1 00:00:13,180 --> 00:00:14,010 Gumana. 2 00:00:14,970 --> 00:00:17,100 Hindi ako makapaniwalang... 3 00:00:18,060 --> 00:00:19,080 Puta. 4 00:00:19,280 --> 00:00:21,560 Tumigil kayo! 'Wag kayong hahakba... 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,440 - Pike! Abutin mo ang kuko ko! - Ano? 6 00:00:28,860 --> 00:00:31,390 Diyos ko, masalo niya sana tayo! 7 00:00:31,590 --> 00:00:34,220 Ang pagbagsak ay magiging masakit 8 00:00:34,420 --> 00:00:36,910 Sasagipin ko tayo gamit ang isang puwit 9 00:00:40,200 --> 00:00:43,330 Bago kita nakilala, hindi ko magugustuhan ito. 10 00:00:51,710 --> 00:00:54,130 Buti na lang, may mga suso rito. 11 00:00:57,050 --> 00:00:58,620 - Ano? - Okey. 12 00:00:58,820 --> 00:01:00,160 Hindi ko ito kasalanan. 13 00:01:00,360 --> 00:01:03,540 Sinabi ko kay Keeper Yennen na nakita ko dapat ang puno. 14 00:01:03,740 --> 00:01:05,310 Ang labo kasi niya. 15 00:01:07,690 --> 00:01:10,630 Nakarating tayo. 16 00:01:10,830 --> 00:01:15,400 - Iyan ba ang Vassam... Vagil... - Vasselheim. 17 00:01:16,280 --> 00:01:17,700 Ang tanging pag-asa natin. 18 00:02:27,890 --> 00:02:30,090 Tandaan ninyo, 'di tayo mga turista. 19 00:02:30,290 --> 00:02:32,900 Kailangan natin ng kaalyado para labanan ang Kapulungan. 20 00:02:33,520 --> 00:02:36,440 Maganda ang pakiramdam ko sa lugar na ito, Percy. 21 00:02:38,320 --> 00:02:40,310 Sabihin ang gagawin ninyo. 22 00:02:40,510 --> 00:02:45,480 Ako si Lord Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo The Third 23 00:02:45,680 --> 00:02:48,650 at kailangan kong makausap ang Dawn Marshals ng... 24 00:02:48,850 --> 00:02:52,610 Ako si Rob at kailangan ko ng sandwich. Pinapatagal mo ang pila. 25 00:02:52,810 --> 00:02:54,320 'Di mo nauunawaan. 26 00:02:54,520 --> 00:02:57,030 Isa akong diplomatiko mula sa Whitestone... 27 00:02:57,230 --> 00:03:00,490 Pumunta kayo sa Platinum Sanctuary. 28 00:03:00,690 --> 00:03:05,010 - Adios. - Tagos ba ang sinabi niya? 29 00:03:08,140 --> 00:03:11,900 - At ang oso... - Ay dito lang sa labas. Alam namin. 30 00:03:13,940 --> 00:03:17,680 - Karaniwang gumagana iyon. - Ayos lang, darling. 31 00:03:17,880 --> 00:03:20,400 Tiyak akong nangyayari iyan sa lahat ng maharlika. 32 00:03:34,170 --> 00:03:36,200 - Adios. - Adios. 33 00:03:36,400 --> 00:03:38,030 Adios. 34 00:03:38,230 --> 00:03:41,080 Tagos. Tagos. 35 00:03:41,270 --> 00:03:43,340 - Tagos. - Mga turista. 36 00:03:44,180 --> 00:03:46,790 Ang daming templo pero walang kasa. 37 00:03:46,990 --> 00:03:49,000 Pinipili talaga ng mga taong tumira dito? 38 00:03:49,200 --> 00:03:51,630 May kinatawan ang lahat halos ng mahalagang Diyos. 39 00:03:51,830 --> 00:03:55,380 Ang Inang Mabangis, Ang Panginoon ng mga Bagyo. 40 00:03:55,580 --> 00:03:57,380 Ang Tagapagdala ng Kautusan. 41 00:03:57,580 --> 00:03:59,390 Ang Dawn Marshals ang namumuno sa templo 42 00:03:59,580 --> 00:04:02,180 at nagpapasiya sa gagawin o 'di gagawin ng Vasselheim. 43 00:04:02,380 --> 00:04:06,140 Sa kahusayan ko sa pakikipag-usap, puwede akong makipag-ayos ng... 44 00:04:06,340 --> 00:04:09,660 Mawalang-galang na, nakita namin ang kahusayan mo sa pasukan. 45 00:04:11,250 --> 00:04:13,440 Mga saserdote sila. Templo ito. 46 00:04:13,640 --> 00:04:15,610 Sino bang nakatayo sa harap ninyo? 47 00:04:15,810 --> 00:04:18,630 Oo, ako, isang banal na tao. Ako na ang bahala. 48 00:04:23,880 --> 00:04:25,510 Palawakin natin ang Quadroads. 49 00:04:27,680 --> 00:04:30,180 Patawad po. Kailangan namin kayong makausap. 50 00:04:31,680 --> 00:04:33,880 Ako si Highbearer Vord. 51 00:04:34,080 --> 00:04:36,710 Pakikinggan kayo ng Platinum Sanctuary. 52 00:04:36,910 --> 00:04:40,090 Highbearer, ako si Pike Trickfoot ng Everlight. 53 00:04:40,290 --> 00:04:43,930 Isang matinding kasamaan ang sumapit sa Tal'Dorei. May mga dragon... 54 00:04:44,130 --> 00:04:46,280 Ipapakita ng tubig ang katotohanan. 55 00:04:47,830 --> 00:04:49,200 Ipakita mo sa amin. 56 00:05:02,590 --> 00:05:05,410 Kailangang tugunan ng kabanalan ang kasamaang ito. 57 00:05:05,610 --> 00:05:09,830 Mapagpakumbaba naming hinihiling sa mga templo ng Vasselheim na tumulong. 58 00:05:10,030 --> 00:05:12,980 Mapapasainyo ang aming simpatiya at hospitalidad. 59 00:05:13,560 --> 00:05:14,920 Pero iyon lang. 60 00:05:15,120 --> 00:05:16,400 'Di ninyo kami tutulungan? 61 00:05:16,940 --> 00:05:19,970 May mga armas kayo. Mga ballistae. Mga hukbo. 62 00:05:20,170 --> 00:05:23,510 Kayo ang pinakamalakas na lungsod sa mundo! Kailangan kayong... 63 00:05:23,710 --> 00:05:25,010 Iwawasto kita, 64 00:05:25,210 --> 00:05:28,910 ang pinakamakapangyarihang armas ng Vasselheim ay hindi ang artilerya nito. 65 00:05:29,410 --> 00:05:31,160 Ito ay ang aming pagkakabukod. 66 00:05:31,950 --> 00:05:33,770 Ilang milenya na ang lungsod na ito 67 00:05:33,970 --> 00:05:36,820 sa pamamagitan ng 'di pakikialam sa Tal'Dorei. 68 00:05:37,020 --> 00:05:40,280 Kung tatalikuran ninyo ito, marami pang mamamatay. 69 00:05:40,480 --> 00:05:42,070 Baka sumunod ang Vasselheim! 70 00:05:42,270 --> 00:05:46,450 Kapag dumating ang panganib, handa ang mga pader namin. 71 00:05:46,650 --> 00:05:50,300 Pero hanggang sa panahong iyon, sa inyo lang ang panganib na ito. 72 00:05:50,890 --> 00:05:52,310 Adios. 73 00:05:53,140 --> 00:05:57,350 - Tagos dapat ang sinabi mo. - Diyos ko. 74 00:06:01,320 --> 00:06:02,840 Bagong rekord iyon. 75 00:06:03,040 --> 00:06:05,550 Karaniwan, sampung minuto bago tayo palayasin. 76 00:06:05,750 --> 00:06:06,740 Humuhusay tayo. 77 00:06:10,200 --> 00:06:13,560 Nakita nila ang Kapulungan ng mga Chroma, pero wala silang pakialam. 78 00:06:13,760 --> 00:06:16,870 May tungkulin sila sa katarungan. 79 00:06:18,040 --> 00:06:20,860 Minamanmanan mo ba kami? 80 00:06:21,060 --> 00:06:22,340 Oo. Hindi pala! 81 00:06:22,960 --> 00:06:26,880 Narinig ko ang sinabi ninyo sa loob. At kilala ko kayo. 82 00:06:27,630 --> 00:06:30,580 Lingkod ako ng Highbearer, kaya kaunti lang ang masasabi ko. 83 00:06:30,780 --> 00:06:34,520 Pero kung papatay kayo ng mga dragon, kailangan ninyo ang Slayer's Take. 84 00:06:35,520 --> 00:06:38,140 - Interesante ito. - Hinding-hindi. 85 00:06:39,020 --> 00:06:41,380 Nakagapos sa politika ang mga Marshal. 86 00:06:41,580 --> 00:06:45,510 Pero may isang tao sa Slayer's Take na makakakilos nang mag-isa. 87 00:06:45,710 --> 00:06:47,050 Papakinggan nila kayo. 88 00:06:47,250 --> 00:06:49,140 Hilingin ninyong makausap ang Patron nila. 89 00:06:49,340 --> 00:06:52,450 At pakiusap, kalimutan ninyong nakilala ninyo ako. 90 00:06:53,830 --> 00:06:55,620 Ang Slayer's Take? 91 00:06:57,160 --> 00:06:58,560 'Wag na kayong magtanong. 92 00:06:58,760 --> 00:07:00,860 Isang grupo ng mga mangangasong narerentahan. 93 00:07:01,060 --> 00:07:03,780 Dati, napapalibutan ng maaalamat na halimaw ang Vasselheim 94 00:07:03,980 --> 00:07:05,650 hanggang sa ubusin sila ng Take. 95 00:07:05,850 --> 00:07:08,800 Maaalamat na halimaw. Tulad ng mga dragon? 96 00:07:10,050 --> 00:07:11,640 Gutom... 97 00:07:13,300 --> 00:07:16,040 - May sinabi ka ba, Scan-man? - Ano? Wala. 98 00:07:16,240 --> 00:07:17,890 Maglinis ka ng tainga. 99 00:07:19,180 --> 00:07:22,670 Wala pa akong narinig na "patron," pero kaunti lang ang opsyon natin. 100 00:07:22,870 --> 00:07:26,840 Opsyon? Opsyon na pala ngayon ang mamatay nang marahas. 101 00:07:27,040 --> 00:07:30,180 Nakalimutan mo, may dati akong kaibigan sa kanila. 102 00:07:30,380 --> 00:07:32,930 - Si Zahra? - Parang 'di naman kayo magkaibigan. 103 00:07:33,130 --> 00:07:37,900 Kung may tsansa, kahit maliit lang, dapat nating samantalahin. 104 00:07:38,090 --> 00:07:39,690 Nasa isang banal na lungsod tayo. 105 00:07:39,890 --> 00:07:41,960 Paano kung manampalataya tayo? 106 00:07:46,000 --> 00:07:48,860 Nagugutom ako... 107 00:07:49,060 --> 00:07:52,970 Nagugutom nga ako! Salamat, sikmura. 108 00:07:54,430 --> 00:07:56,560 Oras na para tsumibog. 109 00:08:03,190 --> 00:08:06,020 Tama ang baybay nila sa iba. 110 00:08:11,950 --> 00:08:15,030 Putang ina, tantanan mo ako. 111 00:08:18,240 --> 00:08:21,190 Tandaan ninyo, walang mapagkakatiwalaan sa Slayer's Take. 112 00:08:21,390 --> 00:08:24,860 'Wag mainit ang ulo, hanapin ang Patron nila, at aalis. 113 00:08:25,060 --> 00:08:27,990 Puwede ba tayong uminom habang narito tayo, Vax? 114 00:08:28,190 --> 00:08:30,070 Scanlan, wala tayong oras. 115 00:08:30,270 --> 00:08:32,070 Kumusta? 116 00:08:32,270 --> 00:08:34,430 Parang 'di pa tayo nagkakakilala. 117 00:08:35,090 --> 00:08:36,050 Sino? Ako? 118 00:08:36,890 --> 00:08:41,580 Pero kayo? Parang napakapamilyar ng mga mukha ninyo. 119 00:08:41,780 --> 00:08:43,560 Saan ko ba kayo nakita dati? 120 00:08:45,350 --> 00:08:47,260 WANTED PATAY O BUHAY 12,000 GINTO 121 00:08:47,460 --> 00:08:48,550 Tama! 122 00:08:48,750 --> 00:08:50,340 Sikat kayo! 123 00:08:50,540 --> 00:08:54,240 Maghanda kayo, mga kaibigan, may kikitain tayo. 124 00:08:58,780 --> 00:09:01,520 - Ano'ng ginawa ninyo? - Bale... 125 00:09:01,720 --> 00:09:04,020 Maliban kung gusto ninyong mapulbos ang bungo ninyo, 126 00:09:04,220 --> 00:09:06,630 baka gusto ninyong tumigil. Tama, Grog? 127 00:09:08,250 --> 00:09:09,400 Grog? 128 00:09:09,600 --> 00:09:12,010 Puta, nawawala si Grog? 129 00:09:16,800 --> 00:09:19,680 Ang sarap. 130 00:09:22,140 --> 00:09:25,940 Oras na para hanapin ang mga kaibigan ko at sagipin ang mundo. 131 00:09:41,370 --> 00:09:43,940 Ang ganda rin ng palamuti. 132 00:09:44,140 --> 00:09:45,500 Tao po? 133 00:09:46,790 --> 00:09:47,920 Tagos? 134 00:10:04,680 --> 00:10:08,590 Puta. Pasensya kung nagising kita. Kasi... 135 00:10:08,790 --> 00:10:11,190 Naghahanap ka ng mga sagot, Grog Strongjaw. 136 00:10:12,610 --> 00:10:14,300 Alam mo ang pangalan ko? 137 00:10:14,500 --> 00:10:18,810 Tanong lang, sinabi mo na ba ang sa iyo at nalimutan ko lang, o... 138 00:10:19,010 --> 00:10:21,390 Ako si Earthbreaker Groon. 139 00:10:21,590 --> 00:10:25,940 Lahat ng pumapasok sa arena ng Panginoon ng mga Bagyo, may hinahangad. 140 00:10:26,140 --> 00:10:27,480 Hindi ka naiiba. 141 00:10:27,680 --> 00:10:29,730 Sige, dahil nagtanong ka na rin naman, 142 00:10:29,930 --> 00:10:32,360 may mga dragong kailangan naming labanan... 143 00:10:32,560 --> 00:10:36,120 Walang pakialam sa mga dragon ang Panginoon ng mga Bagyo. 144 00:10:36,310 --> 00:10:38,530 Mga mandirigma ang interes niya. 145 00:10:38,730 --> 00:10:40,200 Pero hindi ka mandirigma. 146 00:10:40,400 --> 00:10:43,600 Puno ng kahinaan ang iyong isipan. 147 00:10:43,970 --> 00:10:44,930 Mahina? 148 00:10:45,810 --> 00:10:48,440 Mali yata iyon. 149 00:10:48,690 --> 00:10:52,810 Pinaghihirapan ang mga tanong na hangad mo, hindi ibinibigay. 150 00:10:53,230 --> 00:10:55,320 Sa labanan. 151 00:10:56,690 --> 00:10:58,720 Pero matanda ka na. 152 00:10:58,920 --> 00:11:01,020 Sige na. Sugurin mo ako. 153 00:11:01,210 --> 00:11:04,080 At malalaman mo ang kulang sa iyo. 154 00:11:05,240 --> 00:11:07,190 Kakaiba ito. 155 00:11:07,390 --> 00:11:09,650 Pero bahala na. 156 00:11:09,850 --> 00:11:12,330 Suntukan tayo, lolo. 157 00:11:14,460 --> 00:11:15,960 May problema kayo. 158 00:11:18,170 --> 00:11:21,760 'Di ito ang unang pagkakataong hinahanap-hanap ako. 159 00:11:22,760 --> 00:11:26,290 Ako si Vex, malapit na kaibigan ni Zahra. 160 00:11:26,490 --> 00:11:29,460 Ako si Kashaw, pero puwede ninyo akong tawaging Kash. 161 00:11:29,660 --> 00:11:32,150 Parang pera. Napakatalino. 162 00:11:32,560 --> 00:11:34,010 Masyado kang malapit sa akin. 163 00:11:34,210 --> 00:11:38,070 Uy, Z, may inaasahan ka bang makukulit na bisita? 164 00:11:39,820 --> 00:11:40,950 Mga bisita? 165 00:11:41,610 --> 00:11:42,570 Wala. 166 00:11:46,450 --> 00:11:48,020 Mahal kong Zahra. 167 00:11:48,220 --> 00:11:50,900 Mukhang matalas pa rin ang sungay mo. 168 00:11:51,100 --> 00:11:55,570 Oo, at naglalagay ka pa rin ng basura sa buhok mo. 169 00:11:55,770 --> 00:11:59,110 Kailan ang huling pagkakataong nagkita tayo? Iyon ba ay noong... 170 00:11:59,310 --> 00:12:00,870 Alam ko, 171 00:12:01,070 --> 00:12:05,550 noong iwan mo kami para agawin ang halimaw ko at nakawin ang gantimpala. 172 00:12:07,760 --> 00:12:10,640 Narinig mo ang biro namin? 173 00:12:11,770 --> 00:12:14,380 'Di ka kasingkaaya-aya ng iniisip mo, Vex'ahlia. 174 00:12:14,580 --> 00:12:15,610 Kahit noon pa man. 175 00:12:16,230 --> 00:12:20,430 Kahit gusto kong makipag-usap, narito kami para sa isang mahalagang bagay. 176 00:12:20,630 --> 00:12:22,510 Kailangan naming makausap ang Patron ninyo. 177 00:12:22,710 --> 00:12:24,430 Walang nakikipag-usap sa kanya. 178 00:12:24,630 --> 00:12:28,020 Lalo na ang isang taong may utang sa Take... 179 00:12:28,220 --> 00:12:29,480 Magkano ba iyon, Kash? 180 00:12:29,680 --> 00:12:31,860 Labindalawang libong ginto o ulo ng hydra. 181 00:12:32,060 --> 00:12:33,250 May ganoon ka ba? 182 00:12:34,540 --> 00:12:38,000 Walang kuwenta ang 12,000 kung ihahambing sa isang kawan ng mga dragon. 183 00:12:38,710 --> 00:12:40,030 Dragon? 184 00:12:40,230 --> 00:12:41,570 Apat pa nga. 185 00:12:41,770 --> 00:12:43,530 Mayayaman lahat. 186 00:12:43,730 --> 00:12:46,430 Tulungan ninyo kami, at mapapasainyo ang yaman. 187 00:12:47,180 --> 00:12:48,250 Pakiusap. 188 00:12:48,450 --> 00:12:51,830 Winawasak nila ang Tal'Dorei, pumapatay ng mga inosente. 189 00:12:52,030 --> 00:12:55,190 'Di ito para sa pera, para ito sa pagsasagip sa mga tao. 190 00:12:58,690 --> 00:13:00,880 Akin ka na lang. 191 00:13:01,080 --> 00:13:03,220 Oo nga, napaka-cute niya. 192 00:13:03,420 --> 00:13:04,720 Patawad, mahal ko. 193 00:13:04,920 --> 00:13:08,410 Walang ginagawa nang libre ang Slayer's Take. 194 00:13:09,240 --> 00:13:14,080 - Talakayin natin ang pagbabayad ninyo. - May interes din. 195 00:13:20,250 --> 00:13:21,990 Pangit na oras para mawala si Grog. 196 00:13:22,190 --> 00:13:24,370 Wala kami rito para makipag-away sa inyo. 197 00:13:24,570 --> 00:13:26,680 E 'di magiging madali ito. 198 00:13:32,270 --> 00:13:33,960 Puta, hindi ba ninyo maunawaan? 199 00:13:34,160 --> 00:13:36,440 Sinusubukan naming iligtas ang mundo! 200 00:13:39,310 --> 00:13:41,190 Sandali! 201 00:13:42,940 --> 00:13:45,390 'Di ko alam kung gusto kong malaman kung ano iyon. 202 00:13:45,590 --> 00:13:48,870 Ako ang bahala sa Vox Machina. 203 00:13:51,370 --> 00:13:53,580 - Narinig ninyo siya. - Puta. 204 00:14:05,220 --> 00:14:07,700 Saan nagmumula ang lakas mo? 205 00:14:07,900 --> 00:14:09,220 Ano'ng ibig mong sabihin? 206 00:14:14,600 --> 00:14:16,790 Padalos-dalos ka sa buhay mo. 207 00:14:16,990 --> 00:14:20,960 Mahina sa isip, at mahina sa pagsusumigasig. 208 00:14:21,160 --> 00:14:23,940 Saan nagmumula ang lakas mo? 209 00:14:24,900 --> 00:14:26,970 'Di ako handa. 210 00:14:27,170 --> 00:14:30,450 Gusto kong subukan mo ulit iyon pagkatapos kong... 211 00:14:44,050 --> 00:14:47,260 'Di ko gusto ang mga paglaglag natin ngayong araw. 212 00:14:47,510 --> 00:14:50,410 Sabi mo, kaibigan mo ang mga taong ito. 213 00:14:50,610 --> 00:14:52,580 Nagkamali ako. 214 00:14:52,780 --> 00:14:54,330 Maging positibo tayo. 215 00:14:54,530 --> 00:14:56,770 Hindi nila tayo mapapatay rito. 216 00:14:59,440 --> 00:15:01,920 Pero magagawa niya iyon. 217 00:15:02,120 --> 00:15:04,110 Baka gusto nilang tumulong? 218 00:15:09,530 --> 00:15:10,450 Tao po? 219 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Ang pangit ng lungsod na ito. 220 00:15:21,670 --> 00:15:24,360 Hindi ba, kadalasan ay bumabalik ang mga iyan? 221 00:15:24,560 --> 00:15:26,860 Walang silbi ang mga sandata rito. 222 00:15:27,060 --> 00:15:28,490 Natatakot kayo. 223 00:15:28,690 --> 00:15:31,490 Paano kaya kayo aasang maipaghiganti ang Emon 224 00:15:31,690 --> 00:15:35,210 kung natatakot na kayo sa dilim tulad na parang mga bata? 225 00:15:35,410 --> 00:15:37,600 Ikaw ba ang patron? 226 00:15:38,640 --> 00:15:39,980 Ang talino mo. 227 00:15:41,440 --> 00:15:43,170 Osysa ang itawag ninyo sa akin. 228 00:15:43,370 --> 00:15:45,340 Ang Pinili ng Matalinong Ina 229 00:15:45,540 --> 00:15:48,590 at ang Patron ng Slayer's Take. 230 00:15:48,790 --> 00:15:50,970 Isang sphinx. 231 00:15:51,170 --> 00:15:53,430 'Di ko alam na meron pang ganoon. 232 00:15:53,630 --> 00:15:56,310 Mapagpakumbaba naming hinihiling ang tulong mo. 233 00:15:56,510 --> 00:15:57,940 Oo. 234 00:15:58,140 --> 00:16:00,150 Nais ninyong sagipin ang Tal'Dorei. 235 00:16:00,350 --> 00:16:03,650 - Alam mo ang tungkol sa mga dragon? - Desperado na kami. 236 00:16:03,850 --> 00:16:07,590 Pero 'di ninyo alam ang kapalit nito. 237 00:16:10,840 --> 00:16:12,010 Pike! 238 00:16:17,720 --> 00:16:19,370 Ang kambal. 239 00:16:19,570 --> 00:16:22,140 Ikaw, nakasalalay lang sa kapatid mo. 240 00:16:23,560 --> 00:16:28,180 Ikaw, hinahangad ang pagmamahal ng iyong ama. 241 00:16:28,370 --> 00:16:30,190 Parehong 'di handa. 242 00:16:35,410 --> 00:16:37,160 Ipakita mo ang iyong sigasig. 243 00:16:38,410 --> 00:16:41,330 Saan nagmumula ang lakas mo? 244 00:16:42,750 --> 00:16:44,920 Bakit mo laging sinasabi iyan? 245 00:16:48,590 --> 00:16:51,070 Sandata ng kadilim ang ginagamit mo. 246 00:16:51,270 --> 00:16:54,800 Ipinapakita nito ang pag-asa mo sa iba. 247 00:17:02,020 --> 00:17:04,670 Ano'ng nagawa natin? Ipakita mo ang sarili mo! 248 00:17:04,870 --> 00:17:08,310 Bakit ako makikinig sa isang isinumpang tagapagmana? 249 00:17:09,070 --> 00:17:13,280 Na nalulunod sa awa sa sarili, nagmamakaawang pagkatiwalaang muli. 250 00:17:18,410 --> 00:17:20,230 Pinapasok niya ang isip natin. 251 00:17:20,430 --> 00:17:22,810 Nagsasalita ang banal na mandirigmang walang pag-asa. 252 00:17:23,010 --> 00:17:26,440 Wala ka ngang pananampalatayang maliligtas mo ang mga minamahal mo. 253 00:17:26,640 --> 00:17:29,190 'Di natin kailangang maglaban. 254 00:17:29,390 --> 00:17:31,340 Kung 'di ninyo kami tutulungan, aalis kami. 255 00:17:32,460 --> 00:17:35,510 Tinatakasan mo ulit ang mga tungkulin mo, Keyleth? 256 00:17:36,260 --> 00:17:39,120 Sabihin mo, ano ang mas kinakatakutan mo? 257 00:17:39,320 --> 00:17:41,580 Ang bumagsak sa Aramenté mo? 258 00:17:41,780 --> 00:17:45,350 O sa kaalamang walang sinumang buhay ngayon ang makakakitang magawa mo iyon? 259 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 'Di mo kailangang sabihin ang problema ko, okey? 260 00:17:52,420 --> 00:17:54,180 Alam kong medyo makulit ako... 261 00:17:54,380 --> 00:17:56,320 Walang nagmamahal sa iyo. 262 00:17:56,780 --> 00:17:58,660 Hindi ako naiiba sa kanila. 263 00:17:59,320 --> 00:18:01,080 Grabe naman. 264 00:18:08,040 --> 00:18:10,960 Saan nagmumula ang lakas mo? 265 00:18:12,210 --> 00:18:15,030 Siguro, palaisipan ito. 266 00:18:15,230 --> 00:18:20,700 Nais mong sabihin kong sa kalamnan o sa galit, pero alam kong sa puso. 267 00:18:20,900 --> 00:18:23,310 Iyon ang tunay kong lakas. 268 00:18:25,350 --> 00:18:26,350 Mali. 269 00:18:34,230 --> 00:18:36,030 'Di makagalaw dahil sa takot. 270 00:18:37,570 --> 00:18:41,120 Gusto na ninyong tumakas, tulad ng ginagawa ninyo nang buong buhay ninyo. 271 00:18:42,370 --> 00:18:47,150 Paano ninyo maliligtas ang mundo kung 'di ninyo maligtas ang sarili ninyo? 272 00:18:47,350 --> 00:18:50,920 Saan nagmumula ang lakas mo? 273 00:18:55,210 --> 00:18:59,010 Hindi ko alam. 274 00:19:00,800 --> 00:19:03,250 Isang daang taon ko nang nakikita ang gayon. 275 00:19:03,450 --> 00:19:06,830 Mga hangal na nag-aakalang may magagawa sila, pero 'di naman kaya. 276 00:19:07,030 --> 00:19:10,940 Umalis na kayo habang may kaunti pang natitirang dignidad sa inyo. 277 00:19:14,440 --> 00:19:16,130 Putang inang dignidad iyan. 278 00:19:16,330 --> 00:19:21,820 'Di ako aalis at susuko, hanggang may makinig sa amin. 279 00:19:25,910 --> 00:19:27,750 At kung 'di ko gagawin iyon? 280 00:19:28,790 --> 00:19:32,230 Iaalay ba ninyo ang inyong buhay para lang may patunayan? 281 00:19:32,430 --> 00:19:35,070 Wala akong pakialam kung mamatay ako. Ganoon kami. 282 00:19:35,270 --> 00:19:37,110 Pero hindi kami aalis. 283 00:19:37,310 --> 00:19:39,800 Papansinin ninyo kami. 284 00:19:41,260 --> 00:19:43,410 Nahanap ninyo na ang kailangan ninyo. 285 00:19:43,610 --> 00:19:46,890 Ang kaloobang gawin ang lahat. 286 00:19:53,560 --> 00:19:56,050 Sandali lang. 287 00:19:56,250 --> 00:19:59,640 Marami ka pang dapat malaman tungkol sa pagiging mandirigma. 288 00:19:59,840 --> 00:20:03,280 Ang paghahangad sa landas ng tunay na lakas ang unang hakbang. 289 00:20:05,830 --> 00:20:07,100 Astig. 290 00:20:07,300 --> 00:20:11,770 At ipapakita mo sa akin ang susunod? 291 00:20:11,970 --> 00:20:13,370 Nagawa ko na. 292 00:20:14,750 --> 00:20:15,960 Salamat sa usapan natin. 293 00:20:19,880 --> 00:20:22,620 Kakailanganin ninyo ng lakas para madaig ang mga dragon, 294 00:20:22,820 --> 00:20:25,200 pero kailangan din ng kaalaman. 295 00:20:25,400 --> 00:20:27,260 Kaalaman? Tungkol saan? 296 00:20:28,310 --> 00:20:30,890 Ang mga Tanda ng Pagkakaiba. 297 00:20:33,690 --> 00:20:35,440 Noong Dakilang Unos, 298 00:20:36,440 --> 00:20:42,010 nilikha ang mga sandatang ito para saktan ang mga diyos. 299 00:20:42,210 --> 00:20:45,890 Pinaniniwalaang masyadong malakas para gamitin ng mga tao, 300 00:20:46,090 --> 00:20:49,190 ikinalat ang mga Tanda sa buong lupain. 301 00:20:49,390 --> 00:20:52,560 Nalibing, nawala, nakalimutan 302 00:20:52,760 --> 00:20:56,460 o baka naghihintay na mahanap. 303 00:20:57,000 --> 00:21:00,700 Isang Tanda ang Baluti ng Deathwalker. 304 00:21:00,900 --> 00:21:05,890 Ang sariling baluti ng Ina ng mga Uwak ay nakalibing sa isang lawa sa kanluran. 305 00:21:09,220 --> 00:21:10,750 At ang ibang mga tanda? 306 00:21:10,950 --> 00:21:13,420 Ihahayag sa inyo kapag nararapat na. 307 00:21:13,620 --> 00:21:16,520 Hanapin ninyo ang isang ito, at dalhin sa kabiyak ko. 308 00:21:17,020 --> 00:21:18,020 Ayos. 309 00:21:18,440 --> 00:21:20,190 Mahilig ako sa mga biyak. 310 00:21:21,730 --> 00:21:24,180 Habang nagpapagaling ang Matalinong Ina, 311 00:21:24,380 --> 00:21:28,030 para protektahan ang kanyang karunungan, nararapat na maghiwalay kami. 312 00:21:28,740 --> 00:21:32,310 Masakit iyon sa akin, pero para iyon sa mas makakabuti. 313 00:21:32,510 --> 00:21:33,290 Siya... 314 00:21:36,040 --> 00:21:37,650 Hihintayin niya kayo. 315 00:21:37,850 --> 00:21:40,950 Gamitin ang mga Tanda na ito laban sa mga dragon. 316 00:21:41,150 --> 00:21:42,630 Hindi kayo maaaring mabigo. 317 00:21:43,260 --> 00:21:46,240 Ang pagwawasto sa kawalang-balanseng dulot ng mga halimaw na ito 318 00:21:46,440 --> 00:21:48,640 ay nakadepende sa tagumpay ninyo. 319 00:21:50,970 --> 00:21:51,970 Salamat. 320 00:21:52,560 --> 00:21:54,380 Hindi ka namin bibiguin. 321 00:21:54,580 --> 00:22:00,480 'Wag ninyong alalahanin ang pagkabigo ko, ang sa inyo lang. 322 00:22:01,770 --> 00:22:05,600 Sino kaya ang unang pinatay ni Osysa? Baka kinain sila, ano? 323 00:22:05,800 --> 00:22:08,470 Baka iyong pandak. Perpektong pampagana. 324 00:22:08,670 --> 00:22:10,390 Pero... Buhay kayo? 325 00:22:10,590 --> 00:22:13,980 Ayos lang. May pinapahanap sa amin si Osysa. 326 00:22:14,180 --> 00:22:17,440 May trabaho para sa inyo ang Patron namin? 327 00:22:17,640 --> 00:22:19,780 Mukhang kasiya-siya pala talaga ako. 328 00:22:19,980 --> 00:22:23,800 Nais ko sanang sabihing masaya akong makita ka ulit, pero hindi e. 329 00:22:31,680 --> 00:22:34,870 Hindi ganito ang inaasahan natin sa Vasselheim. 330 00:22:35,070 --> 00:22:38,630 Pumunta tayo para magkaroon ng hukbo, pero mas maganda pa ang nakuha natin. 331 00:22:38,830 --> 00:22:40,190 Inspirasyon. 332 00:22:41,400 --> 00:22:42,760 Bago iyon para sa atin. 333 00:22:42,960 --> 00:22:47,180 Unang hakba, hanapin ang mga Tanda. Ikalawang hakbang, pumatay ng mga dragon. 334 00:22:47,380 --> 00:22:48,650 Ikatlong hakbang... 335 00:22:49,360 --> 00:22:50,310 Kumita? 336 00:22:50,510 --> 00:22:53,890 Paano kung uminom ang unang hakbang? 337 00:22:54,090 --> 00:22:56,810 Grog! Ano'ng nangyari sa iyo? 338 00:22:57,010 --> 00:22:59,690 Ginulpi ako ng isang matandang lalaki. 339 00:22:59,890 --> 00:23:01,740 Inom tayo? 340 00:23:01,930 --> 00:23:04,960 - Sige. - Sagot mo ang unang mga tagay. 341 00:23:09,930 --> 00:23:11,330 Pumasok ka. 342 00:23:11,530 --> 00:23:15,080 'Di ako tiyak kung makakakita ako ng nagbebenta ng pulbura sa Vasselheim. 343 00:23:15,280 --> 00:23:16,960 Mabibigla ka. 344 00:23:17,160 --> 00:23:19,590 Sa katunayan, sumasabog ang negosyo! 345 00:23:19,790 --> 00:23:21,440 Biro lang! 346 00:23:22,310 --> 00:23:24,820 Huminahon ka, kape lang iyan. 347 00:23:25,570 --> 00:23:26,510 Sa tingin ko. 348 00:23:26,710 --> 00:23:31,410 Alam mo, ikaw ang ikalawang taong bumili ng pulbura ngayong linggo. 349 00:23:31,990 --> 00:23:32,890 Talaga? 350 00:23:33,090 --> 00:23:35,850 Natatandaan mo ba ang itsura ng isa pang bumili sa iyo? 351 00:23:36,050 --> 00:23:37,100 Oo naman. 352 00:23:37,300 --> 00:23:38,860 Tandang-tanda ko, 353 00:23:39,050 --> 00:23:42,360 dahil magkatulad kami ng isang kamay. 354 00:23:42,560 --> 00:23:45,240 Natututo ako sa mga pagkakamali ko! 355 00:23:45,440 --> 00:23:46,400 Si Ripley. 356 00:23:46,600 --> 00:23:48,590 May problema ba, Percy? 357 00:23:49,720 --> 00:23:50,970 Wala naman. 358 00:23:54,850 --> 00:23:58,180 At 'wag mong papasabugin ang sarili mo! Paalam! 359 00:24:44,350 --> 00:24:46,300 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 360 00:24:46,500 --> 00:24:48,440 {\an8}Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna