1 00:00:27,153 --> 00:00:29,905 Upeti kalian makin berkurang. 2 00:00:38,748 --> 00:00:42,126 Aku yakin harta yang tersisa telah diambil dari Emon. 3 00:00:42,209 --> 00:00:47,798 Sesuai perintahmu, Thordak. Setiap ons terakhir, diantarkan ke kakimu. 4 00:00:47,882 --> 00:00:52,511 Westruun di ambang kehancuran, Rajaku. 5 00:00:52,845 --> 00:00:55,264 Lainnya segera menyusul. 6 00:00:55,347 --> 00:01:00,978 Setelah semuanya beres, seluruh alam akan bergetar dalam bayangan kita. 7 00:01:02,271 --> 00:01:04,440 Untuk kalian, 8 00:01:04,522 --> 00:01:08,486 tampaknya pernak-pernik kalian yang tak berguna tak lagi dibutuhkan. 9 00:01:08,903 --> 00:01:10,321 Lari! 10 00:02:19,557 --> 00:02:23,644 LEGENDA VOX MACHINA 11 00:02:35,489 --> 00:02:37,324 -Kau baik-baik saja? -Tidak. 12 00:02:38,033 --> 00:02:41,620 Naga, mereka bergerak. Melintasi Tal'Dorei! 13 00:02:42,246 --> 00:02:44,373 Kau melihat mereka di kepalamu? 14 00:02:44,456 --> 00:02:46,792 Penglihatan yang diberikan Cahaya Abadi. 15 00:02:46,876 --> 00:02:51,505 Naga merah, yang lain memanggilnya Thordak. 16 00:02:52,548 --> 00:02:55,134 Dia... memusnahkan mereka. 17 00:02:56,260 --> 00:02:58,971 Aku... tak bisa menyelamatkan mereka. 18 00:03:01,390 --> 00:03:04,018 Aku tahu kita sudah ke mana-mana, 19 00:03:04,101 --> 00:03:07,479 tetapi Emon tempat pertama yang menerima kita. 20 00:03:07,771 --> 00:03:10,900 Rasanya seperti... rumah kita. 21 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 Mereka bahkan memberi kita gelar. 22 00:03:13,360 --> 00:03:16,780 Kita akan bertindak sesuai gelar itu saat kita temukan makamnya 23 00:03:16,864 --> 00:03:19,158 dan temukan pusaka sialan itu. 24 00:03:20,451 --> 00:03:23,120 Aku punya kabar baik dan kabar buruk soal itu. 25 00:03:23,203 --> 00:03:24,747 Baik. Kabar baik dahulu. 26 00:03:25,039 --> 00:03:28,167 Kutemukan danau yang dikatakan Osysa selepas jurang berikutnya. 27 00:03:28,250 --> 00:03:31,754 -Bagus. Ayo pergi. -Tunggu. Kabar buruknya? 28 00:03:37,216 --> 00:03:38,385 Tak ada makam. 29 00:03:39,303 --> 00:03:42,180 Tak ada kuil, reruntuhan, tak ada apa-apa. 30 00:03:42,680 --> 00:03:45,976 Ini juga bukan ilusi. Apa sphinx membohongi kita? 31 00:03:46,060 --> 00:03:47,728 Pasti di seberang danau. 32 00:03:49,355 --> 00:03:52,399 -Kau mau ke mana? -Kita bisa sampai saat malam. 33 00:03:52,483 --> 00:03:54,817 Ini adalah Pusaka Divergen. 34 00:03:54,902 --> 00:03:57,237 Aku ragu akan mudah kita peroleh. 35 00:03:57,321 --> 00:04:00,157 Kita harus hati-hati di sekitar sini. Kita semua. 36 00:04:01,075 --> 00:04:04,203 Jangan khawatir. Lihatlah. Aku akan berseluncur dan periksa. 37 00:04:08,248 --> 00:04:10,042 Ya! 38 00:04:11,710 --> 00:04:13,545 Aku suka dengan kaki! Namun... 39 00:04:15,005 --> 00:04:16,714 Teman-teman, ini yang terbaik! 