1
00:00:13,180 --> 00:00:14,010
Gumana.
2
00:00:14,970 --> 00:00:17,100
Hindi ako makapaniwalang...
3
00:00:18,060 --> 00:00:19,080
Puta.
4
00:00:19,280 --> 00:00:21,560
Tumigil kayo! 'Wag kayong hahakba...
5
00:00:24,650 --> 00:00:27,440
- Pike! Abutin mo ang kuko ko!
- Ano?
6
00:00:28,860 --> 00:00:31,390
Diyos ko, masalo niya sana tayo!
7
00:00:31,590 --> 00:00:34,220
Ang pagbagsak ay magiging masakit
8
00:00:34,420 --> 00:00:36,910
Sasagipin ko tayo gamit ang isang puwit
9
00:00:40,200 --> 00:00:43,330
Bago kita nakilala,
hindi ko magugustuhan ito.
10
00:00:51,710 --> 00:00:54,130
Buti na lang, may mga suso rito.
11
00:00:57,050 --> 00:00:58,620
- Ano?
- Okey.
12
00:00:58,820 --> 00:01:00,160
Hindi ko ito kasalanan.
13
00:01:00,360 --> 00:01:03,540
Sinabi ko kay Keeper Yennen
na nakita ko dapat ang puno.
14
00:01:03,740 --> 00:01:05,310
Ang labo kasi niya.
15
00:01:07,690 --> 00:01:10,630
Nakarating tayo.
16
00:01:10,830 --> 00:01:15,400
- Iyan ba ang Vassam... Vagil...
- Vasselheim.
17
00:01:16,280 --> 00:01:17,700
Ang tanging pag-asa natin.
18
00:02:27,890 --> 00:02:30,090
Tandaan ninyo, 'di tayo mga turista.
19
00:02:30,290 --> 00:02:32,900
Kailangan natin ng kaalyado
para labanan ang Kapulungan.
20
00:02:33,520 --> 00:02:36,440
Maganda ang pakiramdam ko
sa lugar na ito, Percy.
21
00:02:38,320 --> 00:02:40,310
Sabihin ang gagawin ninyo.
22
00:02:40,510 --> 00:02:45,480
Ako si Lord Percival Fredrickstein
von Musel Klossowski de Rolo The Third
23
00:02:45,680 --> 00:02:48,650
at kailangan kong makausap
ang Dawn Marshals ng...
24
00:02:48,850 --> 00:02:52,610
Ako si Rob at kailangan ko ng sandwich.
Pinapatagal mo ang pila.
25
00:02:52,810 --> 00:02:54,320
'Di mo nauunawaan.
26
00:02:54,520 --> 00:02:57,030
Isa akong diplomatiko
mula sa Whitestone...
27
00:02:57,230 --> 00:03:00,490
Pumunta kayo sa Platinum Sanctuary.
28
00:03:00,690 --> 00:03:05,010
- Adios.
- Tagos ba ang sinabi niya?
29
00:03:08,140 --> 00:03:11,900
- At ang oso...
- Ay dito lang sa labas. Alam namin.
30
00:03:13,940 --> 00:03:17,680
- Karaniwang gumagana iyon.
- Ayos lang, darling.
31
00:03:17,880 --> 00:03:20,400
Tiyak akong nangyayari iyan
sa lahat ng maharlika.
32
00:03:34,170 --> 00:03:36,200
- Adios.
- Adios.
33
00:03:36,400 --> 00:03:38,030
Adios.
34
00:03:38,230 --> 00:03:41,080
Tagos. Tagos.
35
00:03:41,270 --> 00:03:43,340
- Tagos.
- Mga turista.
36
00:03:44,180 --> 00:03:46,790
Ang daming templo pero walang kasa.
37
00:03:46,990 --> 00:03:49,000
Pinipili talaga ng mga taong tumira dito?
38
00:03:49,200 --> 00:03:51,630
May kinatawan ang lahat halos
ng mahalagang Diyos.
39
00:03:51,830 --> 00:03:55,380
Ang Inang Mabangis,
Ang Panginoon ng mga Bagyo.
40
00:03:55,580 --> 00:03:57,380
Ang Tagapagdala ng Kautusan.
41
00:03:57,580 --> 00:03:59,390
Ang Dawn Marshals ang namumuno sa templo
42
00:03:59,580 --> 00:04:02,180
at nagpapasiya sa gagawin
o 'di gagawin ng Vasselheim.
43
00:04:02,380 --> 00:04:06,140
Sa kahusayan ko sa pakikipag-usap,
puwede akong makipag-ayos ng...
44
00:04:06,340 --> 00:04:09,660
Mawalang-galang na,
nakita namin ang kahusayan mo sa pasukan.
45
00:04:11,250 --> 00:04:13,440
Mga saserdote sila. Templo ito.
46
00:04:13,640 --> 00:04:15,610
Sino bang nakatayo sa harap ninyo?
47
00:04:15,810 --> 00:04:18,630
Oo, ako, isang banal na tao.
Ako na ang bahala.
48
00:04:23,880 --> 00:04:25,510
Palawakin natin ang Quadroads.
49
00:04:27,680 --> 00:04:30,180
Patawad po.
Kailangan namin kayong makausap.
50
00:04:31,680 --> 00:04:33,880
Ako si Highbearer Vord.
51
00:04:34,080 --> 00:04:36,710
Pakikinggan kayo ng Platinum Sanctuary.
52
00:04:36,910 --> 00:04:40,090
Highbearer, ako si Pike Trickfoot
ng Everlight.
53
00:04:40,290 --> 00:04:43,930
Isang matinding kasamaan ang sumapit
sa Tal'Dorei. May mga dragon...
54
00:04:44,130 --> 00:04:46,280
Ipapakita ng tubig ang katotohanan.
55
00:04:47,830 --> 00:04:49,200
Ipakita mo sa amin.
56
00:05:02,590 --> 00:05:05,410
Kailangang tugunan ng kabanalan
ang kasamaang ito.
57
00:05:05,610 --> 00:05:09,830
Mapagpakumbaba naming hinihiling
sa mga templo ng Vasselheim na tumulong.
58
00:05:10,030 --> 00:05:12,980
Mapapasainyo ang aming simpatiya
at hospitalidad.
59
00:05:13,560 --> 00:05:14,920
Pero iyon lang.
60
00:05:15,120 --> 00:05:16,400
'Di ninyo kami tutulungan?
61
00:05:16,940 --> 00:05:19,970
May mga armas kayo.
Mga ballistae. Mga hukbo.
62
00:05:20,170 --> 00:05:23,510
Kayo ang pinakamalakas
na lungsod sa mundo! Kailangan kayong...
63
00:05:23,710 --> 00:05:25,010
Iwawasto kita,
64
00:05:25,210 --> 00:05:28,910
ang pinakamakapangyarihang armas
ng Vasselheim ay hindi ang artilerya nito.
65
00:05:29,410 --> 00:05:31,160
Ito ay ang aming pagkakabukod.
66
00:05:31,950 --> 00:05:33,770
Ilang milenya na ang lungsod na ito
67
00:05:33,970 --> 00:05:36,820
sa pamamagitan ng 'di pakikialam
sa Tal'Dorei.
68
00:05:37,020 --> 00:05:40,280
Kung tatalikuran ninyo ito,
marami pang mamamatay.
69
00:05:40,480 --> 00:05:42,070
Baka sumunod ang Vasselheim!
70
00:05:42,270 --> 00:05:46,450
Kapag dumating ang panganib,
handa ang mga pader namin.
71
00:05:46,650 --> 00:05:50,300
Pero hanggang sa panahong iyon,
sa inyo lang ang panganib na ito.
72
00:05:50,890 --> 00:05:52,310
Adios.
73
00:05:53,140 --> 00:05:57,350
- Tagos dapat ang sinabi mo.
- Diyos ko.
74
00:06:01,320 --> 00:06:02,840
Bagong rekord iyon.
75
00:06:03,040 --> 00:06:05,550
Karaniwan, sampung minuto
bago tayo palayasin.
76
00:06:05,750 --> 00:06:06,740
Humuhusay tayo.
77
00:06:10,200 --> 00:06:13,560
Nakita nila ang Kapulungan ng mga Chroma,
pero wala silang pakialam.
78
00:06:13,760 --> 00:06:16,870
May tungkulin sila sa katarungan.
79
00:06:18,040 --> 00:06:20,860
Minamanmanan mo ba kami?
80
00:06:21,060 --> 00:06:22,340
Oo. Hindi pala!
81
00:06:22,960 --> 00:06:26,880
Narinig ko ang sinabi ninyo sa loob.
At kilala ko kayo.
82
00:06:27,630 --> 00:06:30,580
Lingkod ako ng Highbearer,
kaya kaunti lang ang masasabi ko.
83
00:06:30,780 --> 00:06:34,520
Pero kung papatay kayo ng mga dragon,
kailangan ninyo ang Slayer's Take.
84
00:06:35,520 --> 00:06:38,140
- Interesante ito.
- Hinding-hindi.
85
00:06:39,020 --> 00:06:41,380
Nakagapos sa politika ang mga Marshal.
86
00:06:41,580 --> 00:06:45,510
Pero may isang tao sa Slayer's Take
na makakakilos nang mag-isa.
87
00:06:45,710 --> 00:06:47,050
Papakinggan nila kayo.
88
00:06:47,250 --> 00:06:49,140
Hilingin ninyong makausap ang Patron nila.
89
00:06:49,340 --> 00:06:52,450
At pakiusap, kalimutan ninyong
nakilala ninyo ako.
90
00:06:53,830 --> 00:06:55,620
Ang Slayer's Take?
91
00:06:57,160 --> 00:06:58,560
'Wag na kayong magtanong.
92
00:06:58,760 --> 00:07:00,860
Isang grupo
ng mga mangangasong narerentahan.
93
00:07:01,060 --> 00:07:03,780
Dati, napapalibutan ng maaalamat
na halimaw ang Vasselheim
94
00:07:03,980 --> 00:07:05,650
hanggang sa ubusin sila ng Take.
95
00:07:05,850 --> 00:07:08,800
Maaalamat na halimaw. Tulad ng mga dragon?
96
00:07:10,050 --> 00:07:11,640
Gutom...
97
00:07:13,300 --> 00:07:16,040
- May sinabi ka ba, Scan-man?
- Ano? Wala.
98
00:07:16,240 --> 00:07:17,890
Maglinis ka ng tainga.
99
00:07:19,180 --> 00:07:22,670
Wala pa akong narinig na "patron,"
pero kaunti lang ang opsyon natin.
100
00:07:22,870 --> 00:07:26,840
Opsyon? Opsyon na pala ngayon
ang mamatay nang marahas.
101
00:07:27,040 --> 00:07:30,180
Nakalimutan mo,
may dati akong kaibigan sa kanila.
102
00:07:30,380 --> 00:07:32,930
- Si Zahra?
- Parang 'di naman kayo magkaibigan.
103
00:07:33,130 --> 00:07:37,900
Kung may tsansa, kahit maliit lang,
dapat nating samantalahin.
104
00:07:38,090 --> 00:07:39,690
Nasa isang banal na lungsod tayo.
105
00:07:39,890 --> 00:07:41,960
Paano kung manampalataya tayo?
106
00:07:46,000 --> 00:07:48,860
Nagugutom ako...
107
00:07:49,060 --> 00:07:52,970
Nagugutom nga ako! Salamat, sikmura.
108
00:07:54,430 --> 00:07:56,560
Oras na para tsumibog.
109
00:08:03,190 --> 00:08:06,020
Tama ang baybay nila sa iba.
110
00:08:11,950 --> 00:08:15,030
Putang ina, tantanan mo ako.
111
00:08:18,240 --> 00:08:21,190
Tandaan ninyo,
walang mapagkakatiwalaan sa Slayer's Take.
112
00:08:21,390 --> 00:08:24,860
'Wag mainit ang ulo,
hanapin ang Patron nila, at aalis.
113
00:08:25,060 --> 00:08:27,990
Puwede ba tayong uminom
habang narito tayo, Vax?
114
00:08:28,190 --> 00:08:30,070
Scanlan, wala tayong oras.
115
00:08:30,270 --> 00:08:32,070
Kumusta?
116
00:08:32,270 --> 00:08:34,430
Parang 'di pa tayo nagkakakilala.
117
00:08:35,090 --> 00:08:36,050
Sino? Ako?
118
00:08:36,890 --> 00:08:41,580
Pero kayo?
Parang napakapamilyar ng mga mukha ninyo.
119
00:08:41,780 --> 00:08:43,560
Saan ko ba kayo nakita dati?
120
00:08:45,350 --> 00:08:47,260
WANTED PATAY O BUHAY
12,000 GINTO
121
00:08:47,460 --> 00:08:48,550
Tama!
122
00:08:48,750 --> 00:08:50,340
Sikat kayo!
123
00:08:50,540 --> 00:08:54,240
Maghanda kayo, mga kaibigan,
may kikitain tayo.
124
00:08:58,780 --> 00:09:01,520
- Ano'ng ginawa ninyo?
- Bale...
125
00:09:01,720 --> 00:09:04,020
Maliban kung gusto ninyong
mapulbos ang bungo ninyo,
126
00:09:04,220 --> 00:09:06,630
baka gusto ninyong tumigil. Tama, Grog?
127
00:09:08,250 --> 00:09:09,400
Grog?
128
00:09:09,600 --> 00:09:12,010
Puta, nawawala si Grog?
129
00:09:16,800 --> 00:09:19,680
Ang sarap.
130
00:09:22,140 --> 00:09:25,940
Oras na para hanapin
ang mga kaibigan ko at sagipin ang mundo.
131
00:09:41,370 --> 00:09:43,940
Ang ganda rin ng palamuti.
132
00:09:44,140 --> 00:09:45,500
Tao po?
133
00:09:46,790 --> 00:09:47,920
Tagos?
134
00:10:04,680 --> 00:10:08,590
Puta. Pasensya kung nagising kita. Kasi...
135
00:10:08,790 --> 00:10:11,190
Naghahanap ka ng mga sagot,
Grog Strongjaw.
136
00:10:12,610 --> 00:10:14,300
Alam mo ang pangalan ko?
137
00:10:14,500 --> 00:10:18,810
Tanong lang, sinabi mo na ba ang sa iyo
at nalimutan ko lang, o...
138
00:10:19,010 --> 00:10:21,390
Ako si Earthbreaker Groon.
139
00:10:21,590 --> 00:10:25,940
Lahat ng pumapasok sa arena
ng Panginoon ng mga Bagyo, may hinahangad.
140
00:10:26,140 --> 00:10:27,480
Hindi ka naiiba.
141
00:10:27,680 --> 00:10:29,730
Sige, dahil nagtanong ka na rin naman,
142
00:10:29,930 --> 00:10:32,360
may mga dragong
kailangan naming labanan...
143
00:10:32,560 --> 00:10:36,120
Walang pakialam sa mga dragon
ang Panginoon ng mga Bagyo.
144
00:10:36,310 --> 00:10:38,530
Mga mandirigma ang interes niya.
145
00:10:38,730 --> 00:10:40,200
Pero hindi ka mandirigma.
146
00:10:40,400 --> 00:10:43,600
Puno ng kahinaan ang iyong isipan.
147
00:10:43,970 --> 00:10:44,930
Mahina?
148
00:10:45,810 --> 00:10:48,440
Mali yata iyon.
149
00:10:48,690 --> 00:10:52,810
Pinaghihirapan ang mga tanong
na hangad mo, hindi ibinibigay.
150
00:10:53,230 --> 00:10:55,320
Sa labanan.
151
00:10:56,690 --> 00:10:58,720
Pero matanda ka na.
152
00:10:58,920 --> 00:11:01,020
Sige na. Sugurin mo ako.
153
00:11:01,210 --> 00:11:04,080
At malalaman mo ang kulang sa iyo.
154
00:11:05,240 --> 00:11:07,190
Kakaiba ito.
155
00:11:07,390 --> 00:11:09,650
Pero bahala na.
156
00:11:09,850 --> 00:11:12,330
Suntukan tayo, lolo.
157
00:11:14,460 --> 00:11:15,960
May problema kayo.
158
00:11:18,170 --> 00:11:21,760
'Di ito ang unang pagkakataong
hinahanap-hanap ako.
159
00:11:22,760 --> 00:11:26,290
Ako si Vex, malapit na kaibigan ni Zahra.
160
00:11:26,490 --> 00:11:29,460
Ako si Kashaw,
pero puwede ninyo akong tawaging Kash.
161
00:11:29,660 --> 00:11:32,150
Parang pera. Napakatalino.
162
00:11:32,560 --> 00:11:34,010
Masyado kang malapit sa akin.
163
00:11:34,210 --> 00:11:38,070
Uy, Z, may inaasahan ka bang
makukulit na bisita?
164
00:11:39,820 --> 00:11:40,950
Mga bisita?
165
00:11:41,610 --> 00:11:42,570
Wala.
166
00:11:46,450 --> 00:11:48,020
Mahal kong Zahra.
167
00:11:48,220 --> 00:11:50,900
Mukhang matalas pa rin ang sungay mo.
168
00:11:51,100 --> 00:11:55,570
Oo, at naglalagay ka pa rin
ng basura sa buhok mo.
169
00:11:55,770 --> 00:11:59,110
Kailan ang huling pagkakataong
nagkita tayo? Iyon ba ay noong...
170
00:11:59,310 --> 00:12:00,870
Alam ko,
171
00:12:01,070 --> 00:12:05,550
noong iwan mo kami para agawin
ang halimaw ko at nakawin ang gantimpala.
172
00:12:07,760 --> 00:12:10,640
Narinig mo ang biro namin?
173
00:12:11,770 --> 00:12:14,380
'Di ka kasingkaaya-aya
ng iniisip mo, Vex'ahlia.
174
00:12:14,580 --> 00:12:15,610
Kahit noon pa man.
175
00:12:16,230 --> 00:12:20,430
Kahit gusto kong makipag-usap, narito kami
para sa isang mahalagang bagay.
176
00:12:20,630 --> 00:12:22,510
Kailangan naming makausap
ang Patron ninyo.
177
00:12:22,710 --> 00:12:24,430
Walang nakikipag-usap sa kanya.
178
00:12:24,630 --> 00:12:28,020
Lalo na ang isang taong
may utang sa Take...
179
00:12:28,220 --> 00:12:29,480
Magkano ba iyon, Kash?
180
00:12:29,680 --> 00:12:31,860
Labindalawang libong ginto o ulo ng hydra.
181
00:12:32,060 --> 00:12:33,250
May ganoon ka ba?
182
00:12:34,540 --> 00:12:38,000
Walang kuwenta ang 12,000 kung ihahambing
sa isang kawan ng mga dragon.
183
00:12:38,710 --> 00:12:40,030
Dragon?
184
00:12:40,230 --> 00:12:41,570
Apat pa nga.
185
00:12:41,770 --> 00:12:43,530
Mayayaman lahat.
186
00:12:43,730 --> 00:12:46,430
Tulungan ninyo kami,
at mapapasainyo ang yaman.
187
00:12:47,180 --> 00:12:48,250
Pakiusap.
188
00:12:48,450 --> 00:12:51,830
Winawasak nila ang Tal'Dorei,
pumapatay ng mga inosente.
189
00:12:52,030 --> 00:12:55,190
'Di ito para sa pera,
para ito sa pagsasagip sa mga tao.
190
00:12:58,690 --> 00:13:00,880
Akin ka na lang.
191
00:13:01,080 --> 00:13:03,220
Oo nga, napaka-cute niya.
192
00:13:03,420 --> 00:13:04,720
Patawad, mahal ko.
193
00:13:04,920 --> 00:13:08,410
Walang ginagawa nang libre
ang Slayer's Take.
194
00:13:09,240 --> 00:13:14,080
- Talakayin natin ang pagbabayad ninyo.
- May interes din.
195
00:13:20,250 --> 00:13:21,990
Pangit na oras para mawala si Grog.
196
00:13:22,190 --> 00:13:24,370
Wala kami rito para makipag-away sa inyo.
197
00:13:24,570 --> 00:13:26,680
E 'di magiging madali ito.
198
00:13:32,270 --> 00:13:33,960
Puta, hindi ba ninyo maunawaan?
199
00:13:34,160 --> 00:13:36,440
Sinusubukan naming iligtas ang mundo!
200
00:13:39,310 --> 00:13:41,190
Sandali!
201
00:13:42,940 --> 00:13:45,390
'Di ko alam kung gusto kong malaman
kung ano iyon.
202
00:13:45,590 --> 00:13:48,870
Ako ang bahala sa Vox Machina.
203
00:13:51,370 --> 00:13:53,580
- Narinig ninyo siya.
- Puta.
204
00:14:05,220 --> 00:14:07,700
Saan nagmumula ang lakas mo?
205
00:14:07,900 --> 00:14:09,220
Ano'ng ibig mong sabihin?
206
00:14:14,600 --> 00:14:16,790
Padalos-dalos ka sa buhay mo.
207
00:14:16,990 --> 00:14:20,960
Mahina sa isip,
at mahina sa pagsusumigasig.
208
00:14:21,160 --> 00:14:23,940
Saan nagmumula ang lakas mo?
209
00:14:24,900 --> 00:14:26,970
'Di ako handa.
210
00:14:27,170 --> 00:14:30,450
Gusto kong subukan mo ulit iyon
pagkatapos kong...
211
00:14:44,050 --> 00:14:47,260
'Di ko gusto
ang mga paglaglag natin ngayong araw.
212
00:14:47,510 --> 00:14:50,410
Sabi mo, kaibigan mo ang mga taong ito.
213
00:14:50,610 --> 00:14:52,580
Nagkamali ako.
214
00:14:52,780 --> 00:14:54,330
Maging positibo tayo.
215
00:14:54,530 --> 00:14:56,770
Hindi nila tayo mapapatay rito.
216
00:14:59,440 --> 00:15:01,920
Pero magagawa niya iyon.
217
00:15:02,120 --> 00:15:04,110
Baka gusto nilang tumulong?
218
00:15:09,530 --> 00:15:10,450
Tao po?
219
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Ang pangit ng lungsod na ito.
220
00:15:21,670 --> 00:15:24,360
Hindi ba, kadalasan ay bumabalik
ang mga iyan?
221
00:15:24,560 --> 00:15:26,860
Walang silbi ang mga sandata rito.
222
00:15:27,060 --> 00:15:28,490
Natatakot kayo.
223
00:15:28,690 --> 00:15:31,490
Paano kaya kayo aasang
maipaghiganti ang Emon
224
00:15:31,690 --> 00:15:35,210
kung natatakot na kayo sa dilim
tulad na parang mga bata?
225
00:15:35,410 --> 00:15:37,600
Ikaw ba ang patron?
226
00:15:38,640 --> 00:15:39,980
Ang talino mo.
227
00:15:41,440 --> 00:15:43,170
Osysa ang itawag ninyo sa akin.
228
00:15:43,370 --> 00:15:45,340
Ang Pinili ng Matalinong Ina
229
00:15:45,540 --> 00:15:48,590
at ang Patron ng Slayer's Take.
230
00:15:48,790 --> 00:15:50,970
Isang sphinx.
231
00:15:51,170 --> 00:15:53,430
'Di ko alam na meron pang ganoon.
232
00:15:53,630 --> 00:15:56,310
Mapagpakumbaba naming
hinihiling ang tulong mo.
233
00:15:56,510 --> 00:15:57,940
Oo.
234
00:15:58,140 --> 00:16:00,150
Nais ninyong sagipin ang Tal'Dorei.
235
00:16:00,350 --> 00:16:03,650
- Alam mo ang tungkol sa mga dragon?
- Desperado na kami.
236
00:16:03,850 --> 00:16:07,590
Pero 'di ninyo alam ang kapalit nito.
237
00:16:10,840 --> 00:16:12,010
Pike!
238
00:16:17,720 --> 00:16:19,370
Ang kambal.
239
00:16:19,570 --> 00:16:22,140
Ikaw, nakasalalay lang sa kapatid mo.
240
00:16:23,560 --> 00:16:28,180
Ikaw, hinahangad ang pagmamahal
ng iyong ama.
241
00:16:28,370 --> 00:16:30,190
Parehong 'di handa.
242
00:16:35,410 --> 00:16:37,160
Ipakita mo ang iyong sigasig.
243
00:16:38,410 --> 00:16:41,330
Saan nagmumula ang lakas mo?
244
00:16:42,750 --> 00:16:44,920
Bakit mo laging sinasabi iyan?
245
00:16:48,590 --> 00:16:51,070
Sandata ng kadilim ang ginagamit mo.
246
00:16:51,270 --> 00:16:54,800
Ipinapakita nito ang pag-asa mo sa iba.
247
00:17:02,020 --> 00:17:04,670
Ano'ng nagawa natin?
Ipakita mo ang sarili mo!
248
00:17:04,870 --> 00:17:08,310
Bakit ako makikinig
sa isang isinumpang tagapagmana?
249
00:17:09,070 --> 00:17:13,280
Na nalulunod sa awa sa sarili,
nagmamakaawang pagkatiwalaang muli.
250
00:17:18,410 --> 00:17:20,230
Pinapasok niya ang isip natin.
251
00:17:20,430 --> 00:17:22,810
Nagsasalita ang banal na mandirigmang
walang pag-asa.
252
00:17:23,010 --> 00:17:26,440
Wala ka ngang pananampalatayang
maliligtas mo ang mga minamahal mo.
253
00:17:26,640 --> 00:17:29,190
'Di natin kailangang maglaban.
254
00:17:29,390 --> 00:17:31,340
Kung 'di ninyo kami tutulungan,
aalis kami.
255
00:17:32,460 --> 00:17:35,510
Tinatakasan mo ulit
ang mga tungkulin mo, Keyleth?
256
00:17:36,260 --> 00:17:39,120
Sabihin mo, ano ang mas kinakatakutan mo?
257
00:17:39,320 --> 00:17:41,580
Ang bumagsak sa Aramenté mo?
258
00:17:41,780 --> 00:17:45,350
O sa kaalamang walang sinumang buhay
ngayon ang makakakitang magawa mo iyon?
259
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
'Di mo kailangang sabihin
ang problema ko, okey?
260
00:17:52,420 --> 00:17:54,180
Alam kong medyo makulit ako...
261
00:17:54,380 --> 00:17:56,320
Walang nagmamahal sa iyo.
262
00:17:56,780 --> 00:17:58,660
Hindi ako naiiba sa kanila.
263
00:17:59,320 --> 00:18:01,080
Grabe naman.
264
00:18:08,040 --> 00:18:10,960
Saan nagmumula ang lakas mo?
265
00:18:12,210 --> 00:18:15,030
Siguro, palaisipan ito.
266
00:18:15,230 --> 00:18:20,700
Nais mong sabihin kong sa kalamnan
o sa galit, pero alam kong sa puso.
267
00:18:20,900 --> 00:18:23,310
Iyon ang tunay kong lakas.
268
00:18:25,350 --> 00:18:26,350
Mali.
269
00:18:34,230 --> 00:18:36,030
'Di makagalaw dahil sa takot.
270
00:18:37,570 --> 00:18:41,120
Gusto na ninyong tumakas, tulad
ng ginagawa ninyo nang buong buhay ninyo.
271
00:18:42,370 --> 00:18:47,150
Paano ninyo maliligtas ang mundo
kung 'di ninyo maligtas ang sarili ninyo?
272
00:18:47,350 --> 00:18:50,920
Saan nagmumula ang lakas mo?
273
00:18:55,210 --> 00:18:59,010
Hindi ko alam.
274
00:19:00,800 --> 00:19:03,250
Isang daang taon ko nang
nakikita ang gayon.
275
00:19:03,450 --> 00:19:06,830
Mga hangal na nag-aakalang
may magagawa sila, pero 'di naman kaya.
276
00:19:07,030 --> 00:19:10,940
Umalis na kayo habang may kaunti pang
natitirang dignidad sa inyo.
277
00:19:14,440 --> 00:19:16,130
Putang inang dignidad iyan.
278
00:19:16,330 --> 00:19:21,820
'Di ako aalis at susuko,
hanggang may makinig sa amin.
279
00:19:25,910 --> 00:19:27,750
At kung 'di ko gagawin iyon?
280
00:19:28,790 --> 00:19:32,230
Iaalay ba ninyo ang inyong buhay
para lang may patunayan?
281
00:19:32,430 --> 00:19:35,070
Wala akong pakialam kung mamatay ako.
Ganoon kami.
282
00:19:35,270 --> 00:19:37,110
Pero hindi kami aalis.
283
00:19:37,310 --> 00:19:39,800
Papansinin ninyo kami.
284
00:19:41,260 --> 00:19:43,410
Nahanap ninyo na ang kailangan ninyo.
285
00:19:43,610 --> 00:19:46,890
Ang kaloobang gawin ang lahat.
286
00:19:53,560 --> 00:19:56,050
Sandali lang.
287
00:19:56,250 --> 00:19:59,640
Marami ka pang dapat malaman
tungkol sa pagiging mandirigma.
288
00:19:59,840 --> 00:20:03,280
Ang paghahangad sa landas
ng tunay na lakas ang unang hakbang.
289
00:20:05,830 --> 00:20:07,100
Astig.
290
00:20:07,300 --> 00:20:11,770
At ipapakita mo sa akin ang susunod?
291
00:20:11,970 --> 00:20:13,370
Nagawa ko na.
292
00:20:14,750 --> 00:20:15,960
Salamat sa usapan natin.
293
00:20:19,880 --> 00:20:22,620
Kakailanganin ninyo ng lakas
para madaig ang mga dragon,
294
00:20:22,820 --> 00:20:25,200
pero kailangan din ng kaalaman.
295
00:20:25,400 --> 00:20:27,260
Kaalaman? Tungkol saan?
296
00:20:28,310 --> 00:20:30,890
Ang mga Tanda ng Pagkakaiba.
297
00:20:33,690 --> 00:20:35,440
Noong Dakilang Unos,
298
00:20:36,440 --> 00:20:42,010
nilikha ang mga sandatang ito
para saktan ang mga diyos.
299
00:20:42,210 --> 00:20:45,890
Pinaniniwalaang masyadong malakas
para gamitin ng mga tao,
300
00:20:46,090 --> 00:20:49,190
ikinalat ang mga Tanda sa buong lupain.
301
00:20:49,390 --> 00:20:52,560
Nalibing, nawala, nakalimutan
302
00:20:52,760 --> 00:20:56,460
o baka naghihintay na mahanap.
303
00:20:57,000 --> 00:21:00,700
Isang Tanda ang Baluti ng Deathwalker.
304
00:21:00,900 --> 00:21:05,890
Ang sariling baluti ng Ina ng mga Uwak
ay nakalibing sa isang lawa sa kanluran.
305
00:21:09,220 --> 00:21:10,750
At ang ibang mga tanda?
306
00:21:10,950 --> 00:21:13,420
Ihahayag sa inyo kapag nararapat na.
307
00:21:13,620 --> 00:21:16,520
Hanapin ninyo ang isang ito,
at dalhin sa kabiyak ko.
308
00:21:17,020 --> 00:21:18,020
Ayos.
309
00:21:18,440 --> 00:21:20,190
Mahilig ako sa mga biyak.
310
00:21:21,730 --> 00:21:24,180
Habang nagpapagaling ang Matalinong Ina,
311
00:21:24,380 --> 00:21:28,030
para protektahan ang kanyang karunungan,
nararapat na maghiwalay kami.
312
00:21:28,740 --> 00:21:32,310
Masakit iyon sa akin,
pero para iyon sa mas makakabuti.
313
00:21:32,510 --> 00:21:33,290
Siya...
314
00:21:36,040 --> 00:21:37,650
Hihintayin niya kayo.
315
00:21:37,850 --> 00:21:40,950
Gamitin ang mga Tanda na ito
laban sa mga dragon.
316
00:21:41,150 --> 00:21:42,630
Hindi kayo maaaring mabigo.
317
00:21:43,260 --> 00:21:46,240
Ang pagwawasto sa kawalang-balanseng
dulot ng mga halimaw na ito
318
00:21:46,440 --> 00:21:48,640
ay nakadepende sa tagumpay ninyo.
319
00:21:50,970 --> 00:21:51,970
Salamat.
320
00:21:52,560 --> 00:21:54,380
Hindi ka namin bibiguin.
321
00:21:54,580 --> 00:22:00,480
'Wag ninyong alalahanin
ang pagkabigo ko, ang sa inyo lang.
322
00:22:01,770 --> 00:22:05,600
Sino kaya ang unang pinatay ni Osysa?
Baka kinain sila, ano?
323
00:22:05,800 --> 00:22:08,470
Baka iyong pandak. Perpektong pampagana.
324
00:22:08,670 --> 00:22:10,390
Pero... Buhay kayo?
325
00:22:10,590 --> 00:22:13,980
Ayos lang.
May pinapahanap sa amin si Osysa.
326
00:22:14,180 --> 00:22:17,440
May trabaho para sa inyo ang Patron namin?
327
00:22:17,640 --> 00:22:19,780
Mukhang kasiya-siya pala talaga ako.
328
00:22:19,980 --> 00:22:23,800
Nais ko sanang sabihing
masaya akong makita ka ulit, pero hindi e.
329
00:22:31,680 --> 00:22:34,870
Hindi ganito ang inaasahan natin
sa Vasselheim.
330
00:22:35,070 --> 00:22:38,630
Pumunta tayo para magkaroon ng hukbo,
pero mas maganda pa ang nakuha natin.
331
00:22:38,830 --> 00:22:40,190
Inspirasyon.
332
00:22:41,400 --> 00:22:42,760
Bago iyon para sa atin.
333
00:22:42,960 --> 00:22:47,180
Unang hakba, hanapin ang mga Tanda.
Ikalawang hakbang, pumatay ng mga dragon.
334
00:22:47,380 --> 00:22:48,650
Ikatlong hakbang...
335
00:22:49,360 --> 00:22:50,310
Kumita?
336
00:22:50,510 --> 00:22:53,890
Paano kung uminom ang unang hakbang?
337
00:22:54,090 --> 00:22:56,810
Grog! Ano'ng nangyari sa iyo?
338
00:22:57,010 --> 00:22:59,690
Ginulpi ako ng isang matandang lalaki.
339
00:22:59,890 --> 00:23:01,740
Inom tayo?
340
00:23:01,930 --> 00:23:04,960
- Sige.
- Sagot mo ang unang mga tagay.
341
00:23:09,930 --> 00:23:11,330
Pumasok ka.
342
00:23:11,530 --> 00:23:15,080
'Di ako tiyak kung makakakita ako
ng nagbebenta ng pulbura sa Vasselheim.
343
00:23:15,280 --> 00:23:16,960
Mabibigla ka.
344
00:23:17,160 --> 00:23:19,590
Sa katunayan, sumasabog ang negosyo!
345
00:23:19,790 --> 00:23:21,440
Biro lang!
346
00:23:22,310 --> 00:23:24,820
Huminahon ka, kape lang iyan.
347
00:23:25,570 --> 00:23:26,510
Sa tingin ko.
348
00:23:26,710 --> 00:23:31,410
Alam mo, ikaw ang ikalawang taong
bumili ng pulbura ngayong linggo.
349
00:23:31,990 --> 00:23:32,890
Talaga?
350
00:23:33,090 --> 00:23:35,850
Natatandaan mo ba
ang itsura ng isa pang bumili sa iyo?
351
00:23:36,050 --> 00:23:37,100
Oo naman.
352
00:23:37,300 --> 00:23:38,860
Tandang-tanda ko,
353
00:23:39,050 --> 00:23:42,360
dahil magkatulad kami ng isang kamay.
354
00:23:42,560 --> 00:23:45,240
Natututo ako sa mga pagkakamali ko!
355
00:23:45,440 --> 00:23:46,400
Si Ripley.
356
00:23:46,600 --> 00:23:48,590
May problema ba, Percy?
357
00:23:49,720 --> 00:23:50,970
Wala naman.
358
00:23:54,850 --> 00:23:58,180
At 'wag mong papasabugin
ang sarili mo! Paalam!
359
00:24:44,350 --> 00:24:46,300
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
360
00:24:46,500 --> 00:24:48,440
{\an8}Mapanlikhang Superbisor
Erika Ivene Columna