1 00:00:08,670 --> 00:00:13,370 Amigos, nas últimas semanas, Tal'Dorei foi cercado com o mal, 2 00:00:13,570 --> 00:00:15,930 escondido em faces de monstros e homens. 3 00:00:16,510 --> 00:00:18,640 Permiti estranhos no nosso meio, 4 00:00:19,060 --> 00:00:22,520 confiando-lhes poder que nunca deveriam ter tido. 5 00:00:22,980 --> 00:00:26,150 Os Vox Machina salvaram-nos desta ameaça. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,380 A minha fraqueza colocou o reino em risco, 7 00:00:29,580 --> 00:00:31,780 mas juro não repetir o mesmo erro. 8 00:00:33,240 --> 00:00:35,060 Assim, com toda a humildade, 9 00:00:35,260 --> 00:00:37,060 renuncio ao trono 10 00:00:37,260 --> 00:00:41,370 e entrego o governo ao Conselho de Tal'Dorei. 11 00:00:42,870 --> 00:00:45,420 Estes sábios patriotas garantirão... 12 00:00:51,630 --> 00:00:53,050 Deuses nos céus... 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,520 O que se passa? 14 00:01:00,720 --> 00:01:01,680 Não... 15 00:01:01,930 --> 00:01:03,310 Não pode ser... 16 00:01:35,970 --> 00:01:37,540 Sinos de alarme. 17 00:01:37,730 --> 00:01:39,390 Sinto-me demasiado chique. 18 00:01:40,390 --> 00:01:44,270 - Faz parte do espetáculo? - Não me parece, companheiro. 19 00:01:46,350 --> 00:01:48,760 - Chamada às armas! - Mexam-se! 20 00:01:48,950 --> 00:01:51,940 - São dragões? - Fujam! 21 00:01:52,980 --> 00:01:55,190 Protejam as crianças! Depressa! 22 00:02:10,250 --> 00:02:12,960 - Merda, a torre vai... - Hora de bazar daqui! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,500 Ponham o soberano em segurança. 24 00:02:24,700 --> 00:02:27,890 Ele já nem é o soberano! Temos de nos pôr em segurança. 25 00:02:29,600 --> 00:02:31,690 Soberano, o que fazemos? 26 00:02:36,570 --> 00:02:39,180 Leva a Salda e as crianças, depressa. 27 00:02:39,380 --> 00:02:40,310 Venham! 28 00:02:40,510 --> 00:02:43,030 Emon cairá. 29 00:02:44,370 --> 00:02:46,000 Fiquem perto de mim! 30 00:03:01,760 --> 00:03:02,760 Uriel? 31 00:03:08,980 --> 00:03:10,440 Não! 32 00:03:14,400 --> 00:03:19,320 A LENDA DE VOX MACHINA 33 00:03:20,490 --> 00:03:24,030 A morte veio buscar-vos. 34 00:03:55,360 --> 00:03:56,630 Patético. 35 00:03:56,830 --> 00:03:59,820 Deixem que vos mostre o verdadeiro poder. 36 00:04:04,780 --> 00:04:05,780 Não! 37 00:04:26,260 --> 00:04:28,000 Irmão, estás bem? 38 00:04:28,200 --> 00:04:29,140 Vax! 39 00:04:32,140 --> 00:04:33,350 Aí vem um! 40 00:04:36,560 --> 00:04:37,510 Cuidado! 41 00:04:37,710 --> 00:04:39,480 Baixem-se todos! 42 00:04:46,740 --> 00:04:49,540 Dragões a atacar em conjunto? 43 00:04:51,040 --> 00:04:53,370 - Encontramo-nos na minha loja! - Certo. 44 00:04:55,000 --> 00:04:56,920 Mantém-te a salvo, irmã. 45 00:05:21,820 --> 00:05:23,010 Merda! 46 00:05:23,210 --> 00:05:26,180 Recuem todos, devagar. 47 00:05:26,380 --> 00:05:29,030 Deve ser antigo. 48 00:05:30,490 --> 00:05:32,140 Gado delicioso. 49 00:05:32,340 --> 00:05:35,960 Raishan aprecia o gosto do medo. 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,410 Tu. 51 00:05:47,610 --> 00:05:49,760 Já te vi antes. 52 00:05:51,390 --> 00:05:55,680 São bonitos, mas também sinistros. 53 00:05:56,390 --> 00:05:58,850 Intrusos. 54 00:06:01,520 --> 00:06:05,570 Que se foda isto! É hora da devastação! 55 00:06:12,990 --> 00:06:14,910 O meu corta-cabeças preferido. 56 00:06:20,630 --> 00:06:21,710 Não me parece. 57 00:06:25,800 --> 00:06:27,450 É o melhor que consegues fazer? 58 00:06:27,650 --> 00:06:29,580 Esperem, também tem magia? 59 00:06:29,780 --> 00:06:31,620 - Vex, tens um plano? - Claro. 60 00:06:31,820 --> 00:06:33,390 - Grag! - Anda! 61 00:06:48,650 --> 00:06:49,660 Atenção! 62 00:06:55,080 --> 00:06:57,200 Vamos ter com o Gilmore pelo caminho longo? 63 00:06:59,040 --> 00:07:01,420 Sim, por causa daquilo! 64 00:07:10,550 --> 00:07:12,850 Sim, o caminho longo parece-me bem. 65 00:07:14,850 --> 00:07:19,170 Gente de Emon, Thordak exige capitulação. 66 00:07:19,370 --> 00:07:21,810 Submetam-se ao Rei Cinder. 67 00:07:25,820 --> 00:07:27,320 Ponham-se atrás de mim! 68 00:07:36,620 --> 00:07:39,000 Não! Aguenta, Percy! 69 00:07:39,790 --> 00:07:41,580 Luz Eterna, por favor... 70 00:07:44,960 --> 00:07:47,240 - Ele vem aí. - Está quase... 71 00:07:47,440 --> 00:07:50,570 - Pike, despacha-te. - Já podemos ir! 72 00:07:50,770 --> 00:07:52,630 Toca a andar, De Rolo! 73 00:07:54,470 --> 00:07:56,220 Balista, fogo! 74 00:08:01,850 --> 00:08:02,980 Fujam! 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,570 Foi a primeira porta que nos ajudou. 76 00:08:12,030 --> 00:08:16,990 Os vossos monumentos cairão, a vossa civilização será apagada. 77 00:09:05,120 --> 00:09:07,570 Ouçam-me, insetos. 78 00:09:07,770 --> 00:09:10,070 Vocês vivem por misericórdia. 79 00:09:10,270 --> 00:09:13,740 Lutem ou fujam e perderão essa misericórdia. 80 00:09:13,940 --> 00:09:16,490 Uma nova era chegou para vocês. 81 00:09:16,690 --> 00:09:20,060 O domínio do Conclave Chroma. 82 00:09:31,150 --> 00:09:33,970 Parece o fim do mundo. 83 00:09:34,170 --> 00:09:35,990 Não para nós, Keyleth. 84 00:09:41,990 --> 00:09:44,190 Irmã! Conseguiste escapar. 85 00:09:44,390 --> 00:09:47,210 "E estou muito feliz por também estares vivo, Scanlan." 86 00:09:59,260 --> 00:10:00,970 É o do Gilmore? 87 00:10:02,430 --> 00:10:03,770 Deuses... 88 00:10:05,980 --> 00:10:08,060 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,100 --> 00:10:11,480 Raios, onde está ele? Alguém ouve? 90 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Procurem em todo o lado. 91 00:10:15,380 --> 00:10:17,820 Gilmore? Gilmore! 92 00:10:21,620 --> 00:10:22,810 Ele está aqui! 93 00:10:23,010 --> 00:10:24,910 Afasta-te, Percy. Eu trato disto. 94 00:10:28,330 --> 00:10:29,710 Não te mexas, velho amigo. 95 00:10:30,670 --> 00:10:34,150 - Pensava ter-te perdido. - Foi por muito pouco. 96 00:10:34,350 --> 00:10:38,410 Deixa-me só olhar para os teus olhos melancólicos 97 00:10:38,610 --> 00:10:41,200 antes de me libertar deste tumulto da vida. 98 00:10:41,400 --> 00:10:44,010 Não vais morrer. Não hoje. 99 00:10:50,350 --> 00:10:54,020 Desculpa, a perna terá de esperar. Estou esgotada. 100 00:10:54,650 --> 00:10:58,220 Pelo menos, saraste o meu rosto. É a parte mais importante. 101 00:10:58,420 --> 00:11:00,910 Bem, a segunda mais importante. 102 00:11:01,530 --> 00:11:03,810 Levem tudo o que precisarem. 103 00:11:04,010 --> 00:11:06,940 De preferência, coisas com desconto... Que se lixe! 104 00:11:07,140 --> 00:11:08,690 Levem tudo. Vão lá! 105 00:11:08,890 --> 00:11:10,790 Estas todas, muito obrigada. 106 00:11:14,170 --> 00:11:15,960 O Grog gosta deste cinto. 107 00:11:16,920 --> 00:11:20,800 - Vi-o primeiro, Scan. - Achado não é roubado. 108 00:11:21,590 --> 00:11:24,430 Pá, uma vassoura? Que miséria! 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,680 A lendária Lança Mata-Dragões... 110 00:11:31,600 --> 00:11:32,690 É claro. 111 00:11:35,230 --> 00:11:37,150 Aquilo parece perto. 112 00:11:46,280 --> 00:11:50,310 Merda! Gilmore, isto tem uma saída pelos fundos? 113 00:11:50,510 --> 00:11:54,360 Por assim dizer. Aproximem-se todos. 114 00:11:54,560 --> 00:11:56,800 - O Scanlan? - Estou a ir! 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Dá-me a tua mão! 116 00:12:14,600 --> 00:12:16,610 Boa! Estou vivo. 117 00:12:17,440 --> 00:12:19,890 Gilmore, era capaz de te beijar, 118 00:12:20,080 --> 00:12:24,410 mas irias apaixonar-te por mim e isso seria problemático, portanto... 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Calma, amigo. 120 00:12:33,080 --> 00:12:34,790 Obrigado por nos tirares de lá. 121 00:12:37,170 --> 00:12:38,740 Vamos lá. 122 00:12:38,940 --> 00:12:42,130 Grog, onde arranjaste essa espada curiosa? 123 00:12:42,420 --> 00:12:45,990 Tirei-a a um lorde vampiro. Muito fixe, não é? 124 00:12:46,190 --> 00:12:48,120 Irradia magia negra. 125 00:12:48,320 --> 00:12:50,770 De certeza que sabes o que ela faz? 126 00:12:51,600 --> 00:12:52,880 Claro que sei. 127 00:12:53,080 --> 00:12:54,730 Faz dragões em picadinho. 128 00:12:56,440 --> 00:12:58,920 Ainda estamos demasiado perto da cidade. 129 00:12:59,120 --> 00:13:01,050 Proponho retirarmos para Whitestone. 130 00:13:01,250 --> 00:13:02,550 A minha irmã acolher-nos-á. 131 00:13:02,750 --> 00:13:05,180 Podemos reagrupar e planear um contra-ataque. 132 00:13:05,380 --> 00:13:07,020 Entretanto, Emon cai, 133 00:13:07,220 --> 00:13:09,440 a capital deste maldito continente. 134 00:13:09,630 --> 00:13:12,440 - Não a podemos abandonar. - O Percy tem razão. 135 00:13:12,640 --> 00:13:14,570 Vá lá, vocês viram-nos? 136 00:13:14,760 --> 00:13:18,130 Quatro dragões gigantes. 137 00:13:18,630 --> 00:13:22,110 Irmão, que mais podemos fazer? As nossas armas são inúteis. 138 00:13:22,310 --> 00:13:25,970 Eles são antigos e poderosos. Não temos hipótese. 139 00:13:28,470 --> 00:13:31,830 Também não gostas daqueles lagartos nojentos, pois não, Trinket? 140 00:13:32,030 --> 00:13:35,210 Eles autodenominaram-se Conclave Chroma. 141 00:13:35,410 --> 00:13:38,760 - Julgava que os dragões não se davam. - É isso que me preocupa. 142 00:13:38,960 --> 00:13:41,630 A aliança deles pode ser a destruição de Tal'Dorei. 143 00:13:41,830 --> 00:13:44,760 Isto pode ser o fim da civilização tal como a conhecemos. 144 00:13:44,960 --> 00:13:47,850 Sim, mas, vá lá, a civilização está sobrevalorizada. 145 00:13:48,050 --> 00:13:51,690 Proponho irmos para Marquet. Sempre quis viajar pelo mundo. 146 00:13:51,880 --> 00:13:53,520 Sim, muito heroico, Scanlan. 147 00:13:53,720 --> 00:13:56,080 Não tínhamos parado de fugir dos problemas? 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,670 Malta. 149 00:13:57,920 --> 00:13:59,990 E se a culpa disto for nossa? 150 00:14:00,180 --> 00:14:03,030 Matámos aquele dragão azul, o Brimscythe. 151 00:14:03,230 --> 00:14:05,090 Acham que isto é uma vingança? 152 00:14:05,800 --> 00:14:08,660 Se for, é uma desforra e tanto. 153 00:14:08,860 --> 00:14:12,870 Olhem, se queremos matar aquelas coisas, precisaremos de um exército. 154 00:14:13,070 --> 00:14:16,960 Emon tinha o maior exército em Tal'Dorei até o Brimscythe o destruir. 155 00:14:17,160 --> 00:14:19,520 Há muito que este plano está em curso. 156 00:14:21,690 --> 00:14:23,110 Está alguém nos portões. 157 00:14:29,740 --> 00:14:30,990 Tantos... 158 00:14:31,780 --> 00:14:34,520 Está bem, despachem-se. Aqui, estarão a salvo. 159 00:14:34,720 --> 00:14:37,020 Todos para dentro. Vai correr tudo bem. 160 00:14:37,220 --> 00:14:40,530 E se forem ao meu quarto, é uma coisa perfeitamente normal, 161 00:14:40,730 --> 00:14:42,530 não se preocupem. 162 00:14:42,730 --> 00:14:44,000 Onde estão os vossos pais? 163 00:14:48,630 --> 00:14:50,050 Meu Deus! 164 00:15:04,110 --> 00:15:05,400 Fechem os portões! 165 00:15:22,460 --> 00:15:24,240 Tal como eu disse. Whitestone! 166 00:15:24,440 --> 00:15:26,380 Trata disso, Kiki! 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,300 É para já. 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,210 Um plano. 169 00:15:38,410 --> 00:15:41,500 Um ardil resultou com o Brimscythe. Eu trato disto. 170 00:15:41,700 --> 00:15:44,230 I-lu-lu-lu-lu-são 171 00:15:48,230 --> 00:15:50,450 - Ó palerma! - Ó Gelado, aqui em baixo! 172 00:15:57,990 --> 00:16:01,460 - Porra! Começo a ser previsível? - Começar? 173 00:16:05,460 --> 00:16:06,450 Um pouco mais. 174 00:16:06,640 --> 00:16:09,340 Vamos, perninhas, corram! 175 00:16:14,640 --> 00:16:17,470 O portal está quase aberto. Agora! 176 00:16:18,850 --> 00:16:21,940 Encarregada Yennen, as reparações vão lindamente. 177 00:16:32,030 --> 00:16:35,060 - Gilmore! O Gilmore? - Está tudo bem. Já o tenho. 178 00:16:35,260 --> 00:16:36,490 Toca a andar! 179 00:16:45,000 --> 00:16:46,580 Está a fechar. Temos de ir. 180 00:16:50,670 --> 00:16:52,050 Voltaram... 181 00:16:52,880 --> 00:16:54,130 E trouxeram companhia. 182 00:16:54,840 --> 00:16:55,830 O que aconteceu? 183 00:16:56,030 --> 00:16:58,160 Emon foi atacada por vários dragões. 184 00:16:58,360 --> 00:16:59,540 Eram quatro. 185 00:16:59,740 --> 00:17:02,290 Surgiram do nada. Escapámos por pouco. 186 00:17:02,490 --> 00:17:04,500 Abriguem os refugiados. 187 00:17:04,700 --> 00:17:07,800 Separem os feridos e prestem-lhes cuidados médicos. 188 00:17:08,000 --> 00:17:09,010 Sim, senhora. 189 00:17:09,210 --> 00:17:12,440 - Já te segurei. - Eu ajudo-te. Calma. Vamos. 190 00:17:14,740 --> 00:17:16,520 Não, eu posso cuidar dele. 191 00:17:16,710 --> 00:17:19,660 Se ele é importante para ti, é importante para mim. 192 00:17:23,200 --> 00:17:24,210 Obrigado. 