40 00:04:24,098 --> 00:04:25,933 Ada yang bergerak di bawah es. 41 00:04:28,352 --> 00:04:29,561 Aneh. 42 00:04:30,562 --> 00:04:32,690 Scanlan! Apa yang terjadi di sana? 43 00:04:33,691 --> 00:04:37,695 Tidak apa-apa, aku yakin es ini sangat tebal. 44 00:04:37,778 --> 00:04:39,863 Biar kuisi ulang kekuatanku. 45 00:04:42,116 --> 00:04:43,534 Tunggu, Scanlan! 46 00:04:47,079 --> 00:04:50,582 Sial. Keyleth, bisakah kau menjadi burung atau yang lain? 47 00:04:50,666 --> 00:04:52,543 Burung? Bagaimana itu membantu? 48 00:04:54,461 --> 00:04:55,629 Siapa pun? 49 00:05:09,435 --> 00:05:12,438 Nyaris saja. Siapa yang selamatkan aku? 50 00:05:12,813 --> 00:05:14,273 Itu kami. 51 00:05:15,691 --> 00:05:18,819 -Halo. -Kash? Zahra? Apa yang kalian... 52 00:05:18,902 --> 00:05:22,364 Osysa pikir kalian mungkin butuh bantuan kami. Jelas, dia benar. 53 00:05:22,448 --> 00:05:25,576 -Baik sekali. -Sangat baik. 54 00:05:26,243 --> 00:05:29,371 Setidaknya antelop ini senang bertemu denganku, 'kan? 55 00:05:30,539 --> 00:05:33,917 -Ya, maksudku... -Makhluk apa yang menyentuhku? 56 00:05:34,376 --> 00:05:38,797 Adaro. Manusia ikan. Berburu saat senja. Tunggu sampai pagi untuk menemukan makam. 57 00:05:39,131 --> 00:05:40,549 Kau tahu soal makamnya? 58 00:05:40,966 --> 00:05:42,676 Kami penuh dengan rahasia. 59 00:05:42,760 --> 00:05:46,597 Yang dengan senang hati kami bagikan, setelah kalian buatkan api unggun. 60 00:05:49,308 --> 00:05:51,602 Makam itu dibangun untuk Ratu Gagak, 61 00:05:51,685 --> 00:05:53,353 Dewi Kematian. 62 00:05:53,771 --> 00:05:55,939 Mengabadikan tubuh sakti kunonya. 63 00:05:56,023 --> 00:05:59,651 Yang tertinggi dari ordonya, membuat musuh-musuhnya ketakutan. 64 00:06:00,110 --> 00:06:01,612 Namanya Purvan. 65 00:06:03,447 --> 00:06:06,492 -Perban? -Nama belakang, pembalut. Mungkin? 66 00:06:09,703 --> 00:06:11,705 Maksudku, kau harus pakai perban. 67 00:06:11,789 --> 00:06:13,916 Kalian menyebalkan. 68 00:06:13,999 --> 00:06:17,753 Tertawalah, tetapi Purvan Suul berkorban segalanya untuk Dewa-nya. 69 00:06:18,170 --> 00:06:20,464 Dia pasti akan mempertahankan hartanya. 70 00:06:22,007 --> 00:06:25,719 Bicara harta, dari mana kau dapat jimat itu? 71 00:06:25,803 --> 00:06:31,058 Benda tua ini? Aku harus membunuh iblis untuk itu. Jangan iri. 72 00:06:31,725 --> 00:06:36,438 Tidak. Malah, kami baru saja mengambil cukup banyak barang ajaib. 73 00:06:36,814 --> 00:06:38,190 Bukan begitu, Scanlan? 74 00:06:38,273 --> 00:06:41,110 Apa? Maksudmu barang dari toko Gilmore? 75 00:06:41,193 --> 00:06:43,654 Ya, jelas, barang dari toko Gilmore. 76 00:06:46,907 --> 00:06:51,787 Sebuah sapu. Luar biasa. Seleramu tinggi juga. 77 00:06:52,955 --> 00:06:54,498 Diam, Zahra. 78 00:06:58,127 --> 00:07:01,839 Itu sabuk yang menarik, tetapi tebal. Apa kehebatannya? 79 00:07:04,091 --> 00:07:05,175 Coba kupakai dahulu. 80 00:07:13,142 --> 00:07:14,560 Aku punya janggut! 81 00:07:15,477 --> 00:07:16,562 Itu saja? 82 00:07:17,062 --> 00:07:20,649 Aku punya janggut. 83 00:07:20,732 --> 00:07:22,734 Baik, itu... Luar biasa. 84 00:07:24,278 --> 00:07:28,782 Slayer's Take berasumsi makam itu dihancurkan berabad-abad lalu. 85 00:07:29,241 --> 00:07:31,201 Ternyata, masih ada. 86 00:07:31,285 --> 00:07:34,913 Kau pasti kesal Osysa memberi tahu kami lebih dahulu. 87 00:07:38,125 --> 00:07:39,626 Tak terlintas di pikiranku. 88 00:07:47,759 --> 00:07:51,054 Mereka membuntuti kita. Jangan percaya mereka. 89 00:07:51,430 --> 00:07:53,390 Zahra dan Kash? Tidak. 90 00:07:54,308 --> 00:07:56,852 Kita tak bisa mengambil kesempatan lagi besok. 91 00:07:58,729 --> 00:08:02,065 Saudariku, jangan jauh-jauh dariku. 92 00:08:04,610 --> 00:08:08,572 Kau selalu katakan itu. Aku akan baik-baik saja. 93 00:08:09,364 --> 00:08:10,532 Tidurlah. 94 00:08:21,251 --> 00:08:22,669 Ini ide buruk. 95 00:08:22,920 --> 00:08:25,631 Cepatlah. Ayah bisa kembali kapan saja. 96 00:08:30,552 --> 00:08:32,221 Cantiknya! 97 00:08:35,933 --> 00:08:37,351 Apa yang kalian lakukan? 98 00:08:39,436 --> 00:08:42,022 Tidak sengaja! Aku hanya mau... 99 00:08:42,105 --> 00:08:46,526 Pusaka itu telah diturunkan dari generasi ke generasi bangsawan Peri! 100 00:08:46,610 --> 00:08:47,778 Maaf, Ayah... 101 00:08:47,861 --> 00:08:52,491 Kau dan saudaramu yang lemah tak mengerti budaya Peri. 102 00:08:52,574 --> 00:08:54,201 Kau tak berdarah Peri. 103 00:08:54,743 --> 00:08:57,037 Kau hanyalah sebuah kesalahan. 104 00:08:57,120 --> 00:08:59,957 Cukup! Jangan berbicara dengannya seperti itu! 105 00:09:02,042 --> 00:09:03,335 Vex, berkemaslah. 106 00:09:03,418 --> 00:09:06,171 -Tidak, kita tak harus... -Ya, kita harus. 107 00:09:06,797 --> 00:09:08,257 Selamat tinggal, Ayah. 108 00:09:13,262 --> 00:09:15,222 Jangan repot-repot membuntuti kami. 109 00:09:31,154 --> 00:09:32,489 Halo, Wajah Tersenyum. 110 00:09:32,572 --> 00:09:33,657 Itu bodoh. 111 00:09:34,199 --> 00:09:36,660 Kami mengambil ini dari arsip Slayer's Take. 112 00:09:36,743 --> 00:09:40,539 Dengarkan penjelasanku. Danau. Makam. 113 00:09:40,956 --> 00:09:44,334 Berarti petamu salah. Lihat, posisi makamnya terbalik. 114 00:09:44,459 --> 00:09:48,297 Osysa lebih tua dari zaman. Dia tak pernah salah. 115 00:09:49,089 --> 00:09:52,384 Mungkin makamnya tak terbalik. 116 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Di bawah air. 117 00:10:04,187 --> 00:10:08,692 Benar, kita butuh ember untuk keringkan ini hingga musim semi. 118 00:10:08,775 --> 00:10:12,654 Mungkin kekuatan Bumi, Angin, dan Api ini bisa membantu? 119 00:10:15,198 --> 00:10:16,366 Aku? 120 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 Aku belum mahir dengan air. 121 00:10:20,787 --> 00:10:22,539 Tenang. Pakai angin saja. 122 00:10:22,998 --> 00:10:25,167 Aku akan menahannya. Siap? 123 00:10:56,156 --> 00:10:58,742 Ini keren sekali. 124 00:10:58,825 --> 00:11:00,535 Semuanya turun, sekarang! 125 00:11:09,252 --> 00:11:10,879 Janggut? Ini harus ditarik. 126 00:11:13,423 --> 00:11:14,591 Kau dahulu. 127 00:11:30,524 --> 00:11:33,026 Baunya seperti ikan dan kematian. 128 00:11:43,787 --> 00:11:44,913 Purvan. 129 00:11:47,415 --> 00:11:48,542 Menakjubkan. 130 00:11:51,503 --> 00:11:55,507 Kenapa Osysa beri tahu mereka soal makamnya jika kita yang disuruh? 131 00:11:55,590 --> 00:11:59,094 Pusaka itu milik Take, bukan turis. 132 00:11:59,177 --> 00:12:02,097 Seharusnya tak terlalu sulit mencurinya dari mereka. 133 00:12:02,180 --> 00:12:04,641 -Kita biarkan mereka unggul. -Sungguh? 134 00:12:04,724 --> 00:12:07,978 Atau kita biarkan mereka merasakan bagian yang terburuk? 135 00:12:11,273 --> 00:12:15,193 Waspadalah. Pasti ada jebakan yang mematikan. 136 00:12:15,277 --> 00:12:17,988 Makin mematikan jebakannya, makin besar hadiahnya. 137 00:12:18,655 --> 00:12:20,031 Tetaplah bersama. 138 00:12:22,784 --> 00:12:24,286 Tak mau tersandung ini. 139 00:12:31,501 --> 00:12:32,711 Kutemukan jebakan! 140 00:12:40,218 --> 00:12:42,220 Hai. Untung aku di sini. 141 00:12:43,013 --> 00:12:46,183 Ya, benar. Tadi. Beruntung. 142 00:12:46,266 --> 00:12:49,811 Maksudku. Aku... Ya. 143 00:12:52,022 --> 00:12:53,023 Bodoh. 144 00:12:54,566 --> 00:12:55,567 Apa... 145 00:12:57,027 --> 00:12:58,528 Itu mungkin salahku. 146 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 Tidak! 147 00:13:02,073 --> 00:13:04,451 Vex! Vex, bisa dengar aku? 148 00:13:04,826 --> 00:13:08,079 Jangan kencang-kencang. Kita akan cari jalan memutar. Ayo. 149 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Vex! Diam di tempatmu. Aku datang! 150 00:13:11,791 --> 00:13:13,919 Tak ada gunanya menunggu di sini. 151 00:13:15,462 --> 00:13:16,963 Kita terjebak dengannya. 152 00:13:23,678 --> 00:13:25,222 Sebaiknya kita kembali. 153 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Aku bisa kelaparan di hutan ini. 154 00:13:28,600 --> 00:13:30,977 Jika kau beri Ayah kesempatan, kau akan lihat... 155 00:13:31,061 --> 00:13:33,939 Akan kulihat apa yang telah kulihat ribuan kali. 156 00:13:34,022 --> 00:13:37,526 Semua yang kita lakukan tak akan cukup untuknya karena diri kita. 157 00:13:37,609 --> 00:13:41,530 Setidaknya, kau bisa mencoba. Lihat kita. Kita tak punya apa-apa. 158 00:13:41,613 --> 00:13:43,657 Kau punya aku. Ingat? 159 00:13:43,740 --> 00:13:46,952 Kau tak pernah membiarkanku lupa. Aku bisa mandiri. 160 00:13:47,035 --> 00:13:48,328 Aku bukan tak berdaya. 161 00:13:49,287 --> 00:13:52,790 Vex'ahlia, tentu saja tidak. Hanya saja, kau tak perlu... 162 00:13:52,874 --> 00:13:56,253 Berhenti mendikteku! Aku tak butuh diselamatkan. 163 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 Aku pun tak butuh kau! 164 00:14:11,893 --> 00:14:12,978 Tunggu. 165 00:14:23,029 --> 00:14:25,532 Airnya... agak tinggi... 166 00:14:27,492 --> 00:14:28,743 Naiklah kemari, Pike. 167 00:14:37,085 --> 00:14:40,547 Astaga, aku membuat ini terlihat bagus. 168 00:14:42,924 --> 00:14:44,175 Bagus. 169 00:14:45,051 --> 00:14:48,054 -Ya! Tunjukkan otot besar itu! -Awas. Ya! 170 00:14:50,307 --> 00:14:52,392 Ini tidak kuno. 171 00:14:52,475 --> 00:14:55,645 Tampaknya sesuatu pindah ke makam ini setelah tenggelam. 172 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 Grog, kau baru saja kentut? 173 00:15:01,651 --> 00:15:03,278 Seberapa lama? 174 00:15:09,409 --> 00:15:10,452 Pike? 175 00:15:11,411 --> 00:15:12,454 Adaro lagi! 176 00:15:34,225 --> 00:15:35,268 Beruang pintar. 177 00:15:38,647 --> 00:15:40,482 Sial! Mereka ada di mana-mana! 178 00:15:41,483 --> 00:15:42,859 Beruang pintar! 179 00:15:49,616 --> 00:15:52,243 Jangan janggutnya. 180 00:16:00,418 --> 00:16:03,088 Ya. Lebih banyak darah. 181 00:16:11,346 --> 00:16:12,806 Nyaris, Sayang. 182 00:16:21,231 --> 00:16:22,524 Tidak juga. 183 00:16:36,496 --> 00:16:37,706 Ya. 184 00:16:37,789 --> 00:16:38,832 Grog? 185 00:16:44,504 --> 00:16:45,380 Trinket! 186 00:16:51,177 --> 00:16:52,929 Mereka punya penyihir. 187 00:16:53,638 --> 00:16:57,267 Yang terakhir selalu terberat. Tenang, akan kuselamatkan kau. 188 00:16:57,350 --> 00:16:59,269 Omong kosong. Kau akan kuselamatkan. 189 00:17:24,419 --> 00:17:25,545 Vex'ahlia! 190 00:17:27,172 --> 00:17:29,382 Sial! Lompat! 191 00:17:33,928 --> 00:17:35,096 Ya, dia jatuh. 192 00:17:39,142 --> 00:17:41,895 Ayo, air bodoh! 193 00:17:55,909 --> 00:17:57,243 Silakan, Trinket. 194 00:18:00,330 --> 00:18:03,166 Kau benar, tak ada yang lebih buruk dari ikan busuk. 195 00:18:03,249 --> 00:18:04,584 Vex! Apa kau terluka? 196 00:18:05,084 --> 00:18:07,754 Berhenti mengkhawatirkanku. Aku baik-baik saja. 197 00:18:09,547 --> 00:18:11,257 Grog, kau baik-baik saja? 198 00:18:11,966 --> 00:18:14,511 Seperti tertimpa atap runtuh. 199 00:18:14,803 --> 00:18:15,845 Ya, tetapi... 200 00:18:17,597 --> 00:18:22,852 Tidak, maksudku... saat kau melawan makhluk itu, kau tampak... 201 00:18:24,479 --> 00:18:27,649 Pike! Kita harus terus maju. Mungkin mereka masih banyak. 202 00:18:27,732 --> 00:18:31,694 Tunggu, di mana Kash dan Zahra? Jangan tinggalkan mereka. 203 00:18:33,154 --> 00:18:34,989 Yang benar saja. 204 00:18:35,740 --> 00:18:37,116 Mereka meninggalkan kita. 205 00:18:40,620 --> 00:18:43,456 -Kita tak harus melakukan itu. -Aku tak setuju. 206 00:18:45,166 --> 00:18:48,086 Pusaka itu seharusnya ada di sarkofagus Purvan. 207 00:18:49,087 --> 00:18:53,633 Tentu saja, ada enam. Yang mana miliknya? 208 00:19:04,853 --> 00:19:07,605 Lihat, bukan hanya kau yang bisa temukan sesuatu. 209 00:19:10,900 --> 00:19:13,820 Kau terkesan? Karena seharusnya begitu. 210 00:19:13,903 --> 00:19:16,489 Ya, kau sangat cerdik. 211 00:19:24,956 --> 00:19:27,834 Sepertinya pesta seks ikan. 212 00:19:28,418 --> 00:19:30,086 Sudah pernah. Cukup bagus. 213 00:19:30,587 --> 00:19:33,298 Abaikan mereka. Mari kita cari pusakanya. 214 00:19:33,381 --> 00:19:35,550 Tunggu. Biar kulihat dahulu. 215 00:19:44,642 --> 00:19:46,311 Grog! Yang benar saja. 216 00:19:50,565 --> 00:19:51,816 Apa itu? 217 00:19:52,734 --> 00:19:53,735 Jangan. 218 00:19:54,652 --> 00:19:56,529 Semuanya, jangan bergerak. 219 00:19:56,988 --> 00:20:01,284 Jangan injak dan tarik apa pun. Jangan lakukan apa pun. 220 00:20:04,913 --> 00:20:06,664 Pickle, aku butuh cahayamu. 221 00:20:15,798 --> 00:20:16,966 Ada sesuatu di bawah. 222 00:20:20,178 --> 00:20:23,014 Hei! Jangan simpan semua jarahan untuk diri sendiri. 223 00:20:24,974 --> 00:20:26,059 Tidak bisa janji. 224 00:20:31,856 --> 00:20:34,275 Tempat ini telah dikosongkan. 225 00:20:46,204 --> 00:20:47,830 Sphinx kedua. 226 00:20:57,966 --> 00:21:00,051 Kau temukan sesuatu, Trinket? 227 00:21:05,932 --> 00:21:07,433 Apa ini? 228 00:21:22,532 --> 00:21:24,784 Percy, kau menemukannya! 229 00:21:24,867 --> 00:21:26,953 Kita lihat? 230 00:21:28,538 --> 00:21:30,039 Mungkin jangan. 231 00:21:30,581 --> 00:21:33,001 Saudaramu pasti tak akan setuju. 232 00:21:33,459 --> 00:21:35,628 Kalau begitu, mungkin kita intip saja. 233 00:21:43,261 --> 00:21:44,470 Tampaknya aman. 234 00:21:52,020 --> 00:21:53,938 Zirah Deathwalker. 235 00:21:56,899 --> 00:21:57,900 Brilian. 236 00:22:32,226 --> 00:22:33,269 Vax? 237 00:22:40,109 --> 00:22:40,943 Vax. 238 00:22:41,778 --> 00:22:42,987 Berhenti! 239 00:22:44,238 --> 00:22:45,782 Kita harus menunggu... 240 00:23:03,007 --> 00:23:04,467 Tidak! 241 00:23:04,842 --> 00:23:06,511 Vax! Cepat kemari! 242 00:23:08,805 --> 00:23:11,390 Aku baru pergi 30 detik. Apa yang terjadi? 243 00:23:18,397 --> 00:23:19,315 Vex! 244 00:23:28,950 --> 00:23:30,827 Kenapa? Apa yang terjadi? 245 00:23:32,286 --> 00:23:33,371 Kau meninggalkan aku. 246 00:23:36,666 --> 00:23:37,875 Aku tersesat. 247 00:23:38,417 --> 00:23:40,503 Saudaraku, maaf. Kurasa tidak... 248 00:23:40,586 --> 00:23:42,213 Tidak. Kau tak mengerti. 249 00:23:43,464 --> 00:23:48,010 Kau tak membutuhkanku. Aku butuh... 250 00:23:49,762 --> 00:23:51,639 Jangan pergi jauh dariku. 251 00:23:51,722 --> 00:23:53,891 Tidak akan. Aku bersumpah. 252 00:24:46,777 --> 00:24:48,779 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 253 00:24:48,863 --> 00:24:50,865 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti