1 00:00:13,180 --> 00:00:14,010 ‫لقد نجح.‬ 2 00:00:14,970 --> 00:00:17,100 ‫لا أصدّق أنه في الواقع...‬ 3 00:00:18,060 --> 00:00:19,080 ‫تباً.‬ 4 00:00:19,280 --> 00:00:21,560 ‫توقّفوا يا رفاق! لا. لا تدوسوا...‬ 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,440 ‫- ‫- "بايك"! أمسكي بمخلبي! ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 6 00:00:28,860 --> 00:00:31,390 ‫بحق الآلهة، أرجو أن تلتقطنا!‬ 7 00:00:31,590 --> 00:00:34,220 ‫"سيكون الهبوط قاسياً بعض الشيء‬ 8 00:00:34,420 --> 00:00:36,910 ‫سأنقذنا باستخدام سحر المؤخرة"‬ 9 00:00:40,200 --> 00:00:43,330 ‫قبل أن أقابلك، كنت لأجد هذا مزعجاً جداً.‬ 10 00:00:51,710 --> 00:00:54,130 ‫من الجيّد وجود هذين الثديين هنا.‬ 11 00:00:57,050 --> 00:00:58,620 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- حسناً.‬ 12 00:00:58,820 --> 00:01:00,160 ‫لم يكن ذلك ذنبي.‬ 13 00:01:00,360 --> 00:01:03,540 ‫أخبرت الحارسة "ينين" ‫بأنه يجب أن أعرف الشجرة.‬ 14 00:01:03,740 --> 00:01:05,310 ‫كانت غامضة جداً.‬ 15 00:01:07,690 --> 00:01:10,630 ‫أيها الرفاق، نجحنا بالوصول.‬ 16 00:01:10,830 --> 00:01:15,400 ‫- ‫- هل هذه "فاسام"... "فاجيل"... ‫- "فاسلهايم".‬ 17 00:01:16,280 --> 00:01:17,700 ‫فرصتنا الوحيدة.‬ 18 00:02:21,010 --> 00:02:25,060 ‫"أسطورة (فوكس موكينا)"‬ 19 00:02:27,890 --> 00:02:30,090 ‫تذكّروا أننا لسنا هنا كسيّاح.‬ 20 00:02:30,290 --> 00:02:32,900 ‫علينا أن نجد حلفاء لمحاربة "المجمع".‬ 21 00:02:33,520 --> 00:02:36,440 ‫ينتابني شعور جيّد بشأن هذا المكان ‫يا "بيرسي". لا تقلق.‬ 22 00:02:38,320 --> 00:02:40,310 ‫اسمعوا، اذكروا سبب حضوركم.‬ 23 00:02:40,510 --> 00:02:45,480 ‫سيدي، أنا اللورد "بيرسيفال فريدريكستاين ‫فون ميوسل كلوسكي دي رولو الثالث"‬ 24 00:02:45,680 --> 00:02:48,650 ‫وأطلب مقابلة مشيري "داون"...‬ 25 00:02:48,850 --> 00:02:52,610 ‫اسمي "روب" وأطلب شطيرة. أنت تؤخّر الطابور.‬ 26 00:02:52,810 --> 00:02:54,320 ‫أنت لا تفهم.‬ 27 00:02:54,520 --> 00:02:57,030 ‫لدي أوراق اعتماد دبلوماسية ‫من "وايت ستون"...‬ 28 00:02:57,230 --> 00:03:00,490 ‫اذهب إلى "المعبد البلاتيني" ‫وابحث عنهم بنفسك.‬ 29 00:03:00,690 --> 00:03:05,010 ‫- ‫- والآن، طاب يومك. ‫- هل قال طابورك؟‬ 30 00:03:08,140 --> 00:03:11,900 ‫- ‫- والدب ينتظر... ‫- ينتظر في الخارج. نعم، نعلم.‬ 31 00:03:13,940 --> 00:03:17,680 ‫- ‫- هذا ينجح عادةً. ‫- بالطبع يا عزيزي.‬ 32 00:03:17,880 --> 00:03:20,400 ‫أنا متأكدة من أنه يحدث لجميع النبلاء.‬ 33 00:03:34,170 --> 00:03:36,200 ‫- ‫- طاب يومك. ‫- طاب يومك.‬ 34 00:03:36,400 --> 00:03:38,030 ‫طاب يومك.‬ 35 00:03:38,230 --> 00:03:41,080 ‫طابورك.‬ 36 00:03:41,270 --> 00:03:43,340 ‫- ‫- طابورك. ‫- سيّاح.‬ 37 00:03:44,180 --> 00:03:46,790 ‫تباً، الكثير من المعابد ولا مواخير.‬ 38 00:03:46,990 --> 00:03:49,000 ‫هل تقولون لي إن الناس يختارون العيش هنا؟‬ 39 00:03:49,200 --> 00:03:51,630 ‫كلّ الآلهة الرئيسية ممثّلة تقريباً.‬ 40 00:03:51,830 --> 00:03:55,380 ‫"الأم البرية" و"سيد العواصف".‬ 41 00:03:55,580 --> 00:03:57,380 ‫"حاملة القانون".‬ 42 00:03:57,580 --> 00:03:59,390 ‫يترأس مشيرو "داون" كلّ معبد‬ 43 00:03:59,580 --> 00:04:02,180 ‫ويقررون ما تفعله "فاسلهايم" وما لا تفعله.‬ 44 00:04:02,380 --> 00:04:06,140 ‫بخبرتي في الإدارة الحكومية، ‫يمكنني التفاوض على شروط...‬ 45 00:04:06,340 --> 00:04:09,660 ‫مع كلّ احترامي، ‫رأينا إدارتك الحكومية أمام البوابة.‬ 46 00:04:11,250 --> 00:04:13,440 ‫هؤلاء كهنة، وهذا معبد.‬ 47 00:04:13,640 --> 00:04:15,610 ‫من يقف أمامك مباشرةً؟‬ 48 00:04:15,810 --> 00:04:18,630 ‫نعم، أنا، شخص مقدّس. سأتولّى هذا.‬ 49 00:04:23,880 --> 00:04:25,510 ‫يمكننا توسيع منطقة "كوادرودز".‬ 50 00:04:27,680 --> 00:04:30,180 ‫نرجو المعذرة. نحن هنا لطلب مقابلة.‬ 51 00:04:31,680 --> 00:04:33,880 ‫أنا الأمينة العليا "فورد".‬ 52 00:04:34,080 --> 00:04:36,710 ‫"المعبد البلاتيني" سيستمع إلى قضيّتكم.‬ 53 00:04:36,910 --> 00:04:40,090 ‫أيتها الأمينة العليا، ‫أنا "بايك تريكفوت" التابعة لـ"إيفرلايت".‬ 54 00:04:40,290 --> 00:04:43,930 ‫لقد حلّ شر هائل على "تالدوري". التنانين...‬ 55 00:04:44,130 --> 00:04:46,280 ‫الماء يكشف الحقيقة.‬ 56 00:04:47,830 --> 00:04:49,200 ‫امنحنا الرؤية.‬ 57 00:05:02,590 --> 00:05:05,410 ‫تتوجب مواجهة هذا الشر بالقداسة.‬ 58 00:05:05,610 --> 00:05:09,830 ‫نطلب بتواضع من جميع معابد ‫"فاسلهايم" القديرة تقديم المساعدة.‬ 59 00:05:10,030 --> 00:05:12,980 ‫نقدّم لكم تعاطفنا وضيافتنا.‬ 60 00:05:13,560 --> 00:05:14,920 ‫ولكن هذا كلّ شيء.‬ 61 00:05:15,120 --> 00:05:16,400 ‫ألن تساعدونا؟‬ 62 00:05:16,940 --> 00:05:19,970 ‫لديكم أسلحة. مجانق. جيوش.‬ 63 00:05:20,170 --> 00:05:23,510 ‫أنتم أقوى مدينة في العالم! ‫تتطلب الدبلوماسية...‬ 64 00:05:23,710 --> 00:05:25,010 ‫دعني أصحح خطأك،‬ 65 00:05:25,210 --> 00:05:28,910 ‫أقوى سلاح لدى "فاسلهايم" ‫ليس المدفعية أيها الشاب.‬ 66 00:05:29,410 --> 00:05:31,160 ‫بل عزلتنا.‬ 67 00:05:31,950 --> 00:05:33,770 ‫لقد صمدت هذه المدينة لآلاف السنين‬ 68 00:05:33,970 --> 00:05:36,820 ‫بإبقاء شؤون "تالدوري" خارجها.‬ 69 00:05:37,020 --> 00:05:40,280 ‫إن تغاضيتم عن هذا، فسيموت المزيد من الناس.‬ 70 00:05:40,480 --> 00:05:42,070 ‫قد تكون "فاسلهايم" التالية!‬ 71 00:05:42,270 --> 00:05:46,450 ‫عندما يصل الخطر إلى هنا، ‫ستكون جدراننا جاهزة.‬ 72 00:05:46,650 --> 00:05:50,300 ‫ولكن حتى ذلك الحين، ‫هذا الخطر يهددكم وحدكم.‬ 73 00:05:50,890 --> 00:05:52,310 ‫والآن، طاب يومكم.‬ 74 00:05:53,140 --> 00:05:57,350 ‫- ‫- أظن أنك تقصدين القول، "طابوركم." ‫- بحق الآلهة.‬ 75 00:06:01,320 --> 00:06:02,840 ‫هذا رقم قياسي جديد.‬ 76 00:06:03,040 --> 00:06:05,550 ‫يستغرق طردنا عادةً 10 دقائق.‬ 77 00:06:05,750 --> 00:06:06,740 ‫إننا نتحسن.‬ 78 00:06:10,200 --> 00:06:13,560 ‫رأوا "المجمع الملوّن" ولم يبالوا حتى.‬ 79 00:06:13,760 --> 00:06:16,870 ‫لديهم واجب تجاه العدالة.‬ 80 00:06:18,040 --> 00:06:20,860 ‫هل تتجسس علينا؟‬ 81 00:06:21,060 --> 00:06:22,340 ‫نعم. أعني، لا!‬ 82 00:06:22,960 --> 00:06:26,880 ‫سمعت ما قلتموه هناك. وأعرف من تكونون.‬ 83 00:06:27,630 --> 00:06:30,580 ‫اسمعوا، أنا أخدم الأمينة العليا، ‫لذا لا يمكنني قول الكثير.‬ 84 00:06:30,780 --> 00:06:34,520 ‫ولكن إن كنتم ستقتلون تنانين، ‫فأنتم بحاجة إلى "غنيمة القاتل".‬ 85 00:06:35,520 --> 00:06:38,140 ‫- ‫- هذا مثير للاهتمام. ‫- قطعاً لا.‬ 86 00:06:39,020 --> 00:06:41,380 ‫المشيرون ملزمون بالسياسة.‬ 87 00:06:41,580 --> 00:06:45,510 ‫ولكن يُوجد شخص في "غنيمة القاتل" ‫يستطيع التصرف بشكل مستقل.‬ 88 00:06:45,710 --> 00:06:47,050 ‫سيريد الاستماع إليكم.‬ 89 00:06:47,250 --> 00:06:49,140 ‫اطلبوا التحدث إلى راعيتهم.‬ 90 00:06:49,340 --> 00:06:52,450 ‫وانسوا رجاءً أنكم قابلتموني يوماً.‬ 91 00:06:53,830 --> 00:06:55,620 ‫"غنيمة القاتل"؟‬ 92 00:06:57,160 --> 00:06:58,560 ‫لا تسأل.‬ 93 00:06:58,760 --> 00:07:00,860 ‫مجموعة من الصيادين المأجورين.‬ 94 00:07:01,060 --> 00:07:03,780 ‫كانت "فاسلهايم" في الماضي ‫محاطة بوحوش أسطورية‬ 95 00:07:03,980 --> 00:07:05,650 ‫حتى قضت عليها "غنيمة القاتل".‬ 96 00:07:05,850 --> 00:07:08,800 ‫وحوش أسطورية. كالتنانين؟‬ 97 00:07:10,050 --> 00:07:11,640 ‫الجوع...‬ 98 00:07:13,300 --> 00:07:16,040 ‫- ‫- هل قلت شيئاً يا "سكان"؟ ‫- ماذا؟ لا.‬ 99 00:07:16,240 --> 00:07:17,890 ‫نظّف أذنيك يا صاح.‬ 100 00:07:19,180 --> 00:07:22,670 ‫لم أسمع قط بأية "راعية"، ‫ولكن ليس لدينا الكثير من الخيارات.‬ 101 00:07:22,870 --> 00:07:26,840 ‫خيارات؟ لم أدرك أن الموت المؤلم خيار الآن.‬ 102 00:07:27,040 --> 00:07:30,180 ‫أنت تنسى أن لديّ صديقة قديمة في الداخل.‬ 103 00:07:30,380 --> 00:07:32,930 ‫- ‫- "زهرة"؟ ‫- من السخاء اعتبارها صديقة.‬ 104 00:07:33,130 --> 00:07:37,900 ‫إن كانت ثمة فرصة، ‫حتى لو كانت ضئيلة، فعلينا اغتنامها.‬ 105 00:07:38,090 --> 00:07:39,690 ‫نحن في مدينة مقدسة.‬ 106 00:07:39,890 --> 00:07:41,960 ‫ما رأيكم بأن نتسلح بالإيمان ونخاطر؟‬ 107 00:07:46,000 --> 00:07:48,860 ‫أنا الجوع...‬ 108 00:07:49,060 --> 00:07:52,970 ‫أنا جائع! شكراً يا معدتي.‬ 109 00:07:54,430 --> 00:07:56,560 ‫سأجد بعض الطعام لملء بطني.‬ 110 00:07:59,520 --> 00:08:03,050 ‫"(غنيمة القتلة)"‬ 111 00:08:03,250 --> 00:08:06,020 ‫أحسنوا تهجئة جزء منها.‬ 112 00:08:11,950 --> 00:08:15,030 ‫نعم، اغرب عن وجهي أيها الوغد الضخم.‬ 113 00:08:18,240 --> 00:08:21,190 ‫تذكّروا، لا يمكن الوثوق بأحد ‫من "غنيمة القاتل".‬ 114 00:08:21,390 --> 00:08:24,860 ‫حافظوا على هدوئكم ‫واعثروا على راعيتهم ثم غادروا هذا المكان.‬ 115 00:08:25,060 --> 00:08:27,990 ‫أيمكننا احتساء الجعة ‫أثناء وجودنا هنا يا "فاكس"؟‬ 116 00:08:28,190 --> 00:08:30,070 ‫"سكانلان"، لا وقت لدينا.‬ 117 00:08:30,270 --> 00:08:32,070 ‫مرحباً.‬ 118 00:08:32,270 --> 00:08:34,430 ‫أشعر كأنني لم أقابلك بعد.‬ 119 00:08:35,090 --> 00:08:36,050 ‫من؟ أنا؟‬ 120 00:08:36,890 --> 00:08:41,580 ‫أمّا أنتما فوجهاكما مألوفان جداً.‬ 121 00:08:41,780 --> 00:08:43,560 ‫أين رأيتهما من قبل؟‬ 122 00:08:45,350 --> 00:08:47,260 ‫"مطلوبان حيين أو ميتين ‫12 ألف قطعة ذهبية"‬ 123 00:08:47,460 --> 00:08:48,550 ‫هذا صحيح!‬ 124 00:08:48,750 --> 00:08:50,340 ‫أنتما شهيران.‬ 125 00:08:50,540 --> 00:08:54,240 ‫انتبهوا يا رفاق، ثمة مكافأة بانتظارنا.‬ 126 00:08:58,780 --> 00:09:01,520 ‫- ‫- ماذا فعلتما؟ ‫- في الواقع...‬ 127 00:09:01,720 --> 00:09:04,020 ‫ما لم تريدوا أن تُطحن جماجمكم،‬ 128 00:09:04,220 --> 00:09:06,630 ‫فإنني أنصحكم بالتراجع. صحيح يا "غروغ"؟‬ 129 00:09:08,250 --> 00:09:09,400 ‫"غروغ"؟‬ 130 00:09:09,600 --> 00:09:12,010 ‫تباً، هل فقدنا "غروغ"؟‬ 131 00:09:16,800 --> 00:09:19,680 ‫لقد سددت رمقي.‬ 132 00:09:22,140 --> 00:09:25,940 ‫حسناً، حان الوقت ‫للعثور على أصدقائي وإنقاذ العالم.‬ 133 00:09:41,370 --> 00:09:43,940 ‫تزيين داخلي جميل أيضاً.‬ 134 00:09:44,140 --> 00:09:45,500 ‫مرحباً؟‬ 135 00:09:46,790 --> 00:09:47,920 ‫طابوركم؟‬ 136 00:10:04,680 --> 00:10:08,590 ‫تباً. يؤسفني إيقاظك. سوف...‬ 137 00:10:08,790 --> 00:10:11,190 ‫أنت تبحث عن أجوبة يا "غروغ سترونغجو".‬ 138 00:10:12,610 --> 00:10:14,300 ‫تعرف اسمي؟‬ 139 00:10:14,500 --> 00:10:18,810 ‫ولكن لديّ سؤال، ‫هل ذكرت اسمك وأنا نسيته، أو...‬ 140 00:10:19,010 --> 00:10:21,390 ‫أنا "محطم الأرض"، "غرون".‬ 141 00:10:21,590 --> 00:10:25,940 ‫كلّ من يدخل حلقة "سيد العواصف" ‫يسعى إلى شيء ما.‬ 142 00:10:26,140 --> 00:10:27,480 ‫أنت لست مختلفاً عن الآخرين.‬ 143 00:10:27,680 --> 00:10:29,730 ‫حسناً، بما أنك سألت،‬ 144 00:10:29,930 --> 00:10:32,360 ‫نحتاج فعلاً إلى محاربة هذه التنانين...‬ 145 00:10:32,560 --> 00:10:36,120 ‫لا يهتم "سيد العواصف" بالتنانين.‬ 146 00:10:36,310 --> 00:10:38,530 ‫ينحصر اهتمامه بالمحاربين.‬ 147 00:10:38,730 --> 00:10:40,200 ‫ولكنك لست محارباً.‬ 148 00:10:40,400 --> 00:10:43,600 ‫الضعف يعمي بصيرتك.‬ 149 00:10:43,970 --> 00:10:44,930 ‫ضعيف؟‬ 150 00:10:45,810 --> 00:10:48,440 ‫لست من تظنني.‬ 151 00:10:48,690 --> 00:10:52,810 ‫الأجوبة التي تسعى إليها ‫لا تُعطى بل يجب استحقاقها.‬ 152 00:10:53,230 --> 00:10:55,320 ‫في مجال القتال.‬ 153 00:10:56,690 --> 00:10:58,720 ‫ولكنك متقدم في السن.‬ 154 00:10:58,920 --> 00:11:01,020 ‫تعال الآن. اضربني.‬ 155 00:11:01,210 --> 00:11:04,080 ‫وستكتشف ما تفتقر إليه.‬ 156 00:11:05,240 --> 00:11:07,190 ‫يبدو هذا غريباً جداً.‬ 157 00:11:07,390 --> 00:11:09,650 ‫ولكن تباً لذلك.‬ 158 00:11:09,850 --> 00:11:12,330 ‫لنتعارك أيها العجوز.‬ 159 00:11:14,460 --> 00:11:15,960 ‫موقف صعب.‬ 160 00:11:18,170 --> 00:11:21,760 ‫ليست أول مرة أكون فيها مطلوبة، ‫إن كنتم تفهمون قصدي.‬ 161 00:11:22,760 --> 00:11:26,290 ‫أنا "فيكس"، صديقة "زهرة" المقرّبة.‬ 162 00:11:26,490 --> 00:11:29,460 ‫"كاشاو"، ولكن يمكنك دعوتي بـ"كاش".‬ 163 00:11:29,660 --> 00:11:32,150 ‫كالمال. هذا ذكي جداً.‬ 164 00:11:32,560 --> 00:11:34,010 ‫أنت قريبة جداً منّي.‬ 165 00:11:34,210 --> 00:11:38,070 ‫"زي"، هل تتوقعين زوّاراً مزعجين؟‬ 166 00:11:39,820 --> 00:11:40,950 ‫زوّار؟‬ 167 00:11:41,610 --> 00:11:42,570 ‫لا.‬ 168 00:11:46,450 --> 00:11:48,020 ‫"زهرة"، عزيزتي.‬ 169 00:11:48,220 --> 00:11:50,900 ‫ما زلت تشحذين قرنيك، كما أرى.‬ 170 00:11:51,100 --> 00:11:55,570 ‫نعم، وأنت ما زلت تضعين أشياء ميتة في شعرك.‬ 171 00:11:55,770 --> 00:11:59,110 ‫متى رأينا بعضنا آخر مرة؟ هل كانت...‬ 172 00:11:59,310 --> 00:12:00,870 ‫أعلم،‬ 173 00:12:01,070 --> 00:12:05,550 ‫عندما تخليت عنّا لتصطادي وحشي ‫وتسرقي مكافأة "غنيمة القاتل".‬ 174 00:12:07,760 --> 00:12:10,640 ‫هل سمعت عن مقلبنا الصغير؟‬ 175 00:12:11,770 --> 00:12:14,380 ‫لست فاتنة بقدر ما تظنين يا "فيكسهليا".‬ 176 00:12:14,580 --> 00:12:15,610 ‫لم تكوني كذلك قط.‬ 177 00:12:16,230 --> 00:12:20,430 ‫رغم حبي للدردشة، ‫علينا في الواقع إنجاز عمل طارئ.‬ 178 00:12:20,630 --> 00:12:22,510 ‫علينا مقابلة راعيتكم.‬ 179 00:12:22,710 --> 00:12:24,430 ‫لا أحد يراها.‬ 180 00:12:24,630 --> 00:12:28,020 ‫وخصوصاً شخص يدين لـ"غنيمة القاتل"...‬ 181 00:12:28,220 --> 00:12:29,480 ‫كم كانت المكافأة يا "كاش"؟‬ 182 00:12:29,680 --> 00:12:31,860 ‫12 ألف قطعة ذهبية أو رأس "هايدرا".‬ 183 00:12:32,060 --> 00:12:33,250 ‫هل تحملين أياً منهما؟‬ 184 00:12:34,540 --> 00:12:38,000 ‫لا قيمة لـ12 ألف قطعة ذهبية ‫مقارنةً بحشد من التنانين.‬ 185 00:12:38,710 --> 00:12:40,030 ‫تنين؟‬ 186 00:12:40,230 --> 00:12:41,570 ‫4 في الواقع.‬ 187 00:12:41,770 --> 00:12:43,530 ‫وجميعها بمنتهى الثراء.‬ 188 00:12:43,730 --> 00:12:46,430 ‫إن ساعدتنا، فتلك الثروة قد تكون من نصيبك.‬ 189 00:12:47,180 --> 00:12:48,250 ‫بحقك.‬ 190 00:12:48,450 --> 00:12:51,830 ‫التنانين تدمّر "تالدوري"، وتقتل الأبرياء.‬ 191 00:12:52,030 --> 00:12:55,190 ‫لا يتعلق هذا بالمال، بل بإنقاذ الأرواح.‬ 192 00:12:58,690 --> 00:13:00,880 ‫أريد أن أضعها في جيبي فحسب.‬ 193 00:13:01,080 --> 00:13:03,220 ‫أعلم، إنها ظريفة جداً.‬ 194 00:13:03,420 --> 00:13:04,720 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 195 00:13:04,920 --> 00:13:08,410 ‫نقابة "غنيمة القاتل" ‫لا تفعل أي شيء مجاناً.‬ 196 00:13:09,240 --> 00:13:14,080 ‫- ‫- والآن، لنتباحث في خطتك للدفع. ‫- مع الفائدة.‬ 197 00:13:20,250 --> 00:13:21,990 ‫وقت غير مناسب إطلاقاً لفقدان "غروغ".‬ 198 00:13:22,190 --> 00:13:24,370 ‫اسمعوا، لسنا هنا لمقاتلتكم.‬ 199 00:13:24,570 --> 00:13:26,680 ‫سيكون هذا سهلاً إذاً.‬ 200 00:13:32,270 --> 00:13:33,960 ‫تباً، ألا تفهمون؟‬ 201 00:13:34,160 --> 00:13:36,440 ‫نحاول إنقاذ العالم بأسره!‬ 202 00:13:39,310 --> 00:13:41,190 ‫توقّفوا!‬ 203 00:13:42,940 --> 00:13:45,390 ‫لست متأكداً من أنني أريد معرفة ما كان ذلك.‬ 204 00:13:45,590 --> 00:13:48,870 ‫سأتولى أمر "فوكس موكينا".‬ 205 00:13:51,370 --> 00:13:53,580 ‫- ‫- أنتم سمعتموها. ‫- تباً.‬ 206 00:14:05,220 --> 00:14:07,700 ‫أين تجد قوّتك؟‬ 207 00:14:07,900 --> 00:14:09,220 ‫ماذا تقصد؟‬ 208 00:14:14,600 --> 00:14:16,790 ‫أنت تسير بين العوالم.‬ 209 00:14:16,990 --> 00:14:20,960 ‫ضعف في التفكير، وضعف في القناعة.‬ 210 00:14:21,160 --> 00:14:23,940 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 211 00:14:24,900 --> 00:14:26,970 ‫لم أكن مستعداً.‬ 212 00:14:27,170 --> 00:14:30,450 ‫أودّ أن أراك تحاول ذلك مجدداً بعد قيامي...‬ 213 00:14:44,050 --> 00:14:47,260 ‫عليّ القول ‫إن الإسقاط المفاجئ لا يعجبني اليوم.‬ 214 00:14:47,510 --> 00:14:50,410 ‫أتذكّر قولك إن هؤلاء الناس أصدقاؤك.‬ 215 00:14:50,610 --> 00:14:52,580 ‫ربما أسأت الحكم على علاقتنا.‬ 216 00:14:52,780 --> 00:14:54,330 ‫انظروا إلى الناحية الإيجابية.‬ 217 00:14:54,530 --> 00:14:56,770 ‫على الأقل لا يستطيعون قتلنا هنا في الأسفل.‬ 218 00:14:59,440 --> 00:15:01,920 ‫ولكن ذلك يستطيع، أياً يكن.‬ 219 00:15:02,120 --> 00:15:04,110 ‫ربما يريدون المساعدة؟‬ 220 00:15:09,530 --> 00:15:10,450 ‫مرحباً؟‬ 221 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 ‫عجباً، هذه المدينة فظيعة.‬ 222 00:15:21,670 --> 00:15:24,360 ‫ألا يعودون عادةً؟‬ 223 00:15:24,560 --> 00:15:26,860 ‫الأسلحة عديمة الفائدة هنا.‬ 224 00:15:27,060 --> 00:15:28,490 ‫أنتم خائفون.‬ 225 00:15:28,690 --> 00:15:31,490 ‫أتساءل كيف تأملون الانتقام لـ"إيمون"‬ 226 00:15:31,690 --> 00:15:35,210 ‫ما دام الظلام يجعلكم ترتعدون كالأطفال؟‬ 227 00:15:35,410 --> 00:15:37,600 ‫هل أنت الراعية؟‬ 228 00:15:38,640 --> 00:15:39,980 ‫يا للذكاء.‬ 229 00:15:41,440 --> 00:15:43,170 ‫ادعوني بـ"أوسيسا".‬ 230 00:15:43,370 --> 00:15:45,340 ‫مختارة من "سيدة المعرفة"‬ 231 00:15:45,540 --> 00:15:48,590 ‫وراعية "غنيمة القاتل".‬ 232 00:15:48,790 --> 00:15:50,970 ‫"أبو الهول".‬ 233 00:15:51,170 --> 00:15:53,430 ‫لم أدرك أنها لا تزال موجودة.‬ 234 00:15:53,630 --> 00:15:56,310 ‫نلتمس مساعدتك بتواضع.‬ 235 00:15:56,510 --> 00:15:57,940 ‫نعم.‬ 236 00:15:58,140 --> 00:16:00,150 ‫تأملون إنقاذ مملكة "تالدوري".‬ 237 00:16:00,350 --> 00:16:03,650 ‫- ‫- هل تعرفين بأمر التنانين؟ ‫- أرجوك، نحن يائسون.‬ 238 00:16:03,850 --> 00:16:07,590 ‫ولكن ليست لديكم أدنى فكرة ‫عمّا سيكلّفكم ذلك.‬ 239 00:16:10,840 --> 00:16:12,010 ‫"بايك"!‬ 240 00:16:17,720 --> 00:16:19,370 ‫التوأمان.‬ 241 00:16:19,570 --> 00:16:22,140 ‫أنت تعتمد كلياً على أختك.‬ 242 00:16:23,560 --> 00:16:28,180 ‫وأنت تسعين بيأس إلى نيل محبة والدك.‬ 243 00:16:28,370 --> 00:16:30,190 ‫كلاكما غير مستعد.‬ 244 00:16:35,410 --> 00:16:37,160 ‫أرني قناعتك.‬ 245 00:16:38,410 --> 00:16:41,330 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 246 00:16:42,750 --> 00:16:44,920 ‫لماذا تستمر في قول ذلك؟‬ 247 00:16:48,590 --> 00:16:51,070 ‫تستخدم سلاحاً غامضاً جداً.‬ 248 00:16:51,270 --> 00:16:54,800 ‫اعتمادك عليه يثبت ضعفك.‬ 249 00:17:02,020 --> 00:17:04,670 ‫ماذا فعلنا؟ أظهري نفسك!‬ 250 00:17:04,870 --> 00:17:08,310 ‫لماذا قد أصغي إلى الوريث الملعون؟‬ 251 00:17:09,070 --> 00:17:13,280 ‫الذي يتخبط في الشفقة على نفسه، ‫ويتوسل لكي يحظى بالثقة مجدداً.‬ 252 00:17:18,410 --> 00:17:20,230 ‫إنها تحاول التلاعب بعقولنا.‬ 253 00:17:20,430 --> 00:17:22,810 ‫هذا ما تقوله المحاربة المقدسة ‫الميئوس منها.‬ 254 00:17:23,010 --> 00:17:26,440 ‫ليس لديك إيمان حتى بقدرتك ‫على إنقاذ أعز الأشخاص إليك.‬ 255 00:17:26,640 --> 00:17:29,190 ‫ليس ضرورياً أن نتعارك.‬ 256 00:17:29,390 --> 00:17:31,340 ‫إن كنت ترفضين مساعدتنا، فيمكننا الرحيل.‬ 257 00:17:32,460 --> 00:17:35,510 ‫هل ستتهربين من واجباتك مجدداً يا "كيليث"؟‬ 258 00:17:36,260 --> 00:17:39,120 ‫أخبريني، ما الذي تخافين منه أكثر؟‬ 259 00:17:39,320 --> 00:17:41,580 ‫الفشل في أداء فريضة "أرامنتي"؟‬ 260 00:17:41,780 --> 00:17:45,350 ‫أو معرفة أن لا أحد سيظل حياً ‫لكي يراك تحققينها؟‬ 261 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 ‫لا ضرورة لإظهار عيوبي، مفهوم؟‬ 262 00:17:52,420 --> 00:17:54,180 ‫أعلم أنني قد أكون مزعجاً نوعاً ما...‬ 263 00:17:54,380 --> 00:17:56,320 ‫لا أحد يكترث لأمرك.‬ 264 00:17:56,780 --> 00:17:58,660 ‫وأنا لا أختلف عن الآخرين.‬ 265 00:17:59,320 --> 00:18:01,080 ‫يا للعجب.‬ 266 00:18:08,040 --> 00:18:10,960 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 267 00:18:12,210 --> 00:18:15,030 ‫هذا من الأسئلة الخادعة.‬ 268 00:18:15,230 --> 00:18:20,700 ‫تريدني أن أقول إن مصدرها عضلاتي أو غضبي، ‫ولكنني أعلم أنه قلبي.‬ 269 00:18:20,900 --> 00:18:23,310 ‫هذه قوّتي الحقيقية.‬ 270 00:18:25,350 --> 00:18:26,350 ‫أنت مخطئ.‬ 271 00:18:34,230 --> 00:18:36,030 ‫يشلّكم الخوف.‬ 272 00:18:37,570 --> 00:18:41,120 ‫تريدون أن تديروا ظهركم وتهربوا، ‫كما فعلتم طوال حياتكم.‬ 273 00:18:42,370 --> 00:18:47,150 ‫كيف تتوقعون إنقاذ العالم ‫إن كنتم لا تستطيعون حتى إنقاذ أنفسكم؟‬ 274 00:18:47,350 --> 00:18:50,920 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 275 00:18:55,210 --> 00:18:59,010 ‫لا أدري.‬ 276 00:19:00,800 --> 00:19:03,250 ‫لقد رأيت الأمر نفسه طوال 100 عام.‬ 277 00:19:03,450 --> 00:19:06,830 ‫حمقى يظنون أن بوسعهم تشكيل فرق، ‫ولكنهم يعجزون عن تحقيق ذلك.‬ 278 00:19:07,030 --> 00:19:10,940 ‫ارحلوا الآن بما بقي لديكم من كرامة.‬ 279 00:19:14,440 --> 00:19:16,130 ‫تباً للكرامة.‬ 280 00:19:16,330 --> 00:19:21,820 ‫لن أرحل ولن أذعن حتى يستمع إليّ أحد ما.‬ 281 00:19:25,910 --> 00:19:27,750 ‫وإن لم أفعل ذلك؟‬ 282 00:19:28,790 --> 00:19:32,230 ‫هل ستضحّين بحياتك لمجرّد إثبات قصدك؟‬ 283 00:19:32,430 --> 00:19:35,070 ‫لا أبالي بالموت. لا أحد منّا يبالي به.‬ 284 00:19:35,270 --> 00:19:37,110 ‫ولكننا لن نرحل.‬ 285 00:19:37,310 --> 00:19:39,800 ‫لن نتعرض للتجاهل.‬ 286 00:19:41,260 --> 00:19:43,410 ‫لقد وجدتم ما تحتاجون إليه.‬ 287 00:19:43,610 --> 00:19:46,890 ‫الإرادة لتقديم كلّ شيء.‬ 288 00:19:53,560 --> 00:19:56,050 ‫حسناً. برفق.‬ 289 00:19:56,250 --> 00:19:59,640 ‫عليك تعلّم الكثير ‫عمّا يعنيه أن تكون محارباً.‬ 290 00:19:59,840 --> 00:20:03,280 ‫البحث عن طريق القوة الحقيقية ‫هو الخطوة الأولى.‬ 291 00:20:05,830 --> 00:20:07,100 ‫رائع.‬ 292 00:20:07,300 --> 00:20:11,770 ‫وأنت ستريني الخطوة التالية؟‬ 293 00:20:11,970 --> 00:20:13,370 ‫لقد أريتك إياها فعلاً.‬ 294 00:20:14,750 --> 00:20:15,960 ‫حديث جيّد.‬ 295 00:20:19,880 --> 00:20:22,620 ‫ستحتاجون إلى القوة لهزم التنانين،‬ 296 00:20:22,820 --> 00:20:25,200 ‫ولكن إلى المعرفة أيضاً.‬ 297 00:20:25,400 --> 00:20:27,260 ‫المعرفة؟ بماذا؟‬ 298 00:20:28,310 --> 00:20:30,890 ‫بـ"آثار التشعّب".‬ 299 00:20:33,690 --> 00:20:35,440 ‫في "الكارثة الكبرى"،‬ 300 00:20:36,440 --> 00:20:42,010 ‫جرى ابتكار هذه الأسلحة الحربية ‫لضرب الآلهة بذاتها.‬ 301 00:20:42,210 --> 00:20:45,890 ‫اعتقاداً بأنها أقوى ‫من أن يستخدمها مجرّد بشر،‬ 302 00:20:46,090 --> 00:20:49,190 ‫جرى نشر "الآثار" في جميع أنحاء الأراضي.‬ 303 00:20:49,390 --> 00:20:52,560 ‫مدفونة ومفقودة ومنسيّة،‬ 304 00:20:52,760 --> 00:20:56,460 ‫أو ربما بانتظار العثور عليها.‬ 305 00:20:57,000 --> 00:21:00,700 ‫"ستر رفيق الموت" هو أحد هذه "الآثار".‬ 306 00:21:00,900 --> 00:21:05,890 ‫درع "راعية الغربان" مدفون قرب بحيرة غرباً.‬ 307 00:21:09,220 --> 00:21:10,750 ‫والآثار الأخرى؟‬ 308 00:21:10,950 --> 00:21:13,420 ‫سيُكشف عنها بدورها.‬ 309 00:21:13,620 --> 00:21:16,520 ‫اعثروا على هذا، وأحضروه إلى رفيقي.‬ 310 00:21:17,020 --> 00:21:18,020 ‫جميل.‬ 311 00:21:18,440 --> 00:21:20,190 ‫أنا معجب جداً بالرفقة.‬ 312 00:21:21,730 --> 00:21:24,180 ‫بينما تتعافى "سيدة المعرفة" في المنفى،‬ 313 00:21:24,380 --> 00:21:28,030 ‫لحماية حكمتها المقدسة، ‫يجب أن نبقى منفصلين.‬ 314 00:21:28,740 --> 00:21:32,310 ‫هذا يؤلمني، رغم أنه لهدف نبيل أسمى.‬ 315 00:21:32,510 --> 00:21:33,290 ‫هو...‬ 316 00:21:36,040 --> 00:21:37,650 ‫سيكون في انتظاركم.‬ 317 00:21:37,850 --> 00:21:40,950 ‫استخدموا هذه "الآثار" ضد التنانين.‬ 318 00:21:41,150 --> 00:21:42,630 ‫يجب ألّا تفشلوا.‬ 319 00:21:43,260 --> 00:21:46,240 ‫تصحيح انعدام التوازن ‫الذي تجلبه هذه المخلوقات البشعة‬ 320 00:21:46,440 --> 00:21:48,640 ‫يعتمد على نجاحكم.‬ 321 00:21:50,970 --> 00:21:51,970 ‫شكراً.‬ 322 00:21:52,560 --> 00:21:54,380 ‫لن نخذلك.‬ 323 00:21:54,580 --> 00:22:00,480 ‫لست أنا من عليكم القلق بشأن خذلها، ‫بل بعضكم البعض.‬ 324 00:22:01,770 --> 00:22:05,600 ‫من قتلت "أوسيسا" أولاً برأيك؟ ‫الأرجح أنها أكلتهم، صحيح؟‬ 325 00:22:05,800 --> 00:22:08,470 ‫الصغير على الأرجح. ‫إنه مناسب جداً لفتح الشهية.‬ 326 00:22:08,670 --> 00:22:10,390 ‫ولكن... أنتم على قيد الحياة؟‬ 327 00:22:10,590 --> 00:22:13,980 ‫ليس أمراً ذا أهمية. ‫طلبت منّا "أوسيسا" العثور على شيء لأجلها.‬ 328 00:22:14,180 --> 00:22:17,440 ‫راعيتنا لديها مهمة لكم؟‬ 329 00:22:17,640 --> 00:22:19,780 ‫أظن أنني ساحرة جداً رغم كلّ شيء.‬ 330 00:22:19,980 --> 00:22:23,800 ‫كنت لأقول إن التحدث إليك عمّا فاتنا ‫كان ساراً، ولكنّه لم يكن كذلك.‬ 331 00:22:31,680 --> 00:22:34,870 ‫لم تكن "فاسلهايم" كما توقّعنا.‬ 332 00:22:35,070 --> 00:22:38,630 ‫أتينا للحصول على جيش، ‫ولكن ربما حصلنا على شيء أفضل.‬ 333 00:22:38,830 --> 00:22:40,190 ‫مصدر إلهام.‬ 334 00:22:41,400 --> 00:22:42,760 ‫هذا أمر جديد لنا.‬ 335 00:22:42,960 --> 00:22:47,180 ‫الخطوة الأولى، العثور على "الآثار". ‫الخطوة الثانية، قتل بعض التنانين.‬ 336 00:22:47,380 --> 00:22:48,650 ‫الخطوة الـ3...‬ 337 00:22:49,360 --> 00:22:50,310 ‫الربح؟‬ 338 00:22:50,510 --> 00:22:53,890 ‫ما رأيكم بأن تكون الخطوة الأولى ‫احتساء مشروب؟‬ 339 00:22:54,090 --> 00:22:56,810 ‫"غروغ"! ماذا حدث لك؟‬ 340 00:22:57,010 --> 00:22:59,690 ‫ضربني رجل عجوز.‬ 341 00:22:59,890 --> 00:23:01,740 ‫هل نشرب الخمر؟‬ 342 00:23:01,930 --> 00:23:04,960 ‫- ‫- أجل. ‫- الجولة الأولى على حسابك أيها الضخم.‬ 343 00:23:09,930 --> 00:23:11,330 ‫ادخل.‬ 344 00:23:11,530 --> 00:23:15,080 ‫لم أكن متأكداً ‫من أنني سأجد تاجر بارود هنا في "فاسلهايم".‬ 345 00:23:15,280 --> 00:23:16,960 ‫سيفاجئك ما يمكنك إيجاده هنا.‬ 346 00:23:17,160 --> 00:23:19,590 ‫في الحقيقة، الأعمال مزدهرة بشكل صاعق!‬ 347 00:23:19,790 --> 00:23:21,440 ‫التلاعب بالألفاظ مقصود!‬ 348 00:23:22,310 --> 00:23:24,820 ‫استرخ، إنها مجرّد قهوة.‬ 349 00:23:25,570 --> 00:23:26,510 ‫أظن ذلك.‬ 350 00:23:26,710 --> 00:23:31,410 ‫أنت ثاني شخص يشتري البارود هذا الأسبوع.‬ 351 00:23:31,990 --> 00:23:32,890 ‫حقاً؟‬ 352 00:23:33,090 --> 00:23:35,850 ‫هل تتذكر مظهر الزبون الآخر؟‬ 353 00:23:36,050 --> 00:23:37,100 ‫بالتأكيد.‬ 354 00:23:37,300 --> 00:23:38,860 ‫إنني أتذكّرها جيداً،‬ 355 00:23:39,050 --> 00:23:42,360 ‫لأن لديها يداً واحدة، مثلي نوعاً ما.‬ 356 00:23:42,560 --> 00:23:45,240 ‫لقد تعلمت من أخطائي!‬ 357 00:23:45,440 --> 00:23:46,400 ‫"ريبلي".‬ 358 00:23:46,600 --> 00:23:48,590 ‫هل من خطب يا عزيزي "بيرسي"؟‬ 359 00:23:49,720 --> 00:23:50,970 ‫لا خطب إطلاقاً.‬ 360 00:23:54,850 --> 00:23:58,180 ‫ولا تفجّر نفسك! إلى اللقاء!‬ 361 00:24:44,350 --> 00:24:46,300 ‫ترجمة أندره إلياس‬ 362 00:24:46,500 --> 00:24:48,440 {\an8}‫ مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