1
00:00:08,670 --> 00:00:13,370
Hỡi các bạn, những tuần gần đây,
Tal'Dorei đã bị bao vây bởi cái ác
2
00:00:13,570 --> 00:00:15,930
đội lốt quái vật và con người.
3
00:00:16,510 --> 00:00:18,640
Ta đã để những kẻ lạ mặt sống chung,
4
00:00:19,060 --> 00:00:22,520
giao phó cho chúng
thứ quyền năng chúng không nên có.
5
00:00:22,980 --> 00:00:26,150
Vox Machina
đã cứu chúng ta khỏi hiểm họa này.
6
00:00:26,610 --> 00:00:29,380
Sự yếu đuối của ta
đã khiến vương quốc lâm nguy,
7
00:00:29,580 --> 00:00:31,780
nhưng ta xin thề sẽ không làm vậy nữa.
8
00:00:33,240 --> 00:00:35,060
Vậy nên, với sự khiêm nhường,
9
00:00:35,260 --> 00:00:37,060
sau đây ta xin từ bỏ ngai vàng
10
00:00:37,260 --> 00:00:41,370
và nhường sự cai trị
cho Hội đồng Tal'Dorei.
11
00:00:42,870 --> 00:00:45,420
Các nhà ái quốc khôn ngoan này sẽ đảm bảo…
12
00:00:51,630 --> 00:00:53,050
Thần linh trên cao…
13
00:00:59,560 --> 00:01:00,520
Chuyện gì thế?
14
00:01:00,720 --> 00:01:01,680
Không…
15
00:01:01,930 --> 00:01:03,310
Không thể nào…
16
00:01:35,970 --> 00:01:37,540
Chuông báo động.
17
00:01:37,730 --> 00:01:39,390
Tự dưng thấy tôi mặc lố quá.
18
00:01:40,390 --> 00:01:44,270
- Một phần buổi diễn à?
- Tôi không nghĩ vậy.
19
00:01:46,350 --> 00:01:48,760
- Tổng động viên!
- Tất cả di chuyển!
20
00:01:48,950 --> 00:01:51,940
- Đó là rồng ư?
- Chạy đi!
21
00:01:52,980 --> 00:01:55,190
Bảo vệ trẻ nhỏ! Mau lên!
22
00:02:10,250 --> 00:02:12,960
- Khỉ thật, ngọn tháp sẽ…
- Đến lúc đi rồi!
23
00:02:22,810 --> 00:02:24,500
Đưa đức vua đến nơi an toàn.
24
00:02:24,700 --> 00:02:27,890
Ông ấy không còn là vua nữa!
Ta cần đến nơi an toàn.
25
00:02:29,600 --> 00:02:31,690
Thưa đức vua, ta làm gì đây?
26
00:02:36,570 --> 00:02:39,180
Đưa Salda và bọn trẻ đi, mau lên.
27
00:02:39,380 --> 00:02:40,310
Đi nào!
28
00:02:40,510 --> 00:02:43,030
Emon sẽ sụp đổ.
29
00:02:44,370 --> 00:02:46,000
Lại gần tôi!
30
00:03:01,760 --> 00:03:02,760
Uriel?
31
00:03:08,980 --> 00:03:10,440
Không!
32
00:03:14,400 --> 00:03:19,320
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
33
00:03:20,490 --> 00:03:24,030
Tử thần đã tìm đến các ngươi.
34
00:03:55,360 --> 00:03:56,630
Thật thảm hại.
35
00:03:56,830 --> 00:03:59,820
Để ta cho các ngươi thấy sức mạnh thực sự.
36
00:04:04,780 --> 00:04:05,780
Không!
37
00:04:26,260 --> 00:04:28,000
Anh ổn không?
38
00:04:28,200 --> 00:04:29,140
Vax!
39
00:04:32,140 --> 00:04:33,350
Nó đến kìa!
40
00:04:36,560 --> 00:04:37,510
Coi chừng!
41
00:04:37,710 --> 00:04:39,480
Mọi người nằm xuống!
42
00:04:46,740 --> 00:04:49,540
Loài rồng cùng nhau tấn công?
43
00:04:51,040 --> 00:04:53,370
- Gặp nhau ở tiệm của tôi!
- Ừ.
