1 00:00:07,633 --> 00:00:08,467 ¡Alto! 2 00:00:11,721 --> 00:00:12,722 ¡Volved aquí! 3 00:00:15,558 --> 00:00:17,017 ¿Adónde han ido? 4 00:00:17,101 --> 00:00:18,185 ¿Los ves? 5 00:00:19,979 --> 00:00:21,397 ¡Por aquí! ¡Vamos! 6 00:00:24,859 --> 00:00:26,944 GANGAS GLORIOSAS DE GILMORE 7 00:00:34,744 --> 00:00:35,619 ¡Atentos, chicos! 8 00:00:35,995 --> 00:00:37,705 ¡Rápido! ¡Se han ido por ahí! 9 00:00:41,834 --> 00:00:44,170 Vamos, no pueden andar lejos. 10 00:00:52,052 --> 00:00:54,805 Tío, qué emocionante es ser mala. 11 00:01:03,272 --> 00:01:06,817 La delincuencia no compensa, pero es entretenida. 12 00:02:11,257 --> 00:02:15,219 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 13 00:02:17,763 --> 00:02:18,722 ¡No! 14 00:02:20,599 --> 00:02:22,518 No ha sido allanamiento ni nada así. 15 00:02:22,601 --> 00:02:24,645 Es que veníamos huyendo. 16 00:02:24,728 --> 00:02:27,857 Salíamos de la ciudad y quisimos parar en tu tienda. 17 00:02:27,940 --> 00:02:29,817 ¿Mientras estaba cerrada? 18 00:02:29,900 --> 00:02:32,361 Imagino que me ibais a dejar un pagaré. 19 00:02:34,488 --> 00:02:36,949 Claro, cielo. Ya nos conoces. 20 00:02:38,576 --> 00:02:39,660 Demasiado bien. 21 00:02:43,539 --> 00:02:48,002 Daga, daga, daga... ¡Estaca de madera! Perfecto. 22 00:02:49,837 --> 00:02:51,505 Me llevo las flechas encantadas. 23 00:02:51,589 --> 00:02:54,049 Y tanto ajo como nos puedas dar. 24 00:02:54,842 --> 00:02:55,968 No quiero saber nada. 25 00:02:56,051 --> 00:02:59,138 No, es mentira. ¡Quiero saberlo todo! 26 00:02:59,221 --> 00:03:00,389 ¿De qué va todo esto? 27 00:03:00,472 --> 00:03:03,893 -Hemos cabreado a un vampiro. -Y nuestra curandera está de baja. 28 00:03:04,852 --> 00:03:07,730 ¿Podría sugeriros añadir algo especial? 29 00:03:07,813 --> 00:03:09,231 Agua bendita. 30 00:03:09,315 --> 00:03:12,776 De las pocas cosas que se sabe que pueden con un vampiro. 31 00:03:13,485 --> 00:03:15,821 Bueno, eso y la luz solar directa. 32 00:03:15,905 --> 00:03:18,157 Nos llevamos toda el agua bendita que tengas. 33 00:03:18,240 --> 00:03:19,575 La tienes delante. 34 00:03:21,327 --> 00:03:23,495 Entonces necesito algunas cosas más. 35 00:03:24,788 --> 00:03:27,249 Gracias, Rodrigo. Eres una joya. 36 00:03:28,626 --> 00:03:30,419 Hay que tener algo de compañía 37 00:03:30,502 --> 00:03:32,963 mientras los medio-elfos guapos frustran el mal. 38 00:03:34,965 --> 00:03:37,593 Seguro que se lo dices a todos los fugitivos. 39 00:03:41,180 --> 00:03:42,973 Decías algo de luz solar directa. 40 00:03:44,141 --> 00:03:48,437 Sí, pero haría falta más sol que en un verano en Marquet. 41 00:03:48,520 --> 00:03:50,147 Parece poco posible. 42 00:03:50,230 --> 00:03:53,484 No hace falta que diga que no hemos pasado por aquí, ¿no? 43 00:03:53,567 --> 00:03:55,319 Será nuestro pequeño secreto. 44 00:03:57,863 --> 00:03:59,239 ¿Necesitas ayuda, bonita? 45 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 Estoy bien, gracias. No pasa nada. 46 00:04:02,785 --> 00:04:05,579 Me quedaré así. Para siempre. 47 00:04:05,663 --> 00:04:09,166 Aprieta el diente de cada serpiente al mismo tiempo, querida. 48 00:04:15,673 --> 00:04:17,883 ¡Genial! Gracias, Vax. 49 00:04:22,179 --> 00:04:24,223 Me pregunto qué habrá aquí. 50 00:04:25,724 --> 00:04:27,643 Hablando de secretos. 51 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 Bueno, Gilmore, 52 00:04:28,852 --> 00:04:31,897 ¿nos vas a hacer precio de amigos? 53 00:04:35,776 --> 00:04:36,944 ¡Lentos de mierda! 54 00:04:37,319 --> 00:04:39,697 Mirad. El carro ha sido una buena oferta. 55 00:04:39,780 --> 00:04:41,573 Práctica... Literalmente, un robo. 56 00:04:41,657 --> 00:04:42,574 ¿Cómo os ha ido? 57 00:04:42,658 --> 00:04:46,453 Digamos que no quiero saber cuánto cobra Gilmore a sus enemigos. 58 00:05:05,347 --> 00:05:07,975 Para, por favor. Intento concentrarme. 59 00:05:08,058 --> 00:05:09,893 ¿Eso haces? 60 00:05:09,977 --> 00:05:12,771 Creía que practicabas tu cara de cabreo. 61 00:05:12,855 --> 00:05:15,482 ¿Perdona? ¿Cara de cabreo? 62 00:05:15,566 --> 00:05:18,694 Vas de camino a casa. Te imaginaba más feliz. 63 00:05:18,777 --> 00:05:20,446 No regreso al hogar. 64 00:05:20,529 --> 00:05:21,864 Esto es una misión suicida 65 00:05:21,947 --> 00:05:24,950 para derrocar a los asesinos nigromantes de mi familia. 66 00:05:25,034 --> 00:05:27,786 Y para que conste, mi cara de cabreo es magnífica. 67 00:05:28,412 --> 00:05:31,832 -Ah, ¿sí? -Pues sí. Practico mucho. 68 00:05:33,751 --> 00:05:35,085 ¿Va bien la traducción? 69 00:05:35,627 --> 00:05:36,628 ¡Muy bien! 70 00:05:37,004 --> 00:05:37,838 Un poco. 71 00:05:37,921 --> 00:05:40,257 Vale... La mayor parte es imposible. 72 00:05:40,340 --> 00:05:42,217 Pero a ver, mira esto. 73 00:05:42,301 --> 00:05:44,428 Son cosas muy jodidas. 74 00:05:44,511 --> 00:05:45,721 O sea... 75 00:05:45,804 --> 00:05:49,641 Solo entiendo una palabra de la mierda de garabatos de Delilah. 76 00:05:49,725 --> 00:05:52,394 Algo llamado "zipotal". 77 00:05:52,478 --> 00:05:56,690 Vale, sí, creo que en realidad pone "zigurat". 78 00:05:56,774 --> 00:05:57,816 Menos mal. 79 00:05:57,900 --> 00:06:00,069 Porque me estaba imaginando... 80 00:06:00,944 --> 00:06:04,364 Pasaron horas enseñándome cosas de estas para mi Aramenté. 81 00:06:04,448 --> 00:06:08,160 Los zigurats eran antiguos edificios para contactar con dioses. 82 00:06:09,620 --> 00:06:10,704 Ojalá pudiera ayudar, 83 00:06:10,788 --> 00:06:13,373 pero solía dormirme en clase de Magia Antigua. 84 00:06:14,333 --> 00:06:16,210 Pues estamos bien jodidos. 85 00:06:16,293 --> 00:06:17,419 Sin duda. 86 00:06:27,429 --> 00:06:30,390 Por favor, dime que no estás cagando en el carro. 87 00:06:31,308 --> 00:06:33,852 No funciona. Es demasiado difícil. 88 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 Grog, ¿estás llorando? 89 00:06:38,398 --> 00:06:39,608 No. 90 00:06:39,691 --> 00:06:42,236 Pike dijo que podría hablarle aunque no estuviera 91 00:06:42,319 --> 00:06:43,862 y que la sentiría. 92 00:06:43,946 --> 00:06:45,197 Pero no funciona. 93 00:06:45,280 --> 00:06:48,283 Escucha. Pike estará bien. 94 00:06:48,367 --> 00:06:51,912 Lo sé. Es más fuerte que todos nosotros. 95 00:06:51,995 --> 00:06:54,581 Me preocupa más qué haremos sin ella. 96 00:06:59,294 --> 00:07:02,464 A mí también, Grog. 97 00:07:13,725 --> 00:07:15,352 "¿El Susurrado?". 98 00:07:33,537 --> 00:07:35,372 Percy, tienes que descansar. 99 00:07:36,665 --> 00:07:39,084 De eso nada. Hay que seguir. 100 00:07:39,168 --> 00:07:42,504 Seguro que los Frondespino ya están en Piedrablanca. 101 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 -Percy, para. -No estoy tan cansado. 102 00:07:50,721 --> 00:07:54,349 ¡No, digo que pares el puto carro! Algo nos sigue. 103 00:08:02,232 --> 00:08:03,108 ¿Qué ha sido eso? 104 00:08:19,166 --> 00:08:20,751 Pobre cachorrito. 105 00:08:22,127 --> 00:08:23,629 ¿Estás herido, chiquitín? 106 00:08:38,810 --> 00:08:40,562 ¿Qué coño son esas cosas? 107 00:08:41,855 --> 00:08:43,607 Un regalo de Lady Frondespino. 108 00:08:51,198 --> 00:08:52,115 ¿Pero qué...? 109 00:08:57,454 --> 00:08:58,455 ¡Scanlan! 110 00:09:44,835 --> 00:09:47,045 ¡Scanlan, aguanta! 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 ¡Vamos! ¡Más deprisa! ¡Arre! 112 00:09:51,591 --> 00:09:53,593 Esto no está hecho para correr. 113 00:09:53,677 --> 00:09:55,345 ¿Y acabas de decirme "arre"? 114 00:09:59,308 --> 00:10:00,517 No es justo. 115 00:10:04,813 --> 00:10:06,398 ¡Yo voy a por el grande! 116 00:10:06,481 --> 00:10:07,983 Yo voy a por el otro grande. 117 00:10:13,155 --> 00:10:14,072 ¡Mierda! 118 00:10:19,995 --> 00:10:20,829 ¡Vax! 119 00:10:32,883 --> 00:10:35,302 ¡Eso va por Pike! ¡Y por mí! 120 00:10:35,385 --> 00:10:38,847 ¡Y quizás por Scanlan, que probablemente no sobreviva! 121 00:10:41,516 --> 00:10:42,976 Espero que valgan su precio. 122 00:10:47,981 --> 00:10:49,066 ¡No! 123 00:10:49,149 --> 00:10:50,442 ¡Sí! 124 00:10:50,525 --> 00:10:51,777 Gracias, Gilmore. 125 00:10:54,029 --> 00:10:56,990 -¿Van a saltar el acantilado? -¡No son los únicos! 126 00:10:57,074 --> 00:10:58,992 Tiene a Scanlan. ¡No tenemos elección! 127 00:10:59,076 --> 00:11:01,912 No moriré por salvar a ese gnomo. ¡Acércame más! 128 00:11:05,374 --> 00:11:08,043 ¡Apúntale a la cabeza! ¡Al cuello! ¡A la polla! 129 00:11:08,126 --> 00:11:10,712 ¡Venga, Vex, nadie toca las pelotas como tú! 130 00:11:10,796 --> 00:11:12,005 No se equivoca. 131 00:11:13,882 --> 00:11:15,133 ¿Has fallado? 132 00:11:17,844 --> 00:11:19,805 ¡Suelta el libro, gilipollas! 133 00:11:24,893 --> 00:11:26,103 ¡Salid del carro! 134 00:11:45,580 --> 00:11:46,581 No. 135 00:11:50,544 --> 00:11:52,796 -Scanlan. -No lo ha conseguido. 136 00:11:59,428 --> 00:12:05,392 Álzate, poderoso Scanlan, álzate 137 00:12:09,020 --> 00:12:11,690 Sí, cuando muera, será como los dioses mandan. 138 00:12:11,773 --> 00:12:14,192 Me estrangulará un chulo disgustado. 139 00:12:15,110 --> 00:12:16,820 Cuidado con lo que deseas. 140 00:12:18,905 --> 00:12:20,574 Lo hemos perdido todo. 141 00:12:20,657 --> 00:12:23,785 Bueno, al menos nos queda el agua bendita... 142 00:12:32,627 --> 00:12:33,712 Perfecto. 143 00:12:56,902 --> 00:12:59,779 Ha conseguido lo que quería. Otra vez. 144 00:13:03,825 --> 00:13:05,911 Bueno, ¿alguna novedad? 145 00:13:05,994 --> 00:13:10,749 Mi señora, la puesta a punto de la lutita de Piedrablanca marcha bien 146 00:13:10,832 --> 00:13:13,335 y estará lista cuando desee. 147 00:13:13,418 --> 00:13:14,836 Excelente. 148 00:13:14,920 --> 00:13:18,924 Tenemos un calendario que cumplir, pero el residuo tiene que ser puro. 149 00:13:19,007 --> 00:13:21,051 No lo olvide, profesor Anders. 150 00:13:21,134 --> 00:13:22,594 Entendido, mi señora. 151 00:13:22,677 --> 00:13:25,931 Todo debe estar preparado para el ritual antes de... 152 00:13:26,014 --> 00:13:30,310 Lord y Lady, los invitados que pidieron para la cena. 153 00:13:32,020 --> 00:13:33,146 Espléndido. 154 00:13:34,314 --> 00:13:36,316 ¡Bienvenidos, amigos! 155 00:13:37,150 --> 00:13:42,531 Primero la cena, luego tendréis que poneros ropa más formal. 156 00:13:43,698 --> 00:13:44,699 Madre mía. 157 00:13:45,408 --> 00:13:48,036 Perdone, ¿hemos ganado un premio? 158 00:13:48,662 --> 00:13:50,288 Sí, pequeña. 159 00:13:50,372 --> 00:13:54,834 Habéis sido elegidos para un acontecimiento muy especial. 160 00:14:09,140 --> 00:14:12,561 Ya hemos avanzado bastante por hoy. Vamos a acampar. 161 00:14:23,780 --> 00:14:24,948 Me he pasado un poco. 162 00:14:26,783 --> 00:14:29,035 ¡Ay, madre! ¡Lo siento! ¡Lo siento muchísimo! 163 00:14:29,911 --> 00:14:31,746 No pasa nada. No te preocupes. 164 00:14:31,830 --> 00:14:33,331 Sí, no te preocupes. 165 00:14:33,415 --> 00:14:36,084 Seguro que espabilas antes o después. 166 00:14:42,757 --> 00:14:45,260 Vale, a ver qué puede hacer este pequeño. 167 00:14:45,343 --> 00:14:46,845 ¿Ahí hay un niño pequeño? 168 00:14:46,928 --> 00:14:48,680 ¿Qué? No. Grog... 169 00:14:48,763 --> 00:14:51,266 Es un pergamino que cogí de la cueva de Siegazufre. 170 00:14:51,349 --> 00:14:53,518 Solo tengo que averiguar cómo funciona. 171 00:14:53,602 --> 00:14:54,728 Vale. 172 00:15:05,155 --> 00:15:07,866 ¡Te ha hecho más guapo! ¡Me encanta! 173 00:15:14,873 --> 00:15:16,625 ¡Esto me gusta más todavía! 174 00:15:19,669 --> 00:15:22,422 Sí, ahora me siento confuso y cachondo. 175 00:15:24,424 --> 00:15:26,051 No se toca. ¿Pero qué...? 176 00:15:26,676 --> 00:15:30,513 ¿Cómo coño puedo estar tan buena? 177 00:15:39,189 --> 00:15:41,191 Este bosque me recuerda a mi hogar. 178 00:15:44,861 --> 00:15:46,237 Tu hogar debe estar bien. 179 00:15:46,321 --> 00:15:48,948 Es bonito y grande. 180 00:15:49,783 --> 00:15:53,328 Y está lleno de asharis a los que debo gobernar algún día. 181 00:15:54,412 --> 00:15:57,874 Vex tiene razón. Igual nunca espabilo. 182 00:15:59,125 --> 00:16:00,960 No hagas caso a mi hermana. 183 00:16:02,796 --> 00:16:07,634 No conozco a tu gente ni tus rituales ni de qué crees que estás huyendo. 184 00:16:07,717 --> 00:16:11,304 Pero te conozco a ti. Sé que te importan los demás. 185 00:16:11,388 --> 00:16:13,473 Eso te hace ser una gran líder. 186 00:16:15,183 --> 00:16:18,353 Kiki, creo en ti. 187 00:16:19,813 --> 00:16:22,649 Gracias, amigo. 188 00:16:46,840 --> 00:16:49,134 ¿Sí? ¿En qué podría ayudarte? 189 00:16:49,217 --> 00:16:50,051 Yo... 190 00:16:51,136 --> 00:16:53,304 Necesito a la Semperclara, pero... 191 00:16:54,681 --> 00:16:56,516 ¿Estás bien, hija mía? 192 00:16:57,267 --> 00:16:58,935 Supongo que... 193 00:16:59,018 --> 00:17:00,812 La cuestión es que 194 00:17:01,896 --> 00:17:04,023 estaba luchando contra una maga oscura, 195 00:17:04,107 --> 00:17:05,608 rompió mi símbolo sagrado 196 00:17:05,692 --> 00:17:08,778 y ya no he podido conectar ni curar ni hacer nada, 197 00:17:08,862 --> 00:17:10,363 ¡y creo que estoy maldita! 198 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Lo sé. Parezco una loca. 199 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 ¿Una maldición, dices? 200 00:17:16,661 --> 00:17:19,080 Ayúdeme. Por favor. 201 00:17:20,582 --> 00:17:25,253 Sea lo que sea lo que has pasado, la Semperclara te acepta como seas, niña. 202 00:17:30,049 --> 00:17:34,137 Era una gnomo sagrada 203 00:17:35,388 --> 00:17:36,848 ¡Ay, dios! 204 00:17:37,390 --> 00:17:41,311 A ver: "¿cuál es la criatura más extraña que habéis matado en la vida?". 205 00:17:41,394 --> 00:17:43,229 Bueno, esa es fácil. 206 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 ¡Volveré y te encontraré! 207 00:17:51,571 --> 00:17:52,655 Esa ya la había oído. 208 00:17:53,948 --> 00:17:56,534 ¡Sí! Qué buena, tío. 209 00:17:56,618 --> 00:17:58,036 ¡Sí, demencial! 210 00:17:58,119 --> 00:18:00,830 Creo que mi muerte más extraña ha sido... 211 00:18:08,671 --> 00:18:10,340 ¡No! ¡Dios mío! 212 00:18:11,800 --> 00:18:13,176 ¡Calla! Duerme. 213 00:18:16,513 --> 00:18:18,473 Qué siniestro. 214 00:18:18,556 --> 00:18:21,601 Vale, esta fue una pasada. 215 00:18:22,310 --> 00:18:24,103 Tú... 216 00:18:33,279 --> 00:18:34,364 Eres el mejor. 217 00:18:34,447 --> 00:18:35,573 Sí. 218 00:18:35,657 --> 00:18:37,075 Ganas puntos por original. 219 00:18:37,158 --> 00:18:38,326 Vale, tengo una. 220 00:18:38,409 --> 00:18:41,830 Sin duda, el peor monstruo al que me he enfrentado. 221 00:18:46,000 --> 00:18:47,043 ¿Y? 222 00:18:47,126 --> 00:18:49,212 Sí, parece normal para ti. 223 00:18:49,295 --> 00:18:51,464 No he llegado a la parte buena. 224 00:18:52,340 --> 00:18:55,134 ¡Sí! 225 00:18:59,722 --> 00:19:02,058 -¿Qué cojones...? -¡No! 226 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 ¿Qué? Me corrí igual. 227 00:19:04,978 --> 00:19:06,646 -¡Cómo no! -¡Venga ya! 228 00:19:06,729 --> 00:19:09,315 -Dios, voy a potar. -Muy coherente. 229 00:19:09,399 --> 00:19:11,150 ¿Y tú, Percy? 230 00:19:11,234 --> 00:19:13,778 ¿Cuál es el peor monstruo al que te has enfrentado? 231 00:19:15,655 --> 00:19:19,367 Están en Piedrablanca. Pronto nos enfrentaremos a ellos. 232 00:19:25,206 --> 00:19:26,457 Cortarrollos. 233 00:19:36,718 --> 00:19:39,220 No dejo de pensar en cuando nos fuimos de Syngorn. 234 00:19:41,180 --> 00:19:44,434 ¿Sí? Que le den a ese sitio. 235 00:19:44,517 --> 00:19:45,476 Y a padre. 236 00:19:45,560 --> 00:19:47,437 Aquello casi acaba con nosotros. 237 00:19:48,313 --> 00:19:49,314 Casi. 238 00:19:50,565 --> 00:19:51,691 Pero no fue así. 239 00:19:53,735 --> 00:19:55,403 Porque nos mantuvimos unidos. 240 00:19:57,989 --> 00:20:01,367 No nos dejamos llevar por cosas bonitas. 241 00:20:02,327 --> 00:20:06,122 Cuidado, hermano. Las rosas tienen espinas. 242 00:20:08,041 --> 00:20:10,710 Te lo estás imaginando, gordita. 243 00:20:10,793 --> 00:20:13,212 Nadie se interpondrá entre nosotros. 244 00:20:19,052 --> 00:20:20,637 Sabes, a veces, la valentía es 245 00:20:20,720 --> 00:20:24,223 saber que podría haber problemas y arriesgarte de todos modos. 246 00:20:25,099 --> 00:20:26,935 También lo es la estupidez. 247 00:20:49,624 --> 00:20:51,209 CAPITÁN PIEDRAVIL 248 00:20:51,292 --> 00:20:52,460 LORD FRONDESPINO 249 00:21:08,059 --> 00:21:09,560 Casi estoy en casa. 250 00:21:09,644 --> 00:21:11,688 No creí volver a verla. 251 00:21:11,771 --> 00:21:13,898 ¿Cómo es Piedrablanca, Percy? 252 00:21:13,982 --> 00:21:16,150 Sí, ¿qué debemos esperar? 253 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Es precioso. 254 00:21:18,987 --> 00:21:20,154 Exuberante. 255 00:21:20,947 --> 00:21:22,949 Con frutales siempre en flor 256 00:21:23,992 --> 00:21:25,702 gracias al Árbol Sol. 257 00:21:26,536 --> 00:21:29,956 Dicen que lo plantó el Padrealbor hace mil años. 258 00:21:30,039 --> 00:21:32,458 Incluso está grabado en el escudo de la familia. 259 00:21:33,334 --> 00:21:36,045 Un símbolo de los lazos de los De Rolo con la ciudad. 260 00:21:36,921 --> 00:21:38,756 Al menos antes lo era. 261 00:21:44,178 --> 00:21:46,139 Te ayudaremos a recuperarlo. 262 00:21:46,931 --> 00:21:47,890 Todo. 263 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Ya llegamos. 264 00:22:01,779 --> 00:22:02,655 Percy. 265 00:22:03,281 --> 00:22:04,907 ¿Qué han hecho? 266 00:22:09,871 --> 00:22:11,247 ¿No hay guardias? 267 00:22:18,796 --> 00:22:20,465 ¿Dónde está todo el mundo? 268 00:22:25,678 --> 00:22:28,723 No te ofendas, Percy, pero tu ciudad da puta grima. 269 00:22:29,348 --> 00:22:31,184 Debo buscar a la Guardiana Yennen. 270 00:22:31,267 --> 00:22:33,311 -¿Quién? -Una religiosa de aquí. 271 00:22:33,394 --> 00:22:35,063 Sabrá lo que ha pasado. 272 00:22:36,314 --> 00:22:38,649 -¿Estás seguro? -Se puede confiar en ella. 273 00:22:38,733 --> 00:22:39,942 Si está viva. 274 00:22:48,618 --> 00:22:50,453 Hay una cosa grande. Ahí, grande. 275 00:22:50,536 --> 00:22:52,663 Aquí no estamos a salvo. Vamos. 276 00:23:00,588 --> 00:23:02,465 Percy, ¿estás bien? 277 00:23:18,981 --> 00:23:20,233 Somos nosotros. 278 00:24:01,190 --> 00:24:03,192 Subtítulos: Verónica Aldonza Rebordinos 279 00:24:03,276 --> 00:24:05,278 Supervisor creativo Roger Peña