1 00:00:20,479 --> 00:00:21,772 Maghanda ka, anak. 2 00:00:21,856 --> 00:00:23,899 Matinding laban ang haharapin natin. 3 00:00:24,233 --> 00:00:27,069 Heneral Krieg, totoo bang nadaig ang Shale Steps? 4 00:00:27,653 --> 00:00:28,612 Oo. 5 00:00:29,488 --> 00:00:31,657 At 'di pa rin nakikilanlan ang halimaw. 6 00:00:32,908 --> 00:00:35,035 Ngunit kayo ay mga Sandata ng Emon, 7 00:00:35,703 --> 00:00:39,415 pinagkatiwalaan ni Sovereign Uriel para sa kaligtasan ng daigidig. 8 00:00:39,498 --> 00:00:41,584 'Di natin kailangang makilala ang kaaway. 9 00:00:41,667 --> 00:00:44,044 Kailangan lang nating makilala ang sarili natin, 10 00:00:44,628 --> 00:00:47,465 ang pagsasanay natin, ang debosyon natin sa lupaing ito. 11 00:00:47,882 --> 00:00:52,428 Anuman ang panganib, magtatagumpay tayo kung lalaban tayo nang may karangalan 12 00:00:52,511 --> 00:00:55,264 at itataas ang ating mga espada! 13 00:00:55,514 --> 00:00:58,809 Narinig n'yo ang Heneral. Para sa Emon! 14 00:00:58,893 --> 00:01:00,394 Para sa Emon! 15 00:01:01,479 --> 00:01:03,189 Puro kalokohan. 16 00:01:03,272 --> 00:01:05,232 Dapat na nating ayusin ang kampo. 17 00:01:05,316 --> 00:01:08,277 May daraan na bagyo ngayong gabi. 18 00:01:22,708 --> 00:01:23,918 Ito ay... 19 00:01:24,001 --> 00:01:26,045 Maging alisto. May paparating. 20 00:01:29,173 --> 00:01:30,299 Magiging matatag! 21 00:01:31,801 --> 00:01:33,844 Mga archer! Maghanda. 22 00:01:33,928 --> 00:01:35,679 -Paulanan ito! -Tira! 23 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 Ihanda ang catapult! 24 00:01:49,235 --> 00:01:50,069 Bitaw! 25 00:02:06,293 --> 00:02:07,211 Hindi! 26 00:02:18,514 --> 00:02:19,640 Wala na akong pakialam! 27 00:03:40,387 --> 00:03:41,597 At nakita mo ito? 28 00:03:42,014 --> 00:03:43,182 Ano'ng may gawa nito? 29 00:03:43,265 --> 00:03:45,809 Isang asul na dragon ang halimaw, kamahalan. 30 00:03:45,893 --> 00:03:48,270 Kaunti lang kaming nakatakas. 31 00:03:48,354 --> 00:03:49,563 Diyos ko. 32 00:03:49,647 --> 00:03:52,399 Allura, nakaharap mo na ang ganitong mga nilalang dati. 33 00:03:52,483 --> 00:03:53,525 Paano ito lalabanan? 34 00:03:53,609 --> 00:03:55,945 Pulang dragon po ang nakaharap ko dati. 35 00:03:56,028 --> 00:03:57,321 Pero sa karanasan ko, 36 00:03:57,404 --> 00:04:00,699 napakatalino at napakatuso ng mga dragon. 37 00:04:00,783 --> 00:04:02,534 Lubha silang masalimuot. 38 00:04:07,206 --> 00:04:09,792 Narito na sa wakas si Sir Fince. 39 00:04:09,875 --> 00:04:12,878 Sana'y 'di panira ang problemang ito sa pagsasarili mo. 40 00:04:12,962 --> 00:04:16,131 Nagtitipon ako ng kaalaman na kulang na kulang tayo. 41 00:04:16,215 --> 00:04:18,717 Tila nawala ang pangkat ng mga hangal mo. 42 00:04:18,801 --> 00:04:21,971 Ligtas bang sabihing ipinahamak mo ang Vox Machina? 43 00:04:22,054 --> 00:04:25,099 Pahamak? 'Di namin alam ang kahulugan ng salitang iyon! 44 00:04:25,182 --> 00:04:26,308 Lalo na ako. 45 00:04:26,684 --> 00:04:29,436 Sovereign, maghunos-dili ka muna. 46 00:04:29,520 --> 00:04:32,564 Natuklasan namin na ang halimaw ay... 47 00:04:32,648 --> 00:04:34,191 isang asul na dragon! 48 00:04:34,942 --> 00:04:36,235 Alam namin. 49 00:04:36,318 --> 00:04:37,319 Napatay n'yo ba ito? 50 00:04:37,403 --> 00:04:39,405 'Di ko masasabing "napatay" talaga. 51 00:04:39,488 --> 00:04:41,323 Inaasikaso pa rin namin iyon. 52 00:04:42,408 --> 00:04:45,369 'Di ako makapaniwalang nakaligtas kayo! 53 00:04:45,452 --> 00:04:46,954 Paano kayo nakaligtas? 54 00:04:47,037 --> 00:04:49,248 Sikreto na namin iyon, Kriegy. 55 00:04:49,331 --> 00:04:50,749 Nagtago kami. 56 00:04:52,376 --> 00:04:54,461 Paano nga ba tayo nakaligtas? 57 00:04:56,380 --> 00:04:59,174 Walang silbi ang madadaldal na ito, kamahalan. 58 00:04:59,258 --> 00:05:01,969 Siguro kung maghahandog tayo sa dragon, 59 00:05:02,052 --> 00:05:04,304 ginto kapalit ng kapayapaan? 60 00:05:04,680 --> 00:05:07,558 Ba't 'di rin tayo makipagkamay at makipag-inuman? 61 00:05:07,641 --> 00:05:09,768 Hindi nakikipagnegosasyon ang dragon. 62 00:05:09,852 --> 00:05:13,063 Kung nais nitong wasakin ang Emon, 'di ito titigil. 63 00:05:13,147 --> 00:05:14,857 Narinig n'yo siya, kamahalan. 64 00:05:14,940 --> 00:05:16,734 Alam n'yo na ang dapat gawin. 65 00:05:16,817 --> 00:05:19,695 Paano kapag sinalakay nito ang lungsod? Wala tayong laban! 66 00:05:19,778 --> 00:05:21,113 Ano'ng gusto mong gawin ko? 67 00:05:21,196 --> 00:05:24,074 Hayaan itong sunugin pa ang mga bukirin at mamamayan? 68 00:05:24,158 --> 00:05:27,870 Hindi. Tayo ang pipili ng laban. 69 00:05:28,245 --> 00:05:30,789 Heneral, pakilusin na ang mga sundalo natin bukas. 70 00:05:31,290 --> 00:05:32,541 Kamahalan, alam mong... 71 00:05:32,624 --> 00:05:34,585 Nakapagpasiya na ako, Lady Klima. 72 00:05:36,920 --> 00:05:38,464 Tapos na ang usapan dito. 73 00:05:39,256 --> 00:05:40,799 Narinig n'yo siya. Labas na. 74 00:05:40,883 --> 00:05:43,010 Hoy! Aalis na ako. 75 00:05:44,303 --> 00:05:45,804 'Wag kaming unahan sa pagpatay! 76 00:05:45,888 --> 00:05:48,057 May kasunduan pa rin tayo, tama? 77 00:05:50,059 --> 00:05:51,143 Mabait ka. 78 00:05:56,398 --> 00:05:59,610 Nadama ko ito ulit. Iyon ding nadama ko sa dragon. 79 00:06:01,904 --> 00:06:03,781 Siguro'y may koneksyon. 80 00:06:03,864 --> 00:06:05,908 Kasabwat ng halimaw ang isa sa kanila. 81 00:06:06,533 --> 00:06:09,495 Oo. Pustahan... si Allura iyon. 82 00:06:09,578 --> 00:06:11,830 Wala akong tiwala sa mga mas nakakaakit sa'kin. 83 00:06:12,539 --> 00:06:13,457 Sabi na nga ba. 84 00:06:13,540 --> 00:06:15,834 Mga bobo, hindi. Si Fince. 85 00:06:15,918 --> 00:06:17,044 Iyong nakakatakot. 86 00:06:17,127 --> 00:06:19,379 Iyong mukhang matandang pangit. 87 00:06:21,006 --> 00:06:22,633 'Di ko alam ang mga pangalan nila. 88 00:06:23,050 --> 00:06:25,135 Ano nang gagawin natin? 89 00:06:25,969 --> 00:06:27,679 Pupunta sina Vax at Pike kay Gilmore. 90 00:06:27,763 --> 00:06:30,099 Bibili sila ng sandatang makakapatay sa dragon. 91 00:06:30,557 --> 00:06:32,893 Gamit ang ano? Wala tayong pera. 92 00:06:32,976 --> 00:06:35,479 Gustung-gusto ka niya, 93 00:06:35,562 --> 00:06:37,481 tiyak akong may madedelihensya ka. 94 00:06:37,564 --> 00:06:39,942 Maghihiwalay ang iba at hahanapin si Fince. 95 00:06:40,025 --> 00:06:42,528 Kapag nakita siya, sundan n'yo siya. 96 00:06:42,611 --> 00:06:44,404 Tila magandang plano, 97 00:06:44,488 --> 00:06:47,157 pero 'di lang ikaw ang may mga ideya, Vex. 98 00:06:47,449 --> 00:06:50,119 Ganoon ba? Sabihin mo sa'kin ang sa'yo, Scanlan! 99 00:06:53,539 --> 00:06:57,209 Sasabihin ko kapag mayroon na. 100 00:06:59,128 --> 00:07:01,880 NAKAMAMANGHANG TINDAHAN NI GILMORE 101 00:07:03,924 --> 00:07:09,847 Pumasok kayo sa isang daigdig ng misteryo, mahika, at hiwaga. 102 00:07:09,930 --> 00:07:13,016 Maligayang pagdating sa Nakamamanghang Tindahan ni Gilmore. 103 00:07:13,100 --> 00:07:17,354 Mahihiwagang gamot at bagay sa mga murang halaga. 104 00:07:17,437 --> 00:07:19,606 Tumatanggap ako ng ginto, pilak, at platino. 105 00:07:20,315 --> 00:07:23,193 Aba, ang misteryosong si Vax'ildan pala! 106 00:07:25,028 --> 00:07:28,115 Umaasa akong bibisita ka rito ulit. 107 00:07:30,826 --> 00:07:33,829 Masaya akong makitang magiliw ka pa rin, Gilmore. 108 00:07:34,621 --> 00:07:39,042 Tingnan mo nga naman 'to. Tumigil ka nga. 109 00:07:40,210 --> 00:07:42,045 Na-miss ko ang pagbisita mo. 110 00:07:44,631 --> 00:07:45,799 Kumusta? 111 00:07:46,133 --> 00:07:49,928 Narito ka ba para sa trabaho o para magsaya? 112 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 Pasensya, pero trabaho. 113 00:07:52,181 --> 00:07:54,474 Kailangan ko ng kaalaman sa mga asul na dragon. 114 00:07:55,017 --> 00:07:57,144 Lalo na kung paano sila papatayin. 115 00:07:57,227 --> 00:07:59,438 Ibebenta ko ito sa iyo nang 20,000 ginto, 116 00:07:59,521 --> 00:08:02,900 ang napakainam na mahiwagang Lansa na Pamatay-Dragon! 117 00:08:03,734 --> 00:08:05,903 Napakamura. 118 00:08:06,862 --> 00:08:09,740 'Di namin kayang bumili ng ganyang sandata, 119 00:08:09,823 --> 00:08:13,535 pero pwede bang bumili ng maliit na payo sa maliit na halaga? 120 00:08:13,619 --> 00:08:17,289 Sana'y hindi masyadong maliit. 121 00:08:18,874 --> 00:08:21,793 'Di naman siguro talaga sukatan ang laki. 122 00:08:21,877 --> 00:08:24,630 Kailangan naming malaman ang kahinaan ng asul na dragon. 123 00:08:24,713 --> 00:08:29,134 Kahinaan? Una, kayabangan. 124 00:08:29,218 --> 00:08:31,887 Ayaw nilang maiinsulto at matindi ang kapalaluan, 125 00:08:32,471 --> 00:08:33,805 'di sa nauunawaan ko sila. 126 00:08:34,806 --> 00:08:37,392 Narito pa rin ako. Paano sila mapipigilan? 127 00:08:37,476 --> 00:08:41,104 Sa totoo lang, walang simpleng paraan para pumatay ng dragon. 128 00:08:41,188 --> 00:08:42,731 Kahit sa mga lumang aklat, 129 00:08:42,814 --> 00:08:45,984 ang mga alamat ng kanilang kamatayan ay pampanitikan lang. 130 00:08:49,238 --> 00:08:51,823 "Madaraig lang ang dambuhala 131 00:08:51,907 --> 00:08:54,743 "sa banging nagdurugtong sa dalawang ilog." 132 00:08:55,369 --> 00:08:57,287 Kita? Matalinghaga, pero... 133 00:08:57,496 --> 00:08:58,580 Walang silbi. 134 00:08:58,664 --> 00:09:01,583 Bagama't maraming iskolar ang nag-aaral ng katawan nila, 135 00:09:01,667 --> 00:09:05,045 ang sinumang nakakalapit talaga ay... 136 00:09:05,128 --> 00:09:06,421 nilalamon. 137 00:09:07,005 --> 00:09:11,260 Patawad kung 'di ako masyadong nakatulong, pero natanggap mo ang ayon sa ibinayad mo. 138 00:09:11,343 --> 00:09:15,555 Gimore, malaking tulong ito, kahit ang kalokohan. 139 00:09:15,639 --> 00:09:19,017 Kapag nakaligtas kami, may utang ako sa iyong hapunan. 140 00:09:19,226 --> 00:09:22,271 Mas malaki pa ang utang mo sa akin, gwapo kong half-elf. 141 00:09:22,854 --> 00:09:24,773 Tumigil na kayong dalawa. 142 00:09:24,856 --> 00:09:26,650 Hanapin natin ang mga kaibigan natin. 143 00:09:31,738 --> 00:09:35,492 Ano ulit ang gagawin natin? 144 00:09:35,575 --> 00:09:38,078 'Di ko alam, hahanapin si Fince o anupaman. 145 00:09:38,161 --> 00:09:39,663 Diyos ko, nakakayamot ito. 146 00:09:40,706 --> 00:09:44,876 Sandali, alam mo kung saan makikita ang nakakatakot na kumag na iyon? 147 00:09:44,960 --> 00:09:46,962 Sa bahay-aliwan! 148 00:09:47,045 --> 00:09:50,257 Pwede tayong mag-imbestiga roon nang ilang oras, kung kailangan. 149 00:09:50,340 --> 00:09:54,678 'Di ba't magagalit si Vex kung 'di natin gagawin ang sinabi niya? 150 00:09:54,761 --> 00:09:57,139 Wala akong pakialam sa iisipin niya. 151 00:09:57,222 --> 00:10:00,183 Malinaw naman na ako ang utak ng operasyong ito. 152 00:10:00,267 --> 00:10:03,603 Talaga? Sinabi niya kasi na nasa tumbong ang utak mo. 153 00:10:03,895 --> 00:10:06,189 Na tila imposible. 154 00:10:06,690 --> 00:10:10,235 Alam mo, bahala si Vex at ang maliit niyang utak! 155 00:10:10,319 --> 00:10:11,695 Pupunta ako sa bahay-aliwan. 156 00:10:22,706 --> 00:10:24,708 Naroon ang bangkay. 157 00:10:25,000 --> 00:10:25,959 Halika! 158 00:10:44,603 --> 00:10:46,396 Nakikita mo ba s'ya r'yan sa itaas? 159 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 Huwag... 160 00:10:48,065 --> 00:10:49,733 Sa kabila. Pagtawid ng eskinita. 161 00:10:49,816 --> 00:10:52,069 Papasok siya sa magarbong mansyong iyon. 162 00:10:52,152 --> 00:10:53,987 Naku? Naku! 163 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 Sige. 164 00:11:02,120 --> 00:11:04,873 May binabalak ang manyak na iyon. 165 00:11:05,332 --> 00:11:08,085 Bantayan mo ang bahay, hahanapin ko ang iba. 166 00:11:08,168 --> 00:11:10,629 Sige. Pwede mo ba akong ibili ng sandwich? 167 00:11:10,712 --> 00:11:14,049 Ano? Sandwi... Hindi! 'Di ako mamimili ng pagkain. 168 00:11:15,884 --> 00:11:16,843 Sige na? 169 00:11:18,762 --> 00:11:19,888 Ano bang gusto mo? 170 00:11:25,477 --> 00:11:26,603 Napakasarap! 171 00:11:27,771 --> 00:11:29,356 Matibay na kandado. 172 00:11:29,439 --> 00:11:31,733 Kaya itong buksan ng isang mahiwagang kanta. 173 00:11:32,859 --> 00:11:35,862 Buksan mo ang iyong pinto, mahal 174 00:11:35,946 --> 00:11:39,032 Luwagan ang iyong bisagra Ipapakita ko sa'yo ang aking susi... 175 00:11:39,783 --> 00:11:41,493 Karaniwang gumagana iyon. 176 00:11:41,576 --> 00:11:44,079 Paano kung painitin ko ang bakal para matunaw ito? 177 00:11:46,665 --> 00:11:49,334 Ano ka ba, Keyleth? Imported na seda ito! 178 00:11:49,709 --> 00:11:53,839 Mukhang 'di naman mahiwaga ang kandado. Wala akong nadarama. 179 00:11:53,922 --> 00:11:57,342 Wala ba kayong nagagawang matino? Pinto lang iyan. 180 00:12:06,435 --> 00:12:08,478 Kaunting husay lang ang kailangan. 181 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 Mga baguhan. 182 00:12:10,981 --> 00:12:12,858 Toothpick ko iyon. 183 00:12:15,986 --> 00:12:18,613 Ang garbo ng lugar na ito. 184 00:12:18,947 --> 00:12:22,242 Mukhang dito nakatira si Krieg, at pangit ang panlasa niya sa sining. 185 00:12:22,325 --> 00:12:25,662 Naku. Baka narito si Fince para patayin siya! 186 00:12:25,745 --> 00:12:26,746 Ngayon mo lang nanisip? 187 00:12:26,830 --> 00:12:28,665 Sa ikalawang palapag kayong tatlo. 188 00:12:28,748 --> 00:12:32,169 Scanlan at Grog, sa attic. Dito kami ni Vax magsisimula. 189 00:12:33,170 --> 00:12:35,630 O baka tingnan na lang nating lahat ang cellar. 190 00:12:43,763 --> 00:12:46,600 Huli ka namin, ulupong! 191 00:12:46,683 --> 00:12:48,185 Ibaba mo ang iyong sandata. 192 00:12:48,268 --> 00:12:51,021 Ano? Hindi n'yo nauunawaan. 193 00:12:51,104 --> 00:12:52,939 Hindi ako nagnanakaw. 194 00:12:53,023 --> 00:12:54,232 Syempre, hindi. 195 00:12:54,316 --> 00:12:58,069 At 'di mo rin gagamitin ang espadang iyan para patayin si Krieg, tama? 196 00:12:58,153 --> 00:13:00,155 Pike, sa tingin ko ay oo! 197 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Dapat kayong makinig sa akin. 198 00:13:01,948 --> 00:13:03,867 Ebidensya ang mga dokumentong ito. 199 00:13:03,950 --> 00:13:06,286 Pinaplano ni Heneral Krieg na... 200 00:13:14,878 --> 00:13:16,046 Ano? 201 00:13:17,380 --> 00:13:20,759 Ang husay mo. Paanong ang tahimik mo kahit nakabaluti ka? 202 00:13:23,303 --> 00:13:24,137 Naku, hindi. 203 00:13:26,723 --> 00:13:28,517 Siya iyon. Ang kasabwat ng... 204 00:13:28,600 --> 00:13:30,352 Syempre, ako iyon. 205 00:13:30,810 --> 00:13:33,188 Iminungkahi ko kayong mga walang kwenta 206 00:13:33,271 --> 00:13:35,023 na walang may pakialam. 207 00:13:35,482 --> 00:13:37,442 Ang swerte n'yo hanggang sa ngayon, 208 00:13:37,526 --> 00:13:41,947 pero hindi n'yo alam kung anong pinasok n'yo. 209 00:13:43,323 --> 00:13:44,282 Ako'ng bahala sa kanya. 210 00:13:48,411 --> 00:13:49,538 Ang husay, ano? 211 00:14:00,549 --> 00:14:01,675 Nawala siya! 212 00:14:01,758 --> 00:14:03,885 Ang husay mong magmasid, Scanlan. 213 00:14:04,302 --> 00:14:07,055 Siguro'y may nakatagong lagusan o trapdoor. 214 00:14:07,514 --> 00:14:10,141 Maghiwa-hiwalay tayo. Baka may pihitan. 215 00:14:10,225 --> 00:14:12,269 May piitan? 216 00:14:12,352 --> 00:14:13,812 Iyon din ang narinig ko. 217 00:14:13,895 --> 00:14:15,814 Isang pihitan, pindutan, kahit... 218 00:14:16,356 --> 00:14:19,359 tumayo ka roon, Grog, at huwag kang hahawak ng kahit ano. 219 00:14:23,697 --> 00:14:26,825 Lahat ng bagay sa silid na ito ay mahiwaga. 220 00:14:27,242 --> 00:14:28,785 Saan tayo magsisimula? 221 00:14:31,121 --> 00:14:32,163 Naku... 222 00:14:33,373 --> 00:14:36,084 Ang ganda ng pwet. 223 00:14:36,167 --> 00:14:38,587 Mahilig talaga sa dragon ang taong ito. 224 00:14:43,466 --> 00:14:46,094 Grog, 'di magandang tumitig. 225 00:14:46,177 --> 00:14:48,138 Grog! Kadiri ka. 226 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 Keyleth, nahanap mo ito! Isa itong lagusan! 227 00:14:53,727 --> 00:14:56,563 Magaling. Mahusay talaga. 228 00:14:57,647 --> 00:14:58,773 Wala iyon. 229 00:14:58,857 --> 00:15:00,859 Naghagis lang siya ng libro. 230 00:15:02,944 --> 00:15:04,863 Ang mga braso ko. Scanlan, tingnan mo! 231 00:15:05,530 --> 00:15:09,326 Nasa loob ng pwet ang mga ito. 232 00:15:09,409 --> 00:15:13,913 Kung lalabanan natin si Krieg, dapat tayong magkaisa, sige? 233 00:15:13,997 --> 00:15:15,624 Maayos, bilang isa. 234 00:15:15,707 --> 00:15:19,628 Hindi tayo maayos kumilos. Vox Machina tayo. 235 00:15:19,711 --> 00:15:21,087 Palpak tayo. 236 00:15:21,504 --> 00:15:23,298 Pwede ba nating subukan? 237 00:15:23,381 --> 00:15:25,050 Pwede bang lumarga na tayo? 238 00:15:25,884 --> 00:15:27,469 Ang pinakamalaki ang mauuna. 239 00:15:31,056 --> 00:15:32,766 Alam n'yo, mag-ingat kayo, 240 00:15:32,849 --> 00:15:34,893 babantayan ko ang lagusan... 241 00:15:40,815 --> 00:15:43,735 Napakalamig. Ano ang lugar na ito? 242 00:15:43,818 --> 00:15:45,737 Baka nasa tuktok ng kabundukan. 243 00:15:48,073 --> 00:15:51,326 Kung nasaan man tayo, malayo ito sa Emon. 244 00:15:55,413 --> 00:15:56,873 Abaw! 245 00:15:57,707 --> 00:16:00,210 Ginto! 246 00:16:00,543 --> 00:16:02,629 Tila sobra ito para sa isang konseho. 247 00:16:02,712 --> 00:16:04,339 Tila sobra ito kaninuman. 248 00:16:08,551 --> 00:16:12,555 Mahihiwagang sulat, alahas, potion, titi ba ito ng troll? 249 00:16:12,847 --> 00:16:15,100 Ang dami kong mabibiling alak dito. 250 00:16:15,183 --> 00:16:17,602 Pare, ilang linggo tayong malalasing. 251 00:16:17,686 --> 00:16:18,895 Ilang araw kamo! 252 00:16:19,646 --> 00:16:22,148 Alam n'yo, kay Uriel na lang ang ibabayad niya. 253 00:16:22,565 --> 00:16:23,775 Mayaman tayo! 254 00:16:23,858 --> 00:16:25,610 Sandali! Sandali! 255 00:16:25,694 --> 00:16:28,154 'Di umuulan ng ginto. 256 00:16:28,238 --> 00:16:29,531 Imbakan ito. 257 00:16:29,614 --> 00:16:31,491 Nasa kuta tayo ng dragon. 258 00:16:33,368 --> 00:16:37,580 Ang ganda ng mga ito. Pero nakakatakot din. 259 00:16:41,918 --> 00:16:44,546 Mga magnanakaw. 260 00:16:47,257 --> 00:16:48,967 'Di ko ginawa iyon. Ako ba? 261 00:16:49,050 --> 00:16:50,552 Sa tingin ko, hindi ako iyon. 262 00:16:52,595 --> 00:16:54,806 Namamangha ako sa inyo. 263 00:16:55,765 --> 00:16:58,727 Sa totoo lang, tiyak ako na mamamatay kayo 264 00:16:58,810 --> 00:17:01,646 noong nakaharap n'yo ang makapangyarihang si Brimscythe. 265 00:17:02,355 --> 00:17:06,359 Pero tila may mga pesteng mas mahirap patayin kaysa sa iba. 266 00:17:06,651 --> 00:17:10,780 Ikaw... Gusto mong isugo ni Uriel ang buong hukbo palabas ng Emon, 267 00:17:10,864 --> 00:17:13,241 para maubos sila ng kaibigan mong dragon. 268 00:17:13,324 --> 00:17:16,244 Patapos na ang Panahon ng Tao. 269 00:17:16,953 --> 00:17:20,915 May panahong mga dragon ang naghahari sa buong Tal'Dorei, 270 00:17:21,374 --> 00:17:24,878 noong naghahari kami sa buong mundo. 271 00:17:24,961 --> 00:17:26,463 "Kami" ba ang sinabi niya? 272 00:17:37,474 --> 00:17:39,559 'Di mo inaasahan ito, Vex? 273 00:17:56,659 --> 00:17:57,744 Ayos ka lang ba? 274 00:17:58,203 --> 00:17:59,037 Hindi! 275 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 Nakakakiliti! Ako naman. 276 00:18:10,006 --> 00:18:10,840 Naku! 277 00:18:19,432 --> 00:18:22,560 Mga hangal! Kakainin ko kayong lahat. 278 00:18:46,459 --> 00:18:47,585 Mag-ingat ka! 279 00:18:48,503 --> 00:18:51,965 Vax! May sinabi ba si Gilmore tungkol sa kung paano ito papatayin? 280 00:18:52,048 --> 00:18:53,883 O naglandian lang kayo? 281 00:18:54,175 --> 00:18:55,677 Naku! Tama ka. 282 00:18:56,261 --> 00:18:59,305 Ang mga dragon ay palalo, mapagmataas, mayabang... 283 00:19:00,181 --> 00:19:02,851 Alam ko na iyon. Pinag-aralan ko sila, tanda mo? 284 00:19:06,437 --> 00:19:09,023 'Di mahalaga. Wala tayong magagawa kung lumilipad ito. 285 00:19:13,236 --> 00:19:15,113 "Sa pinagkikitaan ng dalawang ilog." 286 00:19:15,446 --> 00:19:17,240 Sa leeg! Nakita n'yo iyon? 287 00:19:17,323 --> 00:19:19,951 Dapat natin siyang mapababa sa lupa. Nauunawaan n'yo? 288 00:19:21,244 --> 00:19:23,454 Oo, dito. May plano ako! 289 00:19:23,538 --> 00:19:25,039 Diyos ko! Isa pa? 290 00:19:25,123 --> 00:19:25,999 Manahimik ka! 291 00:19:29,127 --> 00:19:31,212 Sige, tama ka sa ngayon. 292 00:19:31,296 --> 00:19:33,006 'Wag tayong lumaban "bilang isa." 293 00:19:33,089 --> 00:19:35,633 Gawin natin ang kung saan tayo mahusay. 294 00:19:35,967 --> 00:19:38,469 Ano? Wala tayong "husay"? 295 00:19:41,222 --> 00:19:42,891 Gusto mong tumakbo tayo't sumigaw, 296 00:19:42,974 --> 00:19:46,019 "Hoy, taong dragon, 'di namin alam ang ginagawa namin"? 297 00:19:51,733 --> 00:19:54,777 Akala n'yo'y makakapagtago kayo sa kuta ko? 298 00:19:57,614 --> 00:19:58,865 Hoy, malaking tae! 299 00:19:58,948 --> 00:20:00,742 Nakaharang ka ulit, bakulaw! 300 00:20:00,825 --> 00:20:04,412 Ano'ng tawag mo sa'kin? Baka durugin din kita. 301 00:20:04,495 --> 00:20:06,789 Para bang kaya n'yo akong patayin. 302 00:20:06,873 --> 00:20:09,876 Isang kumag na mapagpanggap at isang bobong damulag. 303 00:20:09,959 --> 00:20:11,419 Mag-ingat ka, hampaslupa. 304 00:20:11,502 --> 00:20:13,254 Manahimik na nga kayong tatlo 305 00:20:13,338 --> 00:20:15,632 at papatayin ko na ang hambog na ito. 306 00:20:16,549 --> 00:20:18,009 Papatayin ako? 307 00:20:18,635 --> 00:20:20,970 Ako ang bakal na delubyo. 308 00:20:21,429 --> 00:20:24,140 Mga insekto lang kayo sa akin! 309 00:20:30,897 --> 00:20:32,482 Nakakaawa. 310 00:20:40,114 --> 00:20:41,240 Ano? 311 00:20:43,326 --> 00:20:44,661 Imposible! 312 00:20:47,080 --> 00:20:48,581 -Huli ka! -Ngayon na! 313 00:20:49,916 --> 00:20:51,709 Sige lang. Sige lang, sige lang. 314 00:20:51,793 --> 00:20:52,835 Kaya mo ito. 315 00:21:19,529 --> 00:21:21,489 Kamay ni Scanlan 316 00:21:35,003 --> 00:21:36,337 Sunugin mo siya, Vex! 317 00:21:47,557 --> 00:21:50,643 Babaliin ko ang mga buto n'yo! 318 00:21:50,935 --> 00:21:52,353 Nasa lupa na siya. 319 00:21:54,689 --> 00:21:59,402 Gusto kong magwala! 320 00:22:24,427 --> 00:22:25,845 Patay na ba siya? 321 00:22:27,180 --> 00:22:28,473 Tayo ang gumawa n'yan! 322 00:22:28,973 --> 00:22:30,099 Tayo, tama ba? 323 00:22:30,183 --> 00:22:32,769 May pakinabang din ang pagiging mga gago. 324 00:22:34,771 --> 00:22:35,730 Isang souvenir? 325 00:22:36,522 --> 00:22:38,357 Patunay na pinatay natin siya. 326 00:22:39,942 --> 00:22:42,695 Mas matalino ka kaysa sa inaakala namin, Grog. 327 00:22:42,779 --> 00:22:44,947 Oo, henyo ako. 328 00:22:49,202 --> 00:22:50,912 Tang inang araw ito! 329 00:22:52,747 --> 00:22:53,998 Ano'ng plano natin? 330 00:22:54,248 --> 00:22:55,291 Tumakbo? 331 00:23:01,839 --> 00:23:03,674 Sandali! Ang mga yaman! 332 00:23:06,552 --> 00:23:07,512 Nakakainis! 333 00:23:13,559 --> 00:23:14,977 Nakabawi kami, bata. 334 00:23:22,902 --> 00:23:25,446 Vox Machina, para sa inyong kabayanihan, 335 00:23:25,530 --> 00:23:28,157 itinatalaga ko kayong mga Tagapagligtas ng Daigdig 336 00:23:28,699 --> 00:23:32,411 at itinuturing na mga miyembro ng Konseho ng Tal'Dorei. 337 00:23:33,121 --> 00:23:35,915 Alam ko, 'di rin ako makapaniwala. 338 00:23:37,583 --> 00:23:39,502 Na-miss ko rin ang respeto. 339 00:23:39,585 --> 00:23:42,588 Oo, ayos ito at mabuti, pero nasaan ang... 340 00:23:43,506 --> 00:23:44,674 Narito na. 341 00:23:46,384 --> 00:23:47,635 Bayad. 342 00:23:49,220 --> 00:23:51,222 Mga susi? Papel? 343 00:23:51,514 --> 00:23:52,557 Nasaan ang gantimpala? 344 00:23:52,640 --> 00:23:53,808 Hawak mo na ito. 345 00:23:53,891 --> 00:23:56,477 Ang titulo sa inyong bagong himpilan, dito sa Emon. 346 00:23:56,561 --> 00:23:59,021 Kailangan namin malapit ang mga tagapagtanggol namin, 347 00:23:59,105 --> 00:24:00,731 para ipagtanggol kami. 348 00:24:04,026 --> 00:24:07,196 Halimbawa, kung ibebenta namin ito, magkano kaya... 349 00:24:07,280 --> 00:24:08,197 Sige. 350 00:24:09,448 --> 00:24:11,659 Kapatid, may tahanan na tayo. 351 00:24:14,662 --> 00:24:16,414 Sasabihin ko ito sa tatay ko! 352 00:24:16,497 --> 00:24:18,875 'Di maniniwala ang Ashari. 353 00:24:18,958 --> 00:24:20,042 Siguro... 354 00:24:20,126 --> 00:24:23,713 Sinisira ko ang tagpo n'yo, mali ba ako? 355 00:24:23,796 --> 00:24:26,382 Oo. Doon muna ako. 356 00:24:26,465 --> 00:24:30,678 Bilang mga tagapagtanggol, unawain n'yo na hindi pa maayos ang lahat. 357 00:24:30,761 --> 00:24:33,681 Naghihinala kami na bahagi si Krieg ng mas matinding sabwatan. 358 00:24:34,098 --> 00:24:36,309 Dahil doon, nagpahanda ako ng isang salu-salo 359 00:24:36,392 --> 00:24:38,394 para talakayin ang kaligtasan ng daigdig. 360 00:24:38,686 --> 00:24:40,605 Magiging masaya talaga ito. 361 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Mahusay ang kusinero namin. 362 00:24:42,565 --> 00:24:44,150 Umaasa ako na dadalo kayong lahat. 363 00:24:44,525 --> 00:24:48,613 Sa katunayan, maraming dignitaryo ang papunta na rito sa ngayon. 364 00:24:57,538 --> 00:25:00,541 Lady Briarwood, may nakaharang sa kalsada. 365 00:25:01,250 --> 00:25:03,169 Maiikutan mo ba, Desmond? 366 00:25:04,295 --> 00:25:05,838 Ako na ang bahala, mahal ko. 367 00:25:17,975 --> 00:25:20,102 Ang swerte natin ngayong gabi, ano? 368 00:25:20,937 --> 00:25:22,855 Mukhang maharalika. 369 00:25:22,939 --> 00:25:24,774 Ano sa tingin n'yo, mga tropa? 370 00:25:27,735 --> 00:25:30,029 Magarbo ang isang ito. 371 00:25:30,112 --> 00:25:33,032 Gusto namin ang lahat ng mayroon kayong mag-asawa, 372 00:25:33,115 --> 00:25:35,409 maliban kung gusto n'yong magilitan. 373 00:25:35,493 --> 00:25:37,161 Bingi ka ba o ano? 374 00:25:37,245 --> 00:25:38,454 Ibigay mo na! 375 00:25:43,918 --> 00:25:45,044 Puta? 376 00:25:55,263 --> 00:25:57,682 Sana'y 'di ka masyadong naabala, Sylas. 377 00:25:58,015 --> 00:26:01,519 Mahal kong Delilah, wala lang ito. 378 00:26:57,533 --> 00:26:59,535 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Arvin James Despuig 379 00:26:59,618 --> 00:27:01,620 Mapanlikhang Superbisor: Maribeth Pierce