350 --> 00:10:54,020 Mi dispiace, la gamba dovrà aspettare. Sono esausta. 100 00:10:54,650 --> 00:10:58,220 Almeno mi hai guarito la faccia. Questa è la parte più importante. 101 00:10:58,420 --> 00:11:00,910 Be', la seconda più importante. 102 00:11:01,530 --> 00:11:03,810 Gente, prendete tutto quello che vi serve. 103 00:11:04,010 --> 00:11:06,940 Meglio se merce in saldo... Al diavolo. 104 00:11:07,140 --> 00:11:08,690 Prendetevi tutto. Avanti! 105 00:11:08,890 --> 00:11:10,790 Tutte queste, grazie mille. 106 00:11:14,170 --> 00:11:15,960 A Grog piace questa cintura. 107 00:11:16,920 --> 00:11:20,800 - L'ho visto prima io, ScanMan. - Ehi! Chi lo trova se lo tiene. 108 00:11:21,590 --> 00:11:24,430 Una scopa? Che miseria. 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,680 La leggendaria Lancia Ammazzadraghi... 110 00:11:31,600 --> 00:11:32,690 Ovviamente. 111 00:11:35,230 --> 00:11:37,150 Sembra vicino. 112 00:11:46,280 --> 00:11:50,310 Merda. Gilmore, questo posto ha una porta sul retro? 113 00:11:50,510 --> 00:11:54,360 In un certo senso. Avvicinatevi tutti. 114 00:11:54,560 --> 00:11:56,800 - Dov'è Scanlan? - Arrivo! 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Dammi la mano! 116 00:12:14,600 --> 00:12:16,610 Sì! Sono vivo. 117 00:12:17,440 --> 00:12:19,890 Gilmore, adesso ti bacerei, 118 00:12:20,080 --> 00:12:24,410 ma ti innamoreresti inevitabilmente di me e sarebbe un casino, perciò... 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Vacci piano. 120 00:12:33,080 --> 00:12:34,790 Grazie di averci tirati fuori. 121 00:12:37,170 --> 00:12:38,740 Eccola. 122 00:12:38,940 --> 00:12:42,130 Grog, dove hai preso quella strana lama? 123 00:12:42,420 --> 00:12:45,990 Da un signore dei vampiri. Bella, vero? 124 00:12:46,190 --> 00:12:48,120 Irradia la magia oscura. 125 00:12:48,320 --> 00:12:50,770 Sei sicuro di sapere cosa fa? 126 00:12:51,600 --> 00:12:52,880 Certo che sì. 127 00:12:53,080 --> 00:12:54,730 Affetta i draghi. 128 00:12:56,440 --> 00:12:58,920 Per me, siamo ancora troppo vicini alla città. 129 00:12:59,120 --> 00:13:01,050 Io dico di ritirarci a Whitestone. 130 00:13:01,250 --> 00:13:02,550 Mia sorella ci farà entrare. 131 00:13:02,750 --> 00:13:05,180 Ci riorganizziamo e pianifichiamo un contrattacco. 132 00:13:05,380 --> 00:13:07,020 E intanto Emon cade, 133 00:13:07,220 --> 00:13:09,440 la capitale di tutto questo fottuto continente. 134 00:13:09,630 --> 00:13:12,440 - Non possiamo abbandonarla così. - Percy ha ragione. 135 00:13:12,640 --> 00:13:14,570 Insomma, dai, li avete visti? 136 00:13:14,760 --> 00:13:18,130 Quattro draghi giganti. 137 00:13:18,630 --> 00:13:22,110 Fratello, possiamo fare altro? Le nostre armi sono inutili. 138 00:13:22,310 --> 00:13:25,970 Sono antichi e potenti. Non c'è speranza. 139 00:13:28,470 --> 00:13:31,830 Neanche a te piacciono quelle vecchie lucertole, eh, Trinket? 140 00:13:32,030 --> 00:13:35,210 Hanno detto di chiamarsi Conclave Cromatico. 141 00:13:35,410 --> 00:13:38,760 - Pensavo che i draghi non si unissero. - Questo mi preoccupa. 142 00:13:38,960 --> 00:13:41,630 La loro alleanza potrebbe distruggere Tal'Dorei. 143 00:13:41,830 --> 00:13:44,760 Potrebbe essere la fine della civiltà come la conosciamo. 144 00:13:44,960 --> 00:13:47,850 Sì, ma dai, la civiltà è sopravvalutata. 145 00:13:48,050 --> 00:13:51,690 Io dico di colpire Marquet. Ho sempre voluto fare un tour mondiale. 146 00:13:51,880 --> 00:13:53,520 Sì, proprio eroico, Scanlan. 147 00:13:53,720 --> 00:13:56,080 Pensavo avessimo smesso di sfuggire ai problemi. 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,670 Ragazzi. 149 00:13:57,920 --> 00:13:59,990 E se fosse colpa nostra? 150 00:14:00,180 --> 00:14:03,030 Abbiamo ucciso quel drago blu, Brimscythe. 151 00:14:03,230 --> 00:14:05,090 Pensate che questa sia una vendetta? 152 00:14:05,800 --> 00:14:08,660 Se lo è, è una vendetta infernale. 153 00:14:08,860 --> 00:14:12,870 Sentite, se vogliamo uccidere quei cosi, ci serve un esercito. 154 00:14:13,070 --> 00:14:16,960 Emon aveva l'esercito più grande di Tal'Dorei, poi Brimscythe lo smantellò. 155 00:14:17,160 --> 00:14:19,520 Questo piano è in atto da tempo. 156 00:14:21,690 --> 00:14:23,110 C'è qualcuno alle porte. 157 00:14:29,740 --> 00:14:30,990 Sono tanti... 158 00:14:31,780 --> 00:14:34,520 Va bene, sbrigatevi. Sarete al sicuro qui dentro. 159 00:14:34,720 --> 00:14:37,020 Tutti dentro. Andrà tutto bene. 160 00:14:37,220 --> 00:14:40,530 Ehi, se vai in camera mia, è una normalissima altalena, 161 00:14:40,730 --> 00:14:42,530 non preoccuparti. 162 00:14:42,730 --> 00:14:44,000 Dove sono mamma e papà? 163 00:14:48,630 --> 00:14:50,050 Oddio! 164 00:15:04,110 --> 00:15:05,400 Chiudete il portone! 165 00:15:22,460 --> 00:15:24,240 L'avevo detto. A Whitestone! 166 00:15:24,440 --> 00:15:26,380 Fallo accadere, Kiki! 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,300 Subito. 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,210 Ci serve un piano. 169 00:15:38,410 --> 00:15:41,500 Be', con Brimscythe un diversivo ha funzionato. Ci penso io. 170 00:15:41,700 --> 00:15:44,230 Ill-lu-lu-lu-lu-sione 171 00:15:48,230 --> 00:15:50,450 - Deficienti! - Ehi, Frosty, quaggiù! 172 00:15:57,990 --> 00:16:01,460 - Merda, inizio a diventare prevedibile? - Inizi? 173 00:16:05,460 --> 00:16:06,450 Un po' di più. 174 00:16:06,640 --> 00:16:09,340 Forza, con quelle gambette, corri! 175 00:16:14,640 --> 00:16:17,470 Il portale è quasi aperto. Adesso! 176 00:16:18,850 --> 00:16:21,940 Custode Yennen, le riparazioni stanno procedendo bene. 177 00:16:32,030 --> 00:16:35,060 - Gilmore! Dov'è Gilmore? - Tutto a posto. Ce l'ho io. 178 00:16:35,260 --> 00:16:36,490 Muovetevi! 179 00:16:45,000 --> 00:16:46,580 Il portale si chiude. Andiamo. 180 00:16:50,670 --> 00:16:52,050 Siete tornati... 181 00:16:52,880 --> 00:16:54,130 Con qualcun altro. 182 00:16:54,840 --> 00:16:55,830 Cosa è successo? 183 00:16:56,030 --> 00:16:58,160 Emon è stata attaccata da vari draghi. 184 00:16:58,360 --> 00:16:59,540 Quattro draghi. 185 00:16:59,740 --> 00:17:02,290 Sono sbucati dal nulla. L'abbiamo scampata bella. 186 00:17:02,490 --> 00:17:04,500 Portate questi rifugiati al riparo. 187 00:17:04,700 --> 00:17:07,800 Separate i feriti e fateli medicare. 188 00:17:08,000 --> 00:17:09,010 Sì, signora. 189 00:17:09,210 --> 00:17:12,440 - Ok, ce la faccio. - Ti do una mano. Piano. Dai. 190 00:17:14,740 --> 00:17:16,520 No, posso occuparmi io di lui. 191 00:17:16,710 --> 00:17:19,660 Se lui è importante per te, allora è importante per me. 192 00:17:23,200 --> 00:17:24,210 Grazie. 193 00:17:25,290 --> 00:17:27,830 Be', non sei un ragazzino tosto? 194 00:17:32,630 --> 00:17:33,970 Ok. 195 00:17:34,800 --> 00:17:38,200 Whitestone è isolata. Per il momento siamo al sicuro. 196 00:17:38,400 --> 00:17:41,210 Il resto del mondo è un'altra questione. 197 00:17:41,410 --> 00:17:42,920 Dobbiamo spargere la voce. 198 00:17:43,120 --> 00:17:45,290 Forse c'è qualcuno che può fermarli. 199 00:17:45,490 --> 00:17:49,550 Come noi? Siamo Protettori del Regno. 200 00:17:49,750 --> 00:17:53,180 So che non significa niente, ma forse dovrebbe. 201 00:17:53,380 --> 00:17:56,360 E qual è esattamente il piano contro i quattro draghi? 202 00:17:58,740 --> 00:18:00,310 Possiamo pensare a qualcosa. 203 00:18:00,510 --> 00:18:01,850 Ne abbiamo già abbattuto uno. 204 00:18:02,050 --> 00:18:04,060 Siamo stati fortunati con Brimscythe. 205 00:18:04,260 --> 00:18:07,520 Era grosso la metà di questi stronzi. Adesso è troppo, per noi. 206 00:18:07,720 --> 00:18:10,240 Forse le tribù Ashari potrebbero aiutarci. 207 00:18:10,430 --> 00:18:12,700 Devo andarci comunque per il mio Aramenté. 208 00:18:12,900 --> 00:18:15,530 Dovresti andare a Vasselheim, piuttosto. 209 00:18:15,730 --> 00:18:18,870 La città più antica e difendibile del mondo. 210 00:18:19,070 --> 00:18:22,080 Se stai cercando eserciti, lì hai le possibilità migliori. 211 00:18:22,280 --> 00:18:24,810 Vasselheim è governata da ordini religiosi. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,090 Ho sempre voluto andarci. 213 00:18:27,290 --> 00:18:31,340 E sbagliavi. Fidati. È soffocante. 214 00:18:31,540 --> 00:18:35,140 Monaci e monache contro i draghi? Ti prego, dimmi che scherzi. 215 00:18:35,330 --> 00:18:36,720 Sono un nobile di Whitestone. 216 00:18:36,920 --> 00:18:38,890 Potrei sfruttare le relazioni diplomatiche 217 00:18:39,090 --> 00:18:40,140 tra le nostre città. 218 00:18:40,340 --> 00:18:41,600 La diplomazia? 219 00:18:41,800 --> 00:18:43,560 Non siamo abbastanza forti. 220 00:18:43,760 --> 00:18:46,150 Andiamo fino a Vasselheim? E per cosa? 221 00:18:46,350 --> 00:18:48,920 Per reclutare altre persone per farle uccidere? 222 00:18:49,670 --> 00:18:53,000 Scanlan, dobbiamo provarci. Giusto? 223 00:18:55,420 --> 00:18:57,380 Non dobbiamo fare proprio niente. 224 00:19:03,390 --> 00:19:05,120 Hanno perso la testa. 225 00:19:05,320 --> 00:19:07,920 Già. Io odio quando perdo qualcosa. 226 00:19:08,120 --> 00:19:10,750 I draghi hanno raso al suolo il distretto sopra le nubi. 227 00:19:10,950 --> 00:19:13,670 - Non siamo riusciti nemmeno a rallentarli. - Infatti, no? 228 00:19:13,870 --> 00:19:14,980 Che rabbia. 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,850 Ci stavamo chiedendo dove foste. 230 00:19:19,050 --> 00:19:21,160 Poi mi è arrivato in testa questo. 231 00:19:22,570 --> 00:19:24,890 Lasciamo che qualcun altro pensi ai draghi, ok? 232 00:19:25,090 --> 00:19:26,480 Qualcuno qualificato. 233 00:19:26,680 --> 00:19:30,160 Noi siamo solo un branco di scemi fortunati a esserne usciti vivi. 234 00:19:35,040 --> 00:19:37,860 - Ehi, guardate. - Il settore nord. 235 00:19:38,060 --> 00:19:39,870 L'hanno già ricostruito. 236 00:19:40,070 --> 00:19:42,450 Una città di merda, finché non l'abbiamo salvata. 237 00:19:42,650 --> 00:19:45,760 Non abbiamo salvato una città, abbiamo salvato loro. 238 00:19:46,600 --> 00:19:48,460 Un tempo, erano senza speranza. 239 00:19:48,660 --> 00:19:51,710 Serviva solo che qualcuno reagisse e combattesse per loro. 240 00:19:51,910 --> 00:19:53,380 Poi hanno reagito anche loro. 241 00:19:53,580 --> 00:19:56,720 Non male per un branco di scemi fortunati. 242 00:19:56,920 --> 00:19:59,640 Siamo tutti frustrati e spaventati. 243 00:19:59,840 --> 00:20:01,600 Ma la lotta non è finita. 244 00:20:01,800 --> 00:20:05,450 Che ne dici, Scanlan? Ci stai a non sparire nelle tenebre? 245 00:20:06,120 --> 00:20:08,160 Sono loro. Hanno combattuto il drago. 246 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 Nascondiamoci. 247 00:20:14,170 --> 00:20:15,900 Sì, va bene, facciamolo. 248 00:20:16,100 --> 00:20:19,880 Dopotutto, non posso fare il tour mondiale senza il resto della band. 249 00:20:27,350 --> 00:20:29,790 Le leggende parlano di forze occulte a Vasselheim. 250 00:20:29,990 --> 00:20:32,630 Chiedete aiuto al Santuario di Platino, 251 00:20:32,830 --> 00:20:36,010 se non funziona, cercate aiuto dove potete. 252 00:20:36,210 --> 00:20:38,630 Non sono mai stata a Vasselheim. 253 00:20:38,830 --> 00:20:42,430 Il mio teletrasporto funziona solo se conosco l'albero. 254 00:20:42,630 --> 00:20:45,470 Io lo conosco. Devi solo visualizzarlo. 255 00:20:45,670 --> 00:20:48,620 Ok. Allora forse funzionerà. 256 00:20:51,040 --> 00:20:53,400 - Com'è fatto l'albero? - È grande. 257 00:20:53,600 --> 00:20:56,190 Ma non troppo. Con boccioli rosa. 258 00:20:56,390 --> 00:20:57,820 O erano gialli? 259 00:20:58,020 --> 00:21:00,030 I suoi rami ondeggiano al vento. 260 00:21:00,230 --> 00:21:02,070 È una quercia favolosa. 261 00:21:02,270 --> 00:21:03,840 O forse un noce. 262 00:21:06,010 --> 00:21:07,760 Ti basta, Keyleth? 263 00:21:16,850 --> 00:21:19,300 Avanti. A Vassheim. 264 00:21:19,500 --> 00:21:20,590 Prima i belli. 265 00:21:20,790 --> 00:21:23,490 - L'ultimo che entra è un cazzo di troll! - Ci siamo. 266 00:21:23,860 --> 00:21:24,860 Sì. 267 00:21:34,580 --> 00:21:36,330 Speriamo che ce l'abbiano fatta. 268 00:21:37,830 --> 00:21:39,340 Per il nostro bene. 269 00:21:52,560 --> 00:21:54,250 Li hai mandati tu? 270 00:21:54,450 --> 00:21:55,590 La maggior parte. 271 00:21:55,790 --> 00:21:59,060 Ma quel gruppo è scappato, con la magia. 272 00:21:59,690 --> 00:22:03,180 Potrebbero radunare forze contro di noi. 273 00:22:03,380 --> 00:22:05,390 Li seguo. 274 00:22:05,590 --> 00:22:08,310 No, Vorugal, attieniti al piano. 275 00:22:08,510 --> 00:22:11,310 Depreda questa terra e portami le sue spoglie. 276 00:22:11,510 --> 00:22:13,230 E io, mio re? 277 00:22:13,430 --> 00:22:16,500 Westruun è piena d'oro. 278 00:22:17,500 --> 00:22:19,690 Allora lo reclamerai per me. 279 00:22:19,890 --> 00:22:23,910 Dopodiché, Umbrasyl, stermina quei parassiti. 280 00:22:24,110 --> 00:22:27,720 Mostra loro l'ira del Conclave Cromatico. 281 00:22:34,100 --> 00:22:36,390 Con piacere. 282 00:23:26,150 --> 00:23:28,090 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 283 00:23:28,290 --> 00:23:30,240 {\an8}Supervisore Creativo Laura Lanzoni