193 00:17:25,290 --> 00:17:27,830 És um diabrete rijo, não és? 194 00:17:32,630 --> 00:17:33,970 Está bem. 195 00:17:34,800 --> 00:17:38,200 Whitestone é isolada. Para já, estamos seguros. 196 00:17:38,400 --> 00:17:41,210 O resto do mundo... é outra história. 197 00:17:41,410 --> 00:17:42,920 Temos de espalhar a notícia. 198 00:17:43,120 --> 00:17:45,290 Talvez alguém por aí os possa deter. 199 00:17:45,490 --> 00:17:49,550 E nós? Somos Protetores do Reino. 200 00:17:49,750 --> 00:17:53,180 Sei que não significa nada, mas talvez devesse significar. 201 00:17:53,380 --> 00:17:56,360 E qual é exatamente o plano contra quatro dragões? 202 00:17:58,740 --> 00:18:00,310 Teremos alguma ideia. 203 00:18:00,510 --> 00:18:01,850 Já eliminámos um. 204 00:18:02,050 --> 00:18:04,060 Tivemos sorte com o Brimscythe. 205 00:18:04,260 --> 00:18:07,520 Ele era metade destes cabrões. Isto ultrapassa-nos largamente. 206 00:18:07,720 --> 00:18:10,240 Talvez as tribos ashari nos pudessem ajudar. 207 00:18:10,430 --> 00:18:12,700 Seja como for, tenho de ir à minha Aramenté. 208 00:18:12,900 --> 00:18:15,530 Deviam era ir a Vasselheim. 209 00:18:15,730 --> 00:18:18,870 A cidade mais antiga e defensável do mundo. 210 00:18:19,070 --> 00:18:22,080 Se procuram exércitos, a vossa melhor hipótese é lá. 211 00:18:22,280 --> 00:18:24,810 Vasselheim é controlada por ordens religiosas. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,090 Sempre quis lá ir. 213 00:18:27,290 --> 00:18:31,340 Não queres. Confia em mim. É... enfadonha. 214 00:18:31,540 --> 00:18:35,140 Monges e freiras a combater dragões? Diga-me que está a brincar. 215 00:18:35,330 --> 00:18:36,720 Eu sou um nobre de Whitestone. 216 00:18:36,920 --> 00:18:38,890 Talvez consiga promover relações diplomáticas. 217 00:18:39,090 --> 00:18:40,140 entre as nossas duas cidades 218 00:18:40,340 --> 00:18:41,600 Diplomacia? 219 00:18:41,800 --> 00:18:43,560 Não somos suficientemente fortes. 220 00:18:43,760 --> 00:18:46,150 Vamos até Vasselheim? Para quê? 221 00:18:46,350 --> 00:18:48,920 Recrutar mais pessoas para serem mortas? 222 00:18:49,670 --> 00:18:53,000 Scanlan, temos de tentar. Certo? 223 00:18:55,420 --> 00:18:57,380 Não temos de fazer nada. 224 00:19:03,390 --> 00:19:05,120 Eles perderam a cabeça. 225 00:19:05,320 --> 00:19:07,920 Sim, detesto quando perco alguma coisa. 226 00:19:08,120 --> 00:19:10,750 Aqueles dragões arrasaram a zona altaneira 227 00:19:10,950 --> 00:19:13,670 - e nem os conseguimos abrandar. - Não é? 228 00:19:13,870 --> 00:19:14,980 Irrita-me. 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,850 Não sabíamos de vocês. 230 00:19:19,050 --> 00:19:21,160 Depois, levei com isto na cabeça. 231 00:19:22,570 --> 00:19:24,890 Deixemos outro lidar com os dragões, está bem? 232 00:19:25,090 --> 00:19:26,480 Alguém qualificado. 233 00:19:26,680 --> 00:19:30,160 Somos só um bando de idiotas que tiveram a sorte de sair vivos. 234 00:19:35,040 --> 00:19:37,860 - Vejam. - A ala norte. 235 00:19:38,060 --> 00:19:39,870 Já a reconstruíram. 236 00:19:40,070 --> 00:19:42,450 A vila estava uma merda até a salvarmos. 237 00:19:42,650 --> 00:19:45,760 Não salvámos a vila, salvámo-los a eles. 238 00:19:46,600 --> 00:19:48,460 Outrora, estavam desesperados. 239 00:19:48,660 --> 00:19:51,710 Só precisavam de alguém que se erguesse e lutasse por eles. 240 00:19:51,910 --> 00:19:53,380 Aí, também eles se ergueram. 241 00:19:53,580 --> 00:19:56,720 Nada mal, para um bando de idiotas com sorte. 242 00:19:56,920 --> 00:19:59,640 Estamos todos frustrados e com medo. 243 00:19:59,840 --> 00:20:01,600 Mas a luta não terminou. 244 00:20:01,800 --> 00:20:05,450 O que dizes, Scanlan? Disposto a não morrer sem lutar? 245 00:20:06,120 --> 00:20:08,160 São eles. Lutaram contra o dragão. 246 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 Esconde-te. 247 00:20:14,170 --> 00:20:15,900 Sim, está bem, vamos a isso. 248 00:20:16,100 --> 00:20:19,880 Afinal, não posso fazer a tournée mundial sem o resto da banda. 249 00:20:27,350 --> 00:20:29,790 As lendas falam de forças escondidas em Vasselheim. 250 00:20:29,990 --> 00:20:32,630 Façam o apelo por ajuda no Santuário Platina, 251 00:20:32,830 --> 00:20:36,010 mas se isso falhar, procurem ajuda onde conseguirem. 252 00:20:36,210 --> 00:20:38,630 Eu nunca estive em Vasselheim. 253 00:20:38,830 --> 00:20:42,430 O meu feitiço de teletransporte só funciona se eu conhecer a árvore. 254 00:20:42,630 --> 00:20:45,470 Eu conheço a árvore. Tu só tens de a visualizar. 255 00:20:45,670 --> 00:20:48,620 Está bem. Talvez resulte. 256 00:20:51,040 --> 00:20:53,400 - Como é a árvore? - Grande. 257 00:20:53,600 --> 00:20:56,190 Mas não demasiado grande. Rebentos cor-de-rosa. 258 00:20:56,390 --> 00:20:57,820 Ou eram amarelos? 259 00:20:58,020 --> 00:21:00,030 Os galhos baloiçavam ao vento. 260 00:21:00,230 --> 00:21:02,070 Um carvalho fabuloso. 261 00:21:02,270 --> 00:21:03,840 Talvez uma nogueira. 262 00:21:06,010 --> 00:21:07,760 Já chega, Keyleth? 263 00:21:16,850 --> 00:21:19,300 Em frente. Para Vasselheim. 264 00:21:19,500 --> 00:21:20,590 Primeiro os lindos. 265 00:21:20,790 --> 00:21:23,490 - O último é uma pila de trol! - Cá vai disto. 266 00:21:23,860 --> 00:21:24,860 Boa! 267 00:21:34,580 --> 00:21:36,330 Esperemos que tenham conseguido. 268 00:21:37,830 --> 00:21:39,340 Para o bem de todos nós. 269 00:21:52,560 --> 00:21:54,250 Livraste-te deles? 270 00:21:54,450 --> 00:21:55,590 Da maioria. 271 00:21:55,790 --> 00:21:59,060 Mas aquele grupo escapou, com magia. 272 00:21:59,690 --> 00:22:03,180 Podem reunir forças contra nós. 273 00:22:03,380 --> 00:22:05,390 Deixe-me ir atrás deles. 274 00:22:05,590 --> 00:22:08,310 Não, Vorugal, cinge-te ao plano. 275 00:22:08,510 --> 00:22:11,310 Saqueia esta terra e traz-me os despojos. 276 00:22:11,510 --> 00:22:13,230 E eu, meu rei? 277 00:22:13,430 --> 00:22:16,500 Westruun está atulhada de ouro. 278 00:22:17,500 --> 00:22:19,690 Então, irás reclamá-lo para mim. 279 00:22:19,890 --> 00:22:23,910 E quando o fizeres, Umbrasyl, caça àqueles vermes. 280 00:22:24,110 --> 00:22:27,720 Mostra-lhes a ira do Conclave Chroma. 281 00:22:34,100 --> 00:22:36,390 Com prazer. 282 00:23:26,150 --> 00:23:28,090 Legendas: Hernâni Azenha 283 00:23:28,290 --> 00:23:30,240 {\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira