1 00:00:10,136 --> 00:00:12,012 Sobrang nakakatawa, Tay. 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,557 At si Percy rin. 3 00:00:28,821 --> 00:00:29,822 Bilisan mo, Cassie! 4 00:00:31,073 --> 00:00:32,533 Mag-iiwan iyan ng marka. 5 00:00:33,409 --> 00:00:35,828 Namumulat na kayo sa katotohanan. 6 00:00:39,081 --> 00:00:41,000 Kamatayan para sa mga De Rolo. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,403 Bangungot? 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 May iba pa ba? 9 00:02:28,440 --> 00:02:30,609 Magandang umaga sa inyo! 10 00:02:32,194 --> 00:02:33,821 -Bakit... -Ba't siya sumisigaw? 11 00:02:34,864 --> 00:02:36,991 -Magandang umaga, Vax! -Magandang umaga. 12 00:02:41,954 --> 00:02:43,622 Pito sa dalawa. 13 00:02:44,748 --> 00:02:47,418 'Di ako sumang-ayon na sumali sa larong ito! 14 00:02:47,501 --> 00:02:48,711 Kailangan ba iyon? 15 00:02:49,295 --> 00:02:51,630 'Di kami kasinseryoso mo, De Rolo. 16 00:02:51,714 --> 00:02:53,924 Iminumungkahi ko lang na makakatulong 17 00:02:54,008 --> 00:02:56,719 kung magiging disiplinado tayo nang kaunti. 18 00:02:57,428 --> 00:02:59,763 'Di dapat kinikimkim ang mga emosyon. 19 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 Dapat kang magpaubaya paminsan-minsan. 20 00:03:06,604 --> 00:03:07,563 Tao po? 21 00:03:11,066 --> 00:03:12,401 Narito ba kayo? 22 00:03:12,484 --> 00:03:15,070 -Hindi mabuksan! -Mga bwisit na pinto! 23 00:03:15,154 --> 00:03:16,947 Kinakalawang na ang mga bisagra. 24 00:03:17,031 --> 00:03:19,366 -Grog, pwede mong itulak nang kaunti? -Sige. 25 00:03:22,119 --> 00:03:24,163 Lady Allura, maligayang pagdating. 26 00:03:24,246 --> 00:03:27,333 Sana'y 'di ka nag-abala pa sa amin. 27 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 Hindi. 28 00:03:28,584 --> 00:03:30,502 Narito lang ako para ipaalala 29 00:03:30,586 --> 00:03:33,047 na inaasahan kayo ni Sovereign Uriel sa hapunan niya. 30 00:03:33,130 --> 00:03:34,590 Naku, ngayong gabi iyon? 31 00:03:34,673 --> 00:03:38,677 Sa wakas! Isang gabi ng sopistikasyon at sibilisadong usapan. 32 00:03:38,761 --> 00:03:40,054 Hindi lang ito kasiyahan. 33 00:03:40,137 --> 00:03:44,016 May mga dignitaryo na bubuo ng kasunduan para sa seguridad. 34 00:03:44,099 --> 00:03:46,268 Dapat maging maayos tayo mamaya. 35 00:03:46,352 --> 00:03:48,979 Paano bang maging maayos? 36 00:03:49,063 --> 00:03:53,192 Uy, Pike, gusto mo na ako ang ka-date mo? Pangako, magiging mabait ako. 37 00:03:53,275 --> 00:03:55,194 Ako... Ayos lang ako. 38 00:03:55,277 --> 00:03:58,906 Lady Allura, nauunawaan namin ang kahalagahan ng sitwasyon 39 00:03:58,989 --> 00:04:02,743 at magiging maayos kami mamaya. 40 00:04:04,536 --> 00:04:07,498 Ang ganda. Pito sa lima. 41 00:04:07,581 --> 00:04:08,791 Nasa dalawa pa lang siya. 42 00:04:08,874 --> 00:04:10,709 Pantatlong puntos iyon. 43 00:04:10,793 --> 00:04:14,171 Komplikado't maganda ang mga batas ng basagang betlog. 44 00:04:14,254 --> 00:04:17,549 Tuturuan ko sila ng tamang kilos sa harap mga maharlika. 45 00:04:17,633 --> 00:04:20,302 Pangako ko ito, magiging maayos ang lahat. 46 00:04:22,429 --> 00:04:26,725 Ang mga betlog ko! Napakasakit. 47 00:04:37,528 --> 00:04:41,782 Tandaan ang pagsasanay natin. Maging tahimik at magiliw. 48 00:04:45,035 --> 00:04:46,495 Gayahin n'yo lang ako. 49 00:04:46,996 --> 00:04:49,915 Patawad. Kung may mga sandata kayo, dapat iwan dito. 50 00:04:49,999 --> 00:04:51,291 KWARTO PARA SA MGA BALABAL 51 00:04:58,549 --> 00:05:01,468 Mula sa Kraghammer, si Gradim Greyspine! 52 00:05:01,927 --> 00:05:05,431 Mula sa Emon, ang Vox Machina? 53 00:05:05,806 --> 00:05:07,683 Todo mo na 'yon? Ako nga. 54 00:05:08,976 --> 00:05:12,062 Vox Machina! Ang mga Kampeon ng Katarungan! 55 00:05:12,146 --> 00:05:15,816 Tagalupig ng mga Dragon! Tagawasak ng Kalinisang-puri! 56 00:05:16,483 --> 00:05:18,068 'Wag tayong maghiwa-hiwalay. 57 00:05:18,152 --> 00:05:20,404 Gayahin n'yo lang ako, at... 58 00:05:21,030 --> 00:05:23,449 O anumang gusto n'yo. 59 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 Paano makakalasing ang mga bagay na ito? 60 00:05:30,247 --> 00:05:32,791 Mga shot lang talaga iyan, Grog. 61 00:05:32,875 --> 00:05:36,045 Dalawa sa'yo, at tatlo sa'kin. 62 00:05:36,378 --> 00:05:38,088 -Tagay! -Tagay! 63 00:05:40,132 --> 00:05:42,676 Ano'ng tinitingin-tingin mo? Kumag. 64 00:05:43,218 --> 00:05:45,888 Ano? Gusto mo akong romansahin? 65 00:05:45,971 --> 00:05:47,431 Ginoo, 'di kita kilala! 66 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Malandi at mapusok ka! 67 00:05:49,516 --> 00:05:50,893 At gusto ko iyon! 68 00:05:50,976 --> 00:05:53,812 Reginald, ano iyon? 69 00:05:53,896 --> 00:05:56,065 Itinanong ko lang kung nasaan ang banyo. 70 00:05:58,609 --> 00:06:00,027 Kagila-gilalas ito. 71 00:06:00,110 --> 00:06:02,696 Narito ang mga diplomatiko mula sa buong Tal'Dorei. 72 00:06:02,780 --> 00:06:05,532 Fort Daxio, Kymal, Westruun. Pati sa... 73 00:06:05,616 --> 00:06:11,080 Mula sa Whitestone, sina Lord Sylas at Lady Delilah ng Briarwood! 74 00:06:35,521 --> 00:06:37,356 Percy? Ano'ng problema? 75 00:06:37,439 --> 00:06:39,608 Sila... Sila iyon. 76 00:06:40,192 --> 00:06:42,486 Tahanan ko ang Whitestone. 77 00:06:42,569 --> 00:06:45,697 Hanggang sa kinuha nila ang lahat sa akin. 78 00:06:45,781 --> 00:06:49,034 Ano'ng gusto mong gawin namin? Sasabihan ba natin si Uriel? 79 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 Hindi pwede. 80 00:06:53,330 --> 00:06:55,165 Matutulog sila rito. 81 00:06:55,249 --> 00:06:59,002 Kung pasukin ko kaya ang kwarto nila? Alamin kung ano'ng balak nila. 82 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 Mukhang magandang plano iyan. 83 00:07:00,838 --> 00:07:04,216 Kung magkaproblema, dapat may salita tayo na pananda sa panganib. Grog? 84 00:07:04,299 --> 00:07:08,470 Sige. Ang salita ay "Chenga." 85 00:07:09,304 --> 00:07:11,974 Sige. Ang salita ko "mama." 86 00:07:17,688 --> 00:07:21,692 Palala nang palala ang itsura n'yo kapag nakikita namin kayo. Si Vax? 87 00:07:22,609 --> 00:07:25,487 Nagtatae siya. 88 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 Ayos. Nakakagalak. 