1 00:00:07,633 --> 00:00:08,467 ‫توقّفا!‬ 2 00:00:11,721 --> 00:00:12,722 ‫عودا إلى هنا!‬ 3 00:00:15,558 --> 00:00:17,017 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 4 00:00:17,101 --> 00:00:18,185 ‫هل تراهما؟‬ 5 00:00:19,979 --> 00:00:21,397 ‫هناك! هيا!‬ 6 00:00:24,859 --> 00:00:26,944 ‫"سلع (غيلمور) المذهلة"‬ 7 00:00:34,744 --> 00:00:35,619 ‫انتبهوا جيداً.‬ 8 00:00:35,995 --> 00:00:37,705 ‫أسرعوا يا رجال! ذهبا في هذا الطريق!‬ 9 00:00:41,834 --> 00:00:44,170 ‫هيا، لا يمكن أن يكونا ابتعدا.‬ 10 00:00:52,052 --> 00:00:54,805 ‫الخروج عن القانون مثير للغاية.‬ 11 00:01:03,272 --> 00:01:06,817 ‫الجريمة لا تفيد، لكنها مسلية.‬ 12 00:02:11,257 --> 00:02:15,219 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 13 00:02:17,763 --> 00:02:18,722 ‫كلا!‬ 14 00:02:20,599 --> 00:02:22,518 ‫لم نقتحم المكان عنوةً.‬ 15 00:02:22,601 --> 00:02:24,645 ‫كنا نحاول الهرب فحسب.‬ 16 00:02:24,728 --> 00:02:27,857 ‫مررنا بمتجرك في طريقنا لمغادرة البلدة.‬ 17 00:02:27,940 --> 00:02:29,817 ‫بينما كان مغلقاً؟‬ 18 00:02:29,900 --> 00:02:32,361 ‫أفترض أنكم كنتم ستتركون رسالة تقول، "نحن مدينون لك"؟‬ 19 00:02:34,488 --> 00:02:36,949 ‫بالطبع يا عزيزي. أنت تعرفنا.‬ 20 00:02:38,576 --> 00:02:39,660 ‫أكثر مما يلزم.‬ 21 00:02:43,539 --> 00:02:48,002 ‫كلّها خناجر... وتد خشبي! ممتاز.‬ 22 00:02:49,837 --> 00:02:51,505 ‫سآخذ هذه الأسهم المسحورة.‬ 23 00:02:51,589 --> 00:02:54,049 ‫وأكبر كمية ممكنة من الثوم.‬ 24 00:02:54,842 --> 00:02:55,968 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 25 00:02:56,051 --> 00:02:59,138 ‫كلا، هذه كذبة! أريد أن أعرف قطعاً!‬ 26 00:02:59,221 --> 00:03:00,389 ‫لم كل هذا؟‬ 27 00:03:00,472 --> 00:03:03,893 ‫- لقد أغضبنا مصاص دماء. - وشافيتنا غير متاحة للعمل.‬ 28 00:03:04,852 --> 00:03:07,730 ‫هل يمكنني أن أقترح إضافة شيء خاص؟‬ 29 00:03:07,813 --> 00:03:09,231 ‫المياه المقدسة.‬ 30 00:03:09,315 --> 00:03:12,776 ‫أحد الأشياء المضمونة في إيقاف مصاصي الدماء.‬ 31 00:03:13,485 --> 00:03:15,821 ‫هي ونور الشمس المباشر.‬ 32 00:03:15,905 --> 00:03:18,157 ‫سنأخذ كل المياه المقدسة المتاحة لديك.‬ 33 00:03:18,240 --> 00:03:19,575 ‫أنت تنظرين إلى كل الكمية.‬ 34 00:03:21,327 --> 00:03:23,495 ‫أحتاج إلى جلب المزيد من الأغراض إذاً.‬ 35 00:03:24,788 --> 00:03:27,249 ‫أشكرك يا "رودريغو". أنت لطيف جداً.‬ 36 00:03:28,626 --> 00:03:30,419 ‫يحتاج المرء إلى بعض الرفقة‬ 37 00:03:30,502 --> 00:03:32,963 ‫في حين يحارب نصف الجني الوسيم الشر.‬ 38 00:03:34,965 --> 00:03:37,593 ‫أثق أنك قلت ذلك لكل الهاربين.‬ 39 00:03:41,180 --> 00:03:42,973 ‫لقد ذكرت نور الشمس المباشر.‬ 40 00:03:44,141 --> 00:03:48,437 ‫أجل، لكنكم ستحتاجون إلى نور شمس أقوى من ذلك في صيف "ماركيت".‬ 41 00:03:48,520 --> 00:03:50,147 ‫يبدو هذا بعيد المنال.‬ 42 00:03:50,230 --> 00:03:53,484 ‫بالمناسبة، لست مضطراً إلى تذكيرك بأن تتكتم على حضورنا إلى هنا؟‬ 43 00:03:53,567 --> 00:03:55,319 ‫سيكون سرنا الصغير.‬ 44 00:03:57,863 --> 00:03:59,239 ‫أتحتاجين إلى مساعدة يا عزيزتي؟‬ 45 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 ‫أنا بخير، أشكرك. لا بأس.‬ 46 00:04:02,785 --> 00:04:05,579 ‫سأظل على هذه الحال. للأبدية.‬ 47 00:04:05,663 --> 00:04:09,166 ‫اضغطي على سن كل ثعبان في الوقت نفسه يا عزيزتي.‬ 48 00:04:15,673 --> 00:04:17,883 ‫رائع! أشكرك يا "فاكس".‬ 49 00:04:22,179 --> 00:04:24,223 ‫أتساءل عمّا يوجد لدينا هنا.‬ 50 00:04:25,724 --> 00:04:27,643 ‫بمناسبة الأسرار.‬ 51 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 ‫إذاً يا "غيلمور"،‬ 52 00:04:28,852 --> 00:04:31,897 ‫كم سيكلّفنا ذلك بصفتنا أصدقاءك؟‬ 53 00:04:35,776 --> 00:04:36,944 ‫أيها البطيئون!‬ 54 00:04:37,319 --> 00:04:39,697 ‫تفقّدوا ذلك. اشترينا العربة بصفقة جيدة.‬ 55 00:04:39,780 --> 00:04:41,573 ‫لقد سرقناها حرفياً وعملياً.‬ 56 00:04:41,657 --> 00:04:42,574 ‫كيف أبليتم؟‬ 57 00:04:42,658 --> 00:04:46,453 ‫لنقل فحسب إنني سأكره رؤية محاسبة "غيلمور" لأعدائه.‬ 58 00:05:05,347 --> 00:05:07,975 ‫كفّي عن ذلك أرجوك. أحاول التركيز.‬ 59 00:05:08,058 --> 00:05:09,893 ‫هل ذلك ما تفعله؟‬ 60 00:05:09,977 --> 00:05:12,771 ‫اعتقدت أنك تتدرب على وضعية الوجه الخالي من التعابير.‬ 61 00:05:12,855 --> 00:05:15,482 ‫معذرةً؟ وجه خال من التعابير؟‬ 62 00:05:15,566 --> 00:05:18,694 ‫أنت متجه إلى الديار. ظننت أنك ستكون أكثر سعادة.‬ 63 00:05:18,777 --> 00:05:20,446 ‫هذه ليست عودة إلى الديار.‬ 64 00:05:20,529 --> 00:05:21,864 ‫إنها مهمّة انتحارية‬ 65 00:05:21,947 --> 00:05:24,950 ‫للإطاحة بقاتلي عائلتي المهوسين بالموت.‬ 66 00:05:25,034 --> 00:05:27,786 ‫ولعلمك، وجهي الخالي من التعابير خلاب.‬ 67 00:05:28,412 --> 00:05:31,832 ‫- حقاً؟ - أجل. أتدّرب عليه كثيراً.‬ 68 00:05:33,751 --> 00:05:35,085 ‫هل حالفك الحظ في الترجمة؟‬ 69 00:05:35,627 --> 00:05:36,628 ‫بالقطع!‬ 70 00:05:37,004 --> 00:05:37,838 ‫في بعض الأجزاء.‬ 71 00:05:37,921 --> 00:05:40,257 ‫حسناً... أغلبه يستحيل فهمه.‬ 72 00:05:40,340 --> 00:05:42,217 ‫لكن، انظري إلى هذا.‬ 73 00:05:42,301 --> 00:05:44,428 ‫هذه أمور مخيفة للغاية.‬ 74 00:05:44,511 --> 00:05:45,721 ‫أعني...‬ 75 00:05:45,804 --> 00:05:49,641 ‫كل ما أفهمه هو كلمة واحدة من خط "ديلايلا" المعقّد.‬ 76 00:05:49,725 --> 00:05:52,394 ‫شيء يُسمّى "زيبرتوات".‬ 77 00:05:52,478 --> 00:05:56,690 ‫حسناً، أعتقد أنه "زيغورات" في الواقع.‬ 78 00:05:56,774 --> 00:05:57,816 ‫حمداً للرب.‬ 79 00:05:57,900 --> 00:06:00,069 ‫لأن ما كنت أتخيله كان...‬ 80 00:06:00,944 --> 00:06:04,364 ‫قضوا ساعات في تعليمي مثل هذه الأمور لأجل مهمتي "أرمانتيه".‬ 81 00:06:04,448 --> 00:06:08,160 ‫الـ"زيغورات" هي مبان عتيقة استُخدمت في التواصل مع الآلهة.‬ 82 00:06:09,620 --> 00:06:10,704 ‫ليتني أستطيع مساعدتك أكثر،‬ 83 00:06:10,788 --> 00:06:13,373 ‫لكنني غفوت مراراً في فصل السحر القديم.‬ 84 00:06:14,333 --> 00:06:16,210 ‫إذاً انقضى أمرنا.‬ 85 00:06:16,293 --> 00:06:17,419 ‫قطعاً.‬ 86 00:06:27,429 --> 00:06:30,390 ‫أخبرني أرجوك أنك لا تتغوط في هذه العربة أيضاً.‬ 87 00:06:31,308 --> 00:06:33,852 ‫هذا لا يجدي. إنه صعب جداً.‬ 88 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 ‫"غروغ"، هل تبكي؟‬ 89 00:06:38,398 --> 00:06:39,608 ‫كلا.‬ 90 00:06:39,691 --> 00:06:42,236 ‫قالت "بايك" إنه يمكنني التحدث إليها حتى إن لم تكن موجودة‬ 91 00:06:42,319 --> 00:06:43,862 ‫وإنني سأشعر بها.‬ 92 00:06:43,946 --> 00:06:45,197 ‫لكن هذا لا يجدي نفعاً.‬ 93 00:06:45,280 --> 00:06:48,283 ‫مهلاً، "بايك" ستكون بخير.‬ 94 00:06:48,367 --> 00:06:51,912 ‫أعلم ذلك. إنها أقوى منا جميعاً.‬ 95 00:06:51,995 --> 00:06:54,581 ‫أقلق على وضعنا من دونها.‬ 96 00:06:59,294 --> 00:07:02,464 ‫وأنا أيضاً يا "غروغ".‬ 97 00:07:13,725 --> 00:07:15,352 ‫"المهموس إليه"؟‬ 98 00:07:33,537 --> 00:07:35,372 ‫"بيرسي"، تحتاج إلى استراحة.‬ 99 00:07:36,665 --> 00:07:39,084 ‫بالقطع لا. يجب أن نتابع المسير.‬ 100 00:07:39,168 --> 00:07:42,504 ‫على الأرجح عاد الزوجان "برايروود" إلى "وايت ستون" الآن.‬ 101 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 ‫- توقّف يا "بيرسي". - لست متعباً إلى هذا الحد.‬ 102 00:07:50,721 --> 00:07:54,349 ‫كلا، أعني أوقف العربة اللعينة! هناك شيء يتعقبنا.‬ 103 00:08:02,232 --> 00:08:03,108 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 104 00:08:19,166 --> 00:08:20,751 ‫الجرو المسكين.‬ 105 00:08:22,127 --> 00:08:23,629 ‫هل تأذيت أيها الصغير؟‬ 106 00:08:38,810 --> 00:08:40,562 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 107 00:08:41,855 --> 00:08:43,607 ‫هدية من الليدي "برايروود".‬ 108 00:08:51,198 --> 00:08:52,115 ‫ما...‬ 109 00:08:57,454 --> 00:08:58,455 ‫"سكانلان"!‬ 110 00:09:44,835 --> 00:09:47,045 ‫"سكانلان"، تمسّك!‬ 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 ‫هيا يا "بيرسي"! أسرع!‬ 112 00:09:51,591 --> 00:09:53,593 ‫هذه العربة لا يمكنها أن تسرع.‬ 113 00:09:53,677 --> 00:09:55,345 ‫ولا تتحدثي إليّ كأنني حصان!‬ 114 00:09:59,308 --> 00:10:00,517 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 115 00:10:04,813 --> 00:10:06,398 ‫سأتولى أمر الكبير.‬ 116 00:10:06,481 --> 00:10:07,983 ‫سأتولى أمر الكبير الآخر.‬ 117 00:10:13,155 --> 00:10:14,072 ‫تباً!‬ 118 00:10:19,995 --> 00:10:20,829 ‫"فاكس"!‬ 119 00:10:32,883 --> 00:10:35,302 ‫هذا لأجل "بايك"! ولأجلي!‬ 120 00:10:35,385 --> 00:10:38,847 ‫وربما "سكانلان"، لأنه لن يصمد على الأرجح!‬ 121 00:10:41,516 --> 00:10:42,976 ‫آمل أن يستحق هذا العناء.‬ 122 00:10:47,981 --> 00:10:49,066 ‫كلا!‬ 123 00:10:49,149 --> 00:10:50,442 ‫أجل!‬ 124 00:10:50,525 --> 00:10:51,777 ‫أشكرك يا "غيلمور".‬ 125 00:10:54,029 --> 00:10:56,990 ‫- هل سنقع من فوق الحافة؟ - ليسوا الوحيدين!‬ 126 00:10:57,074 --> 00:10:58,992 ‫لقد أخذوا "سكانلان". لا خيار أمامنا!‬ 127 00:10:59,076 --> 00:11:01,912 ‫لن أموت لإنقاذ ذلك القزم. قرّبني أكثر!‬ 128 00:11:05,374 --> 00:11:08,043 ‫صوبوا على الرأس! العنق! القضيب!‬ 129 00:11:08,126 --> 00:11:10,712 ‫هيا يا "فيكس"، لا أحد أبرع منك في التصويب!‬ 130 00:11:10,796 --> 00:11:12,005 ‫ليس مخطئاً.‬ 131 00:11:13,882 --> 00:11:15,133 ‫هل أخفقت؟‬ 132 00:11:17,844 --> 00:11:19,805 ‫أفلت الكتاب أيها الغبي!‬ 133 00:11:24,893 --> 00:11:26,103 ‫اتركوا العربة!‬ 134 00:11:45,580 --> 00:11:46,581 ‫كلا.‬ 135 00:11:50,544 --> 00:11:52,796 ‫- "سكانلان". - لم ينج.‬ 136 00:11:59,428 --> 00:12:05,392 ‫"انهض يا (سكانلان) الجبّار"‬ 137 00:12:09,020 --> 00:12:11,690 ‫عندما أموت، فستكون ميتة طبيعية.‬ 138 00:12:11,773 --> 00:12:14,192 ‫الموت خنقاً على يد داعر مستاء.‬ 139 00:12:15,110 --> 00:12:16,820 ‫احترس لما تتمناه.‬ 140 00:12:18,905 --> 00:12:20,574 ‫فقدنا كل شيء.‬ 141 00:12:20,657 --> 00:12:23,785 ‫على الأقل لا تزال لدينا المياه المقدسة...‬ 142 00:12:32,627 --> 00:12:33,712 ‫ممتاز.‬ 143 00:12:56,902 --> 00:12:59,779 ‫حصلت على مبتغاها. مجدداً.‬ 144 00:13:03,825 --> 00:13:05,911 ‫هل لديك جديد تخبرنا به؟‬ 145 00:13:05,994 --> 00:13:10,749 ‫سيدتي، تقطير خام "وايت ستون" يجري كما هو مخطط له‬ 146 00:13:10,832 --> 00:13:13,335 ‫وسيكون رهن إشارتك.‬ 147 00:13:13,418 --> 00:13:14,836 ‫ممتاز.‬ 148 00:13:14,920 --> 00:13:18,924 ‫يجب أن نلتزم بالجدول الزمني، لكن يجب أن تكون الترسبات نقية.‬ 149 00:13:19,007 --> 00:13:21,051 ‫لا تنس ذلك أيها الأستاذ "أندرز".‬ 150 00:13:21,134 --> 00:13:22,594 ‫مفهوم يا سيدتي.‬ 151 00:13:22,677 --> 00:13:25,931 ‫يجب الانتهاء من كل تحضيرات الطقوس قبل...‬ 152 00:13:26,014 --> 00:13:30,310 ‫حضرة اللورد والليدي، ضيوف العشاء الذين طلبتماهم.‬ 153 00:13:32,020 --> 00:13:33,146 ‫رائع.‬ 154 00:13:34,314 --> 00:13:36,316 ‫مرحباً يا أصدقاء!‬ 155 00:13:37,150 --> 00:13:42,531 ‫العشاء أولاً، ثم ستبدلون ملابسكم بملابس أكثر رسمية.‬ 156 00:13:43,698 --> 00:13:44,699 ‫يا للعجب.‬ 157 00:13:45,408 --> 00:13:48,036 ‫معذرةً، هل فزنا بجائزة؟‬ 158 00:13:48,662 --> 00:13:50,288 ‫أجل أيتها الصغيرة.‬ 159 00:13:50,372 --> 00:13:54,834 ‫لقد تم اختيارك لحدث خاص للغاية.‬ 160 00:14:09,140 --> 00:14:12,561 ‫تكفي هذه المسافة لليوم. دعونا نخيّم.‬ 161 00:14:23,780 --> 00:14:24,948 ‫هذا أكثر مما يلزم.‬ 162 00:14:26,783 --> 00:14:29,035 ‫يا للهول! أنا آسفة!‬ 163 00:14:29,911 --> 00:14:31,746 ‫أنت بخير. لا تقلقي.‬ 164 00:14:31,830 --> 00:14:33,331 ‫أجل، لا حاجة إلى القلق.‬ 165 00:14:33,415 --> 00:14:36,084 ‫ستلملمين شتات نفسك في النهاية.‬ 166 00:14:42,757 --> 00:14:45,260 ‫حسناً، لنر ما يمكن لهذه الصغيرة فعله.‬ 167 00:14:45,343 --> 00:14:46,845 ‫هل توجد صغيرة في ذلك الشيء؟‬ 168 00:14:46,928 --> 00:14:48,680 ‫ماذا؟ كلا. "غروغ"...‬ 169 00:14:48,763 --> 00:14:51,266 ‫إنها لفافة أحضرتها من كهف "بريمسايث".‬ 170 00:14:51,349 --> 00:14:53,518 ‫يجب أن أكتشف طريقة لتفعليها.‬ 171 00:14:53,602 --> 00:14:54,728 ‫حسناً.‬ 172 00:15:05,155 --> 00:15:07,866 ‫جعلتك أكثر وسامة! أحب ذلك!‬ 173 00:15:14,873 --> 00:15:16,625 ‫وأحب ذلك أكثر!‬ 174 00:15:19,669 --> 00:15:22,422 ‫أجل، أنا الآن مرتبك ومثار.‬ 175 00:15:24,424 --> 00:15:26,051 ‫أبعد يديك. ماذا...‬ 176 00:15:26,676 --> 00:15:30,513 ‫كيف أبدو بهذه الوسامة؟‬ 177 00:15:39,189 --> 00:15:41,191 ‫تذكّرني هذه الغابة بدياري قليلاً.‬ 178 00:15:44,861 --> 00:15:46,237 ‫لا بد أن ديارك جميلة.‬ 179 00:15:46,321 --> 00:15:48,948 ‫إنها جميلة وكبيرة.‬ 180 00:15:49,783 --> 00:15:53,328 ‫ومليئة بقوم الآشاري الذين يُفترض أن أقودهم يوماً ما.‬ 181 00:15:54,412 --> 00:15:57,874 ‫"فيكس" محقة، ربما لن ألملم شتات نفسي أبداً.‬ 182 00:15:59,125 --> 00:16:00,960 ‫لا تنصتي لأختي.‬ 183 00:16:02,796 --> 00:16:07,634 ‫لا أعرف قومك أو طقوسكم، أو أياً كان ما تظنين نفسك هاربة منه.‬ 184 00:16:07,717 --> 00:16:11,304 ‫لكنني أعرفك وأعرف أنك تكترثين لأمر الآخرين.‬ 185 00:16:11,388 --> 00:16:13,473 ‫وهذا ما يجعلك قائدة عظيمة.‬ 186 00:16:15,183 --> 00:16:18,353 ‫"كيكي"، أنا أؤمن بك.‬ 187 00:16:19,813 --> 00:16:22,649 ‫أشكرك يا صديقي.‬ 188 00:16:46,840 --> 00:16:49,134 ‫أجل؟ كيف لي أن أساعدك؟‬ 189 00:16:49,217 --> 00:16:50,051 ‫أنا...‬ 190 00:16:51,136 --> 00:16:53,304 ‫أحتاج إلى "إيفرلايت"، لكن...‬ 191 00:16:54,681 --> 00:16:56,516 ‫هل أنت بخير يا ابنتي؟‬ 192 00:16:57,267 --> 00:16:58,935 ‫أظن...‬ 193 00:16:59,018 --> 00:17:00,812 ‫المشكلة هي‬ 194 00:17:01,896 --> 00:17:04,023 ‫أنني كنت أساعد أصدقائي في محاربة مشعوذة مظلمة‬ 195 00:17:04,107 --> 00:17:05,608 ‫وكسرت رمزي المقدس‬ 196 00:17:05,692 --> 00:17:08,778 ‫ولم أقدر على التواصل أو الشفاء أو فعل أي شيء،‬ 197 00:17:08,862 --> 00:17:10,363 ‫والآن أظن أنني ملعونة!‬ 198 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 ‫أعلم. أبدو مجنونة.‬ 199 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 ‫تقولين إنها لعنة؟‬ 200 00:17:16,661 --> 00:17:19,080 ‫ساعديني. أرجوك.‬ 201 00:17:20,582 --> 00:17:25,253 ‫أياً كان ما حدث لك يا ابنتي فـ"إيفرلايت" تقبلك كما أنت.‬ 202 00:17:30,049 --> 00:17:34,137 ‫"كانت قزمة مقدسة"‬ 203 00:17:35,388 --> 00:17:36,848 ‫يا للعجب!‬ 204 00:17:37,390 --> 00:17:41,311 ‫ما رأيكم بهذا السؤال، ما هو أغرب مخلوق قتلته؟‬ 205 00:17:41,394 --> 00:17:43,229 ‫إنه سؤال سهل.‬ 206 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 ‫سأعود وسأجدك!‬ 207 00:17:51,571 --> 00:17:52,655 ‫سمعت ذلك من قبل.‬ 208 00:17:53,948 --> 00:17:56,534 ‫أجل! هذه إجابة جيدة.‬ 209 00:17:56,618 --> 00:17:58,036 ‫أجل، هذا جنوني!‬ 210 00:17:58,119 --> 00:18:00,830 ‫أظن أن أغرب شيء قتلته هو...‬ 211 00:18:08,671 --> 00:18:10,340 ‫كلا! يا إلهي!‬ 212 00:18:11,800 --> 00:18:13,176 ‫هدوء! اخلد إلى النوم!‬ 213 00:18:16,513 --> 00:18:18,473 ‫هذا مظلم جداً.‬ 214 00:18:18,556 --> 00:18:21,601 ‫حسناً، هذا المخلوق كان رائعاً.‬ 215 00:18:22,310 --> 00:18:24,103 ‫أنت...‬ 216 00:18:33,279 --> 00:18:34,364 ‫أنت الأفضل.‬ 217 00:18:34,447 --> 00:18:35,573 ‫أجل.‬ 218 00:18:35,657 --> 00:18:37,075 ‫نقاط للإبداع.‬ 219 00:18:37,158 --> 00:18:38,326 ‫حسناً، لديّ مخلوق.‬ 220 00:18:38,409 --> 00:18:41,830 ‫بلا أدنى شك، أسوأ وحش واجهته.‬ 221 00:18:46,000 --> 00:18:47,043 ‫وماذا في ذلك؟‬ 222 00:18:47,126 --> 00:18:49,212 ‫أجل، يبدو هذا عادياً بالنسبة إليك.‬ 223 00:18:49,295 --> 00:18:51,464 ‫كلا، لم أتطرق إلى الجزء الجيد.‬ 224 00:18:52,340 --> 00:18:55,134 ‫أجل!‬ 225 00:18:59,722 --> 00:19:02,058 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - كلا!‬ 226 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 ‫ماذا؟ وصلت إلى النشوة بالرغم من ذلك.‬ 227 00:19:04,978 --> 00:19:06,646 ‫- بالطبع! - بحقك!‬ 228 00:19:06,729 --> 00:19:09,315 ‫- سأتقيأ. - يليق هذا بك.‬ 229 00:19:09,399 --> 00:19:11,150 ‫ماذا عنك يا "بيرسي"؟‬ 230 00:19:11,234 --> 00:19:13,778 ‫ما أسوأ وحش واجهته؟‬ 231 00:19:15,655 --> 00:19:19,367 ‫إنهما في "وايت ستون". وسنواجههما جميعاً قريباً.‬ 232 00:19:25,206 --> 00:19:26,457 ‫سارق الفرح.‬ 233 00:19:36,718 --> 00:19:39,220 ‫أظل أتذكّر الوقت الذي تركنا فيه "سنغورن".‬ 234 00:19:41,180 --> 00:19:44,434 ‫أجل؟ سحقاً لذلك المكان.‬ 235 00:19:44,517 --> 00:19:45,476 ‫ولأبي.‬ 236 00:19:45,560 --> 00:19:47,437 ‫ما حدث كاد أن يحطّمنا.‬ 237 00:19:48,313 --> 00:19:49,314 ‫كاد.‬ 238 00:19:50,565 --> 00:19:51,691 ‫لكنه لم يحطمنا.‬ 239 00:19:53,735 --> 00:19:55,403 ‫لأننا بقينا معاً.‬ 240 00:19:57,989 --> 00:20:01,367 ‫لم نسمح لأنفسنا بأن نتشتت بأشياء جميلة.‬ 241 00:20:02,327 --> 00:20:06,122 ‫احترس يا أخي. لتلك الأغصان أشواك.‬ 242 00:20:08,041 --> 00:20:10,710 ‫تتخيلين الأمور يا "ستابي".‬ 243 00:20:10,793 --> 00:20:13,212 ‫لن يفرّق أحد بيننا.‬ 244 00:20:19,052 --> 00:20:20,637 ‫في بعض الأحيان، الشجاعة‬ 245 00:20:20,720 --> 00:20:24,223 ‫هي المعرفة بوجود عواقب والانقضاض على الأمر بالرغم من ذلك.‬ 246 00:20:25,099 --> 00:20:26,935 ‫وهذا هو الغباء أيضاً.‬ 247 00:20:49,624 --> 00:20:51,209 ‫"الكابتن (ستونفيل)"‬ 248 00:20:51,292 --> 00:20:52,460 ‫"اللورد (برايروود)"‬ 249 00:21:08,059 --> 00:21:09,560 ‫اقتربنا من الديار.‬ 250 00:21:09,644 --> 00:21:11,688 ‫لم أظن أنني سأراها مجدداً.‬ 251 00:21:11,771 --> 00:21:13,898 ‫كيف هي "وايت ستون" يا "بيرسي"؟‬ 252 00:21:13,982 --> 00:21:16,150 ‫أجل، ما الذي يجب أن نتوقعه؟‬ 253 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 ‫إنها جميلة.‬ 254 00:21:18,987 --> 00:21:20,154 ‫خصبة.‬ 255 00:21:20,947 --> 00:21:22,949 ‫تزدهر حدائق فواكهها دوماً،‬ 256 00:21:23,992 --> 00:21:25,702 ‫بفضل شجرة الشمس.‬ 257 00:21:26,536 --> 00:21:29,956 ‫يُقال إن والد الفجر زرعها قبل ألف سنة.‬ 258 00:21:30,039 --> 00:21:32,458 ‫وهي منقوشة على شعار عائلتنا.‬ 259 00:21:33,334 --> 00:21:36,045 ‫رمز لارتباط آل "دي رولو" بالمدينة.‬ 260 00:21:36,921 --> 00:21:38,756 ‫كان كذلك على الأقل.‬ 261 00:21:44,178 --> 00:21:46,139 ‫سنساعدك في استعادتها.‬ 262 00:21:46,931 --> 00:21:47,890 ‫كلها.‬ 263 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 ‫لقد وصلنا.‬ 264 00:22:01,779 --> 00:22:02,655 ‫"بيرسي".‬ 265 00:22:03,281 --> 00:22:04,907 ‫ماذا فعلا؟‬ 266 00:22:09,871 --> 00:22:11,247 ‫لا وجود للحراس؟‬ 267 00:22:18,796 --> 00:22:20,465 ‫أين الجميع؟‬ 268 00:22:25,678 --> 00:22:28,723 ‫لا أقصد الإساءة يا "بيرسي"، لكن بلدتك مخيفة للغاية.‬ 269 00:22:29,348 --> 00:22:31,184 ‫يجب أن أجد الحارسة "ينين".‬ 270 00:22:31,267 --> 00:22:33,311 ‫- من؟ - امرأة مقدسة هنا.‬ 271 00:22:33,394 --> 00:22:35,063 ‫ستعلم ما حدث.‬ 272 00:22:36,314 --> 00:22:38,649 ‫- هل أنت متأكد حيالها؟ - يمكن الوثوق بها.‬ 273 00:22:38,733 --> 00:22:39,942 ‫إن كانت حية.‬ 274 00:22:48,618 --> 00:22:50,453 ‫شيء ضخم هناك.‬ 275 00:22:50,536 --> 00:22:52,663 ‫لسنا آمنين هنا. هيا.‬ 276 00:23:00,588 --> 00:23:02,465 ‫"بيرسي"، هل أنت بخير؟‬ 277 00:23:18,981 --> 00:23:20,233 ‫هؤلاء نحن.‬ 278 00:24:01,190 --> 00:24:03,192 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 279 00:24:03,276 --> 00:24:05,278 ‫مشرف الجودة "شيماء جاد"‬