1
00:00:08,670 --> 00:00:13,370
Amigos, nas últimas semanas,
Tal'Dorei foi cercado com o mal,
2
00:00:13,570 --> 00:00:15,930
escondido em faces de monstros e homens.
3
00:00:16,510 --> 00:00:18,640
Permiti estranhos no nosso meio,
4
00:00:19,060 --> 00:00:22,520
confiando-lhes poder
que nunca deveriam ter tido.
5
00:00:22,980 --> 00:00:26,150
Os Vox Machina salvaram-nos desta ameaça.
6
00:00:26,610 --> 00:00:29,380
A minha fraqueza colocou o reino em risco,
7
00:00:29,580 --> 00:00:31,780
mas juro não repetir o mesmo erro.
8
00:00:33,240 --> 00:00:35,060
Assim, com toda a humildade,
9
00:00:35,260 --> 00:00:37,060
renuncio ao trono
10
00:00:37,260 --> 00:00:41,370
e entrego o governo
ao Conselho de Tal'Dorei.
11
00:00:42,870 --> 00:00:45,420
Estes sábios patriotas garantirão...
12
00:00:51,630 --> 00:00:53,050
Deuses nos céus...
13
00:00:59,560 --> 00:01:00,520
O que se passa?
14
00:01:00,720 --> 00:01:01,680
Não...
15
00:01:01,930 --> 00:01:03,310
Não pode ser...
16
00:01:35,970 --> 00:01:37,540
Sinos de alarme.
17
00:01:37,730 --> 00:01:39,390
Sinto-me demasiado chique.
18
00:01:40,390 --> 00:01:44,270
- Faz parte do espetáculo?
- Não me parece, companheiro.
19
00:01:46,350 --> 00:01:48,760
- Chamada às armas!
- Mexam-se!
20
00:01:48,950 --> 00:01:51,940
- São dragões?
- Fujam!
21
00:01:52,980 --> 00:01:55,190
Protejam as crianças! Depressa!
22
00:02:10,250 --> 00:02:12,960
- Merda, a torre vai...
- Hora de bazar daqui!
23
00:02:22,810 --> 00:02:24,500
Ponham o soberano em segurança.
24
00:02:24,700 --> 00:02:27,890
Ele já nem é o soberano!
Temos de nos pôr em segurança.
25
00:02:29,600 --> 00:02:31,690
Soberano, o que fazemos?
26
00:02:36,570 --> 00:02:39,180
Leva a Salda e as crianças, depressa.
27
00:02:39,380 --> 00:02:40,310
Venham!
28
00:02:40,510 --> 00:02:43,030
Emon cairá.
29
00:02:44,370 --> 00:02:46,000
Fiquem perto de mim!
30
00:03:01,760 --> 00:03:02,760
Uriel?
31
00:03:08,980 --> 00:03:10,440
Não!
32
00:03:14,400 --> 00:03:19,320
A LENDA DE VOX MACHINA
33
00:03:20,490 --> 00:03:24,030
A morte veio buscar-vos.
34
00:03:55,360 --> 00:03:56,630
Patético.
35
00:03:56,830 --> 00:03:59,820
Deixem que vos mostre o verdadeiro poder.
36
00:04:04,780 --> 00:04:05,780
Não!
37
00:04:26,260 --> 00:04:28,000
Irmão, estás bem?
38
00:04:28,200 --> 00:04:29,140
Vax!
39
00:04:32,140 --> 00:04:33,350
Aí vem um!
40
00:04:36,560 --> 00:04:37,510
Cuidado!
41
00:04:37,710 --> 00:04:39,480
Baixem-se todos!
42
00:04:46,740 --> 00:04:49,540
Dragões a atacar em conjunto?
43
00:04:51,040 --> 00:04:53,370
- Encontramo-nos na minha loja!
- Certo.
44
00:04:55,000 --> 00:04:56,920
Mantém-te a salvo, irmã.
45
00:05:21,820 --> 00:05:23,010
Merda!
46
00:05:23,210 --> 00:05:26,180
Recuem todos, devagar.
47
00:05:26,380 --> 00:05:29,030
Deve ser antigo.
48
00:05:30,490 --> 00:05:32,140
Gado delicioso.
49
00:05:32,340 --> 00:05:35,960
Raishan aprecia o gosto do medo.
50
00:05:46,180 --> 00:05:47,410
Tu.
51
00:05:47,610 --> 00:05:49,760
Já te vi antes.
52
00:05:51,390 --> 00:05:55,680
São bonitos, mas também sinistros.
53
00:05:56,390 --> 00:05:58,850
Intrusos.
54
00:06:01,520 --> 00:06:05,570
Que se foda isto!
É hora da devastação!
55
00:06:12,990 --> 00:06:14,910
O meu corta-cabeças preferido.
56
00:06:20,630 --> 00:06:21,710
Não me parece.
57
00:06:25,800 --> 00:06:27,450
É o melhor que consegues fazer?
58
00:06:27,650 --> 00:06:29,580
Esperem, também tem magia?
59
00:06:29,780 --> 00:06:31,620
- Vex, tens um plano?
- Claro.
60
00:06:31,820 --> 00:06:33,390
- Grag!
- Anda!
61
00:06:48,650 --> 00:06:49,660
Atenção!
62
00:06:55,080 --> 00:06:57,200
Vamos ter com o Gilmore
pelo caminho longo?
63
00:06:59,040 --> 00:07:01,420
Sim, por causa daquilo!
64
00:07:10,550 --> 00:07:12,850
Sim, o caminho longo parece-me bem.
65
00:07:14,850 --> 00:07:19,170
Gente de Emon, Thordak exige capitulação.
66
00:07:19,370 --> 00:07:21,810
Submetam-se ao Rei Cinder.
67
00:07:25,820 --> 00:07:27,320
Ponham-se atrás de mim!
68
00:07:36,620 --> 00:07:39,000
Não! Aguenta, Percy!
69
00:07:39,790 --> 00:07:41,580
Luz Eterna, por favor...
70
00:07:44,960 --> 00:07:47,240
- Ele vem aí.
- Está quase...
71
00:07:47,440 --> 00:07:50,570
- Pike, despacha-te.
- Já podemos ir!
72
00:07:50,770 --> 00:07:52,630
Toca a andar, De Rolo!
73
00:07:54,470 --> 00:07:56,220
Balista, fogo!
74
00:08:01,850 --> 00:08:02,980
Fujam!
75
00:08:06,320 --> 00:08:08,570
Foi a primeira porta que nos ajudou.
76
00:08:12,030 --> 00:08:16,990
Os vossos monumentos cairão,
a vossa civilização será apagada.
77
00:09:05,120 --> 00:09:07,570
Ouçam-me, insetos.
78
00:09:07,770 --> 00:09:10,070
Vocês vivem por misericórdia.
79
00:09:10,270 --> 00:09:13,740
Lutem ou fujam
e perderão essa misericórdia.
80
00:09:13,940 --> 00:09:16,490
Uma nova era chegou para vocês.
81
00:09:16,690 --> 00:09:20,060
O domínio do Conclave Chroma.
82
00:09:31,150 --> 00:09:33,970
Parece o fim do mundo.
83
00:09:34,170 --> 00:09:35,990
Não para nós, Keyleth.
84
00:09:41,990 --> 00:09:44,190
Irmã! Conseguiste escapar.
85
00:09:44,390 --> 00:09:47,210
"E estou muito feliz
por também estares vivo, Scanlan."
86
00:09:59,260 --> 00:10:00,970
É o do Gilmore?
87
00:10:02,430 --> 00:10:03,770
Deuses...
88
00:10:05,980 --> 00:10:08,060
Gilmore! Shaun!
89
00:10:09,100 --> 00:10:11,480
Raios, onde está ele? Alguém ouve?
90
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Procurem em todo o lado.
91
00:10:15,380 --> 00:10:17,820
Gilmore? Gilmore!
92
00:10:21,620 --> 00:10:22,810
Ele está aqui!
93
00:10:23,010 --> 00:10:24,910
Afasta-te, Percy. Eu trato disto.
94
00:10:28,330 --> 00:10:29,710
Não te mexas, velho amigo.
95
00:10:30,670 --> 00:10:34,150
- Pensava ter-te perdido.
- Foi por muito pouco.
96
00:10:34,350 --> 00:10:38,410
Deixa-me só olhar
para os teus olhos melancólicos
97
00:10:38,610 --> 00:10:41,200
antes de me libertar
deste tumulto da vida.
98
00:10:41,400 --> 00:10:44,010
Não vais morrer. Não hoje.
99
00:10:50,350 --> 00:10:54,020
Desculpa, a perna terá de esperar.
Estou esgotada.
100
00:10:54,650 --> 00:10:58,220
Pelo menos, saraste o meu rosto.
É a parte mais importante.
101
00:10:58,420 --> 00:11:00,910
Bem, a segunda mais importante.
102
00:11:01,530 --> 00:11:03,810
Levem tudo o que precisarem.
103
00:11:04,010 --> 00:11:06,940
De preferência, coisas com desconto...
Que se lixe!
104
00:11:07,140 --> 00:11:08,690
Levem tudo. Vão lá!
105
00:11:08,890 --> 00:11:10,790
Estas todas, muito obrigada.
106
00:11:14,170 --> 00:11:15,960
O Grog gosta deste cinto.
107
00:11:16,920 --> 00:11:20,800
- Vi-o primeiro, Scan.
- Achado não é roubado.
108
00:11:21,590 --> 00:11:24,430
Pá, uma vassoura? Que miséria!
109
00:11:27,270 --> 00:11:29,680
A lendária Lança Mata-Dragões...
110
00:11:31,600 --> 00:11:32,690
É claro.
111
00:11:35,230 --> 00:11:37,150
Aquilo parece perto.
112
00:11:46,280 --> 00:11:50,310
Merda! Gilmore,
isto tem uma saída pelos fundos?
113
00:11:50,510 --> 00:11:54,360
Por assim dizer. Aproximem-se todos.
114
00:11:54,560 --> 00:11:56,800
- O Scanlan?
- Estou a ir!
115
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
Dá-me a tua mão!
116
00:12:14,600 --> 00:12:16,610
Boa! Estou vivo.
117
00:12:17,440 --> 00:12:19,890
Gilmore, era capaz de te beijar,
118
00:12:20,080 --> 00:12:24,410
mas irias apaixonar-te por mim
e isso seria problemático, portanto...
119
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Calma, amigo.
120
00:12:33,080 --> 00:12:34,790
Obrigado por nos tirares de lá.
121
00:12:37,170 --> 00:12:38,740
Vamos lá.
122
00:12:38,940 --> 00:12:42,130
Grog, onde arranjaste essa espada curiosa?
123
00:12:42,420 --> 00:12:45,990
Tirei-a a um lorde vampiro.
Muito fixe, não é?
124
00:12:46,190 --> 00:12:48,120
Irradia magia negra.
125
00:12:48,320 --> 00:12:50,770
De certeza que sabes o que ela faz?
126
00:12:51,600 --> 00:12:52,880
Claro que sei.
127
00:12:53,080 --> 00:12:54,730
Faz dragões em picadinho.
128
00:12:56,440 --> 00:12:58,920
Ainda estamos demasiado perto da cidade.
129
00:12:59,120 --> 00:13:01,050
Proponho retirarmos para Whitestone.
130
00:13:01,250 --> 00:13:02,550
A minha irmã acolher-nos-á.
131
00:13:02,750 --> 00:13:05,180
Podemos reagrupar
e planear um contra-ataque.
132
00:13:05,380 --> 00:13:07,020
Entretanto, Emon cai,
133
00:13:07,220 --> 00:13:09,440
a capital deste maldito continente.
134
00:13:09,630 --> 00:13:12,440
- Não a podemos abandonar.
- O Percy tem razão.
135
00:13:12,640 --> 00:13:14,570
Vá lá, vocês viram-nos?
136
00:13:14,760 --> 00:13:18,130
Quatro dragões gigantes.
137
00:13:18,630 --> 00:13:22,110
Irmão, que mais podemos fazer?
As nossas armas são inúteis.
138
00:13:22,310 --> 00:13:25,970
Eles são antigos e poderosos.
Não temos hipótese.
139
00:13:28,470 --> 00:13:31,830
Também não gostas daqueles
lagartos nojentos, pois não, Trinket?
140
00:13:32,030 --> 00:13:35,210
Eles autodenominaram-se Conclave Chroma.
141
00:13:35,410 --> 00:13:38,760
- Julgava que os dragões não se davam.
- É isso que me preocupa.
142
00:13:38,960 --> 00:13:41,630
A aliança deles pode ser
a destruição de Tal'Dorei.
143
00:13:41,830 --> 00:13:44,760
Isto pode ser o fim da civilização
tal como a conhecemos.
144
00:13:44,960 --> 00:13:47,850
Sim, mas, vá lá,
a civilização está sobrevalorizada.
145
00:13:48,050 --> 00:13:51,690
Proponho irmos para Marquet.
Sempre quis viajar pelo mundo.
146
00:13:51,880 --> 00:13:53,520
Sim, muito heroico, Scanlan.
147
00:13:53,720 --> 00:13:56,080
Não tínhamos parado
de fugir dos problemas?
148
00:13:56,670 --> 00:13:57,670
Malta.
149
00:13:57,920 --> 00:13:59,990
E se a culpa disto for nossa?
150
00:14:00,180 --> 00:14:03,030
Matámos aquele dragão azul, o Brimscythe.
151
00:14:03,230 --> 00:14:05,090
Acham que isto é uma vingança?
152
00:14:05,800 --> 00:14:08,660
Se for, é uma desforra e tanto.
153
00:14:08,860 --> 00:14:12,870
Olhem, se queremos matar aquelas coisas,
precisaremos de um exército.
154
00:14:13,070 --> 00:14:16,960
Emon tinha o maior exército em Tal'Dorei
até o Brimscythe o destruir.
155
00:14:17,160 --> 00:14:19,520
Há muito que este plano está em curso.
156
00:14:21,690 --> 00:14:23,110
Está alguém nos portões.
157
00:14:29,740 --> 00:14:30,990
Tantos...
158
00:14:31,780 --> 00:14:34,520
Está bem, despachem-se.
Aqui, estarão a salvo.
159
00:14:34,720 --> 00:14:37,020
Todos para dentro. Vai correr tudo bem.
160
00:14:37,220 --> 00:14:40,530
E se forem ao meu quarto,
é uma coisa perfeitamente normal,
161
00:14:40,730 --> 00:14:42,530
não se preocupem.
162
00:14:42,730 --> 00:14:44,000
Onde estão os vossos pais?
163
00:14:48,630 --> 00:14:50,050
Meu Deus!
164
00:15:04,110 --> 00:15:05,400
Fechem os portões!
165
00:15:22,460 --> 00:15:24,240
Tal como eu disse. Whitestone!
166
00:15:24,440 --> 00:15:26,380
Trata disso, Kiki!
167
00:15:27,260 --> 00:15:28,300
É para já.
168
00:15:37,270 --> 00:15:38,210
Um plano.
169
00:15:38,410 --> 00:15:41,500
Um ardil resultou com o Brimscythe.
Eu trato disto.
170
00:15:41,700 --> 00:15:44,230
I-lu-lu-lu-lu-são
171
00:15:48,230 --> 00:15:50,450
- Ó palerma!
- Ó Gelado, aqui em baixo!
172
00:15:57,990 --> 00:16:01,460
- Porra! Começo a ser previsível?
- Começar?
173
00:16:05,460 --> 00:16:06,450
Um pouco mais.
174
00:16:06,640 --> 00:16:09,340
Vamos, perninhas, corram!
175
00:16:14,640 --> 00:16:17,470
O portal está quase aberto. Agora!
176
00:16:18,850 --> 00:16:21,940
Encarregada Yennen,
as reparações vão lindamente.
177
00:16:32,030 --> 00:16:35,060
- Gilmore! O Gilmore?
- Está tudo bem. Já o tenho.
178
00:16:35,260 --> 00:16:36,490
Toca a andar!
179
00:16:45,000 --> 00:16:46,580
Está a fechar. Temos de ir.
180
00:16:50,670 --> 00:16:52,050
Voltaram...
181
00:16:52,880 --> 00:16:54,130
E trouxeram companhia.
182
00:16:54,840 --> 00:16:55,830
O que aconteceu?
183
00:16:56,030 --> 00:16:58,160
Emon foi atacada por vários dragões.
184
00:16:58,360 --> 00:16:59,540
Eram quatro.
185
00:16:59,740 --> 00:17:02,290
Surgiram do nada. Escapámos por pouco.
186
00:17:02,490 --> 00:17:04,500
Abriguem os refugiados.
187
00:17:04,700 --> 00:17:07,800
Separem os feridos
e prestem-lhes cuidados médicos.
188
00:17:08,000 --> 00:17:09,010
Sim, senhora.
189
00:17:09,210 --> 00:17:12,440
- Já te segurei.
- Eu ajudo-te. Calma. Vamos.
190
00:17:14,740 --> 00:17:16,520
Não, eu posso cuidar dele.
191
00:17:16,710 --> 00:17:19,660
Se ele é importante para ti,
é importante para mim.
192
00:17:23,200 --> 00:17:24,210
Obrigado.
193
00:17:25,290 --> 00:17:27,830
És um diabrete rijo, não és?
194
00:17:32,630 --> 00:17:33,970
Está bem.
195
00:17:34,800 --> 00:17:38,200
Whitestone é isolada.
Para já, estamos seguros.
196
00:17:38,400 --> 00:17:41,210
O resto do mundo... é outra história.
197
00:17:41,410 --> 00:17:42,920
Temos de espalhar a notícia.
198
00:17:43,120 --> 00:17:45,290
Talvez alguém por aí os possa deter.
199
00:17:45,490 --> 00:17:49,550
E nós? Somos Protetores do Reino.
200
00:17:49,750 --> 00:17:53,180
Sei que não significa nada,
mas talvez devesse significar.
201
00:17:53,380 --> 00:17:56,360
E qual é exatamente o plano
contra quatro dragões?
202
00:17:58,740 --> 00:18:00,310
Teremos alguma ideia.
203
00:18:00,510 --> 00:18:01,850
Já eliminámos um.
204
00:18:02,050 --> 00:18:04,060
Tivemos sorte com o Brimscythe.
205
00:18:04,260 --> 00:18:07,520
Ele era metade destes cabrões.
Isto ultrapassa-nos largamente.
206
00:18:07,720 --> 00:18:10,240
Talvez as tribos ashari
nos pudessem ajudar.
207
00:18:10,430 --> 00:18:12,700
Seja como for,
tenho de ir à minha Aramenté.
208
00:18:12,900 --> 00:18:15,530
Deviam era ir a Vasselheim.
209
00:18:15,730 --> 00:18:18,870
A cidade mais antiga
e defensável do mundo.
210
00:18:19,070 --> 00:18:22,080
Se procuram exércitos,
a vossa melhor hipótese é lá.
211
00:18:22,280 --> 00:18:24,810
Vasselheim é controlada
por ordens religiosas.
212
00:18:25,480 --> 00:18:27,090
Sempre quis lá ir.
213
00:18:27,290 --> 00:18:31,340
Não queres. Confia em mim. É... enfadonha.
214
00:18:31,540 --> 00:18:35,140
Monges e freiras a combater dragões?
Diga-me que está a brincar.
215
00:18:35,330 --> 00:18:36,720
Eu sou um nobre de Whitestone.
216
00:18:36,920 --> 00:18:38,890
Talvez consiga promover
relações diplomáticas.
217
00:18:39,090 --> 00:18:40,140
entre as nossas duas cidades
218
00:18:40,340 --> 00:18:41,600
Diplomacia?
219
00:18:41,800 --> 00:18:43,560
Não somos suficientemente fortes.
220
00:18:43,760 --> 00:18:46,150
Vamos até Vasselheim? Para quê?
221
00:18:46,350 --> 00:18:48,920
Recrutar mais pessoas para serem mortas?
222
00:18:49,670 --> 00:18:53,000
Scanlan, temos de tentar. Certo?
223
00:18:55,420 --> 00:18:57,380
Não temos de fazer nada.
224
00:19:03,390 --> 00:19:05,120
Eles perderam a cabeça.
225
00:19:05,320 --> 00:19:07,920
Sim, detesto quando perco alguma coisa.
226
00:19:08,120 --> 00:19:10,750
Aqueles dragões arrasaram a zona altaneira
227
00:19:10,950 --> 00:19:13,670
- e nem os conseguimos abrandar.
- Não é?
228
00:19:13,870 --> 00:19:14,980
Irrita-me.
229
00:19:16,990 --> 00:19:18,850
Não sabíamos de vocês.
230
00:19:19,050 --> 00:19:21,160
Depois, levei com isto na cabeça.
231
00:19:22,570 --> 00:19:24,890
Deixemos outro lidar
com os dragões, está bem?
232
00:19:25,090 --> 00:19:26,480
Alguém qualificado.
233
00:19:26,680 --> 00:19:30,160
Somos só um bando de idiotas
que tiveram a sorte de sair vivos.
234
00:19:35,040 --> 00:19:37,860
- Vejam.
- A ala norte.
235
00:19:38,060 --> 00:19:39,870
Já a reconstruíram.
236
00:19:40,070 --> 00:19:42,450
A vila estava uma merda até a salvarmos.
237
00:19:42,650 --> 00:19:45,760
Não salvámos a vila, salvámo-los a eles.
238
00:19:46,600 --> 00:19:48,460
Outrora, estavam desesperados.
239
00:19:48,660 --> 00:19:51,710
Só precisavam de alguém
que se erguesse e lutasse por eles.
240
00:19:51,910 --> 00:19:53,380
Aí, também eles se ergueram.
241
00:19:53,580 --> 00:19:56,720
Nada mal,
para um bando de idiotas com sorte.
242
00:19:56,920 --> 00:19:59,640
Estamos todos frustrados e com medo.
243
00:19:59,840 --> 00:20:01,600
Mas a luta não terminou.
244
00:20:01,800 --> 00:20:05,450
O que dizes, Scanlan?
Disposto a não morrer sem lutar?
245
00:20:06,120 --> 00:20:08,160
São eles. Lutaram contra o dragão.
246
00:20:09,040 --> 00:20:10,040
Esconde-te.
247
00:20:14,170 --> 00:20:15,900
Sim, está bem, vamos a isso.
248
00:20:16,100 --> 00:20:19,880
Afinal, não posso fazer a tournée mundial
sem o resto da banda.
249
00:20:27,350 --> 00:20:29,790
As lendas falam de forças
escondidas em Vasselheim.
250
00:20:29,990 --> 00:20:32,630
Façam o apelo por ajuda
no Santuário Platina,
251
00:20:32,830 --> 00:20:36,010
mas se isso falhar,
procurem ajuda onde conseguirem.
252
00:20:36,210 --> 00:20:38,630
Eu nunca estive em Vasselheim.
253
00:20:38,830 --> 00:20:42,430
O meu feitiço de teletransporte
só funciona se eu conhecer a árvore.
254
00:20:42,630 --> 00:20:45,470
Eu conheço a árvore.
Tu só tens de a visualizar.
255
00:20:45,670 --> 00:20:48,620
Está bem. Talvez resulte.
256
00:20:51,040 --> 00:20:53,400
- Como é a árvore?
- Grande.
257
00:20:53,600 --> 00:20:56,190
Mas não demasiado grande.
Rebentos cor-de-rosa.
258
00:20:56,390 --> 00:20:57,820
Ou eram amarelos?
259
00:20:58,020 --> 00:21:00,030
Os galhos baloiçavam ao vento.
260
00:21:00,230 --> 00:21:02,070
Um carvalho fabuloso.
261
00:21:02,270 --> 00:21:03,840
Talvez uma nogueira.
262
00:21:06,010 --> 00:21:07,760
Já chega, Keyleth?
263
00:21:16,850 --> 00:21:19,300
Em frente. Para Vasselheim.
264
00:21:19,500 --> 00:21:20,590
Primeiro os lindos.
265
00:21:20,790 --> 00:21:23,490
- O último é uma pila de trol!
- Cá vai disto.
266
00:21:23,860 --> 00:21:24,860
Boa!
267
00:21:34,580 --> 00:21:36,330
Esperemos que tenham conseguido.
268
00:21:37,830 --> 00:21:39,340
Para o bem de todos nós.
269
00:21:52,560 --> 00:21:54,250
Livraste-te deles?
270
00:21:54,450 --> 00:21:55,590
Da maioria.
271
00:21:55,790 --> 00:21:59,060
Mas aquele grupo escapou, com magia.
272
00:21:59,690 --> 00:22:03,180
Podem reunir forças contra nós.
273
00:22:03,380 --> 00:22:05,390
Deixe-me ir atrás deles.
274
00:22:05,590 --> 00:22:08,310
Não, Vorugal, cinge-te ao plano.
275
00:22:08,510 --> 00:22:11,310
Saqueia esta terra e traz-me os despojos.
276
00:22:11,510 --> 00:22:13,230
E eu, meu rei?
277
00:22:13,430 --> 00:22:16,500
Westruun está atulhada de ouro.
278
00:22:17,500 --> 00:22:19,690
Então, irás reclamá-lo para mim.
279
00:22:19,890 --> 00:22:23,910
E quando o fizeres, Umbrasyl,
caça àqueles vermes.
280
00:22:24,110 --> 00:22:27,720
Mostra-lhes a ira do Conclave Chroma.
281
00:22:34,100 --> 00:22:36,390
Com prazer.
282
00:23:26,150 --> 00:23:28,090
Legendas: Hernâni Azenha
283
00:23:28,290 --> 00:23:30,240
{\an8}Supervisão Criativa
Mariana Vieira