89 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 Sumunod kayo sa akin. Mga upuan para sa mga mamamatay-dragon ng Sovereign. 90 00:07:45,299 --> 00:07:47,968 Seryoso na ito. 91 00:07:55,350 --> 00:07:57,352 Mangyaring magbigay-pugay 92 00:07:57,436 --> 00:08:00,731 sa ating Sovereign na si Uriel Tal'Dorei na Ikatlo 93 00:08:00,814 --> 00:08:03,192 at kay Emperatris Salda Tal'Dorei. 94 00:08:16,830 --> 00:08:20,417 Napagkakaisa talaga tayo ng pag-atake ng dragon, ano? 95 00:08:20,500 --> 00:08:23,420 Salamat sa lahat para sa pagpunta rito. 96 00:08:23,503 --> 00:08:26,381 Hayaan n'yo akong ipakilala ang mga kasama natin. 97 00:08:26,465 --> 00:08:29,635 Narito si Arbiter Duala Juun, Panginoon ng Batas. 98 00:08:30,010 --> 00:08:33,055 -Sa kaliwa, ang Seeker, Assum Emring... -Percy? 99 00:08:35,807 --> 00:08:37,726 Nakatitig lang siya na parang manyak. 100 00:08:39,228 --> 00:08:41,647 Sabi n'ya kinuha ng mga Briarwood ang lahat. 101 00:08:41,730 --> 00:08:42,940 Ano'ng ibig sabihin noon? 102 00:08:43,023 --> 00:08:45,025 'Di pwedeng maisahan tayo ulit. 103 00:08:45,108 --> 00:08:46,985 -Tama po! -Sang-ayon ako, Sovereign! 104 00:08:47,069 --> 00:08:49,238 Percy, kausapin mo kami. 105 00:08:58,038 --> 00:09:00,624 -Ayos lang ako. -Talaga lang. 106 00:09:00,707 --> 00:09:03,252 Percy, lumapit ka lang sa mga Briarwood, 107 00:09:03,335 --> 00:09:05,963 kumustahin sila, tapos sapakin sila. 108 00:09:06,046 --> 00:09:07,631 -Tingnan natin. -Hindi. 109 00:09:07,714 --> 00:09:09,466 Gusto ko ang ideya ni Grog. 110 00:09:09,549 --> 00:09:12,928 Dapat tayong maghintay. Bigyan pa natin ng oras si Vax. 111 00:09:48,171 --> 00:09:49,381 Ano? 112 00:09:49,464 --> 00:09:50,757 Ahas! 113 00:09:50,841 --> 00:09:51,842 Halika. 114 00:10:01,560 --> 00:10:04,813 Aaminin ko, iniisip ko kung pupunta kayo. 115 00:10:04,896 --> 00:10:06,982 Hindi bumalik ang mensahero namin. 116 00:10:07,065 --> 00:10:10,652 Sa katunayan, may narinig akong bulung-bulungan tungkol sa Whitestone. 117 00:10:10,736 --> 00:10:13,739 Wala raw nakakapasok at nakakalabas ng mga lupain ninyo. 118 00:10:13,822 --> 00:10:16,158 Mga kasinungalingan ng mga lasinggero't kriminal. 119 00:10:16,241 --> 00:10:20,746 Kung walang nakakalabas ng Whitestone, paano kami nakapunta rito, Sovereign? 120 00:10:20,829 --> 00:10:21,955 Marahil. 121 00:10:22,039 --> 00:10:23,623 O baka mapilitan akong 122 00:10:23,707 --> 00:10:26,668 magpadala ng isang garison ng sundalo sa lungsod n'yo. 123 00:10:27,210 --> 00:10:29,296 'Di mo iyon kailangang gawin. 124 00:10:35,469 --> 00:10:38,013 Tama ka. Hindi kailangan. 125 00:10:38,096 --> 00:10:41,767 Sa katunayan, dapat protektahan ang Whitestone. 126 00:10:41,850 --> 00:10:46,605 Oo. 'Di dapat kwestyunin ang kalayaan ng Whitestone. 127 00:10:57,449 --> 00:10:58,575 Ang galing mong sumalo! 128 00:11:05,082 --> 00:11:07,834 Nagkakilala na ba tayo dati? 129 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 Tayo, hindi pa. Ako si Vex'ahlia. 130 00:11:15,592 --> 00:11:18,136 Patawad, ano ulit ang pangalan mo? 131 00:11:18,595 --> 00:11:21,431 Delilah. Napakasayang makilala 132 00:11:21,515 --> 00:11:24,059 ang mga Tagapagtanggol ng Daigdig. 133 00:11:24,142 --> 00:11:25,727 Ang asawa ko, si Sylas. 134 00:11:25,811 --> 00:11:26,686 Kumusta? 135 00:11:28,605 --> 00:11:30,232 Ang ganda ng beads mo. 136 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 May ganyan din ako, tulad ng sa iyo. 137 00:11:32,734 --> 00:11:35,070 Beads? Hindi pa kita nakitang... 138 00:12:25,662 --> 00:12:29,332 Alam ninyo, hindi talaga kami tubong Whitestone. 139 00:12:29,416 --> 00:12:31,918 Syempre, hindi. 140 00:12:32,002 --> 00:12:36,089 Narinig n'yo na ba kung paano kami naging tagapangalaga ng Whitestone? 141 00:12:38,508 --> 00:12:42,804 Ang opisyal na kwento ay pinamunuan ang lungsod ng pamilya De Rolo, 142 00:12:42,888 --> 00:12:45,682 hanggang maubos sila dahil sa isang bihirang sakit. 143 00:12:45,765 --> 00:12:51,646 Pero ang totoo ay ginawa lang namin iyon para protektahan ang karangalan nila. 144 00:12:52,522 --> 00:12:55,901 Ang malungkot na katotohanan ay isinuko ng mga De Rolo ang posisyon. 145 00:12:55,984 --> 00:13:00,238 Nayamot sila sa pamumuno at sinimot ng mga anak nila ang kabang-bayan, 146 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 at hinayaang mamatay ang kanilang mga tao. 147 00:13:02,949 --> 00:13:04,201 Mga sinungaling! 148 00:13:09,623 --> 00:13:13,919 Salamat, Sovereign Uriel, pero magpapahinga na kami. 149 00:13:14,002 --> 00:13:15,754 Masarap ang hapunan natin. 150 00:13:15,837 --> 00:13:19,925 Masaya kaming makasama kayo. Napakaayos. 151 00:13:23,803 --> 00:13:25,722 Ipagpaliban n'yo sana kami. 152 00:13:33,897 --> 00:13:37,067 Percival? Ano'ng pinag-usapan natin tungkol sa mga emosyon? 153 00:13:37,150 --> 00:13:38,818 Hindi n'yo nauunawaan. 154 00:13:38,902 --> 00:13:41,404 Tulungan mo kaming makaunawa. 155 00:13:45,742 --> 00:13:49,454 Pinatay ng mga Briarwood ang buong pamilya ko. 156 00:13:56,878 --> 00:13:58,838 Nakuha na natin ang gusto natin. 157 00:13:58,922 --> 00:14:02,050 Mas uto-uto si Uriel kaysa sa inaasahan ko. 158 00:14:07,889 --> 00:14:09,724 "Ang Yaong Binubulungan"? 159 00:14:09,808 --> 00:14:12,602 Pero 'di ko inasahang makita ang bata. 160 00:14:12,686 --> 00:14:15,105 Nagbago na ang kalagayan natin. 161 00:14:35,375 --> 00:14:38,295 Patawad po. Inaayos ko ang kwarto n'yo. 162 00:14:39,254 --> 00:14:42,340 Nalimutan ko ang inyong libreng mint. 163 00:14:46,011 --> 00:14:48,221 Aba, napakaganda n'yong dalawa. 164 00:14:48,305 --> 00:14:50,098 Nawala ako sa sarili ko. 165 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 Babalik ako. 166 00:15:00,191 --> 00:15:02,402 Percy, bakit 'di mo sinabi sa amin? 167 00:15:02,485 --> 00:15:06,406 Sinubukan kong sabihin ito sa marami. Walang naniwala sa akin. 168 00:15:06,865 --> 00:15:09,701 Sandali. Naroon pa si Vax! Baka kailangan n'ya ng tulong? 169 00:15:09,784 --> 00:15:11,620 At nagtatae siya! 170 00:15:11,703 --> 00:15:14,372 Sige, gagambalain ko sila. Pumuslit na kayo. 171 00:15:16,124 --> 00:15:17,334 Mga binibini at panginoon! 172 00:15:17,417 --> 00:15:22,130 Maghahandog si Scanlan Shorthalt ng kantang pinamagatang 173 00:15:22,213 --> 00:15:25,300 "Hatakin ang Aking Beads ng Pagmamahal." 174 00:15:25,383 --> 00:15:26,968 Isa, dalawa, tatlo, apat 175 00:15:27,052 --> 00:15:28,345 Hatakin mo ako 176 00:15:29,804 --> 00:15:32,932 'Di ko alam ang iniisip mo 177 00:15:33,224 --> 00:15:36,686 'Pag nakatitig ka sa unanong tulad ko 178 00:15:37,687 --> 00:15:40,857 Pero may espesyal akong ipapakita sa iyo 179 00:15:43,109 --> 00:15:45,195 Natatangi ka. 180 00:15:50,700 --> 00:15:53,536 At mukhang masarap ka. 181 00:16:05,840 --> 00:16:08,968 Sige na, tapusin na natin ito. 182 00:16:25,694 --> 00:16:27,278 Chenga. 183 00:16:30,699 --> 00:16:32,158 Dapat na tayong kumilos! 184 00:16:32,242 --> 00:16:33,952 Nawala mo ang tiket? 185 00:16:34,035 --> 00:16:35,120 Bahala na. Grog? 186 00:16:35,203 --> 00:16:36,496 Halika rito, payatot! 187 00:16:50,260 --> 00:16:53,012 Hindi ka makakatakas, kaibigan. 188 00:17:06,317 --> 00:17:07,944 Sylas! Delilah! 189 00:17:11,823 --> 00:17:13,616 Tingnan mo, mahal ko. 190 00:17:13,700 --> 00:17:16,870 Ang tutang nakaligtas. Malaki na. 191 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 Tumabi ka, gaga. 192 00:17:29,549 --> 00:17:31,843 Ako lang ang papatay kay Vax! 193 00:17:31,926 --> 00:17:33,344 Ligtas ka na, Vax. 194 00:17:33,428 --> 00:17:35,054 Gising. Gumising ka. 195 00:17:38,725 --> 00:17:42,187 Salamat, Pickle. Gumana ang plano ko. 196 00:17:49,235 --> 00:17:50,278 Sa tingin ko, hindi. 197 00:17:50,779 --> 00:17:51,905 Naku! 198 00:17:55,325 --> 00:17:57,827 Ito ang mga Tagapagtanggol ng Daigdig ng Emon? 199 00:18:05,877 --> 00:18:08,004 Hindi iyon maganda. 200 00:18:11,633 --> 00:18:13,927 Nauuhaw ang espada ko. 201 00:18:19,182 --> 00:18:22,018 May espada ka. Nakakatuwa naman. 202 00:18:39,452 --> 00:18:40,870 Ano'ng sinabi mo? 203 00:18:45,750 --> 00:18:49,003 Hindi naman ito masama, tama? 204 00:18:49,087 --> 00:18:50,588 Hindi, masama ito. 205 00:18:50,672 --> 00:18:52,882 Hatakin mo ang aking beads 206 00:18:52,966 --> 00:18:54,509 Ng pag-ibig Ng pag-ibig 207 00:18:54,592 --> 00:18:56,928 Hatakin mo ang aking beads 208 00:18:57,011 --> 00:18:58,596 Ng pag-ibig Ng pag-ibig 209 00:19:19,868 --> 00:19:21,786 Naku! Sandali lang, Grog! 210 00:19:24,581 --> 00:19:26,332 Ang galing mo talaga, Pike. 211 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Masakit siguro iyan! 212 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 Sakit sa ulo ang maliit na iyon. 213 00:19:50,982 --> 00:19:52,942 Basagan na ng betlog! 214 00:20:03,494 --> 00:20:05,747 'Di ka na matutulungan ng mga diyos mo. 215 00:20:06,956 --> 00:20:08,708 Hindi! Pike! 216 00:20:17,050 --> 00:20:18,343 Ano'ng nangyayari? 217 00:20:18,426 --> 00:20:19,844 Tawagin ang kapitan! 218 00:20:19,928 --> 00:20:21,846 -Ayun! -Desmond! 219 00:20:24,307 --> 00:20:27,602 Lady Briarwood, ginawa ang iniutos n'yo. Narito ang mga... 220 00:20:28,102 --> 00:20:29,520 Ako'ng magmamaneho, salamat! 221 00:20:31,356 --> 00:20:32,398 Pigilan sila! 222 00:20:34,400 --> 00:20:36,402 Bisitahin mo kami minsan, Percival. 223 00:20:36,486 --> 00:20:38,529 Pwede kang umuwi kahit kailan. 224 00:20:45,036 --> 00:20:47,497 Hindi! Nasa kamay ko na sila! 225 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 Kaunti na lang! 226 00:20:51,709 --> 00:20:53,336 At hinayaan mo silang makatakas! 227 00:20:55,129 --> 00:20:56,631 Hindi... Hindi... 228 00:20:56,714 --> 00:20:57,799 Everlight... 229 00:20:59,217 --> 00:21:01,260 Huwag po, pakiusap. 230 00:21:06,975 --> 00:21:08,059 Ikaw. 231 00:21:16,359 --> 00:21:17,735 Magsalita ka na. 232 00:21:17,819 --> 00:21:20,947 Ba't narito ang mga Briarwood? Ano'ng pakay nila? 233 00:21:21,572 --> 00:21:25,076 Inanyayahan sila, tulad ninyo. Ni Sovereign Uriel. 234 00:21:25,159 --> 00:21:28,871 Hindi nililisan nina Sylas at Delilah ang Whitestone. 235 00:21:29,247 --> 00:21:31,541 Bakit sila narito? Bakit ngayon? 236 00:21:37,171 --> 00:21:39,674 Sagutin mo ako. Ngayon! 237 00:21:39,757 --> 00:21:42,885 -Ano'ng nangyayari? -Percy! Ano'ng ginagawa mo? 238 00:21:42,969 --> 00:21:45,179 Pakiusap. Tagapagsilbi lang ako. 239 00:21:45,263 --> 00:21:47,432 Wala silang sinasabi sa akin. 240 00:21:47,515 --> 00:21:50,059 Pakiusap, 'wag mo akong saktan. 241 00:21:51,269 --> 00:21:52,353 Percy, tumigil ka! 242 00:22:02,238 --> 00:22:05,867 Hangal ka. Ngayon, tatapusin na kita. 243 00:22:09,871 --> 00:22:11,414 Tumigil ka! 244 00:22:11,998 --> 00:22:14,125 Ano'ng ibig sabihin nito? 245 00:22:14,208 --> 00:22:17,128 Mga gwardya, arestuhin ang Vox Machina! 246 00:22:17,211 --> 00:22:19,547 Bilis! 247 00:22:20,506 --> 00:22:23,259 Walang gagalaw! Itaas ang mga kamay. 248 00:22:24,927 --> 00:22:28,473 Nagustuhan nila ako sa loob! Napakahusay ko talaga! 249 00:22:33,436 --> 00:22:34,729 Naku! 250 00:22:40,651 --> 00:22:44,197 Ngayong alam kong iniisip mo ako 251 00:22:44,280 --> 00:22:47,742 Dahil naaakit ka na 252 00:22:47,825 --> 00:22:51,954 42 pulgada man ako 253 00:22:52,038 --> 00:22:54,874 Pero 69 na talampakan ang abot ko 254 00:22:54,957 --> 00:22:59,837 'Di kita pipigilan 255 00:22:59,921 --> 00:23:02,632 Sarap na sarap ako Idiin mo lang 256 00:23:02,715 --> 00:23:07,678 Gusto mong humiyaw ako 257 00:23:07,762 --> 00:23:09,889 'E 'di hatakin mo ako At galingan mo 258 00:23:09,972 --> 00:23:12,892 Hatakin mo lang ang aking beads 259 00:23:12,975 --> 00:23:14,477 Ng pag-ibig Ng pag-ibig 260 00:23:14,560 --> 00:23:17,021 Hatakin mo ang aking beads 261 00:23:17,105 --> 00:23:18,481 Ng pag-ibig Ng pag-ibig 262 00:23:18,564 --> 00:23:21,442 Hatakin mo ang aking beads Magandang gabi, Emon! 263 00:23:21,526 --> 00:23:22,527 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Arvin James Despuig 264 00:23:22,610 --> 00:23:23,694 Mapanlikhang Superbisor: Maribeth Pierce