1 00:00:13,180 --> 00:00:14,010 Thành công rồi. 2 00:00:14,970 --> 00:00:17,100 Tôi không thể tin nó thực sự… 3 00:00:18,060 --> 00:00:19,080 Ôi, khỉ thật. 4 00:00:19,280 --> 00:00:21,560 Mọi người, dừng lại! Đừng giẫm… 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,440 - Pike! Nắm lấy tay tôi! - Chờ đã, gì cơ? 6 00:00:28,860 --> 00:00:31,390 Thần linh ơi, mong cô ấy bắt trúng ta! 7 00:00:31,590 --> 00:00:34,220 Cú hạ cánh này sẽ hơi dữ dội 8 00:00:34,420 --> 00:00:36,910 Tôi sẽ dùng mông cứu mạng chúng tôi 9 00:00:40,200 --> 00:00:43,330 Trước khi gặp anh, tôi sẽ rất ghét thứ này. 10 00:00:51,710 --> 00:00:54,130 May có mấy cái vếu này ở đây. 11 00:00:57,050 --> 00:00:58,620 - Sao thế? - Được rồi. 12 00:00:58,820 --> 00:01:00,160 Đó không phải lỗi tôi. 13 00:01:00,360 --> 00:01:03,540 Tôi đã bảo Quản lý Yennen rằng tôi phải biết rõ cái cây. 14 00:01:03,740 --> 00:01:05,310 Bà ấy mô tả mơ hồ quá. 15 00:01:07,690 --> 00:01:10,630 Mọi người, ta đến nơi rồi. 16 00:01:10,830 --> 00:01:15,400 - Đó có phải là Vassam… Vagil… - Vasselheim. 17 00:01:16,280 --> 00:01:17,700 Cơ hội duy nhất của ta. 18 00:02:21,010 --> 00:02:25,060 Huyền Thoại Vox Machina 19 00:02:27,890 --> 00:02:30,090 Hãy nhớ, ta không đến đây để du lịch. 20 00:02:30,290 --> 00:02:32,900 Ta phải tìm đồng minh để chống lại Mật nghị. 21 00:02:33,520 --> 00:02:36,440 Tôi có linh cảm tốt về nơi này, Percy ạ. Đừng lo. 22 00:02:38,320 --> 00:02:40,310 Này, đi ra chỗ khác. 23 00:02:40,510 --> 00:02:45,480 Tôi là Lãnh chúa Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo Đệ Tam 24 00:02:45,680 --> 00:02:48,650 và tôi cần yết kiến các Nguyên soái Bình minh… 25 00:02:48,850 --> 00:02:52,610 Tên ta là Rob và ta cần bánh sandwich. Mấy người đang cản đường. 26 00:02:52,810 --> 00:02:54,320 Ông không hiểu đâu. 27 00:02:54,520 --> 00:02:57,030 Tôi có chứng nhận ngoại giao từ Whitestone… 28 00:02:57,230 --> 00:03:00,490 Hãy đến Thánh địa Bạch kim và tự đi mà tìm họ. 29 00:03:00,690 --> 00:03:05,010 - Giờ, ngày mới tốt lành. - Ông ấy nói rửa đít ngon lành á? 30 00:03:08,140 --> 00:03:11,900 - Còn con gấu đợi… - Đợi bên ngoài chứ gì. Bọn tôi biết mà. 31 00:03:13,940 --> 00:03:17,680 - Trò đó thường hiệu quả mà. - Chắc chắn rồi cưng. 32 00:03:17,880 --> 00:03:20,400 Tôi chắc quý tộc nào cũng gặp chuyện đó. 33 00:03:34,170 --> 00:03:36,200 Ngày mới tốt lành. 34 00:03:36,400 --> 00:03:38,030 Ngày mới tốt lành. 35 00:03:38,230 --> 00:03:41,080 Rửa đít ngon lành. 36 00:03:41,270 --> 00:03:43,340 - Rửa đít ngon lành. - Khách du lịch. 37 00:03:44,180 --> 00:03:46,790 Trời, quá nhiều đền thờ và không có nhà thổ. 38 00:03:46,990 --> 00:03:49,000 Người ta thích sống ở đây ư? 39 00:03:49,200 --> 00:03:51,630 Gần như mọi Thần Nguyên tố đều hiện diện. 40 00:03:51,830 --> 00:03:55,380 Mẹ Hoang dã, Chúa tể Bão tố. 41 00:03:55,580 --> 00:03:57,380 Người mang luật. 42 00:03:57,580 --> 00:03:59,390 Mỗi đền có một Nguyên soái Bình minh 43 00:03:59,580 --> 00:04:02,180 và họ quyết định Vasselheim làm gì hay không. 44 00:04:02,380 --> 00:04:06,140 Với chuyên môn ngoại giao của mình, tôi có thể thương thuyết rằng… 45 00:04:06,340 --> 00:04:09,660 Bọn tôi thấy tài ngoại giao của anh ở chỗ cổng rồi. 46 00:04:11,250 --> 00:04:13,440 Đây là các tư tế. Chỗ này là đền thờ. 47 00:04:13,640 --> 00:04:15,610 Ai đang đi đầu? 48 00:04:15,810 --> 00:04:18,630 Phải, là tôi, một người mộ đạo. Cứ để tôi. 49 00:04:23,880 --> 00:04:25,510 Ta có thể mở rộng Quadroads. 50 00:04:27,680 --> 00:04:30,180 Xin thứ lỗi. Bọn tôi muốn yết kiến. 51 00:04:31,680 --> 00:04:33,880 Ta là Vord cao quý. 52 00:04:34,080 --> 00:04:36,710 Thánh địa Bạch kim sẽ lắng nghe các bạn. 53 00:04:36,910 --> 00:04:40,090 Thưa ngài, tôi là Pike Trickfoot của Ánh sáng Vĩnh hằng. 54 00:04:40,290 --> 00:04:43,930 Một tai họa khủng khiếp đã ập xuống Tal'Dorei. Lũ rồng… 55 00:04:44,130 --> 00:04:46,280 Nước sẽ tiết lộ sự thật. 56 00:04:47,830 --> 00:04:49,200 Cho bọn ta thấy. 57 00:05:02,590 --> 00:05:05,410 Thứ xấu xa này phải bị sự linh thiêng trừng trị. 58 00:05:05,610 --> 00:05:09,830 Xin toàn bộ các đền thờ hùng mạnh của Vasselheim tương trợ. 59 00:05:10,030 --> 00:05:12,980 Chúng ta xin bày tỏ sự đồng cảm và hiếu khách. 60 00:05:13,560 --> 00:05:14,920 Nhưng chỉ vậy thôi. 61 00:05:15,120 --> 00:05:16,400 Mọi người không giúp? 62 00:05:16,940 --> 00:05:19,970 Mọi người có vũ khí mà. Máy bắn tên. Quân đội nữa. 63 00:05:20,170 --> 00:05:23,510 Đây là thành phố mạnh nhất thế giới! Ngoại giao yêu cầu… 64 00:05:23,710 --> 00:05:25,010 Để ta đính chính lại, 65 00:05:25,210 --> 00:05:28,910 vũ khí mạnh nhất của Vasselheim không phải các loại pháo kích. 66 00:05:29,410 --> 00:05:31,160 Mà là sự biệt lập. 67 00:05:31,950 --> 00:05:33,770 Nơi này trụ được hàng nghìn năm 68 00:05:33,970 --> 00:05:36,820 bởi nó không can thiệp vào chuyện của Tal'Dorei. 69 00:05:37,020 --> 00:05:40,280 Sẽ có thêm chết chóc nếu mấy người quay lưng với việc này. 70 00:05:40,480 --> 00:05:42,070 Kế tiếp có thể là Vasselheim! 71 00:05:42,270 --> 00:05:46,450 Khi hiểm họa đến đây, những bức tường của bọn ta sẽ sẵn sàng. 72 00:05:46,650 --> 00:05:50,300 Nhưng từ giờ đến lúc đó, hiểm họa chỉ là của các ngươi. 73 00:05:50,890 --> 00:05:52,310 Giờ, ngày mới tốt lành. 74 00:05:53,140 --> 00:05:57,350 - Chắc ý bà là rửa đít ngon lành. - Ôi trời. 75 00:06:01,320 --> 00:06:02,840 Lập kỷ lục mới rồi. 76 00:06:03,040 --> 00:06:05,550 Ta thường bị đuổi ra ngoài chỉ sau mười phút. 77 00:06:05,750 --> 00:06:06,740 Ta đang tiến bộ. 78 00:06:10,200 --> 00:06:13,560 Họ đã thấy Mật nghị Đa sắc và họ vẫn không quan tâm. 79 00:06:13,760 --> 00:06:16,870 Ý tôi là, họ có nghĩa vụ thực thi công lý. 80 00:06:18,040 --> 00:06:20,860 Anh theo dõi bọn tôi à? 81 00:06:21,060 --> 00:06:22,340 Vâng. Ý tôi là, không! 82 00:06:22,960 --> 00:06:26,880 Tôi đã nghe thấy các bạn nói gì trong đó. Tôi biết các bạn là ai. 83 00:06:27,630 --> 00:06:30,580 Tôi phụng sự đấng cao quý nên không thể nói nhiều. 84 00:06:30,780 --> 00:06:34,520 Nhưng nếu muốn giết rồng, các bạn sẽ cần hội Phần cho Đồ tể. 85 00:06:35,520 --> 00:06:38,140 - Thú vị đấy. - Không hề. 86 00:06:39,020 --> 00:06:41,380 Các Nguyên soái bị hạn chế bởi chính trị. 87 00:06:41,580 --> 00:06:45,510 Nhưng có người ở hội Đồ tể có thể hành động độc lập. 88 00:06:45,710 --> 00:06:47,050 Họ muốn nghe các bạn. 89 00:06:47,250 --> 00:06:49,140 Hãy gặp Thần bảo trợ của họ. 90 00:06:49,340 --> 00:06:52,450 Và hãy quên việc từng gặp tôi đi. 91 00:06:53,830 --> 00:06:55,620 Phần cho Đồ tể? 92 00:06:57,160 --> 00:06:58,560 Đừng hỏi. 93 00:06:58,760 --> 00:07:00,860 Đó là một nhóm thợ săn đánh thuê. 94 00:07:01,060 --> 00:07:03,780 Vasselheim từng bị vây quanh bởi các thần thú 95 00:07:03,980 --> 00:07:05,650 đến khi hội Đồ tể dẹp chúng. 96 00:07:05,850 --> 00:07:08,800 Thần thú. Như kiểu mấy con rồng hả? 97 00:07:10,050 --> 00:07:11,640 Đói… 98 00:07:13,300 --> 00:07:16,040 - Anh vừa nói gì à, ngài Scan? - Cái gì? Không. 99 00:07:16,240 --> 00:07:17,890 Ngoáy tai đi, anh bạn. 100 00:07:19,180 --> 00:07:22,670 Chưa từng nghe về "thần bảo trợ", nhưng ta không có lựa chọn. 101 00:07:22,870 --> 00:07:26,840 Lựa chọn? Tôi không hề biết cái chết đau đớn cũng là một lựa chọn. 102 00:07:27,040 --> 00:07:30,180 Anh quên là em có người bạn làm tay trong à? 103 00:07:30,380 --> 00:07:32,930 - Zahra? - Nói là bạn thì không đúng lắm. 104 00:07:33,130 --> 00:07:37,900 Nếu có khả năng, dù là nhỏ, ta phải nắm lấy nó. 105 00:07:38,090 --> 00:07:39,690 Ta đang ở thành phố sùng đạo. 106 00:07:39,890 --> 00:07:41,960 Sao không thử bước nhảy của đức tin? 107 00:07:46,000 --> 00:07:48,860 Ta đói… 108 00:07:49,060 --> 00:07:52,970 Ta đang đói! Cảm ơn nhé, dạ dày. 109 00:07:54,430 --> 00:07:56,560 Hãy kiếm cái gì ngon cho bụng đói. 110 00:07:59,520 --> 00:08:03,050 PHẦN CHO ĐỒ TỂ 111 00:08:03,250 --> 00:08:06,020 Hình như họ viết sai gì đó. 112 00:08:11,950 --> 00:08:15,030 Ừ, cút đi, đồ to xác. 113 00:08:18,240 --> 00:08:21,190 Hãy nhớ, đừng tin ai trong hội Đồ tể. 114 00:08:21,390 --> 00:08:24,860 Hãy bình tĩnh, tìm Thần bảo trợ của họ rồi ra khỏi đây. 115 00:08:25,060 --> 00:08:27,990 Ta có được làm vại bia ở đây không Vax? 116 00:08:28,190 --> 00:08:30,070 Scanlan, ta không có thời gian. 117 00:08:30,270 --> 00:08:32,070 Xin chào. 118 00:08:32,270 --> 00:08:34,430 Hình như tôi chưa gặp cô bao giờ. 119 00:08:35,090 --> 00:08:36,050 Ai cơ? Tôi á? 120 00:08:36,890 --> 00:08:41,580 Nhưng mấy người? Mấy người trông quen lắm. 121 00:08:41,780 --> 00:08:43,560 Tôi thấy ở đâu rồi nhỉ? 122 00:08:45,350 --> 00:08:47,260 TRUY NÃ SỐNG HAY CHẾT 12.000 VÀNG 123 00:08:47,460 --> 00:08:48,550 Đúng rồi! 124 00:08:48,750 --> 00:08:50,340 Bọn ngươi nổi tiếng đấy. 125 00:08:50,540 --> 00:08:54,240 Chú ý nào, mọi người, có tiền thưởng này. 126 00:08:58,780 --> 00:09:01,520 - Mọi người đã làm gì? - À… 127 00:09:01,720 --> 00:09:04,020 Trừ khi các người muốn sọ bị nghiền thành bột, 128 00:09:04,220 --> 00:09:06,630 các người nên lùi lại. Phải không, Grog? 129 00:09:08,250 --> 00:09:09,400 Grog? 130 00:09:09,600 --> 00:09:12,010 Ôi khỉ thật, ta lạc mất Grog rồi sao? 131 00:09:16,800 --> 00:09:19,680 Chà, gãi đúng chỗ ngứa. 132 00:09:22,140 --> 00:09:25,940 Rồi, đã đến lúc tìm các bạn và giải cứu thế giới. 133 00:09:41,370 --> 00:09:43,940 Trang trí đẹp đấy. 134 00:09:44,140 --> 00:09:45,500 Xin chào? 135 00:09:46,790 --> 00:09:47,920 Rửa đít ngon lành? 136 00:10:04,680 --> 00:10:08,590 Khỉ thật. Xin lỗi đã làm ông thức giấc. Tôi sẽ chỉ… 137 00:10:08,790 --> 00:10:11,190 Anh đang tìm câu trả lời, Grog Strongjaw. 138 00:10:12,610 --> 00:10:14,300 Ông biết tên tôi? 139 00:10:14,500 --> 00:10:18,810 Nhưng tôi hỏi, ông đã nói tên mình và tôi quên mất hay… 140 00:10:19,010 --> 00:10:21,390 Ta là Phá Thổ Nhân Groon. 141 00:10:21,590 --> 00:10:25,940 Bất cứ ai bước vào đấu trường của Chúa tể Bão tố đều tìm kiếm gì đó. 142 00:10:26,140 --> 00:10:27,480 Anh cũng vậy. 143 00:10:27,680 --> 00:10:29,730 Được rồi, do ông đã hỏi, 144 00:10:29,930 --> 00:10:32,360 bọn tôi phải chiến đấu với mấy con rồng… 145 00:10:32,560 --> 00:10:36,120 Chúa tể Bão tố không quan tâm đến rồng. 146 00:10:36,310 --> 00:10:38,530 Ngài chỉ quan tâm đến các chiến binh. 147 00:10:38,730 --> 00:10:40,200 Anh không phải chiến binh. 148 00:10:40,400 --> 00:10:43,600 Tâm trí anh bị bao phủ bởi sự yếu đuối. 149 00:10:43,970 --> 00:10:44,930 Yếu đuối ư? 150 00:10:45,810 --> 00:10:48,440 Nhầm người rồi. 151 00:10:48,690 --> 00:10:52,810 Anh phải giành được câu trả lời chứ không được xin. 152 00:10:53,230 --> 00:10:55,320 Bằng cách chiến đấu. 153 00:10:56,690 --> 00:10:58,720 Nhưng ông già rồi. 154 00:10:58,920 --> 00:11:01,020 Đến đây. Tấn công ta đi. 155 00:11:01,210 --> 00:11:04,080 Rồi anh sẽ học được thứ mình còn thiếu. 156 00:11:05,240 --> 00:11:07,190 Việc này thật kỳ cục. 157 00:11:07,390 --> 00:11:09,650 Nhưng kệ thôi. 158 00:11:09,850 --> 00:11:12,330 Chiến thôi, ông già. 159 00:11:14,460 --> 00:11:15,960 Khó nhằn rồi. 160 00:11:18,170 --> 00:11:21,760 Đây không phải lần đầu tôi được theo đuổi. 161 00:11:22,760 --> 00:11:26,290 Tôi là Vex, bạn rất thân của Zahra. 162 00:11:26,490 --> 00:11:29,460 Kashaw, nhưng có thể gọi tôi là Kash. 163 00:11:29,660 --> 00:11:32,150 Tên nghe giống tiền đấy. Rất thông minh. 164 00:11:32,560 --> 00:11:34,010 Cô đứng gần tôi quá. 165 00:11:34,210 --> 00:11:38,070 Này Z, cô có đang chờ vị khách phiền phức nào không? 166 00:11:39,820 --> 00:11:40,950 Khách ư? 167 00:11:41,610 --> 00:11:42,570 Không. 168 00:11:46,450 --> 00:11:48,020 Zahra, bạn yêu. 169 00:11:48,220 --> 00:11:50,900 Cô vẫn mài sừng nhỉ. 170 00:11:51,100 --> 00:11:55,570 Ừ, còn cô vẫn gắn mấy thứ đã chết vào tóc mình. 171 00:11:55,770 --> 00:11:59,110 Lần gần nhất ta gặp nhau là khi nào nhỉ? Có phải… 172 00:11:59,310 --> 00:12:00,870 Tôi biết rồi, 173 00:12:01,070 --> 00:12:05,550 khi cô bỏ rơi bọn tôi để săn trộm con quái của bọn tôi và cướp phần thưởng. 174 00:12:07,760 --> 00:12:10,640 Cô nghe về trò đùa nho nhỏ đó rồi ư? 175 00:12:11,770 --> 00:12:14,380 Cô không quyến rũ như cô tưởng đâu, Vex'ahlia. 176 00:12:14,580 --> 00:12:15,610 Chưa bao giờ. 177 00:12:16,230 --> 00:12:20,430 Tôi rất muốn tán dóc, nhưng bọn tôi có chuyện hệ trọng phải làm. 178 00:12:20,630 --> 00:12:22,510 Bọn tôi cần gặp Thần bảo trợ của cô. 179 00:12:22,710 --> 00:12:24,430 Không ai được gặp bà ấy. 180 00:12:24,630 --> 00:12:28,020 Nhất là kẻ mắc nợ hội… 181 00:12:28,220 --> 00:12:29,480 Bao nhiêu hả Kash? 182 00:12:29,680 --> 00:12:31,860 Mười hai nghìn vàng hoặc đầu của hydra. 183 00:12:32,060 --> 00:12:33,250 Cô có cái nào không? 184 00:12:34,540 --> 00:12:38,000 Mười hai nghìn không là gì so với của cải của một con rồng. 185 00:12:38,710 --> 00:12:40,030 Một con rồng? 186 00:12:40,230 --> 00:12:41,570 Thực ra là bốn. 187 00:12:41,770 --> 00:12:43,530 Tất cả đều cực kỳ giàu. 188 00:12:43,730 --> 00:12:46,430 Giúp bọn tôi thì chỗ của cải sẽ là của các người. 189 00:12:47,180 --> 00:12:48,250 Làm ơn đi. 190 00:12:48,450 --> 00:12:51,830 Chúng đang phá hủy Tal'Dorei, giết người vô tội. 191 00:12:52,030 --> 00:12:55,190 Không phải vì tiền, mà là để cứu mạng người. 192 00:12:58,690 --> 00:13:00,880 Tôi chỉ muốn nhét cô ấy vào túi. 193 00:13:01,080 --> 00:13:03,220 Tôi biết, cô ấy thật dễ thương. 194 00:13:03,420 --> 00:13:04,720 Xin lỗi cưng. 195 00:13:04,920 --> 00:13:08,410 Phần cho Đồ tể không bao giờ làm miễn phí. 196 00:13:09,240 --> 00:13:14,080 - Hãy bàn về phương thức thanh toán. - Với lãi suất. 197 00:13:20,250 --> 00:13:21,990 Thiếu Grog lúc này thật tệ. 198 00:13:22,190 --> 00:13:24,370 Bọn tôi không ở đây để đánh nhau. 199 00:13:24,570 --> 00:13:26,680 Vậy thì dễ thôi. 200 00:13:32,270 --> 00:13:33,960 Mấy người không hiểu à? 201 00:13:34,160 --> 00:13:36,440 Bọn tôi đang cố gắng giải cứu thế giới! 202 00:13:39,310 --> 00:13:41,190 Dừng tay! 203 00:13:42,940 --> 00:13:45,390 Tôi không chắc mình muốn biết đó là gì. 204 00:13:45,590 --> 00:13:48,870 Để Vox Machina cho ta. 205 00:13:51,370 --> 00:13:53,580 - Nghe rồi đấy. - Chết tiệt. 206 00:14:05,220 --> 00:14:07,700 Sức mạnh của anh từ đâu ra? 207 00:14:07,900 --> 00:14:09,220 Ý ông là sao? 208 00:14:14,600 --> 00:14:16,790 Anh đi lại giữa các thế giới. 209 00:14:16,990 --> 00:14:20,960 Sự yếu đuối trong tâm trí và sự yếu đuối trong lòng tin. 210 00:14:21,160 --> 00:14:23,940 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 211 00:14:24,900 --> 00:14:26,970 Tôi chưa sẵn sàng. 212 00:14:27,170 --> 00:14:30,450 Tôi muốn thấy ông thử lại sau khi tôi… 213 00:14:44,050 --> 00:14:47,260 Phải nói là hôm nay tôi không thích bị rơi chút nào. 214 00:14:47,510 --> 00:14:50,410 Tôi nhớ cô nói rằng họ là bạn cô mà. 215 00:14:50,610 --> 00:14:52,580 Có lẽ tôi đánh giá sai mối quan hệ. 216 00:14:52,780 --> 00:14:54,330 Nhìn vào mặt tích cực đi. 217 00:14:54,530 --> 00:14:56,770 Ít ra họ không thể giết ta ở dưới này. 218 00:14:59,440 --> 00:15:01,920 Nhưng thứ đó thì có thể. 219 00:15:02,120 --> 00:15:04,110 Nhỡ họ muốn giúp thì sao? 220 00:15:09,530 --> 00:15:10,450 Xin chào? 221 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Thành phố này khiếp quá. 222 00:15:21,670 --> 00:15:24,360 Đáng lẽ nó phải quay lại chứ? 223 00:15:24,560 --> 00:15:26,860 Ở đây vũ khí là vô dụng. 224 00:15:27,060 --> 00:15:28,490 Các ngươi đang sợ. 225 00:15:28,690 --> 00:15:31,490 Ta tự hỏi, làm sao các ngươi báo thù được cho Emon 226 00:15:31,690 --> 00:15:35,210 khi bóng tối khiến các ngươi run rẩy như trẻ con? 227 00:15:35,410 --> 00:15:37,600 Bà có phải thần bảo trợ không? 228 00:15:38,640 --> 00:15:39,980 Tinh ý đấy. 229 00:15:41,440 --> 00:15:43,170 Hãy gọi ta là Osysa. 230 00:15:43,370 --> 00:15:45,340 Người được Quý cô Thông thái chọn 231 00:15:45,540 --> 00:15:48,590 và là Thần bảo trợ của hội Phần cho Đồ tể. 232 00:15:48,790 --> 00:15:50,970 Một nhân sư. 233 00:15:51,170 --> 00:15:53,430 Tôi không hề biết họ vẫn tồn tại. 234 00:15:53,630 --> 00:15:56,310 Bọn tôi kính cẩn cầu xin sự trợ giúp của bà. 235 00:15:56,510 --> 00:15:57,940 Được. 236 00:15:58,140 --> 00:16:00,150 Các ngươi muốn cứu Tal'Dorei. 237 00:16:00,350 --> 00:16:03,650 - Bà biết về lũ rồng ư? - Làm ơn, bọn tôi tuyệt vọng rồi. 238 00:16:03,850 --> 00:16:07,590 Nhưng các ngươi không hề biết cái giá phải trả là gì. 239 00:16:10,840 --> 00:16:12,010 Pike! 240 00:16:17,720 --> 00:16:19,370 Cặp sinh đôi. 241 00:16:19,570 --> 00:16:22,140 Ngươi, hoàn toàn dựa dẫm vào em gái mình. 242 00:16:23,560 --> 00:16:28,180 Ngươi, tình kiếm tình yêu của bố trong sự vô vọng. 243 00:16:28,370 --> 00:16:30,190 Cả hai đều chưa sẵn lòng. 244 00:16:35,410 --> 00:16:37,160 Cho ta thấy lòng tin của anh. 245 00:16:38,410 --> 00:16:41,330 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 246 00:16:42,750 --> 00:16:44,920 Sao ông cứ liên tục nói điều đó? 247 00:16:48,590 --> 00:16:51,070 Anh vung một thứ vũ khí thật hắc ám. 248 00:16:51,270 --> 00:16:54,800 Một sự phụ thuộc chứng minh cho sự nhu nhược của anh. 249 00:17:02,020 --> 00:17:04,670 Bọn tôi đã làm gì? Hiện thân đi! 250 00:17:04,870 --> 00:17:08,310 Tại sao ta phải nghe lời kẻ thừa kế bị nguyền rủa? 251 00:17:09,070 --> 00:17:13,280 Kẻ chìm đắm trong sự tủi thân, van xin để được tin tưởng trở lại. 252 00:17:18,410 --> 00:17:20,230 Bà ta đang cố thao túng ta. 253 00:17:20,430 --> 00:17:22,810 Lời của chiến binh sùng đạo vô vọng. 254 00:17:23,010 --> 00:17:26,440 Cô còn không tin rằng mình có thể cứu những người thân nhất. 255 00:17:26,640 --> 00:17:29,190 Không nhất thiết phải chiến đấu. 256 00:17:29,390 --> 00:17:31,340 Nếu bà không giúp, bọn tôi có thể đi. 257 00:17:32,460 --> 00:17:35,510 Lại chạy trốn khỏi nghĩa vụ sao, Keyleth? 258 00:17:36,260 --> 00:17:39,120 Cho ta biết, cô sợ cái gì hơn? 259 00:17:39,320 --> 00:17:41,580 Thất bại trong Chuyến du hành? 260 00:17:41,780 --> 00:17:45,350 Hay biết rằng không ai sẽ sống đủ lâu để thấy cô thành công? 261 00:17:49,980 --> 00:17:52,220 Không cần phải bới móc tôi đâu nhé? 262 00:17:52,420 --> 00:17:54,180 Tôi biết tôi có thể hơi phiền… 263 00:17:54,380 --> 00:17:56,320 Không ai quan tâm đến ngươi. 264 00:17:56,780 --> 00:17:58,660 Ta cũng thế. 265 00:17:59,320 --> 00:18:01,080 Chết tiệt. 266 00:18:08,040 --> 00:18:10,960 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 267 00:18:12,210 --> 00:18:15,030 Đây là một trong mấy câu đố mẹo. 268 00:18:15,230 --> 00:18:20,700 Ông muốn tôi nói cơ bắp hay cơn thịnh nộ, nhưng tôi biết đó là trái tim tôi. 269 00:18:20,900 --> 00:18:23,310 Đó là sức mạnh thật sự của tôi. 270 00:18:25,350 --> 00:18:26,350 Sai rồi. 271 00:18:34,230 --> 00:18:36,030 Bị tê liệt bởi nỗi sợ. 272 00:18:37,570 --> 00:18:41,120 Các ngươi muốn quay lưng bỏ chạy, giống như những gì đã làm. 273 00:18:42,370 --> 00:18:47,150 Sao các ngươi có thể giải cứu thế giới khi còn không thể tự cứu bản thân? 274 00:18:47,350 --> 00:18:50,920 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 275 00:18:55,210 --> 00:18:59,010 Tôi không biết. 276 00:19:00,800 --> 00:19:03,250 Ta đã thấy điều tương tự hàng trăm năm nay. 277 00:19:03,450 --> 00:19:06,830 Những kẻ ngốc nghĩ mình có thể tạo ra sự khác biệt. 278 00:19:07,030 --> 00:19:10,940 Hãy rời đi cùng với chút lòng tự trọng còn sót lại. 279 00:19:14,440 --> 00:19:16,130 Dẹp cái tự trọng đi. 280 00:19:16,330 --> 00:19:21,820 Tôi sẽ không rời đi, không từ bỏ, cho đến khi có người lắng nghe. 281 00:19:25,910 --> 00:19:27,750 Nếu ta không nghe thì sao? 282 00:19:28,790 --> 00:19:32,230 Ngươi có hy sinh tính mạng để chứng tỏ quan điểm không? 283 00:19:32,430 --> 00:19:35,070 Có chết thì tôi cũng kệ. Bọn tôi đều thế. 284 00:19:35,270 --> 00:19:37,110 Nhưng bọn tôi sẽ không đi đâu. 285 00:19:37,310 --> 00:19:39,800 Bọn tôi sẽ không bị ngó lơ. 286 00:19:41,260 --> 00:19:43,410 Các ngươi đã tìm thấy điều mình cần. 287 00:19:43,610 --> 00:19:46,890 Ý chí cống hiến hết mình. 288 00:19:53,560 --> 00:19:56,050 Được rồi. Nhẹ nhàng thôi. 289 00:19:56,250 --> 00:19:59,640 Anh còn rất nhiều điều phải học để làm một chiến binh. 290 00:19:59,840 --> 00:20:03,280 Tìm con đường dẫn đến sức mạnh thực sự là bước đầu tiên. 291 00:20:05,830 --> 00:20:07,100 Tuyệt. 292 00:20:07,300 --> 00:20:11,770 Rồi ông sẽ chỉ cho tôi bước tiếp theo chứ? 293 00:20:11,970 --> 00:20:13,370 Ta đã chỉ rồi. 294 00:20:14,750 --> 00:20:15,960 Bổ ích đấy. 295 00:20:19,880 --> 00:20:22,620 Các ngươi không chỉ cần sức mạnh để đánh bại lũ rồng, 296 00:20:22,820 --> 00:20:25,200 mà cần cả kiến thức. 297 00:20:25,400 --> 00:20:27,260 Kiến thức? Về cái gì? 298 00:20:28,310 --> 00:20:30,890 Các Tàn tích của Sự phân kỳ. 299 00:20:33,690 --> 00:20:35,440 Trong Đại họa, 300 00:20:36,440 --> 00:20:42,010 những vũ khí chiến tranh này được tạo ra để hạ bệ các thánh thần. 301 00:20:42,210 --> 00:20:45,890 Được cho là quá mạnh đối với người trần mắt thịt, 302 00:20:46,090 --> 00:20:49,190 các Tàn tích đã phân tán khắp nơi. 303 00:20:49,390 --> 00:20:52,560 Bị chôn giấu, thất lạc, quên lãng 304 00:20:52,760 --> 00:20:56,460 hoặc có lẽ là đang chờ được tìm ra. 305 00:20:57,000 --> 00:21:00,700 Sự bảo trợ của Thây ma là một Tàn tích như vậy. 306 00:21:00,900 --> 00:21:05,890 Bộ giáp của chính Mệnh phụ Quạ được an táng gần một hồ nước ở phía Tây. 307 00:21:09,220 --> 00:21:10,750 Các Tàn tích khác thì sao? 308 00:21:10,950 --> 00:21:13,420 Sẽ được tiết lộ lần lượt. 309 00:21:13,620 --> 00:21:16,520 Hãy tìm thứ này, đem nó đến chỗ bạn tình của ta. 310 00:21:17,020 --> 00:21:18,020 Được đấy. 311 00:21:18,440 --> 00:21:20,190 Tôi rất thích kiểu bạn tình. 312 00:21:21,730 --> 00:21:24,180 Quý cô Thông thái phục hồi trong cảnh lưu vong, 313 00:21:24,380 --> 00:21:28,030 để bảo vệ tri thức thần thánh của người, bọn ta phải chia lìa. 314 00:21:28,740 --> 00:21:32,310 Nó khiến ta đau đớn, nhưng nó là vì đại nghĩa. 315 00:21:32,510 --> 00:21:33,290 Anh ấy… 316 00:21:36,040 --> 00:21:37,650 Anh ấy sẽ đợi các ngươi. 317 00:21:37,850 --> 00:21:40,950 Hãy sử dụng các Tàn tích này để chống lại lũ rồng. 318 00:21:41,150 --> 00:21:42,630 Không được thất bại. 319 00:21:43,260 --> 00:21:46,240 Việc chỉnh đốn sự mất cân bằng do các sinh vật này gây ra 320 00:21:46,440 --> 00:21:48,640 phụ thuộc vào sự thành công của các ngươi. 321 00:21:50,970 --> 00:21:51,970 Cảm ơn. 322 00:21:52,560 --> 00:21:54,380 Bọn tôi sẽ không làm bà thất vọng. 323 00:21:54,580 --> 00:22:00,480 Các ngươi không phải lo làm ta thất vọng, hãy lo về việc gây thất vọng cho nhau. 324 00:22:01,770 --> 00:22:05,600 Cô nghĩ Osysa sẽ giết ai trước? Chắc bà ấy sẽ ăn thịt họ nhỉ? 325 00:22:05,800 --> 00:22:08,470 Chắc là kẻ nhỏ con. Món khai vị hoàn hảo. 326 00:22:08,670 --> 00:22:10,390 Nhưng… Các người còn sống? 327 00:22:10,590 --> 00:22:13,980 Không có gì đâu. Osysa nhờ bọn tôi tìm vài thứ. 328 00:22:14,180 --> 00:22:17,440 Thần bảo trợ của bọn ta giao nhiệm vụ cho các người? 329 00:22:17,640 --> 00:22:19,780 Tôi đoán là tôi khá quyến rũ thật nhỉ. 330 00:22:19,980 --> 00:22:23,800 Tôi muốn nói thật vui khi được hàn huyên, nhưng không phải thế. 331 00:22:31,680 --> 00:22:34,870 Vasselheim không như ta mong đợi. 332 00:22:35,070 --> 00:22:38,630 Ta đến để xin một đội quân, nhưng có lẽ ta đã có thứ tốt hơn. 333 00:22:38,830 --> 00:22:40,190 Niềm cảm hứng. 334 00:22:41,400 --> 00:22:42,760 Đó là một điều mới mẻ. 335 00:22:42,960 --> 00:22:47,180 Bước một, tìm các Tàn tích. Bước hai, giết vài con rồng. 336 00:22:47,380 --> 00:22:48,650 Bước thứ ba… 337 00:22:49,360 --> 00:22:50,310 Kiếm lời? 338 00:22:50,510 --> 00:22:53,890 Thế còn bước một, ta nhậu một trận. 339 00:22:54,090 --> 00:22:56,810 Grog! Anh bị sao thế? 340 00:22:57,010 --> 00:22:59,690 Một ông già đánh tôi một trận. 341 00:22:59,890 --> 00:23:01,740 Vậy, nhậu nhé? 342 00:23:01,930 --> 00:23:04,960 - Được thôi. - Chầu đầu anh mời nhé, anh bạn to xác. 343 00:23:09,930 --> 00:23:11,330 Vào đi. 344 00:23:11,530 --> 00:23:15,080 Tôi không ngờ tìm được người bán thuốc súng ở Vasselheim này. 345 00:23:15,280 --> 00:23:16,960 Anh sẽ ngạc nhiên đấy. 346 00:23:17,160 --> 00:23:19,590 Thật ra, việc kinh doanh đang bùng nổ! 347 00:23:19,790 --> 00:23:21,440 Chơi chữ đấy! 348 00:23:22,310 --> 00:23:24,820 Thoải mái đi, chỉ là cà phê thôi. 349 00:23:25,570 --> 00:23:26,510 Tôi nghĩ thế. 350 00:23:26,710 --> 00:23:31,410 Anh biết không, anh là người thứ hai mua thuốc súng tuần này. 351 00:23:31,990 --> 00:23:32,890 Thật ư? 352 00:23:33,090 --> 00:23:35,850 Ông có nhớ vị khách kia trông như thế nào không? 353 00:23:36,050 --> 00:23:37,100 Nhớ chứ. 354 00:23:37,300 --> 00:23:38,860 Tôi nhớ rõ cô ấy, 355 00:23:39,050 --> 00:23:42,360 bởi cô ấy chỉ có một tay, khá giống tôi. 356 00:23:42,560 --> 00:23:45,240 Tôi đã biết rút kinh nghiệm! 357 00:23:45,440 --> 00:23:46,400 Ripley. 358 00:23:46,600 --> 00:23:48,590 Có chuyện gì thế, Percy cưng? 359 00:23:49,720 --> 00:23:50,970 Không có gì đâu. 360 00:23:54,850 --> 00:23:58,180 Đừng tự làm mình nổ tung nhé! Chào! 361 00:24:46,440 --> 00:24:48,440 {\an8}Quản lý Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên