1
00:00:13,180 --> 00:00:14,010
Thành công rồi.
2
00:00:14,970 --> 00:00:17,100
Tôi không thể tin nó thực sự…
3
00:00:18,060 --> 00:00:19,080
Ôi, khỉ thật.
4
00:00:19,280 --> 00:00:21,560
Mọi người, dừng lại! Đừng giẫm…
5
00:00:24,650 --> 00:00:27,440
- Pike! Nắm lấy tay tôi!
- Chờ đã, gì cơ?
6
00:00:28,860 --> 00:00:31,390
Thần linh ơi, mong cô ấy bắt trúng ta!
7
00:00:31,590 --> 00:00:34,220
Cú hạ cánh này sẽ hơi dữ dội
8
00:00:34,420 --> 00:00:36,910
Tôi sẽ dùng mông cứu mạng chúng tôi
9
00:00:40,200 --> 00:00:43,330
Trước khi gặp anh,
tôi sẽ rất ghét thứ này.
10
00:00:51,710 --> 00:00:54,130
May có mấy cái vếu này ở đây.
11
00:00:57,050 --> 00:00:58,620
- Sao thế?
- Được rồi.
12
00:00:58,820 --> 00:01:00,160
Đó không phải lỗi tôi.
13
00:01:00,360 --> 00:01:03,540
Tôi đã bảo Quản lý Yennen
rằng tôi phải biết rõ cái cây.
14
00:01:03,740 --> 00:01:05,310
Bà ấy mô tả mơ hồ quá.
15
00:01:07,690 --> 00:01:10,630
Mọi người, ta đến nơi rồi.
16
00:01:10,830 --> 00:01:15,400
- Đó có phải là Vassam… Vagil…
- Vasselheim.
17
00:01:16,280 --> 00:01:17,700
Cơ hội duy nhất của ta.
18
00:02:21,010 --> 00:02:25,060
Huyền Thoại Vox Machina
19
00:02:27,890 --> 00:02:30,090
Hãy nhớ, ta không đến đây để du lịch.
20
00:02:30,290 --> 00:02:32,900
Ta phải tìm đồng minh
để chống lại Mật nghị.
21
00:02:33,520 --> 00:02:36,440
Tôi có linh cảm tốt
về nơi này, Percy ạ. Đừng lo.
22
00:02:38,320 --> 00:02:40,310
Này, đi ra chỗ khác.
23
00:02:40,510 --> 00:02:45,480
Tôi là Lãnh chúa Percival Fredrickstein
von Musel Klossowski de Rolo Đệ Tam
24
00:02:45,680 --> 00:02:48,650
và tôi cần yết kiến
các Nguyên soái Bình minh…
25
00:02:48,850 --> 00:02:52,610
Tên ta là Rob và ta cần bánh sandwich.
Mấy người đang cản đường.
26
00:02:52,810 --> 00:02:54,320
Ông không hiểu đâu.
27
00:02:54,520 --> 00:02:57,030
Tôi có chứng nhận ngoại giao
từ Whitestone…
28
00:02:57,230 --> 00:03:00,490
Hãy đến Thánh địa Bạch kim
và tự đi mà tìm họ.
29
00:03:00,690 --> 00:03:05,010
- Giờ, ngày mới tốt lành.
- Ông ấy nói rửa đít ngon lành á?
30
00:03:08,140 --> 00:03:11,900
- Còn con gấu đợi…
- Đợi bên ngoài chứ gì. Bọn tôi biết mà.
31
00:03:13,940 --> 00:03:17,680
- Trò đó thường hiệu quả mà.
- Chắc chắn rồi cưng.
32
00:03:17,880 --> 00:03:20,400
Tôi chắc quý tộc nào cũng gặp chuyện đó.
33
00:03:34,170 --> 00:03:36,200
Ngày mới tốt lành.
34
00:03:36,400 --> 00:03:38,030
Ngày mới tốt lành.
35
00:03:38,230 --> 00:03:41,080
Rửa đít ngon lành.
36
00:03:41,270 --> 00:03:43,340
- Rửa đít ngon lành.
- Khách du lịch.
37
00:03:44,180 --> 00:03:46,790
Trời, quá nhiều đền thờ
và không có nhà thổ.
38
00:03:46,990 --> 00:03:49,000
Người ta thích sống ở đây ư?
39
00:03:49,200 --> 00:03:51,630
Gần như mọi Thần Nguyên tố đều hiện diện.
40
00:03:51,830 --> 00:03:55,380
Mẹ Hoang dã, Chúa tể Bão tố.
41
00:03:55,580 --> 00:03:57,380
Người mang luật.
42
00:03:57,580 --> 00:03:59,390
Mỗi đền có một Nguyên soái Bình minh
43
00:03:59,580 --> 00:04:02,180
và họ quyết định
Vasselheim làm gì hay không.
44
00:04:02,380 --> 00:04:06,140
Với chuyên môn ngoại giao của mình,
tôi có thể thương thuyết rằng…
45
00:04:06,340 --> 00:04:09,660
Bọn tôi thấy
tài ngoại giao của anh ở chỗ cổng rồi.
46
00:04:11,250 --> 00:04:13,440
Đây là các tư tế. Chỗ này là đền thờ.
47
00:04:13,640 --> 00:04:15,610
Ai đang đi đầu?
48
00:04:15,810 --> 00:04:18,630
Phải, là tôi, một người mộ đạo. Cứ để tôi.
49
00:04:23,880 --> 00:04:25,510
Ta có thể mở rộng Quadroads.
50
00:04:27,680 --> 00:04:30,180
Xin thứ lỗi. Bọn tôi muốn yết kiến.
51
00:04:31,680 --> 00:04:33,880
Ta là Vord cao quý.
52
00:04:34,080 --> 00:04:36,710
Thánh địa Bạch kim sẽ lắng nghe các bạn.
53
00:04:36,910 --> 00:04:40,090
Thưa ngài, tôi là Pike Trickfoot
của Ánh sáng Vĩnh hằng.
54
00:04:40,290 --> 00:04:43,930
Một tai họa khủng khiếp
đã ập xuống Tal'Dorei. Lũ rồng…
55
00:04:44,130 --> 00:04:46,280
Nước sẽ tiết lộ sự thật.
56
00:04:47,830 --> 00:04:49,200
Cho bọn ta thấy.
57
00:05:02,590 --> 00:05:05,410
Thứ xấu xa này
phải bị sự linh thiêng trừng trị.
58
00:05:05,610 --> 00:05:09,830
Xin toàn bộ các đền thờ hùng mạnh
của Vasselheim tương trợ.
59
00:05:10,030 --> 00:05:12,980
Chúng ta xin bày tỏ
sự đồng cảm và hiếu khách.
60
00:05:13,560 --> 00:05:14,920
Nhưng chỉ vậy thôi.
61
00:05:15,120 --> 00:05:16,400
Mọi người không giúp?
62
00:05:16,940 --> 00:05:19,970
Mọi người có vũ khí mà.
Máy bắn tên. Quân đội nữa.
63
00:05:20,170 --> 00:05:23,510
Đây là thành phố mạnh nhất thế giới!
Ngoại giao yêu cầu…
64
00:05:23,710 --> 00:05:25,010
Để ta đính chính lại,
65
00:05:25,210 --> 00:05:28,910
vũ khí mạnh nhất của Vasselheim
không phải các loại pháo kích.
66
00:05:29,410 --> 00:05:31,160
Mà là sự biệt lập.
67
00:05:31,950 --> 00:05:33,770
Nơi này trụ được hàng nghìn năm
68
00:05:33,970 --> 00:05:36,820
bởi nó không can thiệp
vào chuyện của Tal'Dorei.
69
00:05:37,020 --> 00:05:40,280
Sẽ có thêm chết chóc
nếu mấy người quay lưng với việc này.
70
00:05:40,480 --> 00:05:42,070
Kế tiếp có thể là Vasselheim!
71
00:05:42,270 --> 00:05:46,450
Khi hiểm họa đến đây,
những bức tường của bọn ta sẽ sẵn sàng.
72
00:05:46,650 --> 00:05:50,300
Nhưng từ giờ đến lúc đó,
hiểm họa chỉ là của các ngươi.
73
00:05:50,890 --> 00:05:52,310
Giờ, ngày mới tốt lành.
74
00:05:53,140 --> 00:05:57,350
- Chắc ý bà là rửa đít ngon lành.
- Ôi trời.
75
00:06:01,320 --> 00:06:02,840
Lập kỷ lục mới rồi.
76
00:06:03,040 --> 00:06:05,550
Ta thường bị đuổi ra ngoài
chỉ sau mười phút.
77
00:06:05,750 --> 00:06:06,740
Ta đang tiến bộ.
78
00:06:10,200 --> 00:06:13,560
Họ đã thấy Mật nghị Đa sắc
và họ vẫn không quan tâm.
79
00:06:13,760 --> 00:06:16,870
Ý tôi là, họ có nghĩa vụ thực thi công lý.
80
00:06:18,040 --> 00:06:20,860
Anh theo dõi bọn tôi à?
81
00:06:21,060 --> 00:06:22,340
Vâng. Ý tôi là, không!
82
00:06:22,960 --> 00:06:26,880
Tôi đã nghe thấy các bạn
nói gì trong đó. Tôi biết các bạn là ai.
83
00:06:27,630 --> 00:06:30,580
Tôi phụng sự đấng cao quý
nên không thể nói nhiều.
84
00:06:30,780 --> 00:06:34,520
Nhưng nếu muốn giết rồng,
các bạn sẽ cần hội Phần cho Đồ tể.
85
00:06:35,520 --> 00:06:38,140
- Thú vị đấy.
- Không hề.
86
00:06:39,020 --> 00:06:41,380
Các Nguyên soái bị hạn chế bởi chính trị.
87
00:06:41,580 --> 00:06:45,510
Nhưng có người ở hội Đồ tể
có thể hành động độc lập.
88
00:06:45,710 --> 00:06:47,050
Họ muốn nghe các bạn.
89
00:06:47,250 --> 00:06:49,140
Hãy gặp Thần bảo trợ của họ.
90
00:06:49,340 --> 00:06:52,450
Và hãy quên việc từng gặp tôi đi.
91
00:06:53,830 --> 00:06:55,620
Phần cho Đồ tể?
92
00:06:57,160 --> 00:06:58,560
Đừng hỏi.
93
00:06:58,760 --> 00:07:00,860
Đó là một nhóm thợ săn đánh thuê.
94
00:07:01,060 --> 00:07:03,780
Vasselheim từng bị vây quanh
bởi các thần thú
95
00:07:03,980 --> 00:07:05,650
đến khi hội Đồ tể dẹp chúng.
96
00:07:05,850 --> 00:07:08,800
Thần thú. Như kiểu mấy con rồng hả?
97
00:07:10,050 --> 00:07:11,640
Đói…
98
00:07:13,300 --> 00:07:16,040
- Anh vừa nói gì à, ngài Scan?
- Cái gì? Không.
99
00:07:16,240 --> 00:07:17,890
Ngoáy tai đi, anh bạn.
100
00:07:19,180 --> 00:07:22,670
Chưa từng nghe về "thần bảo trợ",
nhưng ta không có lựa chọn.
101
00:07:22,870 --> 00:07:26,840
Lựa chọn? Tôi không hề biết
cái chết đau đớn cũng là một lựa chọn.
102
00:07:27,040 --> 00:07:30,180
Anh quên là em
có người bạn làm tay trong à?
103
00:07:30,380 --> 00:07:32,930
- Zahra?
- Nói là bạn thì không đúng lắm.
104
00:07:33,130 --> 00:07:37,900
Nếu có khả năng,
dù là nhỏ, ta phải nắm lấy nó.
105
00:07:38,090 --> 00:07:39,690
Ta đang ở thành phố sùng đạo.
106
00:07:39,890 --> 00:07:41,960
Sao không thử bước nhảy của đức tin?
107
00:07:46,000 --> 00:07:48,860
Ta đói…
108
00:07:49,060 --> 00:07:52,970
Ta đang đói! Cảm ơn nhé, dạ dày.
109
00:07:54,430 --> 00:07:56,560
Hãy kiếm cái gì ngon cho bụng đói.
110
00:07:59,520 --> 00:08:03,050
PHẦN CHO ĐỒ TỂ
111
00:08:03,250 --> 00:08:06,020
Hình như họ viết sai gì đó.
112
00:08:11,950 --> 00:08:15,030
Ừ, cút đi, đồ to xác.
113
00:08:18,240 --> 00:08:21,190
Hãy nhớ, đừng tin ai trong hội Đồ tể.
114
00:08:21,390 --> 00:08:24,860
Hãy bình tĩnh,
tìm Thần bảo trợ của họ rồi ra khỏi đây.
115
00:08:25,060 --> 00:08:27,990
Ta có được làm vại bia ở đây không Vax?
116
00:08:28,190 --> 00:08:30,070
Scanlan, ta không có thời gian.
117
00:08:30,270 --> 00:08:32,070
Xin chào.
118
00:08:32,270 --> 00:08:34,430
Hình như tôi chưa gặp cô bao giờ.
119
00:08:35,090 --> 00:08:36,050
Ai cơ? Tôi á?
120
00:08:36,890 --> 00:08:41,580
Nhưng mấy người? Mấy người trông quen lắm.
121
00:08:41,780 --> 00:08:43,560
Tôi thấy ở đâu rồi nhỉ?
122
00:08:45,350 --> 00:08:47,260
TRUY NÃ SỐNG HAY CHẾT
12.000 VÀNG
123
00:08:47,460 --> 00:08:48,550
Đúng rồi!
124
00:08:48,750 --> 00:08:50,340
Bọn ngươi nổi tiếng đấy.
125
00:08:50,540 --> 00:08:54,240
Chú ý nào, mọi người, có tiền thưởng này.
126
00:08:58,780 --> 00:09:01,520
- Mọi người đã làm gì?
- À…
127
00:09:01,720 --> 00:09:04,020
Trừ khi các người
muốn sọ bị nghiền thành bột,
128
00:09:04,220 --> 00:09:06,630
các người nên lùi lại. Phải không, Grog?
129
00:09:08,250 --> 00:09:09,400
Grog?
130
00:09:09,600 --> 00:09:12,010
Ôi khỉ thật, ta lạc mất Grog rồi sao?
131
00:09:16,800 --> 00:09:19,680
Chà, gãi đúng chỗ ngứa.
132
00:09:22,140 --> 00:09:25,940
Rồi, đã đến lúc
tìm các bạn và giải cứu thế giới.
133
00:09:41,370 --> 00:09:43,940
Trang trí đẹp đấy.
134
00:09:44,140 --> 00:09:45,500
Xin chào?
135
00:09:46,790 --> 00:09:47,920
Rửa đít ngon lành?
136
00:10:04,680 --> 00:10:08,590
Khỉ thật. Xin lỗi
đã làm ông thức giấc. Tôi sẽ chỉ…
137
00:10:08,790 --> 00:10:11,190
Anh đang tìm câu trả lời, Grog Strongjaw.
138
00:10:12,610 --> 00:10:14,300
Ông biết tên tôi?
139
00:10:14,500 --> 00:10:18,810
Nhưng tôi hỏi,
ông đã nói tên mình và tôi quên mất hay…
140
00:10:19,010 --> 00:10:21,390
Ta là Phá Thổ Nhân Groon.
141
00:10:21,590 --> 00:10:25,940
Bất cứ ai bước vào đấu trường
của Chúa tể Bão tố đều tìm kiếm gì đó.
142
00:10:26,140 --> 00:10:27,480
Anh cũng vậy.
143
00:10:27,680 --> 00:10:29,730
Được rồi, do ông đã hỏi,
144
00:10:29,930 --> 00:10:32,360
bọn tôi phải chiến đấu với mấy con rồng…
145
00:10:32,560 --> 00:10:36,120
Chúa tể Bão tố không quan tâm đến rồng.
146
00:10:36,310 --> 00:10:38,530
Ngài chỉ quan tâm đến các chiến binh.
147
00:10:38,730 --> 00:10:40,200
Anh không phải chiến binh.
148
00:10:40,400 --> 00:10:43,600
Tâm trí anh bị bao phủ bởi sự yếu đuối.
149
00:10:43,970 --> 00:10:44,930
Yếu đuối ư?
150
00:10:45,810 --> 00:10:48,440
Nhầm người rồi.
151
00:10:48,690 --> 00:10:52,810
Anh phải giành được câu trả lời
chứ không được xin.
152
00:10:53,230 --> 00:10:55,320
Bằng cách chiến đấu.
153
00:10:56,690 --> 00:10:58,720
Nhưng ông già rồi.
154
00:10:58,920 --> 00:11:01,020
Đến đây. Tấn công ta đi.
155
00:11:01,210 --> 00:11:04,080
Rồi anh sẽ học được thứ mình còn thiếu.
156
00:11:05,240 --> 00:11:07,190
Việc này thật kỳ cục.
157
00:11:07,390 --> 00:11:09,650
Nhưng kệ thôi.
158
00:11:09,850 --> 00:11:12,330
Chiến thôi, ông già.
159
00:11:14,460 --> 00:11:15,960
Khó nhằn rồi.
160
00:11:18,170 --> 00:11:21,760
Đây không phải lần đầu tôi được theo đuổi.
161
00:11:22,760 --> 00:11:26,290
Tôi là Vex, bạn rất thân của Zahra.
162
00:11:26,490 --> 00:11:29,460
Kashaw, nhưng có thể gọi tôi là Kash.
163
00:11:29,660 --> 00:11:32,150
Tên nghe giống tiền đấy. Rất thông minh.
164
00:11:32,560 --> 00:11:34,010
Cô đứng gần tôi quá.
165
00:11:34,210 --> 00:11:38,070
Này Z, cô có đang chờ
vị khách phiền phức nào không?
166
00:11:39,820 --> 00:11:40,950
Khách ư?
167
00:11:41,610 --> 00:11:42,570
Không.
168
00:11:46,450 --> 00:11:48,020
Zahra, bạn yêu.
169
00:11:48,220 --> 00:11:50,900
Cô vẫn mài sừng nhỉ.
170
00:11:51,100 --> 00:11:55,570
Ừ, còn cô vẫn gắn mấy thứ đã chết
vào tóc mình.
171
00:11:55,770 --> 00:11:59,110
Lần gần nhất ta gặp nhau
là khi nào nhỉ? Có phải…
172
00:11:59,310 --> 00:12:00,870
Tôi biết rồi,
173
00:12:01,070 --> 00:12:05,550
khi cô bỏ rơi bọn tôi để săn trộm
con quái của bọn tôi và cướp phần thưởng.
174
00:12:07,760 --> 00:12:10,640
Cô nghe về trò đùa nho nhỏ đó rồi ư?
175
00:12:11,770 --> 00:12:14,380
Cô không quyến rũ
như cô tưởng đâu, Vex'ahlia.
176
00:12:14,580 --> 00:12:15,610
Chưa bao giờ.
177
00:12:16,230 --> 00:12:20,430
Tôi rất muốn tán dóc,
nhưng bọn tôi có chuyện hệ trọng phải làm.
178
00:12:20,630 --> 00:12:22,510
Bọn tôi cần gặp Thần bảo trợ của cô.
179
00:12:22,710 --> 00:12:24,430
Không ai được gặp bà ấy.
180
00:12:24,630 --> 00:12:28,020
Nhất là kẻ mắc nợ hội…
181
00:12:28,220 --> 00:12:29,480
Bao nhiêu hả Kash?
182
00:12:29,680 --> 00:12:31,860
Mười hai nghìn vàng hoặc đầu của hydra.
183
00:12:32,060 --> 00:12:33,250
Cô có cái nào không?
184
00:12:34,540 --> 00:12:38,000
Mười hai nghìn không là gì
so với của cải của một con rồng.
185
00:12:38,710 --> 00:12:40,030
Một con rồng?
186
00:12:40,230 --> 00:12:41,570
Thực ra là bốn.
187
00:12:41,770 --> 00:12:43,530
Tất cả đều cực kỳ giàu.
188
00:12:43,730 --> 00:12:46,430
Giúp bọn tôi thì chỗ của cải
sẽ là của các người.
189
00:12:47,180 --> 00:12:48,250
Làm ơn đi.
190
00:12:48,450 --> 00:12:51,830
Chúng đang phá hủy Tal'Dorei,
giết người vô tội.
191
00:12:52,030 --> 00:12:55,190
Không phải vì tiền,
mà là để cứu mạng người.
192
00:12:58,690 --> 00:13:00,880
Tôi chỉ muốn nhét cô ấy vào túi.
193
00:13:01,080 --> 00:13:03,220
Tôi biết, cô ấy thật dễ thương.
194
00:13:03,420 --> 00:13:04,720
Xin lỗi cưng.
195
00:13:04,920 --> 00:13:08,410
Phần cho Đồ tể không bao giờ làm miễn phí.
196
00:13:09,240 --> 00:13:14,080
- Hãy bàn về phương thức thanh toán.
- Với lãi suất.
197
00:13:20,250 --> 00:13:21,990
Thiếu Grog lúc này thật tệ.
198
00:13:22,190 --> 00:13:24,370
Bọn tôi không ở đây để đánh nhau.
199
00:13:24,570 --> 00:13:26,680
Vậy thì dễ thôi.
200
00:13:32,270 --> 00:13:33,960
Mấy người không hiểu à?
201
00:13:34,160 --> 00:13:36,440
Bọn tôi đang cố gắng giải cứu thế giới!
202
00:13:39,310 --> 00:13:41,190
Dừng tay!
203
00:13:42,940 --> 00:13:45,390
Tôi không chắc mình muốn biết đó là gì.
204
00:13:45,590 --> 00:13:48,870
Để Vox Machina cho ta.
205
00:13:51,370 --> 00:13:53,580
- Nghe rồi đấy.
- Chết tiệt.
206
00:14:05,220 --> 00:14:07,700
Sức mạnh của anh từ đâu ra?
207
00:14:07,900 --> 00:14:09,220
Ý ông là sao?
208
00:14:14,600 --> 00:14:16,790
Anh đi lại giữa các thế giới.
209
00:14:16,990 --> 00:14:20,960
Sự yếu đuối trong tâm trí
và sự yếu đuối trong lòng tin.
210
00:14:21,160 --> 00:14:23,940
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
211
00:14:24,900 --> 00:14:26,970
Tôi chưa sẵn sàng.
212
00:14:27,170 --> 00:14:30,450
Tôi muốn thấy ông thử lại sau khi tôi…
213
00:14:44,050 --> 00:14:47,260
Phải nói là hôm nay
tôi không thích bị rơi chút nào.
214
00:14:47,510 --> 00:14:50,410
Tôi nhớ cô nói rằng họ là bạn cô mà.
215
00:14:50,610 --> 00:14:52,580
Có lẽ tôi đánh giá sai mối quan hệ.
216
00:14:52,780 --> 00:14:54,330
Nhìn vào mặt tích cực đi.
217
00:14:54,530 --> 00:14:56,770
Ít ra họ không thể giết ta ở dưới này.
218
00:14:59,440 --> 00:15:01,920
Nhưng thứ đó thì có thể.
219
00:15:02,120 --> 00:15:04,110
Nhỡ họ muốn giúp thì sao?
220
00:15:09,530 --> 00:15:10,450
Xin chào?
221
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Thành phố này khiếp quá.
222
00:15:21,670 --> 00:15:24,360
Đáng lẽ nó phải quay lại chứ?
223
00:15:24,560 --> 00:15:26,860
Ở đây vũ khí là vô dụng.
224
00:15:27,060 --> 00:15:28,490
Các ngươi đang sợ.
225
00:15:28,690 --> 00:15:31,490
Ta tự hỏi, làm sao các ngươi
báo thù được cho Emon
226
00:15:31,690 --> 00:15:35,210
khi bóng tối
khiến các ngươi run rẩy như trẻ con?
227
00:15:35,410 --> 00:15:37,600
Bà có phải thần bảo trợ không?
228
00:15:38,640 --> 00:15:39,980
Tinh ý đấy.
229
00:15:41,440 --> 00:15:43,170
Hãy gọi ta là Osysa.
230
00:15:43,370 --> 00:15:45,340
Người được Quý cô Thông thái chọn
231
00:15:45,540 --> 00:15:48,590
và là Thần bảo trợ của hội Phần cho Đồ tể.
232
00:15:48,790 --> 00:15:50,970
Một nhân sư.
233
00:15:51,170 --> 00:15:53,430
Tôi không hề biết họ vẫn tồn tại.
234
00:15:53,630 --> 00:15:56,310
Bọn tôi kính cẩn
cầu xin sự trợ giúp của bà.
235
00:15:56,510 --> 00:15:57,940
Được.
236
00:15:58,140 --> 00:16:00,150
Các ngươi muốn cứu Tal'Dorei.
237
00:16:00,350 --> 00:16:03,650
- Bà biết về lũ rồng ư?
- Làm ơn, bọn tôi tuyệt vọng rồi.
238
00:16:03,850 --> 00:16:07,590
Nhưng các ngươi
không hề biết cái giá phải trả là gì.
239
00:16:10,840 --> 00:16:12,010
Pike!
240
00:16:17,720 --> 00:16:19,370
Cặp sinh đôi.
241
00:16:19,570 --> 00:16:22,140
Ngươi, hoàn toàn dựa dẫm vào em gái mình.
242
00:16:23,560 --> 00:16:28,180
Ngươi, tình kiếm tình yêu của bố
trong sự vô vọng.
243
00:16:28,370 --> 00:16:30,190
Cả hai đều chưa sẵn lòng.
244
00:16:35,410 --> 00:16:37,160
Cho ta thấy lòng tin của anh.
245
00:16:38,410 --> 00:16:41,330
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
246
00:16:42,750 --> 00:16:44,920
Sao ông cứ liên tục nói điều đó?
247
00:16:48,590 --> 00:16:51,070
Anh vung một thứ vũ khí thật hắc ám.
248
00:16:51,270 --> 00:16:54,800
Một sự phụ thuộc
chứng minh cho sự nhu nhược của anh.
249
00:17:02,020 --> 00:17:04,670
Bọn tôi đã làm gì? Hiện thân đi!
250
00:17:04,870 --> 00:17:08,310
Tại sao ta phải nghe lời
kẻ thừa kế bị nguyền rủa?
251
00:17:09,070 --> 00:17:13,280
Kẻ chìm đắm trong sự tủi thân,
van xin để được tin tưởng trở lại.
252
00:17:18,410 --> 00:17:20,230
Bà ta đang cố thao túng ta.
253
00:17:20,430 --> 00:17:22,810
Lời của chiến binh sùng đạo vô vọng.
254
00:17:23,010 --> 00:17:26,440
Cô còn không tin rằng
mình có thể cứu những người thân nhất.
255
00:17:26,640 --> 00:17:29,190
Không nhất thiết phải chiến đấu.
256
00:17:29,390 --> 00:17:31,340
Nếu bà không giúp, bọn tôi có thể đi.
257
00:17:32,460 --> 00:17:35,510
Lại chạy trốn khỏi nghĩa vụ sao, Keyleth?
258
00:17:36,260 --> 00:17:39,120
Cho ta biết, cô sợ cái gì hơn?
259
00:17:39,320 --> 00:17:41,580
Thất bại trong Chuyến du hành?
260
00:17:41,780 --> 00:17:45,350
Hay biết rằng không ai
sẽ sống đủ lâu để thấy cô thành công?
261
00:17:49,980 --> 00:17:52,220
Không cần phải bới móc tôi đâu nhé?
262
00:17:52,420 --> 00:17:54,180
Tôi biết tôi có thể hơi phiền…
263
00:17:54,380 --> 00:17:56,320
Không ai quan tâm đến ngươi.
264
00:17:56,780 --> 00:17:58,660
Ta cũng thế.
265
00:17:59,320 --> 00:18:01,080
Chết tiệt.
266
00:18:08,040 --> 00:18:10,960
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
267
00:18:12,210 --> 00:18:15,030
Đây là một trong mấy câu đố mẹo.
268
00:18:15,230 --> 00:18:20,700
Ông muốn tôi nói cơ bắp hay cơn thịnh nộ,
nhưng tôi biết đó là trái tim tôi.
269
00:18:20,900 --> 00:18:23,310
Đó là sức mạnh thật sự của tôi.
270
00:18:25,350 --> 00:18:26,350
Sai rồi.
271
00:18:34,230 --> 00:18:36,030
Bị tê liệt bởi nỗi sợ.
272
00:18:37,570 --> 00:18:41,120
Các ngươi muốn quay lưng bỏ chạy,
giống như những gì đã làm.
273
00:18:42,370 --> 00:18:47,150
Sao các ngươi có thể giải cứu thế giới
khi còn không thể tự cứu bản thân?
274
00:18:47,350 --> 00:18:50,920
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
275
00:18:55,210 --> 00:18:59,010
Tôi không biết.
276
00:19:00,800 --> 00:19:03,250
Ta đã thấy điều tương tự
hàng trăm năm nay.
277
00:19:03,450 --> 00:19:06,830
Những kẻ ngốc
nghĩ mình có thể tạo ra sự khác biệt.
278
00:19:07,030 --> 00:19:10,940
Hãy rời đi
cùng với chút lòng tự trọng còn sót lại.
279
00:19:14,440 --> 00:19:16,130
Dẹp cái tự trọng đi.
280
00:19:16,330 --> 00:19:21,820
Tôi sẽ không rời đi, không từ bỏ,
cho đến khi có người lắng nghe.
281
00:19:25,910 --> 00:19:27,750
Nếu ta không nghe thì sao?
282
00:19:28,790 --> 00:19:32,230
Ngươi có hy sinh tính mạng
để chứng tỏ quan điểm không?
283
00:19:32,430 --> 00:19:35,070
Có chết thì tôi cũng kệ. Bọn tôi đều thế.
284
00:19:35,270 --> 00:19:37,110
Nhưng bọn tôi sẽ không đi đâu.
285
00:19:37,310 --> 00:19:39,800
Bọn tôi sẽ không bị ngó lơ.
286
00:19:41,260 --> 00:19:43,410
Các ngươi đã tìm thấy điều mình cần.
287
00:19:43,610 --> 00:19:46,890
Ý chí cống hiến hết mình.
288
00:19:53,560 --> 00:19:56,050
Được rồi. Nhẹ nhàng thôi.
289
00:19:56,250 --> 00:19:59,640
Anh còn rất nhiều điều phải học
để làm một chiến binh.
290
00:19:59,840 --> 00:20:03,280
Tìm con đường
dẫn đến sức mạnh thực sự là bước đầu tiên.
291
00:20:05,830 --> 00:20:07,100
Tuyệt.
292
00:20:07,300 --> 00:20:11,770
Rồi ông sẽ chỉ cho tôi bước tiếp theo chứ?
293
00:20:11,970 --> 00:20:13,370
Ta đã chỉ rồi.
294
00:20:14,750 --> 00:20:15,960
Bổ ích đấy.
295
00:20:19,880 --> 00:20:22,620
Các ngươi không chỉ
cần sức mạnh để đánh bại lũ rồng,
296
00:20:22,820 --> 00:20:25,200
mà cần cả kiến thức.
297
00:20:25,400 --> 00:20:27,260
Kiến thức? Về cái gì?
298
00:20:28,310 --> 00:20:30,890
Các Tàn tích của Sự phân kỳ.
299
00:20:33,690 --> 00:20:35,440
Trong Đại họa,
300
00:20:36,440 --> 00:20:42,010
những vũ khí chiến tranh này
được tạo ra để hạ bệ các thánh thần.
301
00:20:42,210 --> 00:20:45,890
Được cho là quá mạnh
đối với người trần mắt thịt,
302
00:20:46,090 --> 00:20:49,190
các Tàn tích đã phân tán khắp nơi.
303
00:20:49,390 --> 00:20:52,560
Bị chôn giấu, thất lạc, quên lãng
304
00:20:52,760 --> 00:20:56,460
hoặc có lẽ là đang chờ được tìm ra.
305
00:20:57,000 --> 00:21:00,700
Sự bảo trợ của Thây ma
là một Tàn tích như vậy.
306
00:21:00,900 --> 00:21:05,890
Bộ giáp của chính Mệnh phụ Quạ
được an táng gần một hồ nước ở phía Tây.
307
00:21:09,220 --> 00:21:10,750
Các Tàn tích khác thì sao?
308
00:21:10,950 --> 00:21:13,420
Sẽ được tiết lộ lần lượt.
309
00:21:13,620 --> 00:21:16,520
Hãy tìm thứ này,
đem nó đến chỗ bạn tình của ta.
310
00:21:17,020 --> 00:21:18,020
Được đấy.
311
00:21:18,440 --> 00:21:20,190
Tôi rất thích kiểu bạn tình.
312
00:21:21,730 --> 00:21:24,180
Quý cô Thông thái
phục hồi trong cảnh lưu vong,
313
00:21:24,380 --> 00:21:28,030
để bảo vệ tri thức thần thánh của người,
bọn ta phải chia lìa.
314
00:21:28,740 --> 00:21:32,310
Nó khiến ta đau đớn,
nhưng nó là vì đại nghĩa.
315
00:21:32,510 --> 00:21:33,290
Anh ấy…
316
00:21:36,040 --> 00:21:37,650
Anh ấy sẽ đợi các ngươi.
317
00:21:37,850 --> 00:21:40,950
Hãy sử dụng các Tàn tích này
để chống lại lũ rồng.
318
00:21:41,150 --> 00:21:42,630
Không được thất bại.
319
00:21:43,260 --> 00:21:46,240
Việc chỉnh đốn sự mất cân bằng
do các sinh vật này gây ra
320
00:21:46,440 --> 00:21:48,640
phụ thuộc vào sự thành công của các ngươi.
321
00:21:50,970 --> 00:21:51,970
Cảm ơn.
322
00:21:52,560 --> 00:21:54,380
Bọn tôi sẽ không làm bà thất vọng.
323
00:21:54,580 --> 00:22:00,480
Các ngươi không phải lo làm ta thất vọng,
hãy lo về việc gây thất vọng cho nhau.
324
00:22:01,770 --> 00:22:05,600
Cô nghĩ Osysa sẽ giết ai trước?
Chắc bà ấy sẽ ăn thịt họ nhỉ?
325
00:22:05,800 --> 00:22:08,470
Chắc là kẻ nhỏ con. Món khai vị hoàn hảo.
326
00:22:08,670 --> 00:22:10,390
Nhưng… Các người còn sống?
327
00:22:10,590 --> 00:22:13,980
Không có gì đâu.
Osysa nhờ bọn tôi tìm vài thứ.
328
00:22:14,180 --> 00:22:17,440
Thần bảo trợ của bọn ta
giao nhiệm vụ cho các người?
329
00:22:17,640 --> 00:22:19,780
Tôi đoán là tôi khá quyến rũ thật nhỉ.
330
00:22:19,980 --> 00:22:23,800
Tôi muốn nói thật vui
khi được hàn huyên, nhưng không phải thế.
331
00:22:31,680 --> 00:22:34,870
Vasselheim không như ta mong đợi.
332
00:22:35,070 --> 00:22:38,630
Ta đến để xin một đội quân,
nhưng có lẽ ta đã có thứ tốt hơn.
333
00:22:38,830 --> 00:22:40,190
Niềm cảm hứng.
334
00:22:41,400 --> 00:22:42,760
Đó là một điều mới mẻ.
335
00:22:42,960 --> 00:22:47,180
Bước một, tìm các Tàn tích.
Bước hai, giết vài con rồng.
336
00:22:47,380 --> 00:22:48,650
Bước thứ ba…
337
00:22:49,360 --> 00:22:50,310
Kiếm lời?
338
00:22:50,510 --> 00:22:53,890
Thế còn bước một, ta nhậu một trận.
339
00:22:54,090 --> 00:22:56,810
Grog! Anh bị sao thế?
340
00:22:57,010 --> 00:22:59,690
Một ông già đánh tôi một trận.
341
00:22:59,890 --> 00:23:01,740
Vậy, nhậu nhé?
342
00:23:01,930 --> 00:23:04,960
- Được thôi.
- Chầu đầu anh mời nhé, anh bạn to xác.
343
00:23:09,930 --> 00:23:11,330
Vào đi.
344
00:23:11,530 --> 00:23:15,080
Tôi không ngờ tìm được
người bán thuốc súng ở Vasselheim này.
345
00:23:15,280 --> 00:23:16,960
Anh sẽ ngạc nhiên đấy.
346
00:23:17,160 --> 00:23:19,590
Thật ra, việc kinh doanh đang bùng nổ!
347
00:23:19,790 --> 00:23:21,440
Chơi chữ đấy!
348
00:23:22,310 --> 00:23:24,820
Thoải mái đi, chỉ là cà phê thôi.
349
00:23:25,570 --> 00:23:26,510
Tôi nghĩ thế.
350
00:23:26,710 --> 00:23:31,410
Anh biết không, anh là
người thứ hai mua thuốc súng tuần này.
351
00:23:31,990 --> 00:23:32,890
Thật ư?
352
00:23:33,090 --> 00:23:35,850
Ông có nhớ vị khách kia
trông như thế nào không?
353
00:23:36,050 --> 00:23:37,100
Nhớ chứ.
354
00:23:37,300 --> 00:23:38,860
Tôi nhớ rõ cô ấy,
355
00:23:39,050 --> 00:23:42,360
bởi cô ấy chỉ có một tay, khá giống tôi.
356
00:23:42,560 --> 00:23:45,240
Tôi đã biết rút kinh nghiệm!
357
00:23:45,440 --> 00:23:46,400
Ripley.
358
00:23:46,600 --> 00:23:48,590
Có chuyện gì thế, Percy cưng?
359
00:23:49,720 --> 00:23:50,970
Không có gì đâu.
360
00:23:54,850 --> 00:23:58,180
Đừng tự làm mình nổ tung nhé! Chào!
361
00:24:46,440 --> 00:24:48,440
{\an8}Quản lý Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên