1 00:00:08,670 --> 00:00:13,370 Sahabat-sahabatku, kebelakangan ini Tal'Dorei diganggu kejahatan 2 00:00:13,570 --> 00:00:15,930 bertopengkan raksasa dan manusia. 3 00:00:16,510 --> 00:00:18,640 Beta biar orang asing bergaul dengan kita, 4 00:00:19,060 --> 00:00:22,520 memberikan mereka kuasa yang tak sepatutnya diberikan. 5 00:00:22,980 --> 00:00:26,150 Vox Machina menyelamatkan kita daripada ancaman ini. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,380 Kelemahan beta memperjudikan alam ini, 7 00:00:29,580 --> 00:00:31,780 namun beta bersumpah takkan mengulanginya. 8 00:00:33,240 --> 00:00:35,060 Maka, dengan rasa rendah diri, 9 00:00:35,260 --> 00:00:37,060 beta melepaskan takhta beta 10 00:00:37,260 --> 00:00:41,370 dan menyerahkan pemerintahan kepada Majlis Tal'Dorei. 11 00:00:42,870 --> 00:00:45,420 Patriot-patriot arif ini bakal memastikan... 12 00:00:51,630 --> 00:00:53,050 Ya Tuhan. 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,520 Kenapa? 14 00:01:00,720 --> 00:01:01,680 Tak... 15 00:01:01,930 --> 00:01:03,310 Tak mungkin. 16 00:01:35,970 --> 00:01:37,540 Loceng amaran. 17 00:01:37,730 --> 00:01:39,390 Saya rasa pakaian saya tak sesuai. 18 00:01:40,390 --> 00:01:44,270 - Ini sebahagian daripada acara? - Rasanya tak, kawan. 19 00:01:46,350 --> 00:01:48,760 - Angkat senjata! - Semua orang beredar! 20 00:01:48,950 --> 00:01:51,940 - Itu semua naga? - Lari! 21 00:01:52,980 --> 00:01:55,190 Lindungi kanak-kanak! Lekas! 22 00:02:10,250 --> 00:02:12,960 - Alamak, menara akan... - Masa untuk pergi! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,500 Selamatkan raja. 24 00:02:24,700 --> 00:02:27,890 Dia bukan raja lagi! Kita yang perlu selamatkan diri. 25 00:02:29,600 --> 00:02:31,690 Raja, apa patut kita buat? 26 00:02:36,570 --> 00:02:39,180 Bawa pergi Salda dan anak-anak, lekas. 27 00:02:39,380 --> 00:02:40,310 Ayuh! 28 00:02:40,510 --> 00:02:43,030 Emon akan tumbang. 29 00:02:44,370 --> 00:02:46,000 Dekati saya! 30 00:03:01,760 --> 00:03:02,760 Uriel? 31 00:03:08,980 --> 00:03:10,440 Tidak! 32 00:03:14,400 --> 00:03:19,320 LEGENDA VOX MACHINA 33 00:03:20,490 --> 00:03:24,030 Kematian sedang menjemputmu. 34 00:03:55,360 --> 00:03:56,630 Menyedihkan. 35 00:03:56,830 --> 00:03:59,820 Biar saya tunjukkan kuasa sebenar. 36 00:04:04,780 --> 00:04:05,780 Tidak! 37 00:04:26,260 --> 00:04:28,000 Abang tak apa-apa? 38 00:04:28,200 --> 00:04:29,140 Vax! 39 00:04:32,140 --> 00:04:33,350 Naga itu ke mari! 40 00:04:36,560 --> 00:04:37,510 Jaga-jaga! 41 00:04:37,710 --> 00:04:39,480 Semua orang tunduk! 42 00:04:46,740 --> 00:04:49,540 Naga menyerang bersama? 43 00:04:51,040 --> 00:04:53,370 - Jumpa di kedai saya! - Baik. 44 00:04:55,000 --> 00:04:56,920 Jaga diri, adik. 45 00:05:21,820 --> 00:05:23,010 Tak guna. 46 00:05:23,210 --> 00:05:26,180 Semua orang berundur perlahan-lahan. 47 00:05:26,380 --> 00:05:29,030 Pasti naga purba. 48 00:05:30,490 --> 00:05:32,140 Lembu yang enak. 49 00:05:32,340 --> 00:05:35,960 Raishan suka rasa ketakutan. 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,410 Awak. 51 00:05:47,610 --> 00:05:49,760 Saya pernah nampak awak. 52 00:05:51,390 --> 00:05:55,680 Benda ini cantik, tapi ada firasat buruk. 53 00:05:56,390 --> 00:05:58,850 Penceroboh. 54 00:06:01,520 --> 00:06:05,570 Persetankanlah. Masa untuk mengamuk! 55 00:06:12,990 --> 00:06:14,910 Pemenggal kepala kegemaran saya. 56 00:06:20,630 --> 00:06:21,710 Saya tak setuju. 57 00:06:25,800 --> 00:06:27,450 Itu yang terbaik awak mampu? 58 00:06:27,650 --> 00:06:29,580 Naga itu ada kuasa sihir juga? 59 00:06:29,780 --> 00:06:31,620 - Vex, ada rancangan? - Mestilah. 60 00:06:31,820 --> 00:06:33,390 - Grog! - Ayuh! 61 00:06:48,650 --> 00:06:49,660 Ke depan! 62 00:06:55,080 --> 00:06:57,200 Kita lalu jalan jauh ke kedai Gilmore? 63 00:06:59,040 --> 00:07:01,420 Ya, sebab benda itu! 64 00:07:10,550 --> 00:07:12,850 Yalah, jalan jauh elok juga. 65 00:07:14,850 --> 00:07:19,170 Rakyat Emon, Thordak mahu kamu semua menyerah. 66 00:07:19,370 --> 00:07:21,810 Tunduk kepada Raja Bara. 67 00:07:25,820 --> 00:07:27,320 Ke belakang saya! 68 00:07:36,620 --> 00:07:39,000 Alamak. Bertahan, Percy! 69 00:07:39,790 --> 00:07:41,580 Everlight, tolonglah. 70 00:07:44,960 --> 00:07:47,240 - Ia ke sini. - Hampir. 71 00:07:47,440 --> 00:07:50,570 - Pike, cepatlah. - Okey, dah siap! 72 00:07:50,770 --> 00:07:52,630 Gerak, de Rolo! 73 00:07:54,470 --> 00:07:56,220 Ballista, tembak! 74 00:08:01,850 --> 00:08:02,980 Lari! 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,570 Pintu pertama yang bantu kita. 76 00:08:12,030 --> 00:08:16,990 Tugu kamu bakal tumbang dan tamadun kamu lenyap. 77 00:09:05,120 --> 00:09:07,570 Dengar kata-kataku, serangga. 78 00:09:07,770 --> 00:09:10,070 Kamu hidup kerana belas ihsan. 79 00:09:10,270 --> 00:09:13,740 Melawan atau lari, belas ihsan itu tiada lagi untuk kamu. 80 00:09:13,940 --> 00:09:16,490 Zaman baharu akan bermula. 81 00:09:16,690 --> 00:09:20,060 Pemerintahan Sidang Kroma. 82 00:09:31,150 --> 00:09:33,970 Macam hari kiamat. 83 00:09:34,170 --> 00:09:35,990 Bukan untuk kita, Keyleth. 84 00:09:41,990 --> 00:09:44,190 Adik! Kamu selamat. 85 00:09:44,390 --> 00:09:47,210 "Saya amat gembira awak pun selamat, Scanlan." 86 00:09:59,260 --> 00:10:00,970 Itu kedai Gilmore? 87 00:10:02,430 --> 00:10:03,770 Ya Tuhan. 88 00:10:05,980 --> 00:10:08,060 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,100 --> 00:10:11,480 Tak guna, di mana dia? Helo! 90 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Periksa semua tempat. 91 00:10:15,380 --> 00:10:17,820 Gilmore! 92 00:10:21,620 --> 00:10:22,810 Dia di sini! 93 00:10:23,010 --> 00:10:24,910 Ke tepi, Percy. Saya buat. 94 00:10:28,330 --> 00:10:29,710 Jangan gerak, kawan lama. 95 00:10:30,670 --> 00:10:34,150 - Saya sangka saya kehilangan awak. - Nyaris. 96 00:10:34,350 --> 00:10:38,410 Biar saya renung mata kuyu awak 97 00:10:38,610 --> 00:10:41,200 sebelum saya tinggalkan jasad ini. 98 00:10:41,400 --> 00:10:44,010 Awak takkan mati hari ini. 99 00:10:50,350 --> 00:10:54,020 Maaf, kaki perlu dirawat kemudian. Saya kehabisan kuasa. 100 00:10:54,650 --> 00:10:58,220 Setidaknya awak pulihkan muka saya. Itu yang paling penting. 101 00:10:58,420 --> 00:11:00,910 Kedua terpenting. 102 00:11:01,530 --> 00:11:03,810 Semua orang ambil apa saja yang diperlukan. 103 00:11:04,010 --> 00:11:06,940 Seeloknya barangan diskaun... Persetankanlah. 104 00:11:07,140 --> 00:11:08,690 Ambil semua. Pergi! 105 00:11:08,890 --> 00:11:10,790 Semua ini, terima kasih. 106 00:11:14,170 --> 00:11:15,960 Grog suka tali pinggang ini. 107 00:11:16,920 --> 00:11:20,800 - Saya nampak dulu, Scan-man. - Hei! Siapa jumpa dulu, dia punya. 108 00:11:21,590 --> 00:11:24,430 Aduhai, penyapu? Lemah. 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,680 Tombak Pembunuh Naga yang tersohor. 110 00:11:31,600 --> 00:11:32,690 Mestilah. 111 00:11:35,230 --> 00:11:37,150 Bunyinya hampir. 112 00:11:46,280 --> 00:11:50,310 Alamak. Gilmore, tempat ini ada pintu belakang? 113 00:11:50,510 --> 00:11:54,360 Boleh dikatakan begitu. Semua, rapat ke sini. 114 00:11:54,560 --> 00:11:56,800 - Di mana Scanlan? - Datang! 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Hulurkan tangan awak! 116 00:12:14,600 --> 00:12:16,610 Ya! Saya hidup. 117 00:12:17,440 --> 00:12:19,890 Gilmore, saya nak cium awak, 118 00:12:20,080 --> 00:12:24,410 tapi awak pasti akan jatuh cinta kepada saya. Lecehlah, jadi... 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Jangan desak diri. 120 00:12:33,080 --> 00:12:34,790 Terima kasih, selamatkan kami. 121 00:12:37,170 --> 00:12:38,740 Baiklah. 122 00:12:38,940 --> 00:12:42,130 Grog, dari mana awak dapat pedang misteri itu? 123 00:12:42,420 --> 00:12:45,990 Daripada ketua puntianak. Hebat, bukan? 124 00:12:46,190 --> 00:12:48,120 Ada ilmu hitam. 125 00:12:48,320 --> 00:12:50,770 Betulkah awak faham fungsinya? 126 00:12:51,600 --> 00:12:52,880 Mestilah ya. 127 00:12:53,080 --> 00:12:54,730 Untuk kerat naga. 128 00:12:56,440 --> 00:12:58,920 Kita masih terlalu dekat dengan bandar. 129 00:12:59,120 --> 00:13:01,050 Kita perlu berundur ke Whitestone. 130 00:13:01,250 --> 00:13:02,550 Adik saya akan lindung kita. 131 00:13:02,750 --> 00:13:05,180 Kita kumpul semula dan rancang serangan balas. 132 00:13:05,380 --> 00:13:07,020 Sementara itu, Emon tumpas, 133 00:13:07,220 --> 00:13:09,440 ibu kota keseluruhan benua ini. 134 00:13:09,630 --> 00:13:12,440 - Kita tak boleh abaikannya. - Betul cakap Percy. 135 00:13:12,640 --> 00:13:14,570 Awak nampak tak mereka? 136 00:13:14,760 --> 00:13:18,130 Empat naga gergasi. 137 00:13:18,630 --> 00:13:22,110 Abang, kita nak buat apa lagi? Senjata kita tak berkesan. 138 00:13:22,310 --> 00:13:25,970 Mereka makhluk purba dan berkuasa. Kita tiada peluang. 139 00:13:28,470 --> 00:13:31,830 Awak pun tak suka cicak tua jahat itu, ya, Trinket? 140 00:13:32,030 --> 00:13:35,210 Mereka gelar diri mereka Sidang Kroma. 141 00:13:35,410 --> 00:13:38,760 - Saya sangka naga tak sepakat. - Itulah yang saya risau. 142 00:13:38,960 --> 00:13:41,630 Kesepakatan mereka boleh hancurkan Tal'Dorei. 143 00:13:41,830 --> 00:13:44,760 Mungkin ini penamat tamadun kita. 144 00:13:44,960 --> 00:13:47,850 Sudahlah, tamadun hanya indah khabar dari rupa. 145 00:13:48,050 --> 00:13:51,690 Ayuh pergi ke Marquet. Saya dah lama nak buat jelajah dunia. 146 00:13:51,880 --> 00:13:53,520 Awak memang perwira, Scanlan. 147 00:13:53,720 --> 00:13:56,080 Saya sangka kita dah serik lari daripada masalah. 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,670 Kalian. 149 00:13:57,920 --> 00:13:59,990 Mungkin ini salah kita? 150 00:14:00,180 --> 00:14:03,030 Kita bunuh naga biru itu, Brimscythe. 151 00:14:03,230 --> 00:14:05,090 Kamu fikir ini tindakan balas dendam? 152 00:14:05,800 --> 00:14:08,660 Kalau betul, teruknya balasan mereka. 153 00:14:08,860 --> 00:14:12,870 Kalau nak tewaskan mereka, kita perlukan bala tentera. 154 00:14:13,070 --> 00:14:16,960 Bala tentera Emon terbesar di Tal'Dorei sebelum Brimscythe leraikannya. 155 00:14:17,160 --> 00:14:19,520 Rancangan ini dah lama dijalankan. 156 00:14:21,690 --> 00:14:23,110 Ada orang di pagar. 157 00:14:29,740 --> 00:14:30,990 Ramainya. 158 00:14:31,780 --> 00:14:34,520 Lekas. Kamu selamat di sini. 159 00:14:34,720 --> 00:14:37,020 Semua orang masuk. Pasti selamat. 160 00:14:37,220 --> 00:14:40,530 Kalau awak masuk ke bilik saya, buaian itu perkara biasa, 161 00:14:40,730 --> 00:14:42,530 jangan bimbang. 162 00:14:42,730 --> 00:14:44,000 Di mana ibu bapa kamu? 163 00:14:48,630 --> 00:14:50,050 Ya Tuhan! 164 00:15:04,110 --> 00:15:05,400 Kunci pagar! 165 00:15:22,460 --> 00:15:24,240 Macam saya cakap. Whitestone! 166 00:15:24,440 --> 00:15:26,380 Lakukannya, Kiki! 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,300 Baik. 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,210 Perlu rancang. 169 00:15:38,410 --> 00:15:41,500 Helah berkesan terhadap Brimscythe. Saya boleh buat. 170 00:15:41,700 --> 00:15:44,230 Ilu-lu-lu-lu-si 171 00:15:48,230 --> 00:15:50,450 - Si miang! - Si dingin, ke mari! 172 00:15:57,990 --> 00:16:01,460 - Tak guna, saya semakin mudah diramal? - Semakin? 173 00:16:05,460 --> 00:16:06,450 Sikit saja lagi. 174 00:16:06,640 --> 00:16:09,340 Ayuh, kaki pendek, lari! 175 00:16:14,640 --> 00:16:17,470 Portal hampir terbuka. Sekarang! 176 00:16:18,850 --> 00:16:21,940 Penjaga Yennen, kerja-kerja pembaikan lancar. 177 00:16:32,030 --> 00:16:35,060 - Gilmore! Di mana Gilmore? - Jangan risau. Saya bawa dia. 178 00:16:35,260 --> 00:16:36,490 Pergi! 179 00:16:45,000 --> 00:16:46,580 Portal akan tutup. Ayuh pergi. 180 00:16:50,670 --> 00:16:52,050 Kamu kembali. 181 00:16:52,880 --> 00:16:54,130 Ada orang lain juga. 182 00:16:54,840 --> 00:16:55,830 Apa berlaku? 183 00:16:56,030 --> 00:16:58,160 Emon diserang naga berwarna. 184 00:16:58,360 --> 00:16:59,540 Empat ekor. 185 00:16:59,740 --> 00:17:02,290 Mereka muncul tiba-tiba. Kami nyaris tersekat. 186 00:17:02,490 --> 00:17:04,500 Bawa pelarian ini ke tempat perlindungan. 187 00:17:04,700 --> 00:17:07,800 Asingkan yang cedera dan dapatkan rawatan untuk mereka. 188 00:17:08,000 --> 00:17:09,010 Ya, puan. 189 00:17:09,210 --> 00:17:12,440 - Baik, saya boleh buat. - Saya tolong. Bertenang. Ayuh. 190 00:17:14,740 --> 00:17:16,520 Tak, saya boleh jaga dia. 191 00:17:16,710 --> 00:17:19,660 Kalau dia penting bagi awak, dia juga penting bagi saya. 192 00:17:23,200 --> 00:17:24,210 Terima kasih. 193 00:17:25,290 --> 00:17:27,830 Liat nyawa awak, ya? 194 00:17:32,630 --> 00:17:33,970 Okey. 195 00:17:34,800 --> 00:17:38,200 Whitestone terpencil. Kita selamat buat masa sekarang. 196 00:17:38,400 --> 00:17:41,210 Lain cerita bagi tempat lain di dunia ini. 197 00:17:41,410 --> 00:17:42,920 Kita perlu sebarkan hal ini. 198 00:17:43,120 --> 00:17:45,290 Mungkin ada orang boleh halang mereka. 199 00:17:45,490 --> 00:17:49,550 Kita pula? Kita Pelindung Alam. 200 00:17:49,750 --> 00:17:53,180 Mungkin gelaran itu tiada makna, tapi sepatutnya ada. 201 00:17:53,380 --> 00:17:56,360 Apa rancangan melawan empat ekor naga? 202 00:17:58,740 --> 00:18:00,310 Kita boleh cari jalan. 203 00:18:00,510 --> 00:18:01,850 Kita dah tumpaskan satu. 204 00:18:02,050 --> 00:18:04,060 Kita bernasib baik dengan Brimscythe. 205 00:18:04,260 --> 00:18:07,520 Saiznya separuh daripada mereka. Ini melampaui kudrat kita. 206 00:18:07,720 --> 00:18:10,240 Mungkin puak Ashari boleh tolong. 207 00:18:10,430 --> 00:18:12,700 Saya masih perlu jalani perjalanan Aramenté. 208 00:18:12,900 --> 00:18:15,530 Kamu patut pergi ke Vasselheim. 209 00:18:15,730 --> 00:18:18,870 Bandar paling tua dan ada pertahanan terkuat di dunia. 210 00:18:19,070 --> 00:18:22,080 Kalau nak cari bala tentera, peluang terbaik kamu di sana. 211 00:18:22,280 --> 00:18:24,810 Vasselheim dikuasai majlis agama. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,090 Saya berhajat pergi ke situ. 213 00:18:27,290 --> 00:18:31,340 Jangan. Percayalah, tempat itu menyesakkan. 214 00:18:31,540 --> 00:18:35,140 Sami dan rahib melawan naga? Cakaplah yang awak bergurau. 215 00:18:35,330 --> 00:18:36,720 Saya bangsawan Whitestone. 216 00:18:36,920 --> 00:18:38,890 Mungkin boleh guna hubungan diplomatik 217 00:18:39,090 --> 00:18:40,140 bandar kami. 218 00:18:40,340 --> 00:18:41,600 Diplomasi? 219 00:18:41,800 --> 00:18:43,560 Tak, kita tak cukup kuat. 220 00:18:43,760 --> 00:18:46,150 Kita pergi jauh ke Vasselheim? Untuk apa? 221 00:18:46,350 --> 00:18:48,920 Untuk tarik lebih ramai orang sebagai korban? 222 00:18:49,670 --> 00:18:53,000 Scanlan, kita perlu cuba. Betul tak? 223 00:18:55,420 --> 00:18:57,380 Kita tak perlu buat apa-apa. 224 00:19:03,390 --> 00:19:05,120 Mereka dah hilang akal. 225 00:19:05,320 --> 00:19:07,920 Ya, saya benci apabila kehilangan sesuatu. 226 00:19:08,120 --> 00:19:10,750 Naga-naga itu ratakan seluruh daerah tanah tinggi 227 00:19:10,950 --> 00:19:13,670 - dan kita gagal perlahankan mereka. - Betul. 228 00:19:13,870 --> 00:19:14,980 Sakit hati saya. 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,850 Kami cari awak tadi. 230 00:19:19,050 --> 00:19:21,160 Kemudian kepala saya terkena benda ini. 231 00:19:22,570 --> 00:19:24,890 Biar orang lain uruskan naga-naga itu. 232 00:19:25,090 --> 00:19:26,480 Orang yang lebih layak. 233 00:19:26,680 --> 00:19:30,160 Kita cuma keparat bertuah yang berjaya selamat larikan diri. 234 00:19:35,040 --> 00:19:37,860 - Tengok. - Bahagian utara. 235 00:19:38,060 --> 00:19:39,870 Mereka dah bina semula. 236 00:19:40,070 --> 00:19:42,450 Pekan ini hodoh sebelum kita selamatkannya. 237 00:19:42,650 --> 00:19:45,760 Kita tak selamatkan pekan, kita selamatkan orangnya. 238 00:19:46,600 --> 00:19:48,460 Mereka pernah hilang harapan. 239 00:19:48,660 --> 00:19:51,710 Mereka perlukan orang untuk bangkit pertahankan mereka. 240 00:19:51,910 --> 00:19:53,380 Kemudian mereka juga bangkit. 241 00:19:53,580 --> 00:19:56,720 Taklah teruk untuk sekumpulan keparat yang bertuah. 242 00:19:56,920 --> 00:19:59,640 Kita semua kecewa dan takut. 243 00:19:59,840 --> 00:20:01,600 Tapi perjuangan belum tamat. 244 00:20:01,800 --> 00:20:05,450 Bagaimana, Scanlan? Boleh tak jangan menyerah dulu? 245 00:20:06,120 --> 00:20:08,160 Merekalah yang lawan naga. 246 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 Sembunyi. 247 00:20:14,170 --> 00:20:15,900 Ya, baiklah, ayuh lakukannya. 248 00:20:16,100 --> 00:20:19,880 Lagipun saya tak boleh buat jelajah dunia tanpa ahli kumpulan saya. 249 00:20:27,350 --> 00:20:29,790 Legenda menyebut kuasa tersembunyi di Vasselheim. 250 00:20:29,990 --> 00:20:32,630 Merayulah untuk pertolongan di Kuil Suci Platinum. 251 00:20:32,830 --> 00:20:36,010 Kalau gagal, carilah bantuan di mana saja yang boleh. 252 00:20:36,210 --> 00:20:38,630 Saya tak pernah pergi ke Vasselheim. 253 00:20:38,830 --> 00:20:42,430 Jampi rentas jarak saya berkesan untuk pokok yang saya pernah nampak. 254 00:20:42,630 --> 00:20:45,470 Saya pernah nampak. Awak cuma perlu bayangkannya. 255 00:20:45,670 --> 00:20:48,620 Okey. Mungkin boleh jadi. 256 00:20:51,040 --> 00:20:53,400 - Bagaimana rupa pokok itu? - Besar. 257 00:20:53,600 --> 00:20:56,190 Tak besar sangat. Kelopak merah jambu. 258 00:20:56,390 --> 00:20:57,820 Atau mungkin kuning? 259 00:20:58,020 --> 00:21:00,030 Dahannya bergoyang ditiup angin. 260 00:21:00,230 --> 00:21:02,070 Pokok oak yang megah. 261 00:21:02,270 --> 00:21:03,840 Mungkin pokok walnut. 262 00:21:06,010 --> 00:21:07,760 Memadaikah, Keyleth? 263 00:21:16,850 --> 00:21:19,300 Mara ke Vasselheim. 264 00:21:19,500 --> 00:21:20,590 Si cantik dulu. 265 00:21:20,790 --> 00:21:23,490 - Yang terakhir ialah kemaluan gergasi! - Redah sajalah. 266 00:21:23,860 --> 00:21:24,860 Ya. 267 00:21:34,580 --> 00:21:36,330 Harap mereka selamat. 268 00:21:37,830 --> 00:21:39,340 Untuk kita semua juga. 269 00:21:52,560 --> 00:21:54,250 Awak dah hantar mereka? 270 00:21:54,450 --> 00:21:55,590 Hampir kesemuanya. 271 00:21:55,790 --> 00:21:59,060 Tapi kumpulan itu lari menggunakan sihir. 272 00:21:59,690 --> 00:22:03,180 Mereka boleh kumpulkan tentera melawan kita. 273 00:22:03,380 --> 00:22:05,390 Biar saya kejar mereka. 274 00:22:05,590 --> 00:22:08,310 Tak, Vorugal, ikut rancangan. 275 00:22:08,510 --> 00:22:11,310 Jarah tanah ini dan bawakan saya hasilnya. 276 00:22:11,510 --> 00:22:13,230 Saya pula, rajaku? 277 00:22:13,430 --> 00:22:16,500 Westruun lubuk emas. 278 00:22:17,500 --> 00:22:19,690 Jadi, rampas tempat itu untuk saya. 279 00:22:19,890 --> 00:22:23,910 Selepas itu, Umbrasyl, buru tikus-tikus itu. 280 00:22:24,110 --> 00:22:27,720 Tunjukkan mereka kuasa amukan Sidang Kroma. 281 00:22:34,100 --> 00:22:36,390 Dengan sukacitanya. 282 00:23:26,150 --> 00:23:28,090 Terjemahan sari kata oleh Aimee Hidayah Suhairi 283 00:23:28,290 --> 00:23:30,240 {\an8}Penyelia Kreatif H. Segara