1 00:00:07,717 --> 00:00:09,885 ‫أباد العمالقة الفصيلة الشرقية.‬ 2 00:00:10,594 --> 00:00:13,013 ‫يجب أن تكون خطوتنا التالية مؤثرة إذاً.‬ 3 00:00:13,514 --> 00:00:16,851 ‫اجمعوا كل المحاربين القادرين في "وايت ستون".‬ 4 00:00:23,190 --> 00:00:27,319 ‫"برين"، حمداً لأبي الفجر أنك ما زلت حية. ما الأخبار التي جئت بها؟‬ 5 00:00:27,403 --> 00:00:29,447 ‫نقل الزوجان "برايروود" العاسوق.‬ 6 00:00:29,530 --> 00:00:31,365 ‫إنها مع الأستاذ "أندرز".‬ 7 00:00:31,449 --> 00:00:34,285 ‫"أندرز"؟ سيصعب تخليصها.‬ 8 00:00:39,665 --> 00:00:40,708 ‫كلا. سيدي...‬ 9 00:00:42,835 --> 00:00:45,337 ‫لقد وصلوا إلينا. اهربوا!‬ 10 00:00:47,590 --> 00:00:48,674 ‫ماذا...‬ 11 00:00:54,555 --> 00:00:55,723 ‫هيا!‬ 12 00:00:55,806 --> 00:00:57,725 ‫إنهم هنا! حطّموا المكان!‬ 13 00:00:57,808 --> 00:01:00,102 ‫سأتولى أمر الحراس! اخرجوا من هنا!‬ 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,270 ‫اهربوا!‬ 15 00:01:10,446 --> 00:01:13,449 ‫أنت صعلوك عنيد يا "آرتشبولد".‬ 16 00:01:15,367 --> 00:01:18,954 ‫سأستمتع بالفتك بك.‬ 17 00:02:24,520 --> 00:02:27,773 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 18 00:02:43,372 --> 00:02:45,207 ‫يعلم الزوجان "برايروود" أننا أتينا.‬ 19 00:02:45,833 --> 00:02:47,877 ‫يجب أن ننزلهم.‬ 20 00:02:48,544 --> 00:02:49,503 ‫كلا.‬ 21 00:02:50,462 --> 00:02:52,840 ‫من الواضح أن شجرة الشمس مراقبة.‬ 22 00:02:58,804 --> 00:03:00,139 ‫بسرعة، من هذا الطريق!‬ 23 00:03:02,641 --> 00:03:05,185 ‫هل جُننتم؟ ابتعدوا عن الشوارع! اختبئوا!‬ 24 00:03:08,230 --> 00:03:09,315 ‫يجب أن نتحرك.‬ 25 00:03:20,910 --> 00:03:23,162 ‫"غروغ"، أنت نصف عملاق، أيمكنك أن تتوسط لنا؟‬ 26 00:03:23,245 --> 00:03:25,539 ‫ماذا؟ هل تظن أننا جميعاً نعرف بعضنا البعض؟‬ 27 00:03:25,623 --> 00:03:27,541 ‫أجل، إلى حد ما.‬ 28 00:03:29,585 --> 00:03:32,713 ‫لماذا ترتدي هذا؟ هل أنت من المقاومة؟‬ 29 00:03:32,796 --> 00:03:34,548 ‫آسف، أنا لا أفهم.‬ 30 00:03:34,632 --> 00:03:37,843 ‫شعار "دي رولو". ربما تستخدمه المقاومة؟‬ 31 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 ‫لسنا معهم. لكن عدوّنا واحد.‬ 32 00:03:42,181 --> 00:03:44,516 ‫وضع "وايت ستون" أسوأ مما توقعت.‬ 33 00:03:44,600 --> 00:03:46,477 ‫الزوجان "برايروود" نذلان.‬ 34 00:03:47,019 --> 00:03:49,188 ‫ربما ينفع أحدنا الآخر.‬ 35 00:03:49,271 --> 00:03:51,315 ‫أخبريني، هل لا تزال الحارسة "ينين" حية؟‬ 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,192 ‫لماذا تود أن تعرف؟‬ 37 00:03:53,275 --> 00:03:54,693 ‫إذا كنت تريدين التغيير هنا،‬ 38 00:03:54,777 --> 00:03:57,488 ‫فـ"ينين" الوحيدة القادرة على تحقيقه.‬ 39 00:04:00,950 --> 00:04:03,869 ‫يا أصدقائي، أعلم أنكم عانيتم.‬ 40 00:04:04,787 --> 00:04:10,209 ‫ينوح قلبي وينكسر ظهري من حمل هذه السنوات الماضية.‬ 41 00:04:10,292 --> 00:04:12,419 ‫لكن الغضب يجعلنا نتهور.‬ 42 00:04:12,962 --> 00:04:17,007 ‫العنف لن يجعل السحب تنقشع. بل سيجلب المزيد من الضباب.‬ 43 00:04:18,175 --> 00:04:21,428 ‫تحلّوا بالإيمان، وانتظروا إشارة.‬ 44 00:04:21,512 --> 00:04:23,639 ‫سيبزغ فجر جديد يا أصدقائي.‬ 45 00:04:23,722 --> 00:04:27,184 ‫وعمّا قريب سننعم بمجده معاً.‬ 46 00:04:35,109 --> 00:04:36,735 ‫اعتن بنفسك أيها الصغير.‬ 47 00:04:44,326 --> 00:04:45,577 ‫تحياتي أيها الغرباء.‬ 48 00:04:46,495 --> 00:04:49,206 ‫لا نرى الكثير من الوجوه الجديدة هذه الأيام.‬ 49 00:04:49,289 --> 00:04:51,375 ‫الحارسة "ينين". أخبريني،‬ 50 00:04:51,458 --> 00:04:53,669 ‫ما رأي الزوجين "برايروود" في عظاتك؟‬ 51 00:04:54,211 --> 00:04:56,380 ‫لا يحضران جلساتي.‬ 52 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 ‫لكن حارسهما الشاحب يتحمّلني، حتى الآن.‬ 53 00:04:59,758 --> 00:05:02,469 ‫أتؤمنين حقاً أن أبا الفجر سيرسل إشارة؟‬ 54 00:05:04,680 --> 00:05:06,223 ‫ذلك الاسم محرّم.‬ 55 00:05:08,100 --> 00:05:08,976 ‫إنه أنت.‬ 56 00:05:10,561 --> 00:05:12,146 ‫لكنك لم تظل كما أنت.‬ 57 00:05:12,730 --> 00:05:15,983 ‫"بيرسيفال" الصغير، ما الذي أصبحت عليه؟‬ 58 00:05:16,900 --> 00:05:18,694 ‫أصبحت كما جعلاني.‬ 59 00:05:19,361 --> 00:05:21,572 ‫ما يهم هو أنك عدت.‬ 60 00:05:21,655 --> 00:05:24,908 ‫لم أعد. جئت لأمر واحد.‬ 61 00:05:24,992 --> 00:05:26,952 ‫إذاً تريد ما يريده الناس.‬ 62 00:05:27,036 --> 00:05:29,580 ‫فرد موثوق به من آل "دي رولو" يمكنه قيادتهم إلى الحرية.‬ 63 00:05:29,663 --> 00:05:31,832 ‫سينصتون إلى الوريث الشرعي.‬ 64 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 ‫ما أحتاج إلى فعله يتطلب التكتم.‬ 65 00:05:35,044 --> 00:05:36,503 ‫الجماعات قد تحدث جلبة.‬ 66 00:05:36,587 --> 00:05:38,255 ‫لكنك تقود هذه الجماعة؟‬ 67 00:05:38,338 --> 00:05:42,342 ‫لا أقصد الإهانة يا "بيرسي"، لكنك صغير جداً على القيادة.‬ 68 00:05:42,426 --> 00:05:45,387 ‫- مهلاً، هل هناك شرط للطول؟ - هذا واضح.‬ 69 00:05:45,471 --> 00:05:47,765 ‫ظننت أننا جميعاً نتشارك في القيادة.‬ 70 00:05:47,848 --> 00:05:48,807 ‫ماذا؟‬ 71 00:05:50,934 --> 00:05:51,810 ‫اتبعوني.‬ 72 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 ‫المكان خال.‬ 73 00:06:21,173 --> 00:06:24,718 ‫مهلاً، أنا أحب الحانات كثيراً لكن هذه الحانة تبدو رثة.‬ 74 00:06:24,802 --> 00:06:26,470 ‫المظاهر قد تكون خدّاعة.‬ 75 00:06:30,224 --> 00:06:33,227 ‫كلا، إنها رثة من الداخل أيضاً.‬ 76 00:06:33,310 --> 00:06:36,355 ‫مخبأ قديم للمقاومة. يمكننا التحدث بحرّية هنا.‬ 77 00:06:37,648 --> 00:06:39,358 ‫أجل! مهلاً.‬ 78 00:06:41,944 --> 00:06:44,321 ‫مهلاً. كلا.‬ 79 00:06:45,280 --> 00:06:46,907 ‫ما هذا الجحيم؟‬ 80 00:06:46,990 --> 00:06:50,744 ‫بفضل آل "برايروود"، تتناقص الموارد،‬ 81 00:06:50,828 --> 00:06:52,162 ‫بما فيها الجعة.‬ 82 00:06:52,246 --> 00:06:56,166 ‫سأقتل الجميع.‬ 83 00:06:56,250 --> 00:06:59,545 ‫أتنادين بالسلمية بالرغم من تعاونك مع المتمردين؟‬ 84 00:06:59,628 --> 00:07:03,215 ‫ثق بي، أتمنى رحيل الزوجين "برايروود" مثلك تماماً.‬ 85 00:07:03,298 --> 00:07:05,134 ‫لكنني رأيت الانتفاضات تفشل،‬ 86 00:07:05,217 --> 00:07:08,679 ‫وإذا توجهت إلى تلك القلعة، فسوف تُقتل.‬ 87 00:07:09,179 --> 00:07:13,892 ‫كلا، الطريقة الوحيدة للفوز هي أن تكون المقاومة قوية كفاية.‬ 88 00:07:13,976 --> 00:07:16,854 ‫والمقاومة ليست قوية لأن...‬ 89 00:07:16,937 --> 00:07:18,814 ‫أُلقي القبض على قائدهم.‬ 90 00:07:18,897 --> 00:07:19,898 ‫ها هو السبب.‬ 91 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 ‫سيُشنق غداً.‬ 92 00:07:22,568 --> 00:07:25,654 ‫"بيرسي"، إنه "آرتشبولد ديزناي".‬ 93 00:07:26,029 --> 00:07:28,323 ‫"آرتشي"؟ لكن كيف؟‬ 94 00:07:28,407 --> 00:07:30,993 ‫لقد نشأنا معاً.‬ 95 00:07:31,076 --> 00:07:34,663 ‫كان أبوه يعمل في المطبخ. وكنا نلعب في كل أنحاء القلعة.‬ 96 00:07:35,372 --> 00:07:36,707 ‫في إحدى المرات، أنا و"آرتشي"...‬ 97 00:07:36,790 --> 00:07:38,125 ‫جذور شجرة الشمس.‬ 98 00:07:38,208 --> 00:07:39,459 ‫أكبر قنبلة غاز.‬ 99 00:07:39,543 --> 00:07:40,711 ‫وأفسدنا عشاءً رسمياً.‬ 100 00:07:40,794 --> 00:07:43,297 ‫وشكّلنا تحالفاً ضد أخي.‬ 101 00:07:45,132 --> 00:07:48,010 ‫هل تقولين إن ذلك الشقي قائد مقاومة؟‬ 102 00:07:48,093 --> 00:07:50,971 ‫لست الوحيد الذي تغيّر يا "بيرسيفال".‬ 103 00:07:51,680 --> 00:07:52,890 ‫هل تسمعينني؟‬ 104 00:07:54,349 --> 00:07:56,643 ‫أنا "كيليث" ابنة الآشاري.‬ 105 00:07:56,727 --> 00:07:59,313 ‫لا يمكنك مواجهة الزوجين "برايروود" بمفردك.‬ 106 00:07:59,396 --> 00:08:02,649 ‫حرّر "آرتشي" وستتبعك المقاومة.‬ 107 00:08:02,733 --> 00:08:06,945 ‫أنت تستغلين مشاعري، وأنا لا ألومك.‬ 108 00:08:07,029 --> 00:08:08,572 ‫سنبدأ انتفاضة.‬ 109 00:08:08,655 --> 00:08:10,574 ‫وتحتاج هذه البلدة إلى بعض الأمل.‬ 110 00:08:10,657 --> 00:08:12,868 ‫ليست أسوأ فكرة خطرت ببالنا قطعاً.‬ 111 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 ‫أجل! لأجل الجعة!‬ 112 00:08:16,121 --> 00:08:18,832 ‫"(سكانلان) الثوري" له وقع جميل.‬ 113 00:08:18,916 --> 00:08:20,125 ‫يمكنني إحضار قبعة صغيرة!‬ 114 00:08:20,209 --> 00:08:21,919 ‫نحتاج إلى الكثير من الحظ.‬ 115 00:08:22,002 --> 00:08:23,921 ‫ما تحتاج إليه هو الإيمان.‬ 116 00:08:24,421 --> 00:08:28,592 ‫في هذه اللحظة، زميلتنا القديسة في مكان آخر.‬ 117 00:08:30,427 --> 00:08:31,386 ‫"إيفرلايت".‬ 118 00:08:32,971 --> 00:08:35,474 ‫اسمعيني أرجوك!‬ 119 00:08:36,350 --> 00:08:37,392 ‫اسمعيني!‬ 120 00:08:42,606 --> 00:08:43,607 ‫كلا!‬ 121 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 ‫لا فائدة.‬ 122 00:08:58,538 --> 00:09:00,415 ‫لعنة الليدي "برايروود"، إنها...‬ 123 00:09:01,375 --> 00:09:03,794 ‫إنها لا تسمح لي بالتواصل مع "إيفرلايت".‬ 124 00:09:04,753 --> 00:09:10,342 ‫يا ابنتي، لا يمكن للعنة أو تعويذة أن تقطع علاقتك بنورها.‬ 125 00:09:10,425 --> 00:09:11,927 ‫هذا مستحيل.‬ 126 00:09:12,010 --> 00:09:16,515 ‫ما يمنعك عن التواصل معها يوجد داخلك.‬ 127 00:09:17,182 --> 00:09:22,312 ‫لكن... هل تقولين إنها ليست لعنة؟‬ 128 00:09:23,355 --> 00:09:25,190 ‫هل أنا السبب؟‬ 129 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 ‫فكرة أنكم أيها الحقراء‬ 130 00:09:40,080 --> 00:09:43,667 ‫تظنون أنكم أبطال في قصة مجيدة.‬ 131 00:09:45,002 --> 00:09:48,005 ‫لا يوجد مكان للأبطال في "وايت ستون".‬ 132 00:09:49,673 --> 00:09:51,383 ‫تمردكم عبارة عن فوضى.‬ 133 00:09:51,466 --> 00:09:54,845 ‫نعلم كل شيء عن جاسوستكم، العاسوق.‬ 134 00:09:55,429 --> 00:09:59,725 ‫الآن، أخبرني أين أجد بقية الحثالة.‬ 135 00:09:59,808 --> 00:10:01,893 ‫لست بارعاً في هذا.‬ 136 00:10:04,396 --> 00:10:09,735 ‫إن لم تأخذني على محمل الجد، فلتلتقي بالدوق.‬ 137 00:10:10,319 --> 00:10:13,238 ‫إنه في غاية الجدية.‬ 138 00:10:14,823 --> 00:10:19,119 ‫آمل أن نتمكن من تبادل حديث مثير،‬ 139 00:10:19,911 --> 00:10:24,833 ‫لأنك لن تحب البديل.‬ 140 00:10:32,466 --> 00:10:34,676 ‫مصادر "ينين" تقول إن "آرتشي"...‬ 141 00:10:35,844 --> 00:10:37,179 ‫"غروغ"! أعطني ذلك.‬ 142 00:10:37,679 --> 00:10:39,181 ‫محبوس هنا.‬ 143 00:10:39,264 --> 00:10:42,768 ‫حسناً، إليكم فكرتي لتحرير "آرتشي".‬ 144 00:10:42,851 --> 00:10:44,478 ‫سأتحدث إلى الحيوانات المحلية.‬ 145 00:10:44,561 --> 00:10:47,522 ‫ستحضر مفاتيح السجّان وتحرر أصدقاءنا!‬ 146 00:10:47,856 --> 00:10:49,358 ‫ليس بهذه السرعة أيتها الجميلة!‬ 147 00:10:49,441 --> 00:10:52,569 ‫هذه مهمة "سكانلان" الثوري.‬ 148 00:10:52,652 --> 00:10:55,864 ‫أقترح أن نندس إلى السجن بكل هذه الجرعات التي وجدتها.‬ 149 00:10:55,947 --> 00:10:57,657 ‫لا أعرف مفعولها بعد،‬ 150 00:10:57,741 --> 00:11:01,953 ‫لكن لنفترض أنها ستجعلني... جيشاً من رجل واحد.‬ 151 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 ‫أنتم تبالغون في التفكير.‬ 152 00:11:03,997 --> 00:11:08,335 ‫كل ما علينا فعله هو قتل الجميع والرحيل.‬ 153 00:11:09,002 --> 00:11:10,587 ‫ماذا عن "آرتشي"؟‬ 154 00:11:10,670 --> 00:11:13,006 ‫أجل، صحيح. سنقتله أيضاً.‬ 155 00:11:16,093 --> 00:11:19,096 ‫كانت تلك أفكاراً سيئة ويجب أن تشعروا بالخجل جميعاً.‬ 156 00:11:19,179 --> 00:11:22,140 ‫لا أعلم. مهمة "سكانلان" الفردية تبدو مثيرة للاهتمام.‬ 157 00:11:22,224 --> 00:11:23,975 ‫فشله سيكون مذهلاً.‬ 158 00:11:24,059 --> 00:11:25,560 ‫حسناً، لن نضع خططاً معقّدة.‬ 159 00:11:25,644 --> 00:11:28,355 ‫سندخل ونخرج على الفور. سنضرب بكل قوة وعزم.‬ 160 00:11:28,438 --> 00:11:29,773 ‫أوافق على ذلك.‬ 161 00:11:29,856 --> 00:11:32,109 ‫لكن إن كنا سنحرر "آرتشي" من ذلك السجن،‬ 162 00:11:32,192 --> 00:11:34,778 ‫فيجب أن نعلم بالضبط أين يحبسونه.‬ 163 00:11:34,861 --> 00:11:37,072 ‫ربما يكون لديّ شيء يساعدنا.‬ 164 00:11:41,284 --> 00:11:45,372 ‫لن أضيّع وقتك لأن لديّ سؤالاً واحداً.‬ 165 00:11:45,455 --> 00:11:48,250 ‫أين "فوكس ماكينا"؟‬ 166 00:11:50,043 --> 00:11:53,380 ‫ماذا تكون "فوكس ماكينا"؟‬ 167 00:12:03,890 --> 00:12:06,393 ‫"فيدمير"، ما هذا يا صديقي؟‬ 168 00:12:06,476 --> 00:12:10,897 ‫لو أردت موته، لطلبت من عملاق سحق رأسه.‬ 169 00:12:10,981 --> 00:12:14,651 ‫كسر عزيمة الشخص تتطلب وقتاً يا "ستونفيل".‬ 170 00:12:14,734 --> 00:12:16,778 ‫لقد بدأت للتو.‬ 171 00:12:16,862 --> 00:12:19,156 ‫أرسل في طلبي عندما يفيق.‬ 172 00:12:29,791 --> 00:12:30,792 ‫وجدتك.‬ 173 00:12:33,628 --> 00:12:35,255 ‫الجناح الشرقي. الطابق الثاني.‬ 174 00:12:36,715 --> 00:12:39,759 ‫- ما ذلك الشيء؟ - هذا؟‬ 175 00:12:40,469 --> 00:12:42,262 ‫لن يجلب سوى الشقاء.‬ 176 00:12:44,222 --> 00:12:46,224 ‫حسناً، هذا ما سيتم.‬ 177 00:12:46,892 --> 00:12:50,395 ‫سيكون من الأسهل تجنب الأسر إذا تفرّقنا إلى فريقين.‬ 178 00:12:51,771 --> 00:12:54,483 ‫فريق الباب الأمامي. وفريق الباب الخلفي.‬ 179 00:12:55,025 --> 00:12:56,776 ‫تعلمون أن "سكاندوغ" يحب الباب الخلفي.‬ 180 00:12:56,860 --> 00:12:59,988 ‫لكنّ لديّ سؤالاً سريعاً، متى نجحت فكرة تفريق الجماعة؟‬ 181 00:13:00,071 --> 00:13:03,700 ‫- فلتخرس فحسب. - حسناً، رد مقنع.‬ 182 00:13:12,626 --> 00:13:13,668 ‫مرحباً.‬ 183 00:13:17,380 --> 00:13:21,009 ‫وسيراقب متمردو "آرتشي" المكان بينما نحرره من هناك.‬ 184 00:13:21,092 --> 00:13:23,887 ‫آمل ألا يصل فريق الباب الخلفي أولاً.‬ 185 00:13:28,266 --> 00:13:29,893 ‫اقتربنا.‬ 186 00:13:29,976 --> 00:13:32,854 ‫اللعنة! كدت أن... تباً.‬ 187 00:13:32,938 --> 00:13:36,107 ‫مهلاً، تمكنت منه الآن... بئس الأمر! هل تمزح؟‬ 188 00:13:37,067 --> 00:13:38,401 ‫الأبواب اللعينة.‬ 189 00:13:50,080 --> 00:13:51,081 ‫"فيكس"؟‬ 190 00:13:51,540 --> 00:13:52,457 ‫تابعي السير.‬ 191 00:13:52,541 --> 00:13:54,167 ‫لا يمكننا تركهم فحسب.‬ 192 00:13:57,337 --> 00:13:58,463 ‫حسناً.‬ 193 00:14:00,674 --> 00:14:03,927 ‫تهانئي! سيُطلق سراح الجميع مبكراً لسوء السير والسلوك.‬ 194 00:14:10,850 --> 00:14:12,102 ‫أصابعي!‬ 195 00:14:13,103 --> 00:14:16,147 ‫إنه ليس باباً. إنه من صنع الشر!‬ 196 00:14:16,231 --> 00:14:18,275 ‫سأبحث عن نافذة.‬ 197 00:14:25,031 --> 00:14:26,408 ‫أحدهم قادم.‬ 198 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 ‫ماذا تفعلون؟‬ 199 00:14:32,330 --> 00:14:34,708 ‫يُفترض بكم مراقبة الباب الأمامي.‬ 200 00:14:34,791 --> 00:14:36,501 ‫لقد أتينا لأجل القتال.‬ 201 00:14:39,546 --> 00:14:41,631 ‫توقّفوا! لا تتحركوا!‬ 202 00:14:43,049 --> 00:14:44,259 ‫- مهلاً! - هيا!‬ 203 00:14:44,342 --> 00:14:45,927 ‫هذه فرصتكم!‬ 204 00:14:46,011 --> 00:14:47,304 ‫لقد وجدناهم!‬ 205 00:14:49,514 --> 00:14:52,100 ‫- مهلاً! ستتسبب في القبض علينا. - سأركله!‬ 206 00:14:52,183 --> 00:14:53,143 ‫كلا.‬ 207 00:14:53,268 --> 00:14:55,478 ‫قدم "سكانلان"!‬ 208 00:14:59,566 --> 00:15:01,234 ‫لقد سقطت من النافذة.‬ 209 00:15:03,069 --> 00:15:04,613 ‫ماذا نفعل الآن إذاً؟‬ 210 00:15:21,212 --> 00:15:22,297 ‫إلى الأعلى.‬ 211 00:15:34,017 --> 00:15:35,226 ‫حمداً للآلهة.‬ 212 00:15:36,353 --> 00:15:37,771 ‫مهلاً، ما هذا الحشد؟‬ 213 00:15:40,065 --> 00:15:41,941 ‫جمعناهم في الطريق.‬ 214 00:15:42,025 --> 00:15:43,818 ‫لماذا يغطيك البول؟‬ 215 00:15:43,943 --> 00:15:45,654 ‫جمعته في الطريق.‬ 216 00:15:55,705 --> 00:15:56,748 ‫"آرتشي"!‬ 217 00:15:58,416 --> 00:15:59,334 ‫"أرتشبولد"!‬ 218 00:16:00,710 --> 00:16:01,920 ‫"بيرسي"؟‬ 219 00:16:02,587 --> 00:16:04,381 ‫"فاكس"، أخرجه من هناك.‬ 220 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 ‫صحيح.‬ 221 00:16:07,175 --> 00:16:08,968 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 222 00:16:09,928 --> 00:16:13,348 ‫هل رأيت ذلك؟ صدّقني، ذلك الباب الخلفي كان ملعوناً.‬ 223 00:16:13,973 --> 00:16:16,351 ‫اللعنة، هل هذه الحياة الآخرة؟‬ 224 00:16:16,434 --> 00:16:18,061 ‫لم نمت بعد يا صديقي.‬ 225 00:16:20,105 --> 00:16:21,231 ‫حسناً.‬ 226 00:16:21,564 --> 00:16:23,650 ‫سنخرج من هنا معاً.‬ 227 00:16:28,488 --> 00:16:30,198 ‫سأعرض عليك هذا يا فتاة.‬ 228 00:16:33,660 --> 00:16:36,538 ‫- ستموتون معاً على الأقل! - كلا...‬ 229 00:16:40,458 --> 00:16:43,670 ‫أنزلوا أسلحتكم وعودوا إلى زنازينكم،‬ 230 00:16:43,753 --> 00:16:45,880 ‫وربما أدعكم تعيشون.‬ 231 00:16:48,925 --> 00:16:50,427 ‫اقتلوا القزم.‬ 232 00:16:51,428 --> 00:16:53,346 ‫كلا، أنا وسيم على الموت.‬ 233 00:16:56,766 --> 00:16:59,853 ‫ما الذي يحتاج المرء إلى فعله للحصول على بعض الإثارة هنا؟‬ 234 00:17:00,019 --> 00:17:01,104 ‫"سكانلان"؟‬ 235 00:17:07,235 --> 00:17:09,738 ‫لا تقفوا هناك فحسب! أمسكوا به!‬ 236 00:17:15,201 --> 00:17:16,578 ‫لأجل "وايت ستون"!‬ 237 00:17:17,704 --> 00:17:19,372 ‫لأجل "وايت ستون"!‬ 238 00:17:37,640 --> 00:17:39,476 ‫هيا! أخرجهم من هنا.‬ 239 00:17:55,617 --> 00:17:57,118 ‫سأحميك أيها الصغير!‬ 240 00:18:09,005 --> 00:18:10,173 ‫كلا!‬ 241 00:18:24,270 --> 00:18:27,357 ‫خمور؟ أجل! هذا ما أريده!‬ 242 00:18:40,078 --> 00:18:42,330 ‫انتهى المرح. أين مخرجنا؟‬ 243 00:18:42,413 --> 00:18:44,624 ‫ليس من هنا. الحراس في كل مكان.‬ 244 00:18:44,707 --> 00:18:46,793 ‫"بيرسي"، أفلتني.‬ 245 00:18:46,876 --> 00:18:48,086 ‫ماذا تفعل؟‬ 246 00:18:48,169 --> 00:18:50,088 ‫كما في الأيام الخوالي،‬ 247 00:18:50,171 --> 00:18:52,882 ‫سأخلق إلهاءً بينما تهربون!‬ 248 00:18:53,591 --> 00:18:55,468 ‫أيها الأوغاد الملاعين!‬ 249 00:19:01,641 --> 00:19:03,434 ‫"غروغ"، انظر إلى هذا!‬ 250 00:19:03,768 --> 00:19:05,645 ‫"البرق!"‬ 251 00:19:07,730 --> 00:19:09,232 ‫لم تنجح يا "سكانلان".‬ 252 00:19:09,315 --> 00:19:10,525 ‫دعني أجرّب.‬ 253 00:19:22,745 --> 00:19:24,539 ‫أنتما، أغلقا الأبواب!‬ 254 00:19:25,164 --> 00:19:26,291 ‫"ستونفيل".‬ 255 00:19:26,708 --> 00:19:29,127 ‫"الكابتن (ستونفيل)"‬ 256 00:19:34,048 --> 00:19:36,634 ‫كما وعدتكم. المخرج.‬ 257 00:19:36,718 --> 00:19:37,886 ‫يا لشهامتك.‬ 258 00:19:40,597 --> 00:19:42,181 ‫مهلاً. أين "بيرسي"؟‬ 259 00:19:45,518 --> 00:19:46,561 ‫"بيرسي"، انتظر!‬ 260 00:19:48,313 --> 00:19:49,230 ‫سنحضره.‬ 261 00:19:49,314 --> 00:19:51,983 ‫بقيتكم، احموا الرواق. أسرع يا أخي!‬ 262 00:20:09,709 --> 00:20:11,878 ‫من يُفترض أن تكون أيها المسخ؟‬ 263 00:20:11,961 --> 00:20:14,547 ‫أنا ثأر آل "دي رولو".‬ 264 00:20:15,924 --> 00:20:19,177 ‫آل "دي رولو"؟ يعيد هذا لي الذكريات.‬ 265 00:20:19,719 --> 00:20:22,513 ‫تقتل بعض الناس لأنك تُؤمر بذلك.‬ 266 00:20:22,847 --> 00:20:26,434 ‫لكن أولئك، قتلتهم لأنني أردت ذلك.‬ 267 00:20:26,517 --> 00:20:31,397 ‫لنقل، إنك كنت أقل قدوة في نظري.‬ 268 00:20:31,481 --> 00:20:32,899 ‫اغرب عن وجهي.‬ 269 00:20:54,379 --> 00:20:57,090 ‫أردتك أن تعرف أنه أنا.‬ 270 00:20:59,092 --> 00:21:00,218 ‫"بيرسي"؟‬ 271 00:21:11,312 --> 00:21:12,230 ‫"بيرسيفال"!‬ 272 00:21:15,274 --> 00:21:16,985 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 273 00:21:17,068 --> 00:21:19,237 ‫انفصلت عنا وعرّضت المهمة بأكملها للخطر.‬ 274 00:21:19,320 --> 00:21:22,156 ‫ثم تصوّب هذا الشيء نحوي. ولماذا؟‬ 275 00:21:22,281 --> 00:21:23,366 ‫لماذا؟‬ 276 00:21:24,200 --> 00:21:27,745 ‫ساعد "ستونفيل" في قتلهم، وضحك أثناء ذلك!‬ 277 00:21:28,329 --> 00:21:30,957 ‫أنا الناجي الوحيد من آل "دي رولو".‬ 278 00:21:31,040 --> 00:21:34,877 ‫سآخذ بالثأر ولن يقف أحد في طريقي!‬ 279 00:21:34,961 --> 00:21:38,881 ‫لكن يا "بيرسي"، لست آخر ناج من آل "دي رولو".‬ 280 00:21:38,965 --> 00:21:41,676 ‫- ماذا؟ - أختك، "كاسندرا"...‬ 281 00:21:43,803 --> 00:21:45,138 ‫إنها حية.‬ 282 00:21:48,683 --> 00:21:50,685 ‫متى سيعود أصدقاؤك؟‬ 283 00:21:57,191 --> 00:21:59,485 ‫آسف لتأخرنا! كنا نقوم بمهمة!‬ 284 00:21:59,569 --> 00:22:01,362 ‫"غروغ"، ارم الخمور!‬ 285 00:22:02,196 --> 00:22:03,823 ‫لكنني وجدته للتو!‬ 286 00:22:03,906 --> 00:22:05,116 ‫قم بهذا فحسب.‬ 287 00:22:24,927 --> 00:22:26,137 ‫لديّ أخت.‬ 288 00:22:31,100 --> 00:22:36,105 ‫"كاسندرا"، أثق أنك سمعت عن أخيك.‬ 289 00:22:37,440 --> 00:22:40,234 ‫لكن هذا لن يغيّر شيئاً.‬ 290 00:23:29,826 --> 00:23:31,828 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 291 00:23:31,911 --> 00:23:33,913 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