1
00:00:08,670 --> 00:00:13,370
Sahabat-sahabatku, kebelakangan ini
Tal'Dorei diganggu kejahatan
2
00:00:13,570 --> 00:00:15,930
bertopengkan raksasa dan manusia.
3
00:00:16,510 --> 00:00:18,640
Beta biar orang asing bergaul dengan kita,
4
00:00:19,060 --> 00:00:22,520
memberikan mereka kuasa
yang tak sepatutnya diberikan.
5
00:00:22,980 --> 00:00:26,150
Vox Machina menyelamatkan kita
daripada ancaman ini.
6
00:00:26,610 --> 00:00:29,380
Kelemahan beta memperjudikan alam ini,
7
00:00:29,580 --> 00:00:31,780
namun beta bersumpah takkan mengulanginya.
8
00:00:33,240 --> 00:00:35,060
Maka, dengan rasa rendah diri,
9
00:00:35,260 --> 00:00:37,060
beta melepaskan takhta beta
10
00:00:37,260 --> 00:00:41,370
dan menyerahkan pemerintahan
kepada Majlis Tal'Dorei.
11
00:00:42,870 --> 00:00:45,420
Patriot-patriot arif ini
bakal memastikan...
12
00:00:51,630 --> 00:00:53,050
Ya Tuhan.
13
00:00:59,560 --> 00:01:00,520
Kenapa?
14
00:01:00,720 --> 00:01:01,680
Tak...
15
00:01:01,930 --> 00:01:03,310
Tak mungkin.
16
00:01:35,970 --> 00:01:37,540
Loceng amaran.
17
00:01:37,730 --> 00:01:39,390
Saya rasa pakaian saya tak sesuai.
18
00:01:40,390 --> 00:01:44,270
- Ini sebahagian daripada acara?
- Rasanya tak, kawan.
19
00:01:46,350 --> 00:01:48,760
- Angkat senjata!
- Semua orang beredar!
20
00:01:48,950 --> 00:01:51,940
- Itu semua naga?
- Lari!
21
00:01:52,980 --> 00:01:55,190
Lindungi kanak-kanak! Lekas!
22
00:02:10,250 --> 00:02:12,960
- Alamak, menara akan...
- Masa untuk pergi!
23
00:02:22,810 --> 00:02:24,500
Selamatkan raja.
24
00:02:24,700 --> 00:02:27,890
Dia bukan raja lagi!
Kita yang perlu selamatkan diri.
25
00:02:29,600 --> 00:02:31,690
Raja, apa patut kita buat?
26
00:02:36,570 --> 00:02:39,180
Bawa pergi Salda dan anak-anak, lekas.
27
00:02:39,380 --> 00:02:40,310
Ayuh!
28
00:02:40,510 --> 00:02:43,030
Emon akan tumbang.
29
00:02:44,370 --> 00:02:46,000
Dekati saya!
30
00:03:01,760 --> 00:03:02,760
Uriel?
31
00:03:08,980 --> 00:03:10,440
Tidak!
32
00:03:14,400 --> 00:03:19,320
LEGENDA VOX MACHINA
33
00:03:20,490 --> 00:03:24,030
Kematian sedang menjemputmu.
34
00:03:55,360 --> 00:03:56,630
Menyedihkan.
35
00:03:56,830 --> 00:03:59,820
Biar saya tunjukkan kuasa sebenar.
36
00:04:04,780 --> 00:04:05,780
Tidak!
37
00:04:26,260 --> 00:04:28,000
Abang tak apa-apa?
38
00:04:28,200 --> 00:04:29,140
Vax!
39
00:04:32,140 --> 00:04:33,350
Naga itu ke mari!
40
00:04:36,560 --> 00:04:37,510
Jaga-jaga!
41
00:04:37,710 --> 00:04:39,480
Semua orang tunduk!
42
00:04:46,740 --> 00:04:49,540
Naga menyerang bersama?
43
00:04:51,040 --> 00:04:53,370
- Jumpa di kedai saya!
- Baik.
44
00:04:55,000 --> 00:04:56,920
Jaga diri, adik.
45
00:05:21,820 --> 00:05:23,010
Tak guna.
46
00:05:23,210 --> 00:05:26,180
Semua orang berundur perlahan-lahan.
47
00:05:26,380 --> 00:05:29,030
Pasti naga purba.
48
00:05:30,490 --> 00:05:32,140
Lembu yang enak.
49
00:05:32,340 --> 00:05:35,960
Raishan suka rasa ketakutan.
50
00:05:46,180 --> 00:05:47,410
Awak.
51
00:05:47,610 --> 00:05:49,760
Saya pernah nampak awak.
52
00:05:51,390 --> 00:05:55,680
Benda ini cantik, tapi ada firasat buruk.
53
00:05:56,390 --> 00:05:58,850
Penceroboh.
54
00:06:01,520 --> 00:06:05,570
Persetankanlah.
Masa untuk mengamuk!
55
00:06:12,990 --> 00:06:14,910
Pemenggal kepala kegemaran saya.
56
00:06:20,630 --> 00:06:21,710
Saya tak setuju.
57
00:06:25,800 --> 00:06:27,450
Itu yang terbaik awak mampu?
58
00:06:27,650 --> 00:06:29,580
Naga itu ada kuasa sihir juga?
59
00:06:29,780 --> 00:06:31,620
- Vex, ada rancangan?
- Mestilah.
60
00:06:31,820 --> 00:06:33,390
- Grog!
- Ayuh!
61
00:06:48,650 --> 00:06:49,660
Ke depan!
62
00:06:55,080 --> 00:06:57,200
Kita lalu jalan jauh ke kedai Gilmore?
63
00:06:59,040 --> 00:07:01,420
Ya, sebab benda itu!
64
00:07:10,550 --> 00:07:12,850
Yalah, jalan jauh elok juga.
65
00:07:14,850 --> 00:07:19,170
Rakyat Emon,
Thordak mahu kamu semua menyerah.
66
00:07:19,370 --> 00:07:21,810
Tunduk kepada Raja Bara.
67
00:07:25,820 --> 00:07:27,320
Ke belakang saya!
68
00:07:36,620 --> 00:07:39,000
Alamak. Bertahan, Percy!
69
00:07:39,790 --> 00:07:41,580
Everlight, tolonglah.
70
00:07:44,960 --> 00:07:47,240
- Ia ke sini.
- Hampir.
71
00:07:47,440 --> 00:07:50,570
- Pike, cepatlah.
- Okey, dah siap!
72
00:07:50,770 --> 00:07:52,630
Gerak, de Rolo!
73
00:07:54,470 --> 00:07:56,220
Ballista, tembak!
74
00:08:01,850 --> 00:08:02,980
Lari!
75
00:08:06,320 --> 00:08:08,570
Pintu pertama yang bantu kita.
76
00:08:12,030 --> 00:08:16,990
Tugu kamu bakal tumbang
dan tamadun kamu lenyap.
77
00:09:05,120 --> 00:09:07,570
Dengar kata-kataku, serangga.
78
00:09:07,770 --> 00:09:10,070
Kamu hidup kerana belas ihsan.
79
00:09:10,270 --> 00:09:13,740
Melawan atau lari, belas ihsan itu
tiada lagi untuk kamu.
80
00:09:13,940 --> 00:09:16,490
Zaman baharu akan bermula.
81
00:09:16,690 --> 00:09:20,060
Pemerintahan Sidang Kroma.
82
00:09:31,150 --> 00:09:33,970
Macam hari kiamat.
83
00:09:34,170 --> 00:09:35,990
Bukan untuk kita, Keyleth.
84
00:09:41,990 --> 00:09:44,190
Adik! Kamu selamat.
85
00:09:44,390 --> 00:09:47,210
"Saya amat gembira
awak pun selamat, Scanlan."
86
00:09:59,260 --> 00:10:00,970
Itu kedai Gilmore?
87
00:10:02,430 --> 00:10:03,770
Ya Tuhan.
88
00:10:05,980 --> 00:10:08,060
Gilmore! Shaun!
89
00:10:09,100 --> 00:10:11,480
Tak guna, di mana dia? Helo!
90
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Periksa semua tempat.
91
00:10:15,380 --> 00:10:17,820
Gilmore!
92
00:10:21,620 --> 00:10:22,810
Dia di sini!
93
00:10:23,010 --> 00:10:24,910
Ke tepi, Percy. Saya buat.
94
00:10:28,330 --> 00:10:29,710
Jangan gerak, kawan lama.
95
00:10:30,670 --> 00:10:34,150
- Saya sangka saya kehilangan awak.
- Nyaris.
96
00:10:34,350 --> 00:10:38,410
Biar saya renung mata kuyu awak
97
00:10:38,610 --> 00:10:41,200
sebelum saya tinggalkan jasad ini.
98
00:10:41,400 --> 00:10:44,010
Awak takkan mati hari ini.
99
00:10:50,350 --> 00:10:54,020
Maaf, kaki perlu dirawat kemudian.
Saya kehabisan kuasa.
100
00:10:54,650 --> 00:10:58,220
Setidaknya awak pulihkan muka saya.
Itu yang paling penting.
101
00:10:58,420 --> 00:11:00,910
Kedua terpenting.
102
00:11:01,530 --> 00:11:03,810
Semua orang ambil
apa saja yang diperlukan.
103
00:11:04,010 --> 00:11:06,940
Seeloknya barangan diskaun...
Persetankanlah.
104
00:11:07,140 --> 00:11:08,690
Ambil semua. Pergi!
105
00:11:08,890 --> 00:11:10,790
Semua ini, terima kasih.
106
00:11:14,170 --> 00:11:15,960
Grog suka tali pinggang ini.
107
00:11:16,920 --> 00:11:20,800
- Saya nampak dulu, Scan-man.
- Hei! Siapa jumpa dulu, dia punya.
108
00:11:21,590 --> 00:11:24,430
Aduhai, penyapu? Lemah.
109
00:11:27,270 --> 00:11:29,680
Tombak Pembunuh Naga yang tersohor.
110
00:11:31,600 --> 00:11:32,690
Mestilah.
111
00:11:35,230 --> 00:11:37,150
Bunyinya hampir.
112
00:11:46,280 --> 00:11:50,310
Alamak. Gilmore,
tempat ini ada pintu belakang?
113
00:11:50,510 --> 00:11:54,360
Boleh dikatakan begitu.
Semua, rapat ke sini.
114
00:11:54,560 --> 00:11:56,800
- Di mana Scanlan?
- Datang!
115
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
Hulurkan tangan awak!
116
00:12:14,600 --> 00:12:16,610
Ya! Saya hidup.
117
00:12:17,440 --> 00:12:19,890
Gilmore, saya nak cium awak,
118
00:12:20,080 --> 00:12:24,410
tapi awak pasti akan jatuh cinta
kepada saya. Lecehlah, jadi...
119
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Jangan desak diri.
120
00:12:33,080 --> 00:12:34,790
Terima kasih, selamatkan kami.
121
00:12:37,170 --> 00:12:38,740
Baiklah.
122
00:12:38,940 --> 00:12:42,130
Grog, dari mana
awak dapat pedang misteri itu?
123
00:12:42,420 --> 00:12:45,990
Daripada ketua puntianak. Hebat, bukan?
124
00:12:46,190 --> 00:12:48,120
Ada ilmu hitam.
125
00:12:48,320 --> 00:12:50,770
Betulkah awak faham fungsinya?
126
00:12:51,600 --> 00:12:52,880
Mestilah ya.
127
00:12:53,080 --> 00:12:54,730
Untuk kerat naga.
128
00:12:56,440 --> 00:12:58,920
Kita masih terlalu dekat dengan bandar.
129
00:12:59,120 --> 00:13:01,050
Kita perlu berundur ke Whitestone.
130
00:13:01,250 --> 00:13:02,550
Adik saya akan lindung kita.
131
00:13:02,750 --> 00:13:05,180
Kita kumpul semula
dan rancang serangan balas.
132
00:13:05,380 --> 00:13:07,020
Sementara itu, Emon tumpas,
133
00:13:07,220 --> 00:13:09,440
ibu kota keseluruhan benua ini.
134
00:13:09,630 --> 00:13:12,440
- Kita tak boleh abaikannya.
- Betul cakap Percy.
135
00:13:12,640 --> 00:13:14,570
Awak nampak tak mereka?
136
00:13:14,760 --> 00:13:18,130
Empat naga gergasi.
137
00:13:18,630 --> 00:13:22,110
Abang, kita nak buat apa lagi?
Senjata kita tak berkesan.
138
00:13:22,310 --> 00:13:25,970
Mereka makhluk purba dan berkuasa.
Kita tiada peluang.
139
00:13:28,470 --> 00:13:31,830
Awak pun tak suka
cicak tua jahat itu, ya, Trinket?
140
00:13:32,030 --> 00:13:35,210
Mereka gelar diri mereka Sidang Kroma.
141
00:13:35,410 --> 00:13:38,760
- Saya sangka naga tak sepakat.
- Itulah yang saya risau.
142
00:13:38,960 --> 00:13:41,630
Kesepakatan mereka boleh
hancurkan Tal'Dorei.
143
00:13:41,830 --> 00:13:44,760
Mungkin ini penamat tamadun kita.
144
00:13:44,960 --> 00:13:47,850
Sudahlah, tamadun hanya
indah khabar dari rupa.
145
00:13:48,050 --> 00:13:51,690
Ayuh pergi ke Marquet.
Saya dah lama nak buat jelajah dunia.
146
00:13:51,880 --> 00:13:53,520
Awak memang perwira, Scanlan.
147
00:13:53,720 --> 00:13:56,080
Saya sangka kita dah serik
lari daripada masalah.
148
00:13:56,670 --> 00:13:57,670
Kalian.
149
00:13:57,920 --> 00:13:59,990
Mungkin ini salah kita?
150
00:14:00,180 --> 00:14:03,030
Kita bunuh naga biru itu, Brimscythe.
151
00:14:03,230 --> 00:14:05,090
Kamu fikir ini tindakan balas dendam?
152
00:14:05,800 --> 00:14:08,660
Kalau betul, teruknya balasan mereka.
153
00:14:08,860 --> 00:14:12,870
Kalau nak tewaskan mereka,
kita perlukan bala tentera.
154
00:14:13,070 --> 00:14:16,960
Bala tentera Emon terbesar di Tal'Dorei
sebelum Brimscythe leraikannya.
155
00:14:17,160 --> 00:14:19,520
Rancangan ini dah lama dijalankan.
156
00:14:21,690 --> 00:14:23,110
Ada orang di pagar.
157
00:14:29,740 --> 00:14:30,990
Ramainya.
158
00:14:31,780 --> 00:14:34,520
Lekas. Kamu selamat di sini.
159
00:14:34,720 --> 00:14:37,020
Semua orang masuk. Pasti selamat.
160
00:14:37,220 --> 00:14:40,530
Kalau awak masuk ke bilik saya,
buaian itu perkara biasa,
161
00:14:40,730 --> 00:14:42,530
jangan bimbang.
162
00:14:42,730 --> 00:14:44,000
Di mana ibu bapa kamu?
163
00:14:48,630 --> 00:14:50,050
Ya Tuhan!
164
00:15:04,110 --> 00:15:05,400
Kunci pagar!
165
00:15:22,460 --> 00:15:24,240
Macam saya cakap. Whitestone!
166
00:15:24,440 --> 00:15:26,380
Lakukannya, Kiki!
167
00:15:27,260 --> 00:15:28,300
Baik.
168
00:15:37,270 --> 00:15:38,210
Perlu rancang.
169
00:15:38,410 --> 00:15:41,500
Helah berkesan terhadap Brimscythe.
Saya boleh buat.
170
00:15:41,700 --> 00:15:44,230
Ilu-lu-lu-lu-si
171
00:15:48,230 --> 00:15:50,450
- Si miang!
- Si dingin, ke mari!
172
00:15:57,990 --> 00:16:01,460
- Tak guna, saya semakin mudah diramal?
- Semakin?
173
00:16:05,460 --> 00:16:06,450
Sikit saja lagi.
174
00:16:06,640 --> 00:16:09,340
Ayuh, kaki pendek, lari!
175
00:16:14,640 --> 00:16:17,470
Portal hampir terbuka. Sekarang!
176
00:16:18,850 --> 00:16:21,940
Penjaga Yennen,
kerja-kerja pembaikan lancar.
177
00:16:32,030 --> 00:16:35,060
- Gilmore! Di mana Gilmore?
- Jangan risau. Saya bawa dia.
178
00:16:35,260 --> 00:16:36,490
Pergi!
179
00:16:45,000 --> 00:16:46,580
Portal akan tutup. Ayuh pergi.
180
00:16:50,670 --> 00:16:52,050
Kamu kembali.
181
00:16:52,880 --> 00:16:54,130
Ada orang lain juga.
182
00:16:54,840 --> 00:16:55,830
Apa berlaku?
183
00:16:56,030 --> 00:16:58,160
Emon diserang naga berwarna.
184
00:16:58,360 --> 00:16:59,540
Empat ekor.
185
00:16:59,740 --> 00:17:02,290
Mereka muncul tiba-tiba.
Kami nyaris tersekat.
186
00:17:02,490 --> 00:17:04,500
Bawa pelarian ini ke tempat perlindungan.
187
00:17:04,700 --> 00:17:07,800
Asingkan yang cedera
dan dapatkan rawatan untuk mereka.
188
00:17:08,000 --> 00:17:09,010
Ya, puan.
189
00:17:09,210 --> 00:17:12,440
- Baik, saya boleh buat.
- Saya tolong. Bertenang. Ayuh.
190
00:17:14,740 --> 00:17:16,520
Tak, saya boleh jaga dia.
191
00:17:16,710 --> 00:17:19,660
Kalau dia penting bagi awak,
dia juga penting bagi saya.
192
00:17:23,200 --> 00:17:24,210
Terima kasih.
193
00:17:25,290 --> 00:17:27,830
Liat nyawa awak, ya?
194
00:17:32,630 --> 00:17:33,970
Okey.
195
00:17:34,800 --> 00:17:38,200
Whitestone terpencil.
Kita selamat buat masa sekarang.
196
00:17:38,400 --> 00:17:41,210
Lain cerita bagi tempat lain di dunia ini.
197
00:17:41,410 --> 00:17:42,920
Kita perlu sebarkan hal ini.
198
00:17:43,120 --> 00:17:45,290
Mungkin ada orang boleh halang mereka.
199
00:17:45,490 --> 00:17:49,550
Kita pula? Kita Pelindung Alam.
200
00:17:49,750 --> 00:17:53,180
Mungkin gelaran itu tiada makna,
tapi sepatutnya ada.
201
00:17:53,380 --> 00:17:56,360
Apa rancangan melawan empat ekor naga?
202
00:17:58,740 --> 00:18:00,310
Kita boleh cari jalan.
203
00:18:00,510 --> 00:18:01,850
Kita dah tumpaskan satu.
204
00:18:02,050 --> 00:18:04,060
Kita bernasib baik dengan Brimscythe.
205
00:18:04,260 --> 00:18:07,520
Saiznya separuh daripada mereka.
Ini melampaui kudrat kita.
206
00:18:07,720 --> 00:18:10,240
Mungkin puak Ashari boleh tolong.
207
00:18:10,430 --> 00:18:12,700
Saya masih perlu
jalani perjalanan Aramenté.
208
00:18:12,900 --> 00:18:15,530
Kamu patut pergi ke Vasselheim.
209
00:18:15,730 --> 00:18:18,870
Bandar paling tua
dan ada pertahanan terkuat di dunia.
210
00:18:19,070 --> 00:18:22,080
Kalau nak cari bala tentera,
peluang terbaik kamu di sana.
211
00:18:22,280 --> 00:18:24,810
Vasselheim dikuasai majlis agama.
212
00:18:25,480 --> 00:18:27,090
Saya berhajat pergi ke situ.
213
00:18:27,290 --> 00:18:31,340
Jangan. Percayalah,
tempat itu menyesakkan.
214
00:18:31,540 --> 00:18:35,140
Sami dan rahib melawan naga?
Cakaplah yang awak bergurau.
215
00:18:35,330 --> 00:18:36,720
Saya bangsawan Whitestone.
216
00:18:36,920 --> 00:18:38,890
Mungkin boleh guna hubungan diplomatik
217
00:18:39,090 --> 00:18:40,140
bandar kami.
218
00:18:40,340 --> 00:18:41,600
Diplomasi?
219
00:18:41,800 --> 00:18:43,560
Tak, kita tak cukup kuat.
220
00:18:43,760 --> 00:18:46,150
Kita pergi jauh ke Vasselheim? Untuk apa?
221
00:18:46,350 --> 00:18:48,920
Untuk tarik lebih ramai orang
sebagai korban?
222
00:18:49,670 --> 00:18:53,000
Scanlan, kita perlu cuba. Betul tak?
223
00:18:55,420 --> 00:18:57,380
Kita tak perlu buat apa-apa.
224
00:19:03,390 --> 00:19:05,120
Mereka dah hilang akal.
225
00:19:05,320 --> 00:19:07,920
Ya, saya benci apabila kehilangan sesuatu.
226
00:19:08,120 --> 00:19:10,750
Naga-naga itu ratakan
seluruh daerah tanah tinggi
227
00:19:10,950 --> 00:19:13,670
- dan kita gagal perlahankan mereka.
- Betul.
228
00:19:13,870 --> 00:19:14,980
Sakit hati saya.
229
00:19:16,990 --> 00:19:18,850
Kami cari awak tadi.
230
00:19:19,050 --> 00:19:21,160
Kemudian kepala saya terkena benda ini.
231
00:19:22,570 --> 00:19:24,890
Biar orang lain uruskan naga-naga itu.
232
00:19:25,090 --> 00:19:26,480
Orang yang lebih layak.
233
00:19:26,680 --> 00:19:30,160
Kita cuma keparat bertuah
yang berjaya selamat larikan diri.
234
00:19:35,040 --> 00:19:37,860
- Tengok.
- Bahagian utara.
235
00:19:38,060 --> 00:19:39,870
Mereka dah bina semula.
236
00:19:40,070 --> 00:19:42,450
Pekan ini hodoh
sebelum kita selamatkannya.
237
00:19:42,650 --> 00:19:45,760
Kita tak selamatkan pekan,
kita selamatkan orangnya.
238
00:19:46,600 --> 00:19:48,460
Mereka pernah hilang harapan.
239
00:19:48,660 --> 00:19:51,710
Mereka perlukan orang
untuk bangkit pertahankan mereka.
240
00:19:51,910 --> 00:19:53,380
Kemudian mereka juga bangkit.
241
00:19:53,580 --> 00:19:56,720
Taklah teruk untuk
sekumpulan keparat yang bertuah.
242
00:19:56,920 --> 00:19:59,640
Kita semua kecewa dan takut.
243
00:19:59,840 --> 00:20:01,600
Tapi perjuangan belum tamat.
244
00:20:01,800 --> 00:20:05,450
Bagaimana, Scanlan?
Boleh tak jangan menyerah dulu?
245
00:20:06,120 --> 00:20:08,160
Merekalah yang lawan naga.
246
00:20:09,040 --> 00:20:10,040
Sembunyi.
247
00:20:14,170 --> 00:20:15,900
Ya, baiklah, ayuh lakukannya.
248
00:20:16,100 --> 00:20:19,880
Lagipun saya tak boleh buat jelajah dunia
tanpa ahli kumpulan saya.
249
00:20:27,350 --> 00:20:29,790
Legenda menyebut
kuasa tersembunyi di Vasselheim.
250
00:20:29,990 --> 00:20:32,630
Merayulah untuk pertolongan
di Kuil Suci Platinum.
251
00:20:32,830 --> 00:20:36,010
Kalau gagal, carilah bantuan
di mana saja yang boleh.
252
00:20:36,210 --> 00:20:38,630
Saya tak pernah pergi ke Vasselheim.
253
00:20:38,830 --> 00:20:42,430
Jampi rentas jarak saya berkesan
untuk pokok yang saya pernah nampak.
254
00:20:42,630 --> 00:20:45,470
Saya pernah nampak.
Awak cuma perlu bayangkannya.
255
00:20:45,670 --> 00:20:48,620
Okey. Mungkin boleh jadi.
256
00:20:51,040 --> 00:20:53,400
- Bagaimana rupa pokok itu?
- Besar.
257
00:20:53,600 --> 00:20:56,190
Tak besar sangat. Kelopak merah jambu.
258
00:20:56,390 --> 00:20:57,820
Atau mungkin kuning?
259
00:20:58,020 --> 00:21:00,030
Dahannya bergoyang ditiup angin.
260
00:21:00,230 --> 00:21:02,070
Pokok oak yang megah.
261
00:21:02,270 --> 00:21:03,840
Mungkin pokok walnut.
262
00:21:06,010 --> 00:21:07,760
Memadaikah, Keyleth?
263
00:21:16,850 --> 00:21:19,300
Mara ke Vasselheim.
264
00:21:19,500 --> 00:21:20,590
Si cantik dulu.
265
00:21:20,790 --> 00:21:23,490
- Yang terakhir ialah kemaluan gergasi!
- Redah sajalah.
266
00:21:23,860 --> 00:21:24,860
Ya.
267
00:21:34,580 --> 00:21:36,330
Harap mereka selamat.
268
00:21:37,830 --> 00:21:39,340
Untuk kita semua juga.
269
00:21:52,560 --> 00:21:54,250
Awak dah hantar mereka?
270
00:21:54,450 --> 00:21:55,590
Hampir kesemuanya.
271
00:21:55,790 --> 00:21:59,060
Tapi kumpulan itu lari menggunakan sihir.
272
00:21:59,690 --> 00:22:03,180
Mereka boleh kumpulkan
tentera melawan kita.
273
00:22:03,380 --> 00:22:05,390
Biar saya kejar mereka.
274
00:22:05,590 --> 00:22:08,310
Tak, Vorugal, ikut rancangan.
275
00:22:08,510 --> 00:22:11,310
Jarah tanah ini dan bawakan saya hasilnya.
276
00:22:11,510 --> 00:22:13,230
Saya pula, rajaku?
277
00:22:13,430 --> 00:22:16,500
Westruun lubuk emas.
278
00:22:17,500 --> 00:22:19,690
Jadi, rampas tempat itu untuk saya.
279
00:22:19,890 --> 00:22:23,910
Selepas itu, Umbrasyl,
buru tikus-tikus itu.
280
00:22:24,110 --> 00:22:27,720
Tunjukkan mereka
kuasa amukan Sidang Kroma.
281
00:22:34,100 --> 00:22:36,390
Dengan sukacitanya.
282
00:23:26,150 --> 00:23:28,090
Terjemahan sari kata oleh
Aimee Hidayah Suhairi
283
00:23:28,290 --> 00:23:30,240
{\an8}Penyelia Kreatif H. Segara