1 00:00:13,180 --> 00:00:14,010 ‫זה הצליח.‬ 2 00:00:14,970 --> 00:00:17,100 ‫אני לא מאמין שזה ממש...‬ 3 00:00:18,060 --> 00:00:19,080 ‫אוי, שיט.‬ 4 00:00:19,280 --> 00:00:21,560 ‫חבר'ה, תעצרו! לא, לא, לא. אל תדרכו...‬ 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,440 - ‫- פייק! תאחז בטופר שלי! - רגע, מה?‬ 6 00:00:28,860 --> 00:00:31,390 ‫האלים, אני מקווה שהיא תתפוס אותנו!‬ 7 00:00:31,590 --> 00:00:34,220 ‫הנחיתה תהיה קצת קשה‬ 8 00:00:34,420 --> 00:00:36,910 ‫אציל את התחת שלנו בעזרת קצת אחוריים‬ 9 00:00:40,200 --> 00:00:43,330 ‫לפני שהכרתי אותך, זה היה מאוד מטריד בעיניי.‬ 10 00:00:51,710 --> 00:00:54,130 ‫מזל שהציצי הזה היה פה.‬ 11 00:00:57,050 --> 00:00:58,620 - ‫- מה? - טוב.‬ 12 00:00:58,820 --> 00:01:00,160 ‫זה לא קרה באשמתי.‬ 13 00:01:00,360 --> 00:01:03,540 ‫אמרתי לשומרת ינן שאני צריכה להכיר את העץ.‬ 14 00:01:03,740 --> 00:01:05,310 ‫היא הייתה מעורפלת מאוד.‬ 15 00:01:07,690 --> 00:01:10,630 ‫חבר'ה, הגענו.‬ 16 00:01:10,830 --> 00:01:15,400 - ‫- האם זה וסמ... וג'יל... - וסלהיים.‬ 17 00:01:16,280 --> 00:01:17,700 ‫הסיכוי היחיד שלנו.‬ 18 00:02:21,010 --> 00:02:25,060 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 19 00:02:27,890 --> 00:02:30,090 ‫תזכרו, לא באנו הנה כתיירים.‬ 20 00:02:30,290 --> 00:02:32,900 ‫עלינו למצוא בעלי ברית כדי להילחם בקונקלווה.‬ 21 00:02:33,520 --> 00:02:36,440 ‫יש לי תחושה טובה לגבי המקום הזה, פרסי. אל תדאג.‬ 22 00:02:38,320 --> 00:02:40,310 ‫היי, תאמרו מה רצונכם.‬ 23 00:02:40,510 --> 00:02:45,480 ‫אדוני הטוב, אני הלורד פרסביל פרדריקשטיין פון מיוסל קולוסקי דה רולו השלישי,‬ 24 00:02:45,680 --> 00:02:48,650 ‫ואני מבקש פגישה עם מרשלי השחר של...‬ 25 00:02:48,850 --> 00:02:52,610 ‫שמי רוב ואני מבקש כריך. אתה מעכב את התור.‬ 26 00:02:52,810 --> 00:02:54,320 ‫אתה לא מבין.‬ 27 00:02:54,520 --> 00:02:57,030 ‫יש לי כתב אמנה דיפלומטי מווייטסטון...‬ 28 00:02:57,230 --> 00:03:00,490 ‫אם אתה רוצה את המרשלים, לך למקלט הפלטינום ותחפש אותם לבד.‬ 29 00:03:00,690 --> 00:03:05,010 - ‫- עכשיו, יום טוב. - הוא אמר בידה?‬ 30 00:03:08,140 --> 00:03:11,900 - ‫- והדוב מחכה... - מחכה בחוץ. כן, אנחנו יודעים.‬ 31 00:03:13,940 --> 00:03:17,680 - ‫- זה בדרך כלל מצליח. - כמובן, יקירי.‬ 32 00:03:17,880 --> 00:03:20,400 ‫אני בטוחה שזה קורה לכל האצילים.‬ 33 00:03:34,170 --> 00:03:36,200 - ‫- יום טוב. - יום טוב.‬ 34 00:03:36,400 --> 00:03:38,030 ‫יום טוב.‬ 35 00:03:38,230 --> 00:03:41,080 ‫בידה. בידה.‬ 36 00:03:41,270 --> 00:03:43,340 - ‫- בידה. - תיירים.‬ 37 00:03:44,180 --> 00:03:46,790 ‫אויש, יש המון מקדשים בלי בתי בושת.‬ 38 00:03:46,990 --> 00:03:49,000 ‫אתם אומרים לי שאנשים בוחרים לגור פה?‬ 39 00:03:49,200 --> 00:03:51,630 ‫יש ייצוג לכל אל מרכזי.‬ 40 00:03:51,830 --> 00:03:55,380 ‫האם הפראית, לורד הסופה.‬ 41 00:03:55,580 --> 00:03:57,380 ‫כוהן החוק.‬ 42 00:03:57,580 --> 00:03:59,390 ‫מרשלי השחר עומדים בראש כל מקדש‬ 43 00:03:59,580 --> 00:04:02,180 ‫ומחליטים מה וסלהיים תעשה או לא תעשה.‬ 44 00:04:02,380 --> 00:04:06,140 ‫בעזרת כישוריי כמדינאי, אנהל מו"מ על תנאים...‬ 45 00:04:06,340 --> 00:04:09,660 ‫עם כל הכבוד, ראינו את המדינאות שלך בשער.‬ 46 00:04:11,250 --> 00:04:13,440 ‫הם כמרים. זה מקדש.‬ 47 00:04:13,640 --> 00:04:15,610 ‫מי עומדת ממש לפניך?‬ 48 00:04:15,810 --> 00:04:18,630 ‫כן, אני, אישה קדושה. אני מטפלת בזה.‬ 49 00:04:23,880 --> 00:04:25,510 ‫אפשר להרחיב את הקוודרודס.‬ 50 00:04:27,680 --> 00:04:30,180 ‫במחילה. באנו לבקש פגישה.‬ 51 00:04:31,680 --> 00:04:33,880 ‫אני הכוהנת הגדולה וורד.‬ 52 00:04:34,080 --> 00:04:36,710 ‫מקלט הפלטינום יקשיב לפנייתכם.‬ 53 00:04:36,910 --> 00:04:40,090 ‫הכוהנת הגדולה, אני פייק טריקפוט מהאוורלייט.‬ 54 00:04:40,290 --> 00:04:43,930 ‫רוע גדול הכה בטל'דורי. תבינו, דרקונים...‬ 55 00:04:44,130 --> 00:04:46,280 ‫המים חושפים את האמת.‬ 56 00:04:47,830 --> 00:04:49,200 ‫העניקו לנו חזון.‬ 57 00:05:02,590 --> 00:05:05,410 ‫יש לענות לרוע הזה בקדושה.‬ 58 00:05:05,610 --> 00:05:09,830 ‫ולכן אנחנו מבקשים בענווה שכל מקדשי וסלהיים הדגולים יושיטו עזרה.‬ 59 00:05:10,030 --> 00:05:12,980 ‫תקבלו מאיתנו תנחומים וסבר פנים יפות.‬ 60 00:05:13,560 --> 00:05:14,920 ‫אבל זה הכול.‬ 61 00:05:15,120 --> 00:05:16,400 ‫לא תעזרו לנו?‬ 62 00:05:16,940 --> 00:05:19,970 ‫יש לכם כלי נשק. בליסטראות. צבאות.‬ 63 00:05:20,170 --> 00:05:23,510 ‫העיר שלכם היא החזקה בעולם! הדיפלומטיה דורשת...‬ 64 00:05:23,710 --> 00:05:25,010 ‫תרשה לי לתקן אותך,‬ 65 00:05:25,210 --> 00:05:28,910 ‫הנשק החזק ביותר של וסלהיים אינו הארטילריה שלה, איש צעיר.‬ 66 00:05:29,410 --> 00:05:31,160 ‫אלא הבידוד שלנו.‬ 67 00:05:31,950 --> 00:05:33,770 ‫העיר הזאת קיימת אלף שנים‬ 68 00:05:33,970 --> 00:05:36,820 ‫בזכות הרחקת ענייניה של טל'דורי.‬ 69 00:05:37,020 --> 00:05:40,280 ‫אם תפנו לזה עורף, יהיו עוד נספים.‬ 70 00:05:40,480 --> 00:05:42,070 ‫וסלהיים עלולה להיות הבאה בתור!‬ 71 00:05:42,270 --> 00:05:46,450 ‫כשהסכנה תגיע לכאן, חומותינו מוכנות.‬ 72 00:05:46,650 --> 00:05:50,300 ‫אבל עד אז, הסכנה הזאת היא אך ורק שלכם.‬ 73 00:05:50,890 --> 00:05:52,310 ‫עכשיו, יום טוב.‬ 74 00:05:53,140 --> 00:05:57,350 - ‫- אני חושב שאת מתכוונת "בידה". - אוי, האלים.‬ 75 00:06:01,320 --> 00:06:02,840 ‫נו, זה שיא חדש.‬ 76 00:06:03,040 --> 00:06:05,550 ‫לרוב לוקח עשר דקות עד שמעיפים אותנו מארמון.‬ 77 00:06:05,750 --> 00:06:06,740 ‫אנחנו משתפרים.‬ 78 00:06:10,200 --> 00:06:13,560 ‫הם ראו את קונקלוות הכרומה ולא הזיז להם.‬ 79 00:06:13,760 --> 00:06:16,870 ‫כלומר, יש להם חובה לעשות צדק.‬ 80 00:06:18,040 --> 00:06:20,860 ‫אתה מרגל אחרינו?‬ 81 00:06:21,060 --> 00:06:22,340 ‫כן. כלומר, לא!‬ 82 00:06:22,960 --> 00:06:26,880 ‫כלומר, שמעתי מה שאמרתם שם. ואני יודע מי אתם.‬ 83 00:06:27,630 --> 00:06:30,580 ‫אני משרת את הכוהנת הגדולה, אז לא אוכל לומר הרבה.‬ 84 00:06:30,780 --> 00:06:34,520 ‫אבל אם אתם קוטלים דרקונים, אתם זקוקים לגמול הקוטל.‬ 85 00:06:35,520 --> 00:06:38,140 - ‫- מעניין. - בשום פנים ואופן לא.‬ 86 00:06:39,020 --> 00:06:41,380 ‫המרשלים כבולים לפוליטיקה.‬ 87 00:06:41,580 --> 00:06:45,510 ‫אבל יש מישהו בגמול הקוטל שיכול לפעול עצמאית.‬ 88 00:06:45,710 --> 00:06:47,050 ‫הוא ירצה לשמוע מכם.‬ 89 00:06:47,250 --> 00:06:49,140 ‫תבקשו לדבר עם הפטרונית שלהם.‬ 90 00:06:49,340 --> 00:06:52,450 ‫ובבקשה, תשכחו שפגשתם אותי.‬ 91 00:06:53,830 --> 00:06:55,620 ‫גמול הקוטל?‬ 92 00:06:57,160 --> 00:06:58,560 ‫אל תשאלו.‬ 93 00:06:58,760 --> 00:07:00,860 ‫חבורת ציידים שכירים.‬ 94 00:07:01,060 --> 00:07:03,780 ‫וסלהיים הייתה מוקפת בבהמות אגדתיות,‬ 95 00:07:03,980 --> 00:07:05,650 ‫עד שהגמול חיסלו אותן.‬ 96 00:07:05,850 --> 00:07:08,800 ‫בהמות אגדתיות? כמו דרקונים?‬ 97 00:07:10,050 --> 00:07:11,640 ‫רעב...‬ 98 00:07:13,300 --> 00:07:16,040 - ‫- אמרת משהו, סקנ-מן? - מה? לא.‬ 99 00:07:16,240 --> 00:07:17,890 ‫תנקה את האוזניים, חבוב.‬ 100 00:07:19,180 --> 00:07:22,670 ‫מעולם לא שמעתי על "פטרונית", אבל אין לנו הרבה חלופות.‬ 101 00:07:22,870 --> 00:07:26,840 ‫חלופות? לא ידעתי שמוות בייסורים הוא חלופה כעת.‬ 102 00:07:27,040 --> 00:07:30,180 ‫אתה שוכח, יש לי ידידה ותיקה מבפנים.‬ 103 00:07:30,380 --> 00:07:32,930 - ‫- זהרה? - ידידה זה מונח רחב.‬ 104 00:07:33,130 --> 00:07:37,900 ‫אם יש סיכוי, אפילו קטן, עלינו לנצל אותו.‬ 105 00:07:38,090 --> 00:07:39,690 ‫אנחנו בעיר קדושה.‬ 106 00:07:39,890 --> 00:07:41,960 ‫מה דעתכם שניתן אמון עיוור?‬ 107 00:07:46,000 --> 00:07:48,860 ‫אני רעב...‬ 108 00:07:49,060 --> 00:07:52,970 ‫אני באמת רעב! תודה, קיבה.‬ 109 00:07:54,430 --> 00:07:56,560 ‫נכניס משהו יאמי לבטנוני.‬ 110 00:07:59,520 --> 00:08:03,050 ‫גמול הקותל‬ 111 00:08:03,250 --> 00:08:06,020 ‫נו, לפחות חלק מאוית נכון.‬ 112 00:08:11,950 --> 00:08:15,030 ‫כן, תתחפף, דפקט מגודל.‬ 113 00:08:18,240 --> 00:08:21,190 ‫תזכרו, אסור לבטוח באף אחד מגמול הקוטל.‬ 114 00:08:21,390 --> 00:08:24,860 ‫תשמרו על קור רוח, נמצא את הפטרונית, ונסתלק מכאן.‬ 115 00:08:25,060 --> 00:08:27,990 ‫אפשר לשתות שיכר בזמן שאנחנו פה, וקס?‬ 116 00:08:28,190 --> 00:08:30,070 ‫סקנלן, אין לנו זמן.‬ 117 00:08:30,270 --> 00:08:32,070 ‫נו, שלום לך.‬ 118 00:08:32,270 --> 00:08:34,430 ‫אני חש שטרם הכרתי אותך.‬ 119 00:08:35,090 --> 00:08:36,050 ‫את מי? אותי?‬ 120 00:08:36,890 --> 00:08:41,580 ‫אבל אתכם? יש לכם פרצופים מהסוג המוכר כל כך.‬ 121 00:08:41,780 --> 00:08:43,560 ‫איפה ראיתי אותם בעבר?‬ 122 00:08:45,350 --> 00:08:47,260 ‫מבוקשים חיים או מתים 12,000 זהב‬ 123 00:08:47,460 --> 00:08:48,550 ‫נכון!‬ 124 00:08:48,750 --> 00:08:50,340 ‫אתם מפורסמים.‬ 125 00:08:50,540 --> 00:08:54,240 ‫תפקחו עיניים, חבריה, השגנו לנו פרס.‬ 126 00:08:58,780 --> 00:09:01,520 - ‫- מה עשית? - טוב...‬ 127 00:09:01,720 --> 00:09:04,020 ‫אלא אם תרצו שהגולגלות שלכם ייטחנו לאבקה,‬ 128 00:09:04,220 --> 00:09:06,630 ‫כדאי לכם לזוז לאחור. נכון, גרוג?‬ 129 00:09:08,250 --> 00:09:09,400 ‫גרוג?‬ 130 00:09:09,600 --> 00:09:12,010 ‫שיט. איבדנו את גרוג?‬ 131 00:09:16,800 --> 00:09:19,680 ‫כן, זה קלע בול.‬ 132 00:09:22,140 --> 00:09:25,940 ‫טוב, הגיע הזמן למצוא את החברים שלי ולהציל את העולם.‬ 133 00:09:41,370 --> 00:09:43,940 ‫גם העיצוב נחמד.‬ 134 00:09:44,140 --> 00:09:45,500 ‫הלו?‬ 135 00:09:46,790 --> 00:09:47,920 ‫בידה?‬ 136 00:10:04,680 --> 00:10:08,590 ‫שיט. סליחה שהערתי אותך. אני רק...‬ 137 00:10:08,790 --> 00:10:11,190 ‫אתה מבקש תשובות, גרוג סטרונגג'ו.‬ 138 00:10:12,610 --> 00:10:14,300 ‫אתה מכיר את שמי?‬ 139 00:10:14,500 --> 00:10:18,810 ‫אבל שאלה, כבר אמרת את שמך ופשוט שכחתי, או...‬ 140 00:10:19,010 --> 00:10:21,390 ‫אני גרון שובר-הארץ.‬ 141 00:10:21,590 --> 00:10:25,940 ‫כל מי שנכנס לטבעת לורד הסופה מבקש משהו.‬ 142 00:10:26,140 --> 00:10:27,480 ‫אתה לא שונה בזה.‬ 143 00:10:27,680 --> 00:10:29,730 ‫טוב, אם כבר שאלת,‬ 144 00:10:29,930 --> 00:10:32,360 ‫אנחנו באמת צריכים להילחם בדרקונים...‬ 145 00:10:32,560 --> 00:10:36,120 ‫לורד הסופה לא מודאג מדרקונים.‬ 146 00:10:36,310 --> 00:10:38,530 ‫הוא מתעניין בלוחמים.‬ 147 00:10:38,730 --> 00:10:40,200 ‫אבל אינך לוחם.‬ 148 00:10:40,400 --> 00:10:43,600 ‫מחשבתך מעורפלת מחולשה.‬ 149 00:10:43,970 --> 00:10:44,930 ‫חלש?‬ 150 00:10:45,810 --> 00:10:48,440 ‫יש לך טעות בזיהוי.‬ 151 00:10:48,690 --> 00:10:52,810 ‫את התשובות שאתה מחפש צריך להרוויח, לא לקבל.‬ 152 00:10:53,230 --> 00:10:55,320 ‫בשדה הקרב.‬ 153 00:10:56,690 --> 00:10:58,720 ‫אבל אתה, כאילו, זקן.‬ 154 00:10:58,920 --> 00:11:01,020 ‫קדימה. תכה אותי.‬ 155 00:11:01,210 --> 00:11:04,080 ‫ותלמד מה חסר לך.‬ 156 00:11:05,240 --> 00:11:07,190 ‫יש לזה תחושה ממש משונה.‬ 157 00:11:07,390 --> 00:11:09,650 ‫אבל לעזאזל עם זה.‬ 158 00:11:09,850 --> 00:11:12,330 ‫בוא נתלכלך, סבא.‬ 159 00:11:14,460 --> 00:11:15,960 ‫מצב קשה.‬ 160 00:11:18,170 --> 00:11:21,760 ‫אני מבוקשת, לא לראשונה, אם אתם מבינים אותי.‬ 161 00:11:22,760 --> 00:11:26,290 ‫אני וקס, חברה קרובה מאוד של זהרה.‬ 162 00:11:26,490 --> 00:11:29,460 ‫קאשו, אבל תקראי לי קאש.‬ 163 00:11:29,660 --> 00:11:32,150 ‫כמו כסף. מחוכם מאוד.‬ 164 00:11:32,560 --> 00:11:34,010 ‫את קרובה אליי מאוד.‬ 165 00:11:34,210 --> 00:11:38,070 ‫היי, זי, את מצפה לאורחים מעצבנים?‬ 166 00:11:39,820 --> 00:11:40,950 ‫אורחים?‬ 167 00:11:41,610 --> 00:11:42,570 ‫לא.‬ 168 00:11:46,450 --> 00:11:48,020 ‫זהרה, יקירתי.‬ 169 00:11:48,220 --> 00:11:50,900 ‫עדיין משחיזה את הקרנות שלך, אני רואה.‬ 170 00:11:51,100 --> 00:11:55,570 ‫כן, ואת עדיין נועצת דברים מתים בשיער שלך.‬ 171 00:11:55,770 --> 00:11:59,110 ‫מתי נפגשנו לאחרונה? זה היה...‬ 172 00:11:59,310 --> 00:12:00,870 ‫אני יודעת,‬ 173 00:12:01,070 --> 00:12:05,550 ‫כשנטשת אותנו כדי לגזול את המפלצת שלי ולגנוב את הפרס של גמול.‬ 174 00:12:07,760 --> 00:12:10,640 ‫שמעת על המתיחה הקטנה שלנו?‬ 175 00:12:11,770 --> 00:12:14,380 ‫את לא מקסימה כמו שאת חושבת, וקס'הליה.‬ 176 00:12:14,580 --> 00:12:15,610 ‫מעולם לא היית.‬ 177 00:12:16,230 --> 00:12:20,430 ‫על אף שהייתי שמחה לפטפט, יש לנו עניינים דחופים.‬ 178 00:12:20,630 --> 00:12:22,510 ‫אנחנו צריכים לפגוש את הפטרונית שלכם.‬ 179 00:12:22,710 --> 00:12:24,430 ‫אף אחד לא פוגש אותה.‬ 180 00:12:24,630 --> 00:12:28,020 ‫במיוחד לא מי שחייב לגמול...‬ 181 00:12:28,220 --> 00:12:29,480 ‫כמה זה יצא, קאש?‬ 182 00:12:29,680 --> 00:12:31,860 ‫שנים עשר אלף בזהב, או ראש של הידרה.‬ 183 00:12:32,060 --> 00:12:33,250 ‫יש לכם אחד מהם?‬ 184 00:12:34,540 --> 00:12:38,000 ‫שנים עשר אלף זה שום דבר בהשוואה לעדר דרקונים.‬ 185 00:12:38,710 --> 00:12:40,030 ‫דרקון?‬ 186 00:12:40,230 --> 00:12:41,570 ‫ארבעה, בעצם.‬ 187 00:12:41,770 --> 00:12:43,530 ‫כולם עשירים להדהים.‬ 188 00:12:43,730 --> 00:12:46,430 ‫תעזרו לנו, והעושר הזה יכול להיות שלכם.‬ 189 00:12:47,180 --> 00:12:48,250 ‫בחייך.‬ 190 00:12:48,450 --> 00:12:51,830 ‫הם מחריבים את טל'דורי, הורגים חפים מפשע.‬ 191 00:12:52,030 --> 00:12:55,190 ‫לא מדובר בכסף, מדובר בהצלת חיים.‬ 192 00:12:58,690 --> 00:13:00,880 ‫בא לי לשים אותה בכיס שלי.‬ 193 00:13:01,080 --> 00:13:03,220 ‫אני יודעת, היא חמודה ממש.‬ 194 00:13:03,420 --> 00:13:04,720 ‫אני מצטערת, חומד.‬ 195 00:13:04,920 --> 00:13:08,410 ‫גמול הקוטל לא עושה שום דבר בחינם.‬ 196 00:13:09,240 --> 00:13:14,080 - ‫- עכשיו, בואו נדון בתוכנית התשלומים שלכם. - עם ריבית.‬ 197 00:13:20,250 --> 00:13:21,990 ‫זמן מחורבן במיוחד לאבד את גרוג.‬ 198 00:13:22,190 --> 00:13:24,370 ‫לא באנו הנה כדי להילחם בכם.‬ 199 00:13:24,570 --> 00:13:26,680 ‫אם כך, זה יהיה קל.‬ 200 00:13:32,270 --> 00:13:33,960 ‫לעזאזל, אתם לא מבינים?‬ 201 00:13:34,160 --> 00:13:36,440 ‫אנחנו מנסים להציל את העולם הדפוק!‬ 202 00:13:39,310 --> 00:13:41,190 ‫עצרו!‬ 203 00:13:42,940 --> 00:13:45,390 ‫לא בטוח שאני רוצה לדעת מה זה היה.‬ 204 00:13:45,590 --> 00:13:48,870 ‫אני אטפל בווקס מכינה.‬ 205 00:13:51,370 --> 00:13:53,580 - ‫- שמעתם אותה. - פאק.‬ 206 00:14:05,220 --> 00:14:07,700 ‫היכן אתה מוצא את החוזק שלך?‬ 207 00:14:07,900 --> 00:14:09,220 ‫מה הכוונה?‬ 208 00:14:14,600 --> 00:14:16,790 ‫אתה מהלך בין עולמות.‬ 209 00:14:16,990 --> 00:14:20,960 ‫חולשת מחשבה וחולשת אמונה.‬ 210 00:14:21,160 --> 00:14:23,940 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 211 00:14:24,900 --> 00:14:26,970 ‫לא הייתי מוכן.‬ 212 00:14:27,170 --> 00:14:30,450 ‫ארצה לראות אותך מנסה את זה שוב, אחרי שאני...‬ 213 00:14:44,050 --> 00:14:47,260 ‫כן. אני חייב לומר שאני לא מת על הנפילות הפתאומיות היום.‬ 214 00:14:47,510 --> 00:14:50,410 ‫זכור לי שאמרת שאת מיודדת עם האנשים האלה.‬ 215 00:14:50,610 --> 00:14:52,580 ‫אולי טעיתי בהערכת היחסים בינינו.‬ 216 00:14:52,780 --> 00:14:54,330 ‫תביטו בצד החיובי.‬ 217 00:14:54,530 --> 00:14:56,770 ‫לפחות פה למטה הם לא יכולים לרצוח אותנו.‬ 218 00:14:59,440 --> 00:15:01,920 ‫אבל מה שזה לא יהיה יכול לרצוח.‬ 219 00:15:02,120 --> 00:15:04,110 ‫אולי הוא רוצה לעזור?‬ 220 00:15:09,530 --> 00:15:10,450 ‫הלו?‬ 221 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 ‫אלוהים, איזו עיר מבאסת.‬ 222 00:15:21,670 --> 00:15:24,360 ‫בדרך כלל, הם לא... אתם יודעים... חוזרים?‬ 223 00:15:24,560 --> 00:15:26,860 ‫כלי נשק חסרי תועלת פה.‬ 224 00:15:27,060 --> 00:15:28,490 ‫אתם מפחדים.‬ 225 00:15:28,690 --> 00:15:31,490 ‫מעניין אותי, איך קיוויתם לנקום על אימון‬ 226 00:15:31,690 --> 00:15:35,210 ‫כשהחשכה גורמת לכם לרעוד כמו ילדים?‬ 227 00:15:35,410 --> 00:15:37,600 ‫את הפטרונית?‬ 228 00:15:38,640 --> 00:15:39,980 ‫איזה פיקח.‬ 229 00:15:41,440 --> 00:15:43,170 ‫תקראו לי אוסיסה.‬ 230 00:15:43,370 --> 00:15:45,340 ‫הגבירה הידענית הנבחרת‬ 231 00:15:45,540 --> 00:15:48,590 ‫ופטרונית גמול הקוטל.‬ 232 00:15:48,790 --> 00:15:50,970 ‫ספינקס.‬ 233 00:15:51,170 --> 00:15:53,430 ‫לא ידעתי שהם עוד קיימים.‬ 234 00:15:53,630 --> 00:15:56,310 ‫אנחנו מבקשים את עזרתך, בענווה רבה.‬ 235 00:15:56,510 --> 00:15:57,940 ‫כן.‬ 236 00:15:58,140 --> 00:16:00,150 ‫אתם מקווים להציל את טל'דורי.‬ 237 00:16:00,350 --> 00:16:03,650 - ‫- שמעת על הדרקונים? - בבקשה, אנחנו נואשים.‬ 238 00:16:03,850 --> 00:16:07,590 ‫אבל אין לכם שמץ של מושג מה יהיה המחיר.‬ 239 00:16:10,840 --> 00:16:12,010 ‫פייק!‬ 240 00:16:17,720 --> 00:16:19,370 ‫התאומים.‬ 241 00:16:19,570 --> 00:16:22,140 ‫אתה תלוי לחלוטין באחותך.‬ 242 00:16:23,560 --> 00:16:28,180 ‫את... מחפשת לשווא את אהבת אביך.‬ 243 00:16:28,370 --> 00:16:30,190 ‫שניכם לא מוכנים.‬ 244 00:16:35,410 --> 00:16:37,160 ‫תראה לי את אמונתך.‬ 245 00:16:38,410 --> 00:16:41,330 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 246 00:16:42,750 --> 00:16:44,920 ‫למה אתה ממשיך להגיד את זה?‬ 247 00:16:48,590 --> 00:16:51,070 ‫אתה משתמש בנשק אפל כל כך.‬ 248 00:16:51,270 --> 00:16:54,800 ‫תלות שמוכיחה את חולשתך.‬ 249 00:17:02,020 --> 00:17:04,670 ‫מה עשינו? תחשפי את עצמך!‬ 250 00:17:04,870 --> 00:17:08,310 ‫למה לי להקשיב ליורש המקולל?‬ 251 00:17:09,070 --> 00:17:13,280 ‫שמתפלש ברחמים עצמיים, מתחנן שיסמכו עליו שוב.‬ 252 00:17:18,410 --> 00:17:20,230 ‫היא מנסה לשחק לנו במחשבות.‬ 253 00:17:20,430 --> 00:17:22,810 ‫לטענת הלוחמת הקדושה הנואשת.‬ 254 00:17:23,010 --> 00:17:26,440 ‫את לא מאמינה אפילו שתצילי את היקרים לך ביותר.‬ 255 00:17:26,640 --> 00:17:29,190 ‫זה לא חייב להיות קרב.‬ 256 00:17:29,390 --> 00:17:31,340 ‫אם לא תעזרי לנו, אנחנו יכולים ללכת.‬ 257 00:17:32,460 --> 00:17:35,510 ‫שוב נמלטת מחובותייך, קילת'?‬ 258 00:17:36,260 --> 00:17:39,120 ‫תגידי לי, ממה את מפחדת יותר?‬ 259 00:17:39,320 --> 00:17:41,580 ‫להיכשל בארמנטה שלך?‬ 260 00:17:41,780 --> 00:17:45,350 ‫או מהידיעה שאיש לא יחיה די זמן כדי לראות שהשגת את זה?‬ 261 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 ‫את לא צריכה לחשוף את השטויות שלי, טוב?‬ 262 00:17:52,420 --> 00:17:54,180 ‫אני יודע שאני די מעצבן...‬ 263 00:17:54,380 --> 00:17:56,320 ‫לאף אחד לא אכפת ממך.‬ 264 00:17:56,780 --> 00:17:58,660 ‫גם לי לא.‬ 265 00:17:59,320 --> 00:18:01,080 ‫אוף, לעזאזל.‬ 266 00:18:08,040 --> 00:18:10,960 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 267 00:18:12,210 --> 00:18:15,030 ‫זו שאלה מכשילה.‬ 268 00:18:15,230 --> 00:18:20,700 ‫אתה רוצה שאגיד מהשרירים שלי או מהזעם שלי, אבל אני יודע שזה מהלב שלי.‬ 269 00:18:20,900 --> 00:18:23,310 ‫הוא החוזק האמיתי שלי.‬ 270 00:18:25,350 --> 00:18:26,350 ‫טעות.‬ 271 00:18:34,230 --> 00:18:36,030 ‫משותקים מפחד.‬ 272 00:18:37,570 --> 00:18:41,120 ‫אתם רוצים להפנות עורף ולברוח כמו שעשיתם כל חייכם.‬ 273 00:18:42,370 --> 00:18:47,150 ‫איך אתם מצפים להציל את העולם אם אתם לא מסוגלים להציל את עצמכם?‬ 274 00:18:47,350 --> 00:18:50,920 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 275 00:18:55,210 --> 00:18:59,010 ‫אני לא יודע.‬ 276 00:19:00,800 --> 00:19:03,250 ‫ראיתי אותו דבר כבר מאות שנים.‬ 277 00:19:03,450 --> 00:19:06,830 ‫שוטים שחושבים שיחוללו שינוי, אבל לא מספקים את הסחורה.‬ 278 00:19:07,030 --> 00:19:10,940 ‫לכו כעת עם מעט הכבוד שנותר לכם.‬ 279 00:19:14,440 --> 00:19:16,130 ‫לעזאזל הכבוד.‬ 280 00:19:16,330 --> 00:19:21,820 ‫אני לא עוזבת, לא מתייאשת, עד שמישהו יקשיב.‬ 281 00:19:25,910 --> 00:19:27,750 ‫ואם לא אקשיב?‬ 282 00:19:28,790 --> 00:19:32,230 ‫האם תקריבי את חייך רק כדי להוכיח טיעון?‬ 283 00:19:32,430 --> 00:19:35,070 ‫לא אכפת לי אם אמות. לאף אחד מאיתנו לא אכפת.‬ 284 00:19:35,270 --> 00:19:37,110 ‫אבל לא נעזוב.‬ 285 00:19:37,310 --> 00:19:39,800 ‫לא יתעלמו מאיתנו.‬ 286 00:19:41,260 --> 00:19:43,410 ‫מצאת את מה שנחוץ לך.‬ 287 00:19:43,610 --> 00:19:46,890 ‫הרצון לתת הכול.‬ 288 00:19:53,560 --> 00:19:56,050 ‫טוב. בעדינות.‬ 289 00:19:56,250 --> 00:19:59,640 ‫יש לך הרבה מה ללמוד על איך להיות לוחם.‬ 290 00:19:59,840 --> 00:20:03,280 ‫מציאת הדרך לחוזק אמיתי היא הצעד הראשון.‬ 291 00:20:05,830 --> 00:20:07,100 ‫מגניב.‬ 292 00:20:07,300 --> 00:20:11,770 ‫ותראה לי את הצעד הבא?‬ 293 00:20:11,970 --> 00:20:13,370 ‫כבר הראיתי.‬ 294 00:20:14,750 --> 00:20:15,960 ‫שיחה טובה.‬ 295 00:20:19,880 --> 00:20:22,620 ‫תזדקקו לחוזק כדי להביס את הדרקונים,‬ 296 00:20:22,820 --> 00:20:25,200 ‫אבל גם לידע.‬ 297 00:20:25,400 --> 00:20:27,260 ‫ידע? במה?‬ 298 00:20:28,310 --> 00:20:30,890 ‫שרידי ההסתעפות.‬ 299 00:20:33,690 --> 00:20:35,440 ‫בפורענות הגדולה,‬ 300 00:20:36,440 --> 00:20:42,010 ‫כלי מלחמה אלה נוצרו כדי לנצח את האלים עצמם.‬ 301 00:20:42,210 --> 00:20:45,890 ‫משום שסברו שהם עוצמתיים מדי לשימושם של בני תמותה פשוטים,‬ 302 00:20:46,090 --> 00:20:49,190 ‫השרידים פוזרו ברחבי הארצות.‬ 303 00:20:49,390 --> 00:20:52,560 ‫נקברו, אבדו, נשכחו,‬ 304 00:20:52,760 --> 00:20:56,460 ‫או אולי חיכו שימצאו אותם.‬ 305 00:20:57,000 --> 00:21:00,700 ‫מגן הלך-המוות הוא שריד כזה.‬ 306 00:21:00,900 --> 00:21:05,890 ‫השריון של מטרונית העורבים טמון בקבר ליד אגם במערב.‬ 307 00:21:09,220 --> 00:21:10,750 ‫ושאר השרידים?‬ 308 00:21:10,950 --> 00:21:13,420 ‫ייחשפו בתורם.‬ 309 00:21:13,620 --> 00:21:16,520 ‫תמצאו אותו ותביאו אותו לבן זוגי.‬ 310 00:21:17,020 --> 00:21:18,020 ‫יפה.‬ 311 00:21:18,440 --> 00:21:20,190 ‫אני חובב גדול של זיווגים.‬ 312 00:21:21,730 --> 00:21:24,180 ‫בזמן שהגבירה הידענית מחלימה בגלות,‬ 313 00:21:24,380 --> 00:21:28,030 ‫כדי להגן על חוכמתה המקודשת, עלינו לשמור על ריחוק.‬ 314 00:21:28,740 --> 00:21:32,310 ‫זה כואב לי, אך זה לטובת הכלל.‬ 315 00:21:32,510 --> 00:21:33,290 ‫הוא...‬ 316 00:21:36,040 --> 00:21:37,650 ‫הוא ימתין לכם.‬ 317 00:21:37,850 --> 00:21:40,950 ‫תשתמשו בשרידים הללו נגד הדרקונים.‬ 318 00:21:41,150 --> 00:21:42,630 ‫אסור לכם להיכשל.‬ 319 00:21:43,260 --> 00:21:46,240 ‫תיקון חוסר האיזון שהיצורים המחרידים האלה גורמים‬ 320 00:21:46,440 --> 00:21:48,640 ‫תלוי בהצלחתכם.‬ 321 00:21:50,970 --> 00:21:51,970 ‫תודה לך.‬ 322 00:21:52,560 --> 00:21:54,380 ‫לא נאכזב אותך.‬ 323 00:21:54,580 --> 00:22:00,480 ‫אתם לא צריכים לדאוג שמא תאכזבו אותי, אלא זה את זה.‬ 324 00:22:01,770 --> 00:22:05,600 ‫את מי לדעתכם אוסיסה הרגה קודם? היא בטח אכלה אותם, נכון?‬ 325 00:22:05,800 --> 00:22:08,470 ‫בטח את הקטנצ'יק. הוא מתאבן מושלם.‬ 326 00:22:08,670 --> 00:22:10,390 ‫אבל... אתם חיים?‬ 327 00:22:10,590 --> 00:22:13,980 ‫זה לא סיפור. אוסיסה ביקשה מאיתנו למצוא למענה משהו.‬ 328 00:22:14,180 --> 00:22:17,440 ‫לפטרונית שלנו יש מלאכה בשבילכם?‬ 329 00:22:17,640 --> 00:22:19,780 ‫אני כנראה מקסימה למדי, למרות הכול.‬ 330 00:22:19,980 --> 00:22:23,800 ‫הייתי אומרת שהיה נחמד לדבר, אבל זה לא כך.‬ 331 00:22:31,680 --> 00:22:34,870 ‫וסלהיים לא הייתה מה שציפינו.‬ 332 00:22:35,070 --> 00:22:38,630 ‫באנו לגייס צבא, אבל אולי השגנו משהו טוב יותר.‬ 333 00:22:38,830 --> 00:22:40,190 ‫השראה.‬ 334 00:22:41,400 --> 00:22:42,760 ‫זה חדש אצלנו.‬ 335 00:22:42,960 --> 00:22:47,180 ‫שלב ראשון, למצוא את השרידים. שלב שני, להרוג כמה דרקונים.‬ 336 00:22:47,380 --> 00:22:48,650 ‫שלב שלישי...‬ 337 00:22:49,360 --> 00:22:50,310 ‫רווח?‬ 338 00:22:50,510 --> 00:22:53,890 ‫אולי בשלב הראשון נלך לשתות משקה דפוק.‬ 339 00:22:54,090 --> 00:22:56,810 ‫גרוג! מה קרה לך?‬ 340 00:22:57,010 --> 00:22:59,690 ‫איש זקן הכה אותי.‬ 341 00:22:59,890 --> 00:23:01,740 ‫אז, אלכוהול?‬ 342 00:23:01,930 --> 00:23:04,960 - ‫- נו, כן. - הסבב הראשון על חשבונך, ברנש מגודל.‬ 343 00:23:09,930 --> 00:23:11,330 ‫יבוא.‬ 344 00:23:11,530 --> 00:23:15,080 ‫לא הייתי בטוח שאמצא סוחר אבקה שחורה פה בווסלהיים.‬ 345 00:23:15,280 --> 00:23:16,960 ‫אתה תופתע.‬ 346 00:23:17,160 --> 00:23:19,590 ‫למעשה, העסקים פצצה!‬ 347 00:23:19,790 --> 00:23:21,440 ‫תרתי משמע!‬ 348 00:23:22,310 --> 00:23:24,820 ‫תירגע, זה רק קפה.‬ 349 00:23:25,570 --> 00:23:26,510 ‫אני חושב.‬ 350 00:23:26,710 --> 00:23:31,410 ‫אתה השני שקונה אבקה שחורה השבוע.‬ 351 00:23:31,990 --> 00:23:32,890 ‫באמת?‬ 352 00:23:33,090 --> 00:23:35,850 ‫זכור לך איך נראה הלקוח האחר?‬ 353 00:23:36,050 --> 00:23:37,100 ‫בהחלט.‬ 354 00:23:37,300 --> 00:23:38,860 ‫אני זוכר אותה היטב,‬ 355 00:23:39,050 --> 00:23:42,360 ‫כי הייתה לה יד אחד, בדומה לי.‬ 356 00:23:42,560 --> 00:23:45,240 ‫אני למדתי מהטעויות שלי!‬ 357 00:23:45,440 --> 00:23:46,400 ‫ריפלי.‬ 358 00:23:46,600 --> 00:23:48,590 ‫קרה משהו, פרסי יקירי?‬ 359 00:23:49,720 --> 00:23:50,970 ‫ממש שום דבר.‬ 360 00:23:54,850 --> 00:23:58,180 ‫שלא תתפוצץ! ביי!‬ 361 00:24:44,350 --> 00:24:46,300 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 362 00:24:46,500 --> 00:24:48,440 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