1 00:00:06,924 --> 00:00:08,509 Arruinaram nosso banquete, 2 00:00:08,592 --> 00:00:10,428 atacaram aliados políticos 3 00:00:10,511 --> 00:00:12,763 e arriscaram a segurança do reino. 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 Prendam todos eles! 5 00:00:14,974 --> 00:00:16,517 Vocês o ouviram. Venham... 6 00:00:17,893 --> 00:00:19,520 O quê? Não fizemos nada errado. 7 00:00:19,603 --> 00:00:22,231 Soberano, foi uma longa noite. 8 00:00:22,606 --> 00:00:24,859 Vou garantir que sejam devidamente punidos. 9 00:00:28,112 --> 00:00:29,238 Conto com isso. 10 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 Allura, tem algo muito errado com Uriel. 11 00:00:32,950 --> 00:00:35,161 Ele está sob a influência dos Briarwoods. 12 00:00:35,244 --> 00:00:38,164 É uma séria acusação. 13 00:00:38,247 --> 00:00:39,457 Tem alguma prova? 14 00:00:39,874 --> 00:00:43,377 Não. Mas posso conseguir. Só preciso de tempo e acesso a... 15 00:00:43,461 --> 00:00:45,212 Emon tem uma dívida com vocês, 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,965 mas não significa que estejam acima da lei. 17 00:00:48,340 --> 00:00:51,427 Mas de fato, Uriel me pareceu severo demais. 18 00:00:52,428 --> 00:00:53,804 Até que isto se resolva, 19 00:00:53,888 --> 00:00:57,433 ficarão confinados em sua fortaleza em prisão domiciliar. 20 00:00:57,516 --> 00:01:01,145 -Que tipo de confinamento seria? -Dá para prender um domicílio? 21 00:01:01,228 --> 00:01:03,397 Tudo bem. Obrigada, Lady Allura. 22 00:01:03,939 --> 00:01:06,192 Convocarei um inquérito formal de imediato. 23 00:01:06,275 --> 00:01:10,696 O destino de vocês será determinado assim que ouvirmos a versão dos Briarwoods. 24 00:01:11,280 --> 00:01:13,407 Se é que vão falar conosco. 25 00:01:22,583 --> 00:01:24,084 Sylas, pare! 26 00:01:30,216 --> 00:01:32,218 Meu livro. Estão com o meu livro! 27 00:01:33,969 --> 00:01:36,263 Um pequeno inconveniente, meu amor. 28 00:01:36,347 --> 00:01:38,474 Mas o livro tem detalhes de nossa... 29 00:01:38,557 --> 00:01:40,351 Não lhes valerá de nada. 30 00:01:40,434 --> 00:01:44,855 Além do mais, temos como recuperá-lo, não é? 31 00:02:50,004 --> 00:02:53,966 A LENDA DE VOX MACHINA 32 00:02:59,430 --> 00:03:01,473 Tire as mãos sujas do meu instrumento! 33 00:03:01,557 --> 00:03:04,560 Quanto mais resistirem, mais demorado será. 34 00:03:04,643 --> 00:03:07,730 Isso não é uma arma! Só quero entreter o grupo! 35 00:03:07,813 --> 00:03:09,732 Por favor, nos poupe disso. 36 00:03:09,815 --> 00:03:12,693 Seus pertences serão devolvidos se não forem culpados. 37 00:03:12,776 --> 00:03:15,738 Todas as saídas deste complexo estão sob vigilância. 38 00:03:15,821 --> 00:03:19,617 Se tentarem fugir, serão executados. 39 00:03:19,700 --> 00:03:21,619 Está de brincadeira? 40 00:03:21,702 --> 00:03:23,996 Eu não brinco. 41 00:03:24,705 --> 00:03:28,250 Aconselho a esperarem pelo inquérito do Soberano. 42 00:03:28,334 --> 00:03:30,044 Vamos só ficar aqui mofando? 43 00:03:30,127 --> 00:03:31,921 Podem ficar à vontade aqui. 44 00:03:32,004 --> 00:03:35,382 Tenho certeza de que vão achar algo para lhes entreter. 45 00:03:42,014 --> 00:03:42,890 Isso. 46 00:03:46,685 --> 00:03:47,770 Vamos lá. 47 00:03:48,020 --> 00:03:48,979 Isso. 48 00:03:53,609 --> 00:03:56,737 Ficando musculoso. 49 00:03:57,363 --> 00:03:58,697 Tá gostoso. 50 00:03:58,781 --> 00:04:00,449 -Grog! -O quê? 51 00:04:00,532 --> 00:04:04,078 Temos que conversar, mas não vou virar um vampiro, vou? 52 00:04:06,872 --> 00:04:08,290 Retiro a pergunta. 53 00:04:09,083 --> 00:04:10,751 Então, o que estamos esperando? 54 00:04:10,834 --> 00:04:13,170 Acabamos com os guardas e saímos daqui. 55 00:04:13,253 --> 00:04:15,631 Quer virar fugitivo do reino, 56 00:04:15,714 --> 00:04:17,591 procurado em toda Tal'Dorei? 57 00:04:17,675 --> 00:04:19,093 Se Uriel está encantado, 58 00:04:19,176 --> 00:04:21,387 talvez Pike tenha uma magia para curá-lo. 59 00:04:24,682 --> 00:04:27,893 Pike? Para onde você foi? 60 00:04:30,980 --> 00:04:33,899 Não sei. Concordo com ela. 61 00:04:34,733 --> 00:04:37,778 Dane-se tudo isso, vamos focar neste livro! 62 00:04:37,861 --> 00:04:40,030 Olhem só. Cadáveres, lobos, 63 00:04:40,114 --> 00:04:42,783 é uma espécie de diário doentio do mal! 64 00:04:43,409 --> 00:04:46,036 Talvez haja provas que possam livrar nossa cara. 65 00:04:47,496 --> 00:04:50,082 Sério? Acha que consegue ler este troço? 66 00:04:50,165 --> 00:04:53,293 Acabei de começar a traduzir. 67 00:04:53,377 --> 00:04:55,921 E a letra de Delilah é horrorosa... 68 00:04:56,714 --> 00:04:57,965 Tá, o que diz aí? 69 00:04:58,507 --> 00:05:00,926 Diz: "Pirâmide", "Espíritos dos mortos." 70 00:05:01,010 --> 00:05:04,346 E bem aqui, em letras miudinhas, diz: "Foda-se, Vax." 71 00:05:04,430 --> 00:05:06,390 Que amor. Quer traduzir isto aqui? 72 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 É mesmo? 73 00:05:08,726 --> 00:05:10,102 Podem parar? 74 00:05:14,523 --> 00:05:15,899 Eu estava usando isso. 75 00:05:15,983 --> 00:05:18,068 Precisamos conversar. Todos nós. 76 00:05:18,152 --> 00:05:19,028 Mais uma. 77 00:05:19,737 --> 00:05:21,488 -Percival? -Certamente. 78 00:05:21,572 --> 00:05:24,491 O que gostaria de discutir, Vex'ahlia? 79 00:05:24,575 --> 00:05:27,536 Para começar, o que aconteceu lá fora? 80 00:05:27,619 --> 00:05:31,165 E por que nunca contou que os Briarwoods mataram sua família? 81 00:05:31,999 --> 00:05:33,042 Foi mal. 82 00:05:33,125 --> 00:05:36,086 Não sabia que te devia informações sobre meu passado. 83 00:05:36,170 --> 00:05:39,339 Quando seu passado vem nos matar, é bom nos avisar. 84 00:05:39,423 --> 00:05:42,426 E como eu iria saber que os Briarwoods viriam? 85 00:05:42,509 --> 00:05:47,306 Quero saber da fumaça! Desculpe, eu... Foi alto... Desculpe. 86 00:05:47,389 --> 00:05:48,223 Fumaça. 87 00:05:48,307 --> 00:05:52,061 Minha arma solta pólvora. Talvez seja isso que você viu. 88 00:05:52,144 --> 00:05:54,563 O que vimos foi você atirando em um inocente. 89 00:05:54,646 --> 00:05:58,150 Nenhum empregado dos Briarwoods é inocente. 90 00:05:58,233 --> 00:06:00,903 O garoto não sabia de nada. Ele estava apavorado! 91 00:06:00,986 --> 00:06:03,697 Ainda mais depois que explodiu a mão dele. 92 00:06:05,407 --> 00:06:07,242 Talvez eu tenha exagerado. 93 00:06:07,993 --> 00:06:10,120 Mas vocês não conhecem os Briarwoods. 94 00:06:10,204 --> 00:06:11,872 O que fizeram à minha família. 95 00:06:11,955 --> 00:06:13,791 Então, por que não nos conta? 96 00:06:17,377 --> 00:06:19,588 Quando eles chegaram em Whitestone, 97 00:06:19,671 --> 00:06:21,548 os Briarwoods vieram como aliados. 98 00:06:22,299 --> 00:06:24,093 Mas carregavam intenções sombrias. 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 E não deixavam ninguém no caminho deles. 100 00:06:28,722 --> 00:06:30,057 Nem mesmo crianças. 101 00:06:31,141 --> 00:06:33,852 Eles nos massacraram a sangue frio... 102 00:06:35,604 --> 00:06:37,272 tomando meu lar ancestral. 103 00:06:37,773 --> 00:06:39,108 Até mesmo nosso tutor, 104 00:06:39,191 --> 00:06:43,403 a quem meus pais confiou a nossa guarda, nos traiu. 105 00:06:44,363 --> 00:06:46,698 Depois de semanas a fio de tortura, 106 00:06:47,741 --> 00:06:52,704 minha irmã, Cassandra, e eu, tentamos fugir juntos. Mas... 107 00:06:57,793 --> 00:06:59,711 Os Briarwoods sabem que estou vivo, 108 00:06:59,795 --> 00:07:02,881 e não têm o costume de deixar pendências. 109 00:07:03,048 --> 00:07:04,341 Qual é o seu plano? 110 00:07:22,860 --> 00:07:25,237 Espero que você goste. 111 00:07:25,320 --> 00:07:27,614 Você me traz aos melhores lugares. 112 00:07:27,698 --> 00:07:29,783 DESCANSE EM PAZ 113 00:07:59,730 --> 00:08:02,399 O negócio sobre fortalezas antigas assim, 114 00:08:02,482 --> 00:08:04,902 é que alguns detalhes passam despercebidos. 115 00:08:12,201 --> 00:08:13,952 Precisamos de uma luz, Pipanke. 116 00:08:15,996 --> 00:08:17,247 Tudo bem, Pikey? 117 00:08:17,915 --> 00:08:19,791 Sim. Estou bem. 118 00:08:19,875 --> 00:08:22,502 Keyleth, não consegue uma Luz do Dia pra gente? 119 00:08:22,586 --> 00:08:25,631 Eu? Não sei. Nunca tentei. 120 00:08:25,714 --> 00:08:29,176 Eu acho... É só... Anda logo. 121 00:08:30,177 --> 00:08:31,762 Não consigo. 122 00:08:32,763 --> 00:08:33,847 Foi mal, pessoal. 123 00:08:34,640 --> 00:08:36,892 Esquece. Já chegamos. 124 00:08:38,852 --> 00:08:40,020 E nós também. 125 00:08:40,812 --> 00:08:42,314 -Sério? -Mas que droga. 126 00:08:44,983 --> 00:08:47,444 Claramente não dá para confiar em vocês, 127 00:08:47,527 --> 00:08:50,030 então vamos separá-los. Como crianças. 128 00:08:51,698 --> 00:08:55,118 -Não, você não... -Grog, deixa para lá. 129 00:08:59,373 --> 00:09:02,292 Não pode levar os talheres! E se ficarmos com fome? 130 00:09:02,376 --> 00:09:03,877 Coma a droga de um sanduíche. 131 00:09:04,628 --> 00:09:07,130 Eu não recebo ordens suas, babaca. 132 00:09:08,257 --> 00:09:11,677 Certo, vou fazer um sanduíche, mas não porque ele mandou. 133 00:09:13,262 --> 00:09:16,598 Não deveria ter confiado no Percy. Ele está fora de si. 134 00:09:16,682 --> 00:09:18,934 Ele com certeza complicou as coisas. 135 00:09:19,017 --> 00:09:21,561 Há uma forma de simplificar nossa situação. 136 00:09:21,645 --> 00:09:23,772 Já escapamos de situações piores. 137 00:09:24,898 --> 00:09:26,024 De Syngorn. 138 00:09:30,737 --> 00:09:34,157 Os guardas podem pegar o grupo, mas você e eu, não. 139 00:09:34,866 --> 00:09:36,910 -É verdade. -Nós poderíamos. 140 00:09:36,994 --> 00:09:38,537 Então, por que não vamos? 141 00:10:07,399 --> 00:10:08,650 Tem alguém aí? 142 00:10:20,037 --> 00:10:21,288 Anda logo. 143 00:10:25,834 --> 00:10:26,918 Everlight? 144 00:10:36,595 --> 00:10:37,554 Everlight. 145 00:10:40,057 --> 00:10:43,268 Você está aí? Por favor... 146 00:10:49,566 --> 00:10:50,525 Vamos lá. 147 00:10:55,072 --> 00:10:58,116 Desculpe, Pikey. Você sempre fala dormindo? 148 00:10:59,868 --> 00:11:03,372 Eu estava meditando. Tentando, na verdade. 149 00:11:05,791 --> 00:11:07,501 Queria que tivesse algum rango. 150 00:11:08,794 --> 00:11:10,462 Deve ter algo aqui. 151 00:11:12,339 --> 00:11:13,298 Não. 152 00:11:15,675 --> 00:11:18,845 O que é esse pó? Ervas e especiarias? 153 00:11:18,929 --> 00:11:20,889 As cinzas dos meus ancestrais. 154 00:11:22,516 --> 00:11:23,433 Tá! 155 00:11:28,146 --> 00:11:30,482 Você usa isto para falar com sua deusa? 156 00:11:30,565 --> 00:11:32,984 Alô? Está ligado? 157 00:11:33,068 --> 00:11:34,903 Estou falando do lado errado? 158 00:11:38,031 --> 00:11:38,949 Pike? 159 00:11:40,033 --> 00:11:41,993 Desde que aquela magia me atingiu... 160 00:11:42,619 --> 00:11:45,580 Parece que a Everlight não me ouve mais. 161 00:11:46,957 --> 00:11:51,586 Quando as pessoas não me ouvem, eu grito mais alto. 162 00:11:55,298 --> 00:11:56,258 Tentou isso? 163 00:11:56,341 --> 00:11:59,970 Não sei, Grog. Não sei mais. 164 00:12:01,430 --> 00:12:03,557 Acha que ela está brava com você? 165 00:12:03,640 --> 00:12:08,103 Talvez você só precise pedir desculpa. 166 00:12:25,704 --> 00:12:27,539 Você viu alguma coisa? 167 00:12:33,753 --> 00:12:36,882 Ei! Mas o que... 168 00:12:48,977 --> 00:12:50,353 Capitão Jarett... 169 00:12:56,985 --> 00:13:00,238 Então... Só tem você e eu aqui. 170 00:13:03,450 --> 00:13:05,160 Uriel ficou bravo, não é? 171 00:13:05,869 --> 00:13:08,830 Não estragamos o jantar inteiro. Só a sobremesa. 172 00:13:11,374 --> 00:13:13,043 Não sabia sobre o seu passado. 173 00:13:13,919 --> 00:13:16,880 Mas acho que nós nunca falamos desse tipo de coisa. 174 00:13:21,676 --> 00:13:23,845 Talvez eu nunca mais veja minha família. 175 00:13:26,348 --> 00:13:27,349 O quê? 176 00:13:27,432 --> 00:13:29,309 É. Minha Aramenté. 177 00:13:30,018 --> 00:13:35,524 Não posso voltar para casa até que eu a complete e prove o meu valor. 178 00:13:36,900 --> 00:13:39,986 O que pode não acontecer, então... 179 00:13:40,070 --> 00:13:41,238 Não sabia disso. 180 00:13:41,321 --> 00:13:44,115 Sei que você acha que está sozinho. 181 00:13:44,199 --> 00:13:46,826 Que não sabemos pelo que está passando. 182 00:13:47,494 --> 00:13:49,621 Mas não precisa se sentir sozinho. 183 00:13:50,956 --> 00:13:53,875 Eu agradeço, Keyleth. 184 00:13:54,751 --> 00:13:57,379 De verdade. E, para constar, 185 00:13:58,129 --> 00:13:59,631 acho que você tem muito valor. 186 00:14:01,132 --> 00:14:04,511 Mas há uma enorme diferença entre a sua luta e a minha. 187 00:14:04,594 --> 00:14:06,096 Se tiver sucesso ou falhar, 188 00:14:07,180 --> 00:14:09,266 sua família vai continuar viva. 189 00:14:10,308 --> 00:14:12,435 Capitão! Há algo no pátio. 190 00:14:12,519 --> 00:14:13,562 Lá para fora, agora! 191 00:14:13,645 --> 00:14:16,314 Tenente. Comigo. Depressa. 192 00:14:21,236 --> 00:14:22,862 Para onde foram os guardas? 193 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 Espalhem-se. 194 00:14:27,784 --> 00:14:30,662 Qual é o problema, garoto? Não tem nada aqui. 195 00:14:42,048 --> 00:14:43,008 Droga! 196 00:14:43,091 --> 00:14:45,969 Que som sinistro é esse? Melhor avisar os outros. 197 00:14:47,804 --> 00:14:51,266 Está trancada. Não quero destruir o seu templo. 198 00:14:51,349 --> 00:14:53,935 Grog. Manda ver. 199 00:14:54,019 --> 00:14:55,437 Pode deixar! 200 00:15:01,526 --> 00:15:04,404 Todos de pé! Coisas estranhas a caminho! 201 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 -O que está havendo? -E os guardas? 202 00:15:11,995 --> 00:15:13,413 O que vocês fizeram? 203 00:15:14,331 --> 00:15:16,791 Não olhe para mim. Só fiz um sanduíche. 204 00:15:16,875 --> 00:15:18,752 Cinco dos meus homens estão mortos. 205 00:15:18,835 --> 00:15:21,463 Se vocês não os mataram, quem matou? 206 00:15:31,765 --> 00:15:33,224 Acho que foram eles. 207 00:15:44,736 --> 00:15:45,945 Scanlan! 208 00:15:46,821 --> 00:15:48,281 Eles querem o livro! 209 00:15:53,453 --> 00:15:55,246 Keyleth, preste atenção! 210 00:16:08,301 --> 00:16:09,177 Scanlan! 211 00:16:12,263 --> 00:16:14,099 -Droga! -Peguei ele. 212 00:16:16,142 --> 00:16:17,102 Recuar! 213 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Aquilo foi péssimo. 214 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Precisamos de armas pra lutar! 215 00:16:34,327 --> 00:16:36,162 Não adianta ficarem desarmados. 216 00:16:38,415 --> 00:16:39,499 Uma besta? 217 00:16:41,042 --> 00:16:42,919 Meu alaúde cairia bem agora. 218 00:16:43,002 --> 00:16:45,964 -Falou que não era uma arma. -Uma mentira descarada. 219 00:16:46,047 --> 00:16:48,216 Nada disso vai adiantar. 220 00:16:57,475 --> 00:16:58,643 Keyleth! 221 00:17:07,277 --> 00:17:10,488 Por que não consigo acertá-lo? 222 00:17:14,868 --> 00:17:15,952 Aguente aí, amigo! 223 00:17:21,624 --> 00:17:23,084 Seu esquisitão de merda! 224 00:17:30,425 --> 00:17:32,051 Não consigo ver nada. 225 00:17:41,603 --> 00:17:42,645 A luz! 226 00:17:42,729 --> 00:17:45,106 Hora boa para mais luz! 227 00:17:48,276 --> 00:17:49,527 Não consigo. 228 00:17:54,616 --> 00:17:55,658 Pike? 229 00:17:56,409 --> 00:17:57,452 Eu não consigo! 230 00:18:06,294 --> 00:18:09,672 Keyleth, a hora é agora. Coloque-se à prova. 231 00:18:44,874 --> 00:18:46,000 Agora! 232 00:19:36,092 --> 00:19:38,011 De onde vieram esses seres sórdidos? 233 00:19:38,094 --> 00:19:40,263 Nós falamos! Dos Briarwoods! 234 00:19:40,346 --> 00:19:43,266 E sem dúvida vão mandar mais. Temos que ir. 235 00:19:49,814 --> 00:19:51,733 Não nos faça lutar contra vocês. 236 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Vão aniquilar quem matou meus homens? 237 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 Dou minha palavra. 238 00:20:01,576 --> 00:20:02,785 Então podem ir. 239 00:20:03,745 --> 00:20:04,913 Acabem com eles. 240 00:20:06,873 --> 00:20:09,584 E me desejem sorte para eu explicar tudo isto. 241 00:20:20,386 --> 00:20:21,262 Sem despedida? 242 00:20:22,805 --> 00:20:24,223 Vou para Whitestone. 243 00:20:24,849 --> 00:20:26,059 E nós também. 244 00:20:26,559 --> 00:20:29,270 Derrotando Sylas, o encanto sobre Uriel se dissipa. 245 00:20:29,354 --> 00:20:31,314 E vamos livrar nossa cara. 246 00:20:31,397 --> 00:20:34,859 Eu não duraria um dia com este rostinho lindo na prisão. 247 00:20:34,943 --> 00:20:37,528 Olhem para mim, eu sou uma delícia. 248 00:20:37,612 --> 00:20:39,781 Estamos com você. Mas... 249 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 Chega de segredos, está bem? 250 00:20:43,701 --> 00:20:46,204 Entendido. Obrigado. 251 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 A todos vocês. 252 00:20:53,962 --> 00:20:56,839 Trinket! Oi, amigo. 253 00:20:59,092 --> 00:21:00,468 Eu sei, meu amor. 254 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 Mas vai ficar mais seguro aqui na fortaleza. 255 00:21:02,929 --> 00:21:04,347 Voltaremos logo. 256 00:21:05,598 --> 00:21:07,934 Eu disse que esse livro era importante. 257 00:21:08,017 --> 00:21:10,311 Não que alguém me dê ouvidos. 258 00:21:10,395 --> 00:21:12,188 O que você quer agora? 259 00:21:12,271 --> 00:21:14,232 Cuidado para onde mira essa coisa. 260 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 Entenderam? Sou uma delícia. 261 00:21:23,866 --> 00:21:26,452 Muito bem. Para Whitestone. 262 00:21:28,871 --> 00:21:30,790 Deveríamos arranjar suprimentos. 263 00:21:30,873 --> 00:21:34,002 -Posso ir ao Gilmore. -Vou junto, pra negociar. 264 00:21:34,085 --> 00:21:35,712 -Eu não vou. -Como... 265 00:21:36,212 --> 00:21:37,213 Como assim? 266 00:21:39,132 --> 00:21:41,300 Não consigo ouvir a Everlight. 267 00:21:41,384 --> 00:21:42,969 É o que você disse, Grog. 268 00:21:44,345 --> 00:21:48,850 Preciso me desculpar com ela. Direito. Em um templo. 269 00:21:48,933 --> 00:21:52,603 Eu vou com você. Como nos velhos tempos. 270 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 Só você e eu. 271 00:21:55,356 --> 00:21:57,191 Preciso fazer isso sozinha, amigo. 272 00:21:58,443 --> 00:21:59,777 E eles precisam de você. 273 00:21:59,861 --> 00:22:01,487 Mas... 274 00:22:03,114 --> 00:22:05,158 E se eu precisar de você? 275 00:22:09,245 --> 00:22:11,080 Sempre pode falar comigo. 276 00:22:11,831 --> 00:22:13,541 Mesmo se eu não estiver por perto, 277 00:22:14,667 --> 00:22:16,252 vai me sentir lá com você. 278 00:22:27,305 --> 00:22:28,931 Agora você é a luz deles. 279 00:23:39,710 --> 00:23:41,712 Legendas: Thiago Hermont 280 00:23:41,796 --> 00:23:43,798 Supervisão Criativa Cristina Berio