1 00:00:07,633 --> 00:00:08,467 ‫עצרו!‬ 2 00:00:11,721 --> 00:00:12,722 ‫תחזרו לכאן!‬ 3 00:00:15,558 --> 00:00:17,017 ‫לאן הם נעלמו?‬ 4 00:00:17,101 --> 00:00:18,185 ‫אתה רואה אותם?‬ 5 00:00:19,979 --> 00:00:21,397 ‫כאן! בוא!‬ 6 00:00:24,859 --> 00:00:26,944 ‫גילמור סחורה מרהיבה‬ 7 00:00:34,744 --> 00:00:35,619 ‫תהיו ערניים!‬ 8 00:00:35,995 --> 00:00:37,705 ‫מהר! הם הלכו בכיוון הזה!‬ 9 00:00:41,834 --> 00:00:44,170 ‫קדימה, הם לא יכולים להיות רחוקים.‬ 10 00:00:52,052 --> 00:00:54,805 ‫בחיי, ממש מרגש להיות רעים.‬ 11 00:01:03,272 --> 00:01:06,817 ‫הפשע לא משתלם, אבל הוא בהחלט מבדר.‬ 12 00:02:11,257 --> 00:02:15,219 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 13 00:02:17,763 --> 00:02:18,722 ‫לא!‬ 14 00:02:20,599 --> 00:02:22,518 ‫זה לא שפרצנו לכאן או משהו.‬ 15 00:02:22,601 --> 00:02:24,645 ‫אנחנו פשוט, כאילו, בערך, במנוסה.‬ 16 00:02:24,728 --> 00:02:27,857 ‫בדרכנו לעזוב את העיר, קפצנו לביקור מהיר בחנות שלך.‬ 17 00:02:27,940 --> 00:02:29,817 ‫כשהיא סגורה?‬ 18 00:02:29,900 --> 00:02:32,361 ‫אני מניח שעמדתם להשאיר שטר חוב?‬ 19 00:02:34,488 --> 00:02:36,949 ‫כמובן, יקירי. אתה מכיר אותנו.‬ 20 00:02:38,576 --> 00:02:39,660 ‫טוב מדי.‬ 21 00:02:43,539 --> 00:02:48,002 ‫פגיון, פגיון, פגיון... יתד מעץ. מושלם!‬ 22 00:02:49,837 --> 00:02:51,505 ‫אקח את החיצים הקסומים האלה.‬ 23 00:02:51,589 --> 00:02:54,049 ‫ואת כל השום שתוכל לתת לנו.‬ 24 00:02:54,842 --> 00:02:55,968 ‫אני לא רוצה לדעת.‬ 25 00:02:56,051 --> 00:02:59,138 ‫לא, זה שקר. אני לגמרי רוצה לדעת!‬ 26 00:02:59,221 --> 00:03:00,389 ‫מה העניין?‬ 27 00:03:00,472 --> 00:03:03,893 ‫- די עצבנו ערפד. - והמרפאה שלנו מנוטרלת.‬ 28 00:03:04,852 --> 00:03:07,730 ‫אם כך, האם תרשו לי להציע תוספת מיוחדת?‬ 29 00:03:07,813 --> 00:03:09,231 ‫מים קדושים.‬ 30 00:03:09,315 --> 00:03:12,776 ‫הם מהדברים היחידים שידועים ביכולתם לעצור ערפד.‬ 31 00:03:13,485 --> 00:03:15,821 ‫הם, ואור שמש ישיר.‬ 32 00:03:15,905 --> 00:03:18,157 ‫ניקח את כל המים הקדושים שיש לך.‬ 33 00:03:18,240 --> 00:03:19,575 ‫הנה הם.‬ 34 00:03:21,327 --> 00:03:23,495 ‫אם כך, אצטרך לקחת עוד כמה דברים.‬ 35 00:03:24,788 --> 00:03:27,249 ‫תודה רבה, רודריגו. אתה מקסים.‬ 36 00:03:28,626 --> 00:03:30,419 ‫צריכים קצת חברה‬ 37 00:03:30,502 --> 00:03:32,963 ‫בזמן שחצי-אלפים יפים עסוקים בלחימה ברשע.‬ 38 00:03:34,965 --> 00:03:37,593 ‫אתה בטח אומר את זה לכל הנמלטים מהחוק.‬ 39 00:03:41,180 --> 00:03:42,973 ‫הזכרת אור שמש ישיר.‬ 40 00:03:44,141 --> 00:03:48,437 ‫כן, אבל תזדקקו ליותר אור שמש משתמצאו בקיץ של מרקט.‬ 41 00:03:48,520 --> 00:03:50,147 ‫זה נשמע בלתי אפשרי.‬ 42 00:03:50,230 --> 00:03:53,484 ‫ואני לא צריך להזכיר שלא היינו פה, נכון?‬ 43 00:03:53,567 --> 00:03:55,319 ‫זה יהיה הסוד הקטן שלנו.‬ 44 00:03:57,863 --> 00:03:59,239 ‫את זקוקה לעזרה, מתוקה?‬ 45 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 ‫אני בסדר, תודה. זה בסדר.‬ 46 00:04:02,785 --> 00:04:05,579 ‫אני פשוט אישאר ככה. לנצח.‬ 47 00:04:05,663 --> 00:04:09,166 ‫תלחצי על השן של כל נחש בו זמנית, יקירה.‬ 48 00:04:15,673 --> 00:04:17,883 ‫מגניב! תודה, ואקס.‬ 49 00:04:22,179 --> 00:04:24,223 ‫מעניין מה יש לנו פה.‬ 50 00:04:25,724 --> 00:04:27,643 ‫אם כבר מדברים על סודות.‬ 51 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 ‫אם כך, גילמור,‬ 52 00:04:28,852 --> 00:04:31,897 ‫עבור החברים שלך, כמה זה עומד לעלות לנו?‬ 53 00:04:35,776 --> 00:04:36,944 ‫היי, איטיים שכמוכם!‬ 54 00:04:37,319 --> 00:04:39,697 ‫תראו, מצאנו עגלה בזול.‬ 55 00:04:39,780 --> 00:04:41,573 ‫כמעט גנבה, רק בלי ה"כמעט".‬ 56 00:04:41,657 --> 00:04:42,574 ‫איך הלך לכם?‬ 57 00:04:42,658 --> 00:04:46,453 ‫בוא נגיד שאני לא רוצה לדעת כמה גילמור גובה מהאויבים שלו.‬ 58 00:05:05,347 --> 00:05:07,975 ‫תפסיקי, בבקשה. אני מנסה להתרכז.‬ 59 00:05:08,058 --> 00:05:09,893 ‫זה מה שאתה עושה?‬ 60 00:05:09,977 --> 00:05:12,771 ‫חשבתי שאתה מתאמן על הפרצוף הזועף שלך.‬ 61 00:05:12,855 --> 00:05:15,482 ‫תסלחי לי? הפרצוף הזועף שלי?‬ 62 00:05:15,566 --> 00:05:18,694 ‫אתה בדרכך הביתה. הנחתי שתיראה שמח יותר.‬ 63 00:05:18,777 --> 00:05:20,446 ‫זאת לא שיבה הביתה.‬ 64 00:05:20,529 --> 00:05:21,864 ‫זאת משימת התאבדות‬ 65 00:05:21,947 --> 00:05:24,950 ‫להפלת שלטונם של הנקרומנטים שרצחו את משפחתי.‬ 66 00:05:25,034 --> 00:05:27,786 ‫ורק שתדעי, יש לי פרצוף זועף מעולה.‬ 67 00:05:28,412 --> 00:05:31,832 ‫- באמת? - כן. שנים של אימונים.‬ 68 00:05:33,751 --> 00:05:35,085 ‫הצלחת לתרגם?‬ 69 00:05:35,627 --> 00:05:36,628 ‫לגמרי!‬ 70 00:05:37,004 --> 00:05:37,838 ‫קצת.‬ 71 00:05:37,921 --> 00:05:40,257 ‫בסדר, את הרוב בלתי אפשרי לתרגם.‬ 72 00:05:40,340 --> 00:05:42,217 ‫אבל תסתכלי על זה.‬ 73 00:05:42,301 --> 00:05:44,428 ‫החרא הזה מתוסבך ממש.‬ 74 00:05:44,511 --> 00:05:45,721 ‫כלומר...‬ 75 00:05:45,804 --> 00:05:49,641 ‫אני מצליח להבין רק דבר אחד מהשרבוטים האיומים של דלילה.‬ 76 00:05:49,725 --> 00:05:52,394 ‫משהו שנקרא "זרג-מט".‬ 77 00:05:52,478 --> 00:05:56,690 ‫כן, למעשה, אני חושבת שכתוב כאן "זיגורט".‬ 78 00:05:56,774 --> 00:05:57,816 ‫תודה לאל.‬ 79 00:05:57,900 --> 00:06:00,069 ‫משום שאני דמיינתי משהו...‬ 80 00:06:00,944 --> 00:06:04,364 ‫כחלק מההכנה לארמנטה, ביליתי שעות בלימודים על דברים כאלה.‬ 81 00:06:04,448 --> 00:06:08,160 ‫זיגורטים היו מבנים עתיקים ששימשו ליצירת קשר עם אלים.‬ 82 00:06:09,620 --> 00:06:10,704 ‫הלוואי שיכולתי לעזור,‬ 83 00:06:10,788 --> 00:06:13,373 ‫אבל הייתי נרדמת הרבה בשיעורי קסם עתיק.‬ 84 00:06:14,333 --> 00:06:16,210 ‫אם כך, נדפקנו ללא תקווה.‬ 85 00:06:16,293 --> 00:06:17,419 ‫אין ספק.‬ 86 00:06:27,429 --> 00:06:30,390 ‫בבקשה תגיד לי שאתה לא מחרבן בתוך עגלה נוספת.‬ 87 00:06:31,308 --> 00:06:33,852 ‫זה לא עובד. זה קשה מדי.‬ 88 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 ‫גרוג, אתה בוכה?‬ 89 00:06:38,398 --> 00:06:39,608 ‫לא.‬ 90 00:06:39,691 --> 00:06:42,236 ‫פייק אמרה שאוכל לדבר איתה גם אם היא לא כאן,‬ 91 00:06:42,319 --> 00:06:43,862 ‫ושאני אחוש בה.‬ 92 00:06:43,946 --> 00:06:45,197 ‫אבל זה לא עובד.‬ 93 00:06:45,280 --> 00:06:48,283 ‫היי, פייק תהיה בסדר.‬ 94 00:06:48,367 --> 00:06:51,912 ‫אני יודע. היא חזקה יותר מכולנו.‬ 95 00:06:51,995 --> 00:06:54,581 ‫אני מודאג יותר לגבינו, בלעדיה.‬ 96 00:06:59,294 --> 00:07:02,464 ‫גם אני, גרוג.‬ 97 00:07:13,725 --> 00:07:15,352 ‫"הנלחש"?‬ 98 00:07:33,537 --> 00:07:35,372 ‫פרסי, אתה זקוק להפסקה.‬ 99 00:07:36,665 --> 00:07:39,084 ‫בשום פנים ואופן. אנחנו מוכרחים להמשיך בדרך.‬ 100 00:07:39,168 --> 00:07:42,504 ‫הבריארוודים בטח כבר הגיעו לווייטסטון.‬ 101 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 ‫- פרסי, תעצור. - אני לא עייף עד כדי כך.‬ 102 00:07:50,721 --> 00:07:54,349 ‫לא, התכוונתי שתעצור את העגלה הארורה! משהו עוקב אחרינו.‬ 103 00:08:02,232 --> 00:08:03,108 ‫מה זה היה?‬ 104 00:08:19,166 --> 00:08:20,751 ‫כלבלב מסכן.‬ 105 00:08:22,127 --> 00:08:23,629 ‫נפצעת, קטן?‬ 106 00:08:38,810 --> 00:08:40,562 ‫מה אלה, לעזאזל?‬ 107 00:08:41,855 --> 00:08:43,607 ‫מתנה מליידי בריארווד.‬ 108 00:08:51,198 --> 00:08:52,115 ‫מה לעז...‬ 109 00:08:57,454 --> 00:08:58,455 ‫סקנלן!‬ 110 00:09:44,835 --> 00:09:47,045 ‫סקנלן, תחזיק מעמד!‬ 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 ‫קדימה, פרסי! מהר יותר! דיו!‬ 112 00:09:51,591 --> 00:09:53,593 ‫העגלה הזאת לא נבנתה למהירות.‬ 113 00:09:53,677 --> 00:09:55,345 ‫והרגע אמרת לי, "דיו"?‬ 114 00:09:59,308 --> 00:10:00,517 ‫זה פשוט לא הוגן.‬ 115 00:10:04,813 --> 00:10:06,398 ‫אני אטפל בגדול!‬ 116 00:10:06,481 --> 00:10:07,983 ‫ואני אטפל בגדול השני.‬ 117 00:10:13,155 --> 00:10:14,072 ‫חרא!‬ 118 00:10:19,995 --> 00:10:20,829 ‫ואקס!‬ 119 00:10:32,883 --> 00:10:35,302 ‫זה בשביל פייק! ובשבילי!‬ 120 00:10:35,385 --> 00:10:38,847 ‫ואולי גם בשביל סקנלן, משום שהוא כנראה לא ישרוד!‬ 121 00:10:41,516 --> 00:10:42,976 ‫כדאי מאוד שהם שווים את זה.‬ 122 00:10:47,981 --> 00:10:49,066 ‫לא, לא!‬ 123 00:10:49,149 --> 00:10:50,442 ‫כן!‬ 124 00:10:50,525 --> 00:10:51,777 ‫תודה, גילמור.‬ 125 00:10:54,029 --> 00:10:56,990 ‫- הם רצים מעבר לצוק? - הם לא היחידים!‬ 126 00:10:57,074 --> 00:10:58,992 ‫סקנלן בידיו. אין לנו ברירה!‬ 127 00:10:59,076 --> 00:11:01,912 ‫אני לא מתכוונת למות כדי להציל את הננס. תקרב אותי!‬ 128 00:11:05,374 --> 00:11:08,043 ‫תכווני לראש! לצוואר! לזין!‬ 129 00:11:08,126 --> 00:11:10,712 ‫קדימה, וקס. אף אחד לא שובר ביצים טוב כמוך!‬ 130 00:11:10,796 --> 00:11:12,005 ‫הוא לא טועה.‬ 131 00:11:13,882 --> 00:11:15,133 ‫פספסת?‬ 132 00:11:17,844 --> 00:11:19,805 ‫תעזוב את הספר, טמבל!‬ 133 00:11:24,893 --> 00:11:26,103 ‫רדו מהעגלה.‬ 134 00:11:45,580 --> 00:11:46,581 ‫לא.‬ 135 00:11:50,544 --> 00:11:52,796 ‫- סקנלן. - הוא לא שרד.‬ 136 00:11:59,428 --> 00:12:05,392 ‫עלה, סקנלן הגדול, עלה!‬ 137 00:12:09,020 --> 00:12:11,690 ‫אני אמות כפי שהאלים רוצים.‬ 138 00:12:11,773 --> 00:12:14,192 ‫איחנק למוות על ידי סרסור ממורמר.‬ 139 00:12:15,110 --> 00:12:16,820 ‫תיזהר במשאלותיך.‬ 140 00:12:18,905 --> 00:12:20,574 ‫איבדנו הכול.‬ 141 00:12:20,657 --> 00:12:23,785 ‫לפחות נותרו בידינו המים הקדושים.‬ 142 00:12:32,627 --> 00:12:33,712 ‫מושלם.‬ 143 00:12:56,902 --> 00:12:59,779 ‫היא קיבלה את מה שהיא רצתה. שוב.‬ 144 00:13:03,825 --> 00:13:05,911 ‫יש לך עדכון בשבילנו?‬ 145 00:13:05,994 --> 00:13:10,749 ‫גבירתי, ליטוש אבן הפצל של וייטסטון מתקדם כשורה,‬ 146 00:13:10,832 --> 00:13:13,335 ‫והיא תהיה מוכנה לשימוש כשתבקשי.‬ 147 00:13:13,418 --> 00:13:14,836 ‫מצוין.‬ 148 00:13:14,920 --> 00:13:18,924 ‫עלינו לשמור על לוח הזמנים, אבל השאריות מוכרחות להיות טהורות.‬ 149 00:13:19,007 --> 00:13:21,051 ‫אל תשכח את זה, פרופסור אנדרס.‬ 150 00:13:21,134 --> 00:13:22,594 ‫הבנתי, גבירתי.‬ 151 00:13:22,677 --> 00:13:25,931 ‫הכול צריך להיות מוכן לטקס הפולחן לפני ה...‬ 152 00:13:26,014 --> 00:13:30,310 ‫אדון וגבירה, האורחים שהזמנתם לסעודה.‬ 153 00:13:32,020 --> 00:13:33,146 ‫נהדר.‬ 154 00:13:34,314 --> 00:13:36,316 ‫ברוכים הבאים, חברים!‬ 155 00:13:37,150 --> 00:13:42,531 ‫נתחיל בארוחת ערב, ולאחר מכן, תצטרכו לעטות לבוש רשמי יותר.‬ 156 00:13:43,698 --> 00:13:44,699 ‫שכך יהיה לי טוב.‬ 157 00:13:45,408 --> 00:13:48,036 ‫סלחי לי, האם זכינו בפרס?‬ 158 00:13:48,662 --> 00:13:50,288 ‫כן, קטנטונת.‬ 159 00:13:50,372 --> 00:13:54,834 ‫נבחרתם לקחת חלק באירוע מיוחד מאוד.‬ 160 00:14:09,140 --> 00:14:12,561 ‫הלכנו רחוק מספיק להיום. בואו נקים מחנה.‬ 161 00:14:23,780 --> 00:14:24,948 ‫קצת יותר מדי.‬ 162 00:14:26,783 --> 00:14:29,035 ‫אלוהים! סליחה!‬ 163 00:14:29,911 --> 00:14:31,746 ‫זה בסדר, אל תדאגי.‬ 164 00:14:31,830 --> 00:14:33,331 ‫כן, אל תדאגי.‬ 165 00:14:33,415 --> 00:14:36,084 ‫כנראה תתאפסי על עצמך בסופו של דבר.‬ 166 00:14:42,757 --> 00:14:45,260 ‫בואו נראה מה המותק הזה יכול לעשות.‬ 167 00:14:45,343 --> 00:14:46,845 ‫יש לך שם משהו מתוק?‬ 168 00:14:46,928 --> 00:14:48,680 ‫מה? לא. גרוג...‬ 169 00:14:48,763 --> 00:14:51,266 ‫זו מגילה שלקחתי מהמאורה של ברימסיית'.‬ 170 00:14:51,349 --> 00:14:53,518 ‫אצטרך פשוט להבין איך לגרום לה לעבוד.‬ 171 00:14:53,602 --> 00:14:54,728 ‫בסדר.‬ 172 00:15:05,155 --> 00:15:07,866 ‫היא הפכה אותך לחתיך עוד יותר! אני אוהב את זה!‬ 173 00:15:14,873 --> 00:15:16,625 ‫את זה אני אוהב עוד יותר!‬ 174 00:15:19,669 --> 00:15:22,422 ‫כן, עכשיו אני מבולבל וחרמן.‬ 175 00:15:24,424 --> 00:15:26,051 ‫אל תיגע בי. מה לעז...‬ 176 00:15:26,676 --> 00:15:30,513 ‫איך, לעזאזל, אני נראה טוב כל כך?‬ 177 00:15:39,189 --> 00:15:41,191 ‫היער הזה מזכיר לי קצת את ביתי.‬ 178 00:15:44,861 --> 00:15:46,237 ‫הבית שלך בוודאי נחמד.‬ 179 00:15:46,321 --> 00:15:48,948 ‫הוא גדול ויפה.‬ 180 00:15:49,783 --> 00:15:53,328 ‫ומלא באנשי שבט האשארי, אותם אני אמורה להנהיג יום אחד.‬ 181 00:15:54,412 --> 00:15:57,874 ‫וקס צודקת. אולי אף פעם לא אתאפס על עצמי.‬ 182 00:15:59,125 --> 00:16:00,960 ‫אל תקשיבי לאחותי.‬ 183 00:16:02,796 --> 00:16:07,634 ‫אני לא מכיר את אנשייך, את המסורת שלך, או את מה שאת מנסה לברוח ממנו.‬ 184 00:16:07,717 --> 00:16:11,304 ‫אבל אני מכיר אותך. אני יודע שאכפת לך מאחרים.‬ 185 00:16:11,388 --> 00:16:13,473 ‫וזה הדבר שהופך מנהיג לדגול.‬ 186 00:16:15,183 --> 00:16:18,353 ‫קיקי, אני מאמין בך.‬ 187 00:16:19,813 --> 00:16:22,649 ‫תודה... חבר.‬ 188 00:16:46,840 --> 00:16:49,134 ‫כן? איך אוכל לעזור?‬ 189 00:16:49,217 --> 00:16:50,051 ‫אני...‬ 190 00:16:51,136 --> 00:16:53,304 ‫אני זקוקה לאור הנצחי, אבל...‬ 191 00:16:54,681 --> 00:16:56,516 ‫את בסדר, ילדתי?‬ 192 00:16:57,267 --> 00:16:58,935 ‫אני מניחה...‬ 193 00:16:59,018 --> 00:17:00,812 ‫העניין הוא‬ 194 00:17:01,896 --> 00:17:04,023 ‫שעזרתי לחבריי להילחם במכשפת אפלה‬ 195 00:17:04,107 --> 00:17:05,608 ‫והיא שברה את הסמל הקדוש שלי‬ 196 00:17:05,692 --> 00:17:08,778 ‫ומאז אני לא מסוגלת ליצור קשר, לרפא, או לעשות כל דבר,‬ 197 00:17:08,862 --> 00:17:10,363 ‫ואני חוששת שאני מקוללת.‬ 198 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 ‫אני יודעת, אני נשמעת כמו משוגעת.‬ 199 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 ‫את חושבת שמדובר בקללה?‬ 200 00:17:16,661 --> 00:17:19,080 ‫עזרי לי, בבקשה.‬ 201 00:17:20,582 --> 00:17:25,253 ‫לא משנה מה קרה לך, ילדתי, האור הנצחי מקבלת אותך כפי שאת.‬ 202 00:17:30,049 --> 00:17:34,137 ‫היא הייתה ננסית קדושה, קדושה‬ 203 00:17:35,388 --> 00:17:36,848 ‫אלוהים!‬ 204 00:17:37,390 --> 00:17:41,311 ‫הנה שאלה, "מה היצור המוזר ביותר שהרגתם אי פעם?"‬ 205 00:17:41,394 --> 00:17:43,229 ‫קל לענות על זה.‬ 206 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 ‫עוד אחזור ואמצא אותך!‬ 207 00:17:51,571 --> 00:17:52,655 ‫שמעתי את זה בעבר.‬ 208 00:17:53,948 --> 00:17:56,534 ‫כן! בחיי, זה טוב.‬ 209 00:17:56,618 --> 00:17:58,036 ‫כן, זה די מטורף.‬ 210 00:17:58,119 --> 00:18:00,830 ‫אני חושבת שהיצור המוזר ביותר שהרגתי היה...‬ 211 00:18:08,671 --> 00:18:10,340 ‫לא! אלוהים!‬ 212 00:18:11,800 --> 00:18:13,176 ‫שקט. לך לישון.‬ 213 00:18:16,513 --> 00:18:18,473 ‫זה ממש אפל.‬ 214 00:18:18,556 --> 00:18:21,601 ‫טוב, זה היה מקרה מדהים.‬ 215 00:18:22,310 --> 00:18:24,103 ‫אתה...‬ 216 00:18:33,279 --> 00:18:34,364 ‫אין עליך!‬ 217 00:18:34,447 --> 00:18:35,573 ‫כן.‬ 218 00:18:35,657 --> 00:18:37,075 ‫איזו מקוריות.‬ 219 00:18:37,158 --> 00:18:38,326 ‫גם לי יש סיפור.‬ 220 00:18:38,409 --> 00:18:41,830 ‫ללא ספק המפלצת הגרועה ביותר שהתמודדתי איתה אי פעם.‬ 221 00:18:46,000 --> 00:18:47,043 ‫אז מה?‬ 222 00:18:47,126 --> 00:18:49,212 ‫כן, זה נשמע די שגרתי בשבילך.‬ 223 00:18:49,295 --> 00:18:51,464 ‫עוד לא הגעתי לחלק הטוב.‬ 224 00:18:52,340 --> 00:18:55,134 ‫כן, כן, כן!‬ 225 00:18:59,722 --> 00:19:02,058 ‫- מה לעזאזל? - אוי, לא!‬ 226 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 ‫מה? בכל זאת גמרתי.‬ 227 00:19:04,978 --> 00:19:06,646 ‫- ברור שכן! - בחייך!‬ 228 00:19:06,729 --> 00:19:09,315 ‫- אני עומד להקיא. - כמה עקבי מצידך.‬ 229 00:19:09,399 --> 00:19:11,150 ‫מה איתך, פרסי?‬ 230 00:19:11,234 --> 00:19:13,778 ‫מה המפלצת הנוראית ביותר שהתמודדת מולה?‬ 231 00:19:15,655 --> 00:19:19,367 ‫הן נמצאות בווייטסטון. ובקרוב כולנו נתמודד איתן.‬ 232 00:19:25,206 --> 00:19:26,457 ‫משבית שמחות.‬ 233 00:19:36,718 --> 00:19:39,220 ‫אני כל הזמן חושבת על זה שעזבנו את סינגורן.‬ 234 00:19:41,180 --> 00:19:44,434 ‫כן? שהמקום ילך לעזאזל.‬ 235 00:19:44,517 --> 00:19:45,476 ‫ושאבא ילך איתו.‬ 236 00:19:45,560 --> 00:19:47,437 ‫העניין כולו כמעט שבר אותנו.‬ 237 00:19:48,313 --> 00:19:49,314 ‫כמעט.‬ 238 00:19:50,565 --> 00:19:51,691 ‫אבל הוא לא.‬ 239 00:19:53,735 --> 00:19:55,403 ‫משום שעמדנו זה לצד זה.‬ 240 00:19:57,989 --> 00:20:01,367 ‫לא אפשרנו לדברים יפים להסיח את דעתנו.‬ 241 00:20:02,327 --> 00:20:06,122 ‫תיזהר, אח. עלי הצמח הזה קוצניים.‬ 242 00:20:08,041 --> 00:20:10,710 ‫את מדמיינת דברים, שמנמוכית.‬ 243 00:20:10,793 --> 00:20:13,212 ‫אף אחד לא יפריד בינינו לעולם.‬ 244 00:20:19,052 --> 00:20:20,637 ‫לפעמים האומץ הוא‬ 245 00:20:20,720 --> 00:20:24,223 ‫לדעת שעשויות להיות צרות ובכל זאת להסתכן.‬ 246 00:20:25,099 --> 00:20:26,935 ‫זאת גם ההגדרה של טיפשות.‬ 247 00:20:49,624 --> 00:20:51,209 ‫קפטן סטונפל‬ 248 00:20:51,292 --> 00:20:52,460 ‫לורד בריארווד‬ 249 00:21:08,059 --> 00:21:09,560 ‫אני כמעט בבית.‬ 250 00:21:09,644 --> 00:21:11,688 ‫לא חשבתי שאראה אותו שוב לעולם.‬ 251 00:21:11,771 --> 00:21:13,898 ‫ספר לי על וייטסטון, פרסי.‬ 252 00:21:13,982 --> 00:21:16,150 ‫כן, למה עלינו לצפות?‬ 253 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 ‫זה מקום יפהפה.‬ 254 00:21:18,987 --> 00:21:20,154 ‫עשיר.‬ 255 00:21:20,947 --> 00:21:22,949 ‫הפרדסים פורחים תמיד,‬ 256 00:21:23,992 --> 00:21:25,702 ‫תודות לעץ השמש.‬ 257 00:21:26,536 --> 00:21:29,956 ‫אומרים שאבי-השחר שתל אותו לפני אלף שנים.‬ 258 00:21:30,039 --> 00:21:32,458 ‫הוא אפילו חרוט כאן, על הסמל המשפחתי שלנו.‬ 259 00:21:33,334 --> 00:21:36,045 ‫הוא מסמל את קשר משפחת דה רולו לעיר.‬ 260 00:21:36,921 --> 00:21:38,756 ‫לפחות, כך היה פעם.‬ 261 00:21:44,178 --> 00:21:46,139 ‫נעזור לך להחזיר אותה לידיך.‬ 262 00:21:46,931 --> 00:21:47,890 ‫את כולה.‬ 263 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 ‫הגענו.‬ 264 00:22:01,779 --> 00:22:02,655 ‫פרסי...‬ 265 00:22:03,281 --> 00:22:04,907 ‫מה הם עוללו?‬ 266 00:22:09,871 --> 00:22:11,247 ‫אין שומרים?‬ 267 00:22:18,796 --> 00:22:20,465 ‫איפה כולם?‬ 268 00:22:25,678 --> 00:22:28,723 ‫אל תיעלב, פרסי, אבל העיירה שלך די מעוררת חלחלה.‬ 269 00:22:29,348 --> 00:22:31,184 ‫אני מוכרח למצוא את הנוצרת ינן.‬ 270 00:22:31,267 --> 00:22:33,311 ‫- מי? - אשת הקודש באזור.‬ 271 00:22:33,394 --> 00:22:35,063 ‫היא תדע מה קרה.‬ 272 00:22:36,314 --> 00:22:38,649 ‫- אתה בטוח לגביה? - אפשר לבטוח בה.‬ 273 00:22:38,733 --> 00:22:39,942 ‫אם היא בחיים.‬ 274 00:22:48,618 --> 00:22:50,453 ‫דבר גדול שם. שם, דבר גדול.‬ 275 00:22:50,536 --> 00:22:52,663 ‫אנחנו לא בטוחים כאן. בואו.‬ 276 00:23:00,588 --> 00:23:02,465 ‫פרסי, אתה בסדר?‬ 277 00:23:18,981 --> 00:23:20,233 ‫אלה אנחנו.‬ 278 00:24:01,190 --> 00:24:03,192 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 279 00:24:03,276 --> 00:24:05,278 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