44
00:04:55,000 --> 00:04:56,920
Bảo trọng nhé, em gái.
45
00:05:21,820 --> 00:05:23,010
Khỉ thật.
46
00:05:23,210 --> 00:05:26,180
Mọi người lùi lại, từ từ thôi.
47
00:05:26,380 --> 00:05:29,030
Nó hẳn phải từ thời cổ xưa.
48
00:05:30,490 --> 00:05:32,140
Gia súc ngon đấy.
49
00:05:32,340 --> 00:05:35,960
Raishan thích mùi vị của sự sợ hãi.
50
00:05:46,180 --> 00:05:47,410
Ngươi.
51
00:05:47,610 --> 00:05:49,760
Ta từng thấy ngươi rồi.
52
00:05:51,390 --> 00:05:55,680
Mấy thứ này đẹp nhưng cũng thật đáng ngại.
53
00:05:56,390 --> 00:05:58,850
Kẻ xâm nhập.
54
00:06:01,520 --> 00:06:05,570
Chết tiệt.
Đến lúc nổi giận rồi!
55
00:06:12,990 --> 00:06:14,910
Rìu chặt đầu ưa thích của tôi.
56
00:06:20,630 --> 00:06:21,710
Ta không nghĩ thế.
57
00:06:25,800 --> 00:06:27,450
Chỉ vậy thôi ư?
58
00:06:27,650 --> 00:06:29,580
Chờ đã, nó biết làm phép nữa à?
59
00:06:29,780 --> 00:06:31,620
- Vex, có cách gì không?
- Có chứ.
60
00:06:31,820 --> 00:06:33,390
- Grog!
- Đi thôi!
61
00:06:48,650 --> 00:06:49,660
Coi chừng!
62
00:06:55,080 --> 00:06:57,200
Ta đi đường vòng đến tiệm Gilmore à?
63
00:06:59,040 --> 00:07:01,420
Phải, tại thứ kia kìa!
64
00:07:10,550 --> 00:07:12,850
Ừ, đường vòng nghe được đấy.
65
00:07:14,850 --> 00:07:19,170
Hỡi thần dân Emon,
Thordak yêu cầu sự đầu hàng.
66
00:07:19,370 --> 00:07:21,810
Hãy thần phục Tro Tàn Vương.
67
00:07:25,820 --> 00:07:27,320
Ra sau lưng tôi!
68
00:07:36,620 --> 00:07:39,000
Ôi không. Cố lên, Percy!
69
00:07:39,790 --> 00:07:41,580
Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn…
70
00:07:44,960 --> 00:07:47,240
- Nó đến kìa.
- Gần được…
71
00:07:47,440 --> 00:07:50,570
- Pike, nhanh lên.
- Được rồi, đã sẵn sàng!
72
00:07:50,770 --> 00:07:52,630
Đi thôi, de Rolo!
73
00:07:54,470 --> 00:07:56,220
Máy bắn tên, khai hỏa!
74
00:08:01,850 --> 00:08:02,980
Chạy đi!
75
00:08:06,320 --> 00:08:08,570
Cánh cửa đầu tiên thực sự có ích.
76
00:08:12,030 --> 00:08:16,990
Tượng đài của các ngươi sẽ sụp đổ,
nền văn minh của các ngươi sẽ bị xóa sổ.
77
00:09:05,120 --> 00:09:07,570
Nghe đây, lũ sâu bọ.
78
00:09:07,770 --> 00:09:10,070
Các ngươi sống vì được khoan dung.
79
00:09:10,270 --> 00:09:13,740
Chiến đấu hoặc bỏ chạy
sẽ không được khoan dung.
80
00:09:13,940 --> 00:09:16,490
Một thời đại mới đã đến.
81
00:09:16,690 --> 00:09:20,060
Sự thống trị của Mật nghị Đa sắc.
82
00:09:31,150 --> 00:09:33,970
Nó như thể tận thế vậy.
83
00:09:34,170 --> 00:09:35,990
Không phải với ta, Keyleth ạ.
84
00:09:41,990 --> 00:09:44,190
Em gái! Em đến được đây rồi.
85
00:09:44,390 --> 00:09:47,210
"Và tôi rất vui
vì anh cũng còn sống, Scanlan ạ".
86
00:09:59,260 --> 00:10:00,970
Đó có phải tiệm Gilmore?
87
00:10:02,430 --> 00:10:03,770
Ôi trời…
88
00:10:05,980 --> 00:10:08,060
Gilmore! Shaun!
89
00:10:09,100 --> 00:10:11,480
Chết tiệt, anh ấy đâu? Xin chào!
90
00:10:13,400 --> 00:10:15,180
Tìm khắp nơi xem.
91
00:10:15,380 --> 00:10:17,820
Gilmore? Gilmore!
92
00:10:21,620 --> 00:10:22,810
Anh ấy ở đây!
93
00:10:23,010 --> 00:10:24,910
Lùi lại, Percy. Để tôi.
94
00:10:28,330 --> 00:10:29,710
Đừng cử động, anh bạn.
95
00:10:30,670 --> 00:10:34,150
- Tưởng mất anh rồi chứ.
- Suýt nữa toi rồi.
96
00:10:34,350 --> 00:10:38,410
Hãy để tôi nhìn vào đôi mắt u sầu của cậu
97
00:10:38,610 --> 00:10:41,200
trước khi tôi lìa đời.
98
00:10:41,400 --> 00:10:44,010
Anh sẽ không chết đâu, không phải hôm nay.
99
00:10:50,350 --> 00:10:54,020
Xin lỗi, cái chân phải để sau.
Tôi cạn sức rồi.
100
00:10:54,650 --> 00:10:58,220
Ít nhất thì cô đã chữa cho mặt tôi.
Đó là thứ quan trọng nhất.
101
00:10:58,420 --> 00:11:00,910
Thứ quan trọng thứ hai chứ nhỉ.
102
00:11:01,530 --> 00:11:03,810
Mọi người, cứ lấy những thứ cần thiết.
103
00:11:04,010 --> 00:11:06,940
Tốt hơn là mấy món giảm giá… Thôi kệ đi.
104
00:11:07,140 --> 00:11:08,690
Cứ lấy hết. Đi đi!
105
00:11:08,890 --> 00:11:10,790
Tất cả chỗ này, cảm ơn nhiều.
106
00:11:14,170 --> 00:11:15,960
Grog thích cái đai lưng này.
107
00:11:16,920 --> 00:11:20,800
- Tôi thấy trước, ngài Scan ạ.
- Này! Tìm thấy thì lấy.
108
00:11:21,590 --> 00:11:24,430
Trời ạ, một cây chổi? Yếu quá.
109
00:11:27,270 --> 00:11:29,680
Thương Đồ Long trong truyền thuyết…
110
00:11:31,600 --> 00:11:32,690
Dĩ nhiên rồi.
111
00:11:35,230 --> 00:11:37,150
Có vẻ sát nút đấy.
112
00:11:46,280 --> 00:11:50,310
Khỉ thật. Gilmore,
nơi này có cửa hậu không?
113
00:11:50,510 --> 00:11:54,360
Có thể coi là có. Mọi người, lại gần đây.
114
00:11:54,560 --> 00:11:56,800
- Scanlan đâu?
- Tôi đến đây!
115
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
Đưa tay đây!
116
00:12:14,600 --> 00:12:16,610
Tuyệt vời! Tôi sống rồi.
117
00:12:17,440 --> 00:12:19,890
Gilmore, tôi rất muốn hôn anh một cái
118
00:12:20,080 --> 00:12:24,410
nhưng anh sẽ đem lòng yêu tôi mất,
và thế thì thật bừa bãi, vậy nên…
119
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Từ từ thôi bạn.
120
00:12:33,080 --> 00:12:34,790
Cảm ơn đã giúp bọn tôi thoát.
121
00:12:37,170 --> 00:12:38,740
Đây rồi.
122
00:12:38,940 --> 00:12:42,130
Grog, anh lấy
thanh gươm kỳ lạ đó ở đâu vậy?
123
00:12:42,420 --> 00:12:45,990
Từ một con ma cà rồng chúa. Ngầu phết nhỉ?
124
00:12:46,190 --> 00:12:48,120
Nó tỏa ra ma thuật hắc ám.
125
00:12:48,320 --> 00:12:50,770
Anh có biết tác dụng của nó không?
126
00:12:51,600 --> 00:12:52,880
Biết chứ.
127
00:12:53,080 --> 00:12:54,730
Dùng để chặt rồng.
128
00:12:56,440 --> 00:12:58,920
Ta vẫn đang ở quá gần thành phố.
129
00:12:59,120 --> 00:13:01,050
Tôi nghĩ ta nên đến Whitestone.
130
00:13:01,250 --> 00:13:02,550
Chị tôi sẽ tiếp nhận ta.
131
00:13:02,750 --> 00:13:05,180
Ta có thể tập hợp lại
và tìm cách phản công.
132
00:13:05,380 --> 00:13:07,020
Trong khi đó, Emon sẽ sụp đổ,
133
00:13:07,220 --> 00:13:09,440
kinh đô của toàn bộ lục địa này.
134
00:13:09,630 --> 00:13:12,440
- Ta không thể bỏ rơi nó.
- Percy nói đúng.
135
00:13:12,640 --> 00:13:14,570
Ý tôi là, thấy chúng rồi chứ?
136
00:13:14,760 --> 00:13:18,130
Bốn con rồng khổng lồ.
137
00:13:18,630 --> 00:13:22,110
Anh à, ta còn có thể làm gì đây?
Vũ khí của chúng ta vô dụng.
138
00:13:22,310 --> 00:13:25,970
Chúng cổ xưa và hùng mạnh.
Ta không có cơ hội nào.
139
00:13:28,470 --> 00:13:31,830
Mày cũng không ưa
mấy con thằn lằn đó, phải không Trinket?
140
00:13:32,030 --> 00:13:35,210
Chúng tự gọi mình là Mật nghị Đa sắc.
141
00:13:35,410 --> 00:13:38,760
- Tôi tưởng loài rồng không hòa thuận.
- Đó là thứ đáng lo.
142
00:13:38,960 --> 00:13:41,630
Liên minh của chúng
có thể hủy diệt Tal'Dorei.
143
00:13:41,830 --> 00:13:44,760
Đây có thể là kết thúc
của nền văn minh như ta biết.
144
00:13:44,960 --> 00:13:47,850
Phải, nhưng nền văn minh
cũng được tâng bốc quá mà.
145
00:13:48,050 --> 00:13:51,690
Theo tôi thì nên đi Marquet.
Tôi đã luôn muốn đi khắp thế giới.
146
00:13:51,880 --> 00:13:53,520
Ừ, anh hùng lắm, Scanlan ạ.
147
00:13:53,720 --> 00:13:56,080
Tôi tưởng ta đã thôi trốn tránh khó khăn.
148
00:13:56,670 --> 00:13:57,670
Mọi người ơi.
149
00:13:57,920 --> 00:13:59,990
Nhỡ đây là lỗi của chúng ta thì sao?
150
00:14:00,180 --> 00:14:03,030
Ta đã giết con rồng xanh Brimscythe đó.
151
00:14:03,230 --> 00:14:05,090
Đây có thể là sự trả thù không?
152
00:14:05,800 --> 00:14:08,660
Nếu đúng thế thì trả thù hơi quá rồi.
153
00:14:08,860 --> 00:14:12,870
Nếu muốn giết chúng,
ta sẽ cần một đội quân.
154
00:14:13,070 --> 00:14:16,960
Emon từng có đội quân lớn nhất ở Tal'Dorei
đến khi bị Brimscythe phá.
155
00:14:17,160 --> 00:14:19,520
Kế hoạch này đã được thực hiện từ lâu.
156
00:14:21,690 --> 00:14:23,110
Có ai đó ở cổng.
157
00:14:29,740 --> 00:14:30,990
Có quá đông…
158
00:14:31,780 --> 00:14:34,520
Được rồi, nhanh lên.
Mọi người sẽ an toàn ở đây.
159
00:14:34,720 --> 00:14:37,020
Mọi người vào trong đi. Sẽ ổn thôi.
160
00:14:37,220 --> 00:14:40,530
Này, nếu vào phòng tôi,
chiếc xích đu đó không có gì đâu,
161
00:14:40,730 --> 00:14:42,530
đừng lo về nó.
162
00:14:42,730 --> 00:14:44,000
Bố mẹ các cháu đâu?
163
00:14:48,630 --> 00:14:50,050
Ôi trời ơi!
164
00:15:04,110 --> 00:15:05,400
Khóa cửa lại!
165
00:15:22,460 --> 00:15:24,240
Như tôi đã nói. Whitestone đi!
166
00:15:24,440 --> 00:15:26,380
Làm đi, Kiki!
167
00:15:27,260 --> 00:15:28,300
Đang làm đây.
168
00:15:37,270 --> 00:15:38,210
Cần kế hoạch.
169
00:15:38,410 --> 00:15:41,500
Đồ giả có tác dụng
với Brimscythe. Cứ để tôi.
170
00:15:41,700 --> 00:15:44,230
Ảo ảnh
171
00:15:48,230 --> 00:15:50,450
- Đồ khùng!
- Này, Frosty, ở dưới này!
172
00:15:57,990 --> 00:16:01,460
- Chết tiệt, tôi bắt đầu bị dễ đoán rồi à?
- Bắt đầu ư?
173
00:16:05,460 --> 00:16:06,450
Chút nữa thôi.
174
00:16:06,640 --> 00:16:09,340
Nào, đôi chân nhỏ bé, chạy đi!
175
00:16:14,640 --> 00:16:17,470
Cổng gần mở rồi. Đi thôi!
176
00:16:18,850 --> 00:16:21,940
Quản lý Yennen,
việc sửa chữa đang diễn ra thuận lợi.
177
00:16:32,030 --> 00:16:35,060
- Gilmore! Gilmore đâu?
- Tôi vác anh ấy đây rồi.
178
00:16:35,260 --> 00:16:36,490
Đi nào!
179
00:16:45,000 --> 00:16:46,580
Cổng sắp đóng. Đi thôi.
180
00:16:50,670 --> 00:16:52,050
Cậu đã trở lại…
181
00:16:52,880 --> 00:16:54,130
Cùng vài người khác.
182
00:16:54,840 --> 00:16:55,830
Chuyện gì thế?
183
00:16:56,030 --> 00:16:58,160
Emon bị tấn công bởi nhiều loại rồng.
184
00:16:58,360 --> 00:16:59,540
Bốn con khác nhau.
185
00:16:59,740 --> 00:17:02,290
Chúng bỗng xuất hiện.
May bọn tôi thoát được.
186
00:17:02,490 --> 00:17:04,500
Hãy đưa người tỵ nạn đến chỗ trú.
187
00:17:04,700 --> 00:17:07,800
Tách riêng những người bị thương
và chữa trị cho họ.
188
00:17:08,000 --> 00:17:09,010
Vâng, thưa bà.
189
00:17:09,210 --> 00:17:12,440
- Được rồi, để tôi.
- Tôi sẽ giúp một tay. Từ từ thôi.
190
00:17:14,740 --> 00:17:16,520
Tôi có thể chăm sóc anh ấy mà.
191
00:17:16,710 --> 00:17:19,660
Anh ấy quan trọng với cậu
tức là quan trọng với tôi.
192
00:17:23,200 --> 00:17:24,210
Cảm ơn.
193
00:17:25,290 --> 00:17:27,830
Chà, đúng là một chú cún rắn rỏi nhỉ?
194
00:17:32,630 --> 00:17:33,970
Được thôi.
195
00:17:34,800 --> 00:17:38,200
Whitestone nằm tách biệt.
Tạm thời ta sẽ an toàn.
196
00:17:38,400 --> 00:17:41,210
Phần còn lại của thế giới thì khác.
197
00:17:41,410 --> 00:17:42,920
Ta cần loan tin ra ngoài.
198
00:17:43,120 --> 00:17:45,290
Có thể ai đó sẽ ngăn được chúng.
199
00:17:45,490 --> 00:17:49,550
Thế còn chúng ta?
Ta là những Hộ vệ của Vương quốc cơ mà?
200
00:17:49,750 --> 00:17:53,180
Tôi biết nó không có nghĩa lý gì,
nhưng có lẽ nó nên có.
201
00:17:53,380 --> 00:17:56,360
Và kế hoạch
để chống lại bốn con rồng là gì?
202
00:17:58,740 --> 00:18:00,310
Ta có thể nghĩ ra gì đó.
203
00:18:00,510 --> 00:18:01,850
Ta từng hạ một con rồi.
204
00:18:02,050 --> 00:18:04,060
Ta đã gặp may với Brimscythe.
205
00:18:04,260 --> 00:18:07,520
Nó chỉ bằng một nửa mấy con này.
Điều này quá sức ta rồi.
206
00:18:07,720 --> 00:18:10,240
Có lẽ các bộ lạc Ashari có thể giúp ta.
207
00:18:10,430 --> 00:18:12,700
Đằng nào tôi cũng phải du hành.
208
00:18:12,900 --> 00:18:15,530
Nơi mọi người nên đi là Vasselheim.
209
00:18:15,730 --> 00:18:18,870
Thành phố lâu đời nhất,
kiên cố nhất thế giới.
210
00:18:19,070 --> 00:18:22,080
Nếu muốn tìm quân đội
thì ở đó là có khả năng nhất.
211
00:18:22,280 --> 00:18:24,810
Vasselheim do các hội tôn giáo điều hành.
212
00:18:25,480 --> 00:18:27,090
Tôi luôn muốn đến đó.
213
00:18:27,290 --> 00:18:31,340
Đừng. Tin tôi đi. Nó… chật chội lắm.
214
00:18:31,540 --> 00:18:35,140
Các thầy tu và bà sơ
chiến đấu với rồng? Chắc đùa chứ gì.
215
00:18:35,330 --> 00:18:36,720
Tôi là quý tộc Whitestone.
216
00:18:36,920 --> 00:18:38,890
Có thể tận dụng quan hệ ngoại giao
217
00:18:39,090 --> 00:18:40,140
giữa hai thành phố.
218
00:18:40,340 --> 00:18:41,600
Ngoại giao?
219
00:18:41,800 --> 00:18:43,560
Không, ta không đủ mạnh.
220
00:18:43,760 --> 00:18:46,150
Ta phải đến tận Vasselheim ư? Để làm gì?
221
00:18:46,350 --> 00:18:48,920
Để tuyển mộ thêm người bị giết?
222
00:18:49,670 --> 00:18:53,000
Scanlan, ta phải thử chứ. Đúng không?
223
00:18:55,420 --> 00:18:57,380
Ta không cần phải làm gì cả.
224
00:19:03,390 --> 00:19:05,120
Họ mất trí thật rồi.
225
00:19:05,320 --> 00:19:07,920
Ừ, tôi rất ghét khi bị mất cái gì đó.
226
00:19:08,120 --> 00:19:10,750
Mấy con rồng đó
san bằng toàn bộ quận trên cao,
227
00:19:10,950 --> 00:19:13,670
- ta còn không thể cầm chân chúng.
- Phải không?
228
00:19:13,870 --> 00:19:14,980
Tôi rất bực.
229
00:19:16,990 --> 00:19:18,850
Họ thắc mắc hai người đi đâu.
230
00:19:19,050 --> 00:19:21,160
Rồi tôi bị cái này rơi vào đầu.
231
00:19:22,570 --> 00:19:24,890
Để ai khác đối phó bọn rồng được không?
232
00:19:25,090 --> 00:19:26,480
Ai đó đủ khả năng.
233
00:19:26,680 --> 00:19:30,160
Ta chỉ là một lũ khốn
đủ may mắn để sống sót.
234
00:19:35,040 --> 00:19:37,860
- Nhìn kìa.
- Phường phía Bắc.
235
00:19:38,060 --> 00:19:39,870
Họ đã xây nó rồi.
236
00:19:40,070 --> 00:19:42,450
Thị trấn trông rất tệ đến khi ta cứu nó.
237
00:19:42,650 --> 00:19:45,760
Ta không cứu một thị trấn, ta cứu họ.
238
00:19:46,600 --> 00:19:48,460
Họ đã từng rất vô vọng.
239
00:19:48,660 --> 00:19:51,710
Họ chỉ cần ai đó
đứng lên và chiến đấu vì họ.
240
00:19:51,910 --> 00:19:53,380
Rồi họ cũng sẽ đứng lên.
241
00:19:53,580 --> 00:19:56,720
Không tệ cho một lũ khốn ăn may nhỉ.
242
00:19:56,920 --> 00:19:59,640
Chúng ta đều nản lòng và sợ hãi.
243
00:19:59,840 --> 00:20:01,600
Nhưng cuộc chiến chưa kết thúc.
244
00:20:01,800 --> 00:20:05,450
Anh thấy sao, Scanlan?
Không lặng lẽ bỏ đi trong đêm chứ?
245
00:20:06,120 --> 00:20:08,160
Họ đấy. Họ đã chống lại rồng.
246
00:20:09,040 --> 00:20:10,040
Trốn đi.
247
00:20:14,170 --> 00:20:15,900
Được rồi, làm thôi.
248
00:20:16,100 --> 00:20:19,880
Rốt cuộc, tôi không thể
đi khắp thế giới mà không có mọi người.
249
00:20:27,350 --> 00:20:29,790
Có truyền thuyết
về các thế lực ở Vasselheim.
250
00:20:29,990 --> 00:20:32,630
Hãy cầu xin sự giúp đỡ
tại Thánh địa Bạch kim,
251
00:20:32,830 --> 00:20:36,010
nhưng nếu thất bại,
hãy tìm sự giúp đỡ ở bất cứ đâu.
252
00:20:36,210 --> 00:20:38,630
Tôi chưa từng đến Vasselheim.
253
00:20:38,830 --> 00:20:42,430
Phép dịch chuyển của tôi
chỉ hiệu quả nếu tôi quen cái cây đó.
254
00:20:42,630 --> 00:20:45,470
Tôi biết cái cây đó.
Cô không cần tưởng tượng đâu.
255
00:20:45,670 --> 00:20:48,620
Được rồi. Có thể làm vậy sẽ được.
256
00:20:51,040 --> 00:20:53,400
- Cái cây trông thế nào?
- Nó to.
257
00:20:53,600 --> 00:20:56,190
Nhưng không quá to. Chồi màu hồng.
258
00:20:56,390 --> 00:20:57,820
Hay màu vàng nhỉ?
259
00:20:58,020 --> 00:21:00,030
Cành cây đu đưa trong gió thoảng.
260
00:21:00,230 --> 00:21:02,070
Một cây sồi tuyệt đẹp.
261
00:21:02,270 --> 00:21:03,840
Có thể là cây óc chó.
262
00:21:06,010 --> 00:21:07,760
Vậy đủ chưa, Keyleth?
263
00:21:16,850 --> 00:21:19,300
Tiến lên. Đến Vasselheim thôi.
264
00:21:19,500 --> 00:21:20,590
Nhường người đẹp.
265
00:21:20,790 --> 00:21:23,490
- Kẻ đi chót là cặn bã!
- Cứ đi thôi vậy.
266
00:21:23,860 --> 00:21:24,860
Ừ.
267
00:21:34,580 --> 00:21:36,330
Hy vọng họ làm được.
268
00:21:37,830 --> 00:21:39,340
Vì tất cả chúng ta.
269
00:21:52,560 --> 00:21:54,250
Tiêu diệt chúng chưa?
270
00:21:54,450 --> 00:21:55,590
Hầu hết.
271
00:21:55,790 --> 00:21:59,060
Nhưng nhóm đó
đã chạy thoát bằng phép thuật.
272
00:21:59,690 --> 00:22:03,180
Chúng có thể
tập hợp lực lượng chống lại ta.
273
00:22:03,380 --> 00:22:05,390
Hãy để ta truy đuổi chúng.
274
00:22:05,590 --> 00:22:08,310
Không, Vorugal, hãy làm theo kế hoạch.
275
00:22:08,510 --> 00:22:11,310
Cướp bóc mảnh đất này
và cho ta chiến lợi phẩm.
276
00:22:11,510 --> 00:22:13,230
Còn tôi thì sao, thưa đức vua?
277
00:22:13,430 --> 00:22:16,500
Westruun có rất nhiều vàng.
278
00:22:17,500 --> 00:22:19,690
Vậy thì ngươi sẽ lấy nó cho ta.
279
00:22:19,890 --> 00:22:23,910
Umbrasyl, sau khi xong việc,
hãy săn lùng lũ chuột bọ đó.
280
00:22:24,110 --> 00:22:27,720
Cho chúng thấy
cơn thịnh nộ của Mật nghị Đa sắc.
281
00:22:34,100 --> 00:22:36,390
Rất vui lòng.
282
00:23:28,240 --> 00:23:30,240
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên