1 00:00:08,670 --> 00:00:13,370 Hỡi các bạn, những tuần gần đây, Tal'Dorei đã bị bao vây bởi cái ác 2 00:00:13,570 --> 00:00:15,930 đội lốt quái vật và con người. 3 00:00:16,510 --> 00:00:18,640 Ta đã để những kẻ lạ mặt sống chung, 4 00:00:19,060 --> 00:00:22,520 giao phó cho chúng thứ quyền năng chúng không nên có. 5 00:00:22,980 --> 00:00:26,150 Vox Machina đã cứu chúng ta khỏi hiểm họa này. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,380 Sự yếu đuối của ta đã khiến vương quốc lâm nguy, 7 00:00:29,580 --> 00:00:31,780 nhưng ta xin thề sẽ không làm vậy nữa. 8 00:00:33,240 --> 00:00:35,060 Vậy nên, với sự khiêm nhường, 9 00:00:35,260 --> 00:00:37,060 sau đây ta xin từ bỏ ngai vàng 10 00:00:37,260 --> 00:00:41,370 và nhường sự cai trị cho Hội đồng Tal'Dorei. 11 00:00:42,870 --> 00:00:45,420 Các nhà ái quốc khôn ngoan này sẽ đảm bảo… 12 00:00:51,630 --> 00:00:53,050 Thần linh trên cao… 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,520 Chuyện gì thế? 14 00:01:00,720 --> 00:01:01,680 Không… 15 00:01:01,930 --> 00:01:03,310 Không thể nào… 16 00:01:35,970 --> 00:01:37,540 Chuông báo động. 17 00:01:37,730 --> 00:01:39,390 Tự dưng thấy tôi mặc lố quá. 18 00:01:40,390 --> 00:01:44,270 - Một phần buổi diễn à? - Tôi không nghĩ vậy. 19 00:01:46,350 --> 00:01:48,760 - Tổng động viên! - Tất cả di chuyển! 20 00:01:48,950 --> 00:01:51,940 - Đó là rồng ư? - Chạy đi! 21 00:01:52,980 --> 00:01:55,190 Bảo vệ trẻ nhỏ! Mau lên! 22 00:02:10,250 --> 00:02:12,960 - Khỉ thật, ngọn tháp sẽ… - Đến lúc đi rồi! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,500 Đưa đức vua đến nơi an toàn. 24 00:02:24,700 --> 00:02:27,890 Ông ấy không còn là vua nữa! Ta cần đến nơi an toàn. 25 00:02:29,600 --> 00:02:31,690 Thưa đức vua, ta làm gì đây? 26 00:02:36,570 --> 00:02:39,180 Đưa Salda và bọn trẻ đi, mau lên. 27 00:02:39,380 --> 00:02:40,310 Đi nào! 28 00:02:40,510 --> 00:02:43,030 Emon sẽ sụp đổ. 29 00:02:44,370 --> 00:02:46,000 Lại gần tôi! 30 00:03:01,760 --> 00:03:02,760 Uriel? 31 00:03:08,980 --> 00:03:10,440 Không! 32 00:03:14,400 --> 00:03:19,320 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 33 00:03:20,490 --> 00:03:24,030 Tử thần đã tìm đến các ngươi. 34 00:03:55,360 --> 00:03:56,630 Thật thảm hại. 35 00:03:56,830 --> 00:03:59,820 Để ta cho các ngươi thấy sức mạnh thực sự. 36 00:04:04,780 --> 00:04:05,780 Không! 37 00:04:26,260 --> 00:04:28,000 Anh ổn không? 38 00:04:28,200 --> 00:04:29,140 Vax! 39 00:04:32,140 --> 00:04:33,350 Nó đến kìa! 40 00:04:36,560 --> 00:04:37,510 Coi chừng! 41 00:04:37,710 --> 00:04:39,480 Mọi người nằm xuống! 42 00:04:46,740 --> 00:04:49,540 Loài rồng cùng nhau tấn công? 43 00:04:51,040 --> 00:04:53,370 - Gặp nhau ở tiệm của tôi! - Ừ. 44 00:04:55,000 --> 00:04:56,920 Bảo trọng nhé, em gái. 45 00:05:21,820 --> 00:05:23,010 Khỉ thật. 46 00:05:23,210 --> 00:05:26,180 Mọi người lùi lại, từ từ thôi. 47 00:05:26,380 --> 00:05:29,030 Nó hẳn phải từ thời cổ xưa. 48 00:05:30,490 --> 00:05:32,140 Gia súc ngon đấy. 49 00:05:32,340 --> 00:05:35,960 Raishan thích mùi vị của sự sợ hãi. 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,410 Ngươi. 51 00:05:47,610 --> 00:05:49,760 Ta từng thấy ngươi rồi. 52 00:05:51,390 --> 00:05:55,680 Mấy thứ này đẹp nhưng cũng thật đáng ngại. 53 00:05:56,390 --> 00:05:58,850 Kẻ xâm nhập. 54 00:06:01,520 --> 00:06:05,570 Chết tiệt. Đến lúc nổi giận rồi! 55 00:06:12,990 --> 00:06:14,910 Rìu chặt đầu ưa thích của tôi. 56 00:06:20,630 --> 00:06:21,710 Ta không nghĩ thế. 57 00:06:25,800 --> 00:06:27,450 Chỉ vậy thôi ư? 58 00:06:27,650 --> 00:06:29,580 Chờ đã, nó biết làm phép nữa à? 59 00:06:29,780 --> 00:06:31,620 - Vex, có cách gì không? - Có chứ. 60 00:06:31,820 --> 00:06:33,390 - Grog! - Đi thôi! 61 00:06:48,650 --> 00:06:49,660 Coi chừng! 62 00:06:55,080 --> 00:06:57,200 Ta đi đường vòng đến tiệm Gilmore à? 63 00:06:59,040 --> 00:07:01,420 Phải, tại thứ kia kìa! 64 00:07:10,550 --> 00:07:12,850 Ừ, đường vòng nghe được đấy. 65 00:07:14,850 --> 00:07:19,170 Hỡi thần dân Emon, Thordak yêu cầu sự đầu hàng. 66 00:07:19,370 --> 00:07:21,810 Hãy thần phục Tro Tàn Vương. 67 00:07:25,820 --> 00:07:27,320 Ra sau lưng tôi! 68 00:07:36,620 --> 00:07:39,000 Ôi không. Cố lên, Percy! 69 00:07:39,790 --> 00:07:41,580 Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn… 70 00:07:44,960 --> 00:07:47,240 - Nó đến kìa. - Gần được… 71 00:07:47,440 --> 00:07:50,570 - Pike, nhanh lên. - Được rồi, đã sẵn sàng! 72 00:07:50,770 --> 00:07:52,630 Đi thôi, de Rolo! 73 00:07:54,470 --> 00:07:56,220 Máy bắn tên, khai hỏa! 74 00:08:01,850 --> 00:08:02,980 Chạy đi! 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,570 Cánh cửa đầu tiên thực sự có ích. 76 00:08:12,030 --> 00:08:16,990 Tượng đài của các ngươi sẽ sụp đổ, nền văn minh của các ngươi sẽ bị xóa sổ. 77 00:09:05,120 --> 00:09:07,570 Nghe đây, lũ sâu bọ. 78 00:09:07,770 --> 00:09:10,070 Các ngươi sống vì được khoan dung. 79 00:09:10,270 --> 00:09:13,740 Chiến đấu hoặc bỏ chạy sẽ không được khoan dung. 80 00:09:13,940 --> 00:09:16,490 Một thời đại mới đã đến. 81 00:09:16,690 --> 00:09:20,060 Sự thống trị của Mật nghị Đa sắc. 82 00:09:31,150 --> 00:09:33,970 Nó như thể tận thế vậy. 83 00:09:34,170 --> 00:09:35,990 Không phải với ta, Keyleth ạ. 84 00:09:41,990 --> 00:09:44,190 Em gái! Em đến được đây rồi. 85 00:09:44,390 --> 00:09:47,210 "Và tôi rất vui vì anh cũng còn sống, Scanlan ạ". 86 00:09:59,260 --> 00:10:00,970 Đó có phải tiệm Gilmore? 87 00:10:02,430 --> 00:10:03,770 Ôi trời… 88 00:10:05,980 --> 00:10:08,060 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,100 --> 00:10:11,480 Chết tiệt, anh ấy đâu? Xin chào! 90 00:10:13,400 --> 00:10:15,180 Tìm khắp nơi xem. 91 00:10:15,380 --> 00:10:17,820 Gilmore? Gilmore! 92 00:10:21,620 --> 00:10:22,810 Anh ấy ở đây! 93 00:10:23,010 --> 00:10:24,910 Lùi lại, Percy. Để tôi. 94 00:10:28,330 --> 00:10:29,710 Đừng cử động, anh bạn. 95 00:10:30,670 --> 00:10:34,150 - Tưởng mất anh rồi chứ. - Suýt nữa toi rồi. 96 00:10:34,350 --> 00:10:38,410 Hãy để tôi nhìn vào đôi mắt u sầu của cậu 97 00:10:38,610 --> 00:10:41,200 trước khi tôi lìa đời. 98 00:10:41,400 --> 00:10:44,010 Anh sẽ không chết đâu, không phải hôm nay. 99 00:10:50,350 --> 00:10:54,020 Xin lỗi, cái chân phải để sau. Tôi cạn sức rồi. 100 00:10:54,650 --> 00:10:58,220 Ít nhất thì cô đã chữa cho mặt tôi. Đó là thứ quan trọng nhất. 101 00:10:58,420 --> 00:11:00,910 Thứ quan trọng thứ hai chứ nhỉ. 102 00:11:01,530 --> 00:11:03,810 Mọi người, cứ lấy những thứ cần thiết. 103 00:11:04,010 --> 00:11:06,940 Tốt hơn là mấy món giảm giá… Thôi kệ đi. 104 00:11:07,140 --> 00:11:08,690 Cứ lấy hết. Đi đi! 105 00:11:08,890 --> 00:11:10,790 Tất cả chỗ này, cảm ơn nhiều. 106 00:11:14,170 --> 00:11:15,960 Grog thích cái đai lưng này. 107 00:11:16,920 --> 00:11:20,800 - Tôi thấy trước, ngài Scan ạ. - Này! Tìm thấy thì lấy. 108 00:11:21,590 --> 00:11:24,430 Trời ạ, một cây chổi? Yếu quá. 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,680 Thương Đồ Long trong truyền thuyết… 110 00:11:31,600 --> 00:11:32,690 Dĩ nhiên rồi. 111 00:11:35,230 --> 00:11:37,150 Có vẻ sát nút đấy. 112 00:11:46,280 --> 00:11:50,310 Khỉ thật. Gilmore, nơi này có cửa hậu không? 113 00:11:50,510 --> 00:11:54,360 Có thể coi là có. Mọi người, lại gần đây. 114 00:11:54,560 --> 00:11:56,800 - Scanlan đâu? - Tôi đến đây! 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Đưa tay đây! 116 00:12:14,600 --> 00:12:16,610 Tuyệt vời! Tôi sống rồi. 117 00:12:17,440 --> 00:12:19,890 Gilmore, tôi rất muốn hôn anh một cái 118 00:12:20,080 --> 00:12:24,410 nhưng anh sẽ đem lòng yêu tôi mất, và thế thì thật bừa bãi, vậy nên… 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Từ từ thôi bạn. 120 00:12:33,080 --> 00:12:34,790 Cảm ơn đã giúp bọn tôi thoát. 121 00:12:37,170 --> 00:12:38,740 Đây rồi. 122 00:12:38,940 --> 00:12:42,130 Grog, anh lấy thanh gươm kỳ lạ đó ở đâu vậy? 123 00:12:42,420 --> 00:12:45,990 Từ một con ma cà rồng chúa. Ngầu phết nhỉ? 124 00:12:46,190 --> 00:12:48,120 Nó tỏa ra ma thuật hắc ám. 125 00:12:48,320 --> 00:12:50,770 Anh có biết tác dụng của nó không? 126 00:12:51,600 --> 00:12:52,880 Biết chứ. 127 00:12:53,080 --> 00:12:54,730 Dùng để chặt rồng. 128 00:12:56,440 --> 00:12:58,920 Ta vẫn đang ở quá gần thành phố. 129 00:12:59,120 --> 00:13:01,050 Tôi nghĩ ta nên đến Whitestone. 130 00:13:01,250 --> 00:13:02,550 Chị tôi sẽ tiếp nhận ta. 131 00:13:02,750 --> 00:13:05,180 Ta có thể tập hợp lại và tìm cách phản công. 132 00:13:05,380 --> 00:13:07,020 Trong khi đó, Emon sẽ sụp đổ, 133 00:13:07,220 --> 00:13:09,440 kinh đô của toàn bộ lục địa này. 134 00:13:09,630 --> 00:13:12,440 - Ta không thể bỏ rơi nó. - Percy nói đúng. 135 00:13:12,640 --> 00:13:14,570 Ý tôi là, thấy chúng rồi chứ? 136 00:13:14,760 --> 00:13:18,130 Bốn con rồng khổng lồ. 137 00:13:18,630 --> 00:13:22,110 Anh à, ta còn có thể làm gì đây? Vũ khí của chúng ta vô dụng. 138 00:13:22,310 --> 00:13:25,970 Chúng cổ xưa và hùng mạnh. Ta không có cơ hội nào. 139 00:13:28,470 --> 00:13:31,830 Mày cũng không ưa mấy con thằn lằn đó, phải không Trinket? 140 00:13:32,030 --> 00:13:35,210 Chúng tự gọi mình là Mật nghị Đa sắc. 141 00:13:35,410 --> 00:13:38,760 - Tôi tưởng loài rồng không hòa thuận. - Đó là thứ đáng lo. 142 00:13:38,960 --> 00:13:41,630 Liên minh của chúng có thể hủy diệt Tal'Dorei. 143 00:13:41,830 --> 00:13:44,760 Đây có thể là kết thúc của nền văn minh như ta biết. 144 00:13:44,960 --> 00:13:47,850 Phải, nhưng nền văn minh cũng được tâng bốc quá mà. 145 00:13:48,050 --> 00:13:51,690 Theo tôi thì nên đi Marquet. Tôi đã luôn muốn đi khắp thế giới. 146 00:13:51,880 --> 00:13:53,520 Ừ, anh hùng lắm, Scanlan ạ. 147 00:13:53,720 --> 00:13:56,080 Tôi tưởng ta đã thôi trốn tránh khó khăn. 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,670 Mọi người ơi. 149 00:13:57,920 --> 00:13:59,990 Nhỡ đây là lỗi của chúng ta thì sao? 150 00:14:00,180 --> 00:14:03,030 Ta đã giết con rồng xanh Brimscythe đó. 151 00:14:03,230 --> 00:14:05,090 Đây có thể là sự trả thù không? 152 00:14:05,800 --> 00:14:08,660 Nếu đúng thế thì trả thù hơi quá rồi. 153 00:14:08,860 --> 00:14:12,870 Nếu muốn giết chúng, ta sẽ cần một đội quân. 154 00:14:13,070 --> 00:14:16,960 Emon từng có đội quân lớn nhất ở Tal'Dorei đến khi bị Brimscythe phá. 155 00:14:17,160 --> 00:14:19,520 Kế hoạch này đã được thực hiện từ lâu. 156 00:14:21,690 --> 00:14:23,110 Có ai đó ở cổng. 157 00:14:29,740 --> 00:14:30,990 Có quá đông… 158 00:14:31,780 --> 00:14:34,520 Được rồi, nhanh lên. Mọi người sẽ an toàn ở đây. 159 00:14:34,720 --> 00:14:37,020 Mọi người vào trong đi. Sẽ ổn thôi. 160 00:14:37,220 --> 00:14:40,530 Này, nếu vào phòng tôi, chiếc xích đu đó không có gì đâu, 161 00:14:40,730 --> 00:14:42,530 đừng lo về nó. 162 00:14:42,730 --> 00:14:44,000 Bố mẹ các cháu đâu? 163 00:14:48,630 --> 00:14:50,050 Ôi trời ơi! 164 00:15:04,110 --> 00:15:05,400 Khóa cửa lại! 165 00:15:22,460 --> 00:15:24,240 Như tôi đã nói. Whitestone đi! 166 00:15:24,440 --> 00:15:26,380 Làm đi, Kiki! 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,300 Đang làm đây. 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,210 Cần kế hoạch. 169 00:15:38,410 --> 00:15:41,500 Đồ giả có tác dụng với Brimscythe. Cứ để tôi. 170 00:15:41,700 --> 00:15:44,230 Ảo ảnh 171 00:15:48,230 --> 00:15:50,450 - Đồ khùng! - Này, Frosty, ở dưới này! 172 00:15:57,990 --> 00:16:01,460 - Chết tiệt, tôi bắt đầu bị dễ đoán rồi à? - Bắt đầu ư? 173 00:16:05,460 --> 00:16:06,450 Chút nữa thôi. 174 00:16:06,640 --> 00:16:09,340 Nào, đôi chân nhỏ bé, chạy đi! 175 00:16:14,640 --> 00:16:17,470 Cổng gần mở rồi. Đi thôi! 176 00:16:18,850 --> 00:16:21,940 Quản lý Yennen, việc sửa chữa đang diễn ra thuận lợi. 177 00:16:32,030 --> 00:16:35,060 - Gilmore! Gilmore đâu? - Tôi vác anh ấy đây rồi. 178 00:16:35,260 --> 00:16:36,490 Đi nào! 179 00:16:45,000 --> 00:16:46,580 Cổng sắp đóng. Đi thôi. 180 00:16:50,670 --> 00:16:52,050 Cậu đã trở lại… 181 00:16:52,880 --> 00:16:54,130 Cùng vài người khác. 182 00:16:54,840 --> 00:16:55,830 Chuyện gì thế? 183 00:16:56,030 --> 00:16:58,160 Emon bị tấn công bởi nhiều loại rồng. 184 00:16:58,360 --> 00:16:59,540 Bốn con khác nhau. 185 00:16:59,740 --> 00:17:02,290 Chúng bỗng xuất hiện. May bọn tôi thoát được. 186 00:17:02,490 --> 00:17:04,500 Hãy đưa người tỵ nạn đến chỗ trú. 187 00:17:04,700 --> 00:17:07,800 Tách riêng những người bị thương và chữa trị cho họ. 188 00:17:08,000 --> 00:17:09,010 Vâng, thưa bà. 189 00:17:09,210 --> 00:17:12,440 - Được rồi, để tôi. - Tôi sẽ giúp một tay. Từ từ thôi. 190 00:17:14,740 --> 00:17:16,520 Tôi có thể chăm sóc anh ấy mà. 191 00:17:16,710 --> 00:17:19,660 Anh ấy quan trọng với cậu tức là quan trọng với tôi. 192 00:17:23,200 --> 00:17:24,210 Cảm ơn. 193 00:17:25,290 --> 00:17:27,830 Chà, đúng là một chú cún rắn rỏi nhỉ? 194 00:17:32,630 --> 00:17:33,970 Được thôi. 195 00:17:34,800 --> 00:17:38,200 Whitestone nằm tách biệt. Tạm thời ta sẽ an toàn. 196 00:17:38,400 --> 00:17:41,210 Phần còn lại của thế giới thì khác. 197 00:17:41,410 --> 00:17:42,920 Ta cần loan tin ra ngoài. 198 00:17:43,120 --> 00:17:45,290 Có thể ai đó sẽ ngăn được chúng. 199 00:17:45,490 --> 00:17:49,550 Thế còn chúng ta? Ta là những Hộ vệ của Vương quốc cơ mà? 200 00:17:49,750 --> 00:17:53,180 Tôi biết nó không có nghĩa lý gì, nhưng có lẽ nó nên có. 201 00:17:53,380 --> 00:17:56,360 Và kế hoạch để chống lại bốn con rồng là gì? 202 00:17:58,740 --> 00:18:00,310 Ta có thể nghĩ ra gì đó. 203 00:18:00,510 --> 00:18:01,850 Ta từng hạ một con rồi. 204 00:18:02,050 --> 00:18:04,060 Ta đã gặp may với Brimscythe. 205 00:18:04,260 --> 00:18:07,520 Nó chỉ bằng một nửa mấy con này. Điều này quá sức ta rồi. 206 00:18:07,720 --> 00:18:10,240 Có lẽ các bộ lạc Ashari có thể giúp ta. 207 00:18:10,430 --> 00:18:12,700 Đằng nào tôi cũng phải du hành. 208 00:18:12,900 --> 00:18:15,530 Nơi mọi người nên đi là Vasselheim. 209 00:18:15,730 --> 00:18:18,870 Thành phố lâu đời nhất, kiên cố nhất thế giới. 210 00:18:19,070 --> 00:18:22,080 Nếu muốn tìm quân đội thì ở đó là có khả năng nhất. 211 00:18:22,280 --> 00:18:24,810 Vasselheim do các hội tôn giáo điều hành. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,090 Tôi luôn muốn đến đó. 213 00:18:27,290 --> 00:18:31,340 Đừng. Tin tôi đi. Nó… chật chội lắm. 214 00:18:31,540 --> 00:18:35,140 Các thầy tu và bà sơ chiến đấu với rồng? Chắc đùa chứ gì. 215 00:18:35,330 --> 00:18:36,720 Tôi là quý tộc Whitestone. 216 00:18:36,920 --> 00:18:38,890 Có thể tận dụng quan hệ ngoại giao 217 00:18:39,090 --> 00:18:40,140 giữa hai thành phố. 218 00:18:40,340 --> 00:18:41,600 Ngoại giao? 219 00:18:41,800 --> 00:18:43,560 Không, ta không đủ mạnh. 220 00:18:43,760 --> 00:18:46,150 Ta phải đến tận Vasselheim ư? Để làm gì? 221 00:18:46,350 --> 00:18:48,920 Để tuyển mộ thêm người bị giết? 222 00:18:49,670 --> 00:18:53,000 Scanlan, ta phải thử chứ. Đúng không? 223 00:18:55,420 --> 00:18:57,380 Ta không cần phải làm gì cả. 224 00:19:03,390 --> 00:19:05,120 Họ mất trí thật rồi. 225 00:19:05,320 --> 00:19:07,920 Ừ, tôi rất ghét khi bị mất cái gì đó. 226 00:19:08,120 --> 00:19:10,750 Mấy con rồng đó san bằng toàn bộ quận trên cao, 227 00:19:10,950 --> 00:19:13,670 - ta còn không thể cầm chân chúng. - Phải không? 228 00:19:13,870 --> 00:19:14,980 Tôi rất bực. 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,850 Họ thắc mắc hai người đi đâu. 230 00:19:19,050 --> 00:19:21,160 Rồi tôi bị cái này rơi vào đầu. 231 00:19:22,570 --> 00:19:24,890 Để ai khác đối phó bọn rồng được không? 232 00:19:25,090 --> 00:19:26,480 Ai đó đủ khả năng. 233 00:19:26,680 --> 00:19:30,160 Ta chỉ là một lũ khốn đủ may mắn để sống sót. 234 00:19:35,040 --> 00:19:37,860 - Nhìn kìa. - Phường phía Bắc. 235 00:19:38,060 --> 00:19:39,870 Họ đã xây nó rồi. 236 00:19:40,070 --> 00:19:42,450 Thị trấn trông rất tệ đến khi ta cứu nó. 237 00:19:42,650 --> 00:19:45,760 Ta không cứu một thị trấn, ta cứu họ. 238 00:19:46,600 --> 00:19:48,460 Họ đã từng rất vô vọng. 239 00:19:48,660 --> 00:19:51,710 Họ chỉ cần ai đó đứng lên và chiến đấu vì họ. 240 00:19:51,910 --> 00:19:53,380 Rồi họ cũng sẽ đứng lên. 241 00:19:53,580 --> 00:19:56,720 Không tệ cho một lũ khốn ăn may nhỉ. 242 00:19:56,920 --> 00:19:59,640 Chúng ta đều nản lòng và sợ hãi. 243 00:19:59,840 --> 00:20:01,600 Nhưng cuộc chiến chưa kết thúc. 244 00:20:01,800 --> 00:20:05,450 Anh thấy sao, Scanlan? Không lặng lẽ bỏ đi trong đêm chứ? 245 00:20:06,120 --> 00:20:08,160 Họ đấy. Họ đã chống lại rồng. 246 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 Trốn đi. 247 00:20:14,170 --> 00:20:15,900 Được rồi, làm thôi. 248 00:20:16,100 --> 00:20:19,880 Rốt cuộc, tôi không thể đi khắp thế giới mà không có mọi người. 249 00:20:27,350 --> 00:20:29,790 Có truyền thuyết về các thế lực ở Vasselheim. 250 00:20:29,990 --> 00:20:32,630 Hãy cầu xin sự giúp đỡ tại Thánh địa Bạch kim, 251 00:20:32,830 --> 00:20:36,010 nhưng nếu thất bại, hãy tìm sự giúp đỡ ở bất cứ đâu. 252 00:20:36,210 --> 00:20:38,630 Tôi chưa từng đến Vasselheim. 253 00:20:38,830 --> 00:20:42,430 Phép dịch chuyển của tôi chỉ hiệu quả nếu tôi quen cái cây đó. 254 00:20:42,630 --> 00:20:45,470 Tôi biết cái cây đó. Cô không cần tưởng tượng đâu. 255 00:20:45,670 --> 00:20:48,620 Được rồi. Có thể làm vậy sẽ được. 256 00:20:51,040 --> 00:20:53,400 - Cái cây trông thế nào? - Nó to. 257 00:20:53,600 --> 00:20:56,190 Nhưng không quá to. Chồi màu hồng. 258 00:20:56,390 --> 00:20:57,820 Hay màu vàng nhỉ? 259 00:20:58,020 --> 00:21:00,030 Cành cây đu đưa trong gió thoảng. 260 00:21:00,230 --> 00:21:02,070 Một cây sồi tuyệt đẹp. 261 00:21:02,270 --> 00:21:03,840 Có thể là cây óc chó. 262 00:21:06,010 --> 00:21:07,760 Vậy đủ chưa, Keyleth? 263 00:21:16,850 --> 00:21:19,300 Tiến lên. Đến Vasselheim thôi. 264 00:21:19,500 --> 00:21:20,590 Nhường người đẹp. 265 00:21:20,790 --> 00:21:23,490 - Kẻ đi chót là cặn bã! - Cứ đi thôi vậy. 266 00:21:23,860 --> 00:21:24,860 Ừ. 267 00:21:34,580 --> 00:21:36,330 Hy vọng họ làm được. 268 00:21:37,830 --> 00:21:39,340 Vì tất cả chúng ta. 269 00:21:52,560 --> 00:21:54,250 Tiêu diệt chúng chưa? 270 00:21:54,450 --> 00:21:55,590 Hầu hết. 271 00:21:55,790 --> 00:21:59,060 Nhưng nhóm đó đã chạy thoát bằng phép thuật. 272 00:21:59,690 --> 00:22:03,180 Chúng có thể tập hợp lực lượng chống lại ta. 273 00:22:03,380 --> 00:22:05,390 Hãy để ta truy đuổi chúng. 274 00:22:05,590 --> 00:22:08,310 Không, Vorugal, hãy làm theo kế hoạch. 275 00:22:08,510 --> 00:22:11,310 Cướp bóc mảnh đất này và cho ta chiến lợi phẩm. 276 00:22:11,510 --> 00:22:13,230 Còn tôi thì sao, thưa đức vua? 277 00:22:13,430 --> 00:22:16,500 Westruun có rất nhiều vàng. 278 00:22:17,500 --> 00:22:19,690 Vậy thì ngươi sẽ lấy nó cho ta. 279 00:22:19,890 --> 00:22:23,910 Umbrasyl, sau khi xong việc, hãy săn lùng lũ chuột bọ đó. 280 00:22:24,110 --> 00:22:27,720 Cho chúng thấy cơn thịnh nộ của Mật nghị Đa sắc. 281 00:22:34,100 --> 00:22:36,390 Rất vui lòng. 282 00:23:28,240 --> 00:23:30,240 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên