1 00:00:06,882 --> 00:00:08,676 Whitestone. 2 00:00:08,759 --> 00:00:10,720 Minina mula sa ating kabundukan, 3 00:00:10,803 --> 00:00:14,223 itinatago ng payak na itsura ang isang natatanging katangian. 4 00:00:14,306 --> 00:00:17,601 Kapag nilinang, ano'ng tawag dito? 5 00:00:20,146 --> 00:00:22,648 Tama ka ulit, Percival. 6 00:00:23,983 --> 00:00:27,194 Ang residuum ay isang makapangyarihang amplifier. 7 00:00:27,987 --> 00:00:31,157 Halimbawa, tingnan ang maselang Lambent Crystal na ito. 8 00:00:41,000 --> 00:00:44,044 Nagboboluntaryo ka ba? 9 00:00:45,212 --> 00:00:47,590 Opo, Professor. 10 00:00:50,593 --> 00:00:53,345 Kung mag-isa, nananatiling kontrolado ang liwanag. 11 00:00:53,429 --> 00:00:57,641 Pero kapag nadikitan ito ng Residuum, kahit bahagya lang. 12 00:01:01,979 --> 00:01:05,649 Isinasapeligro mo ba ang mga tagapagmana ng Whitestone, Professor? 13 00:01:05,733 --> 00:01:07,985 Syempre, hindi po, Panginoon. 14 00:01:08,068 --> 00:01:12,364 Ipinapakita lang ang katangian ng pinakamahalagang kalakal natin. 15 00:01:12,448 --> 00:01:15,618 Pwede mo bang ingatan ang mga bata? 16 00:01:16,410 --> 00:01:17,995 Mga bata... Opo. 17 00:01:19,288 --> 00:01:24,293 Wala pa rin po akong narinig tungkol sa mungkahi kong refinery. 18 00:01:24,376 --> 00:01:25,920 Napag-usapan na natin ito. 19 00:01:26,003 --> 00:01:31,300 Opo, pero kung may pondo, matitriple natin ang produksyon ng Residuum. 20 00:01:31,383 --> 00:01:33,511 Ginugulo ng ambisyon mo ang tungkulin mo. 21 00:01:36,180 --> 00:01:38,390 Hindi palaging mas mabuti ang mas marami. 22 00:01:38,474 --> 00:01:42,228 Magtuon ka sa mga estudyante mo kaysa sa mga bagay na 'di mo tungkulin. 23 00:01:43,562 --> 00:01:47,691 Patawad dahil sa kapalaluan ko. Nagbibigay-liwanag ang payo ninyo. 24 00:01:47,775 --> 00:01:49,568 Magkita tayo sa hapunan, mga anak! 25 00:01:52,321 --> 00:01:55,741 Bakit pa ako nag-aabala? Walang nagpapahalaga sa akin. 26 00:01:56,534 --> 00:02:00,704 -Professor, eksperimento lang ito. -Hindi sa akin! 27 00:02:00,788 --> 00:02:03,457 Hindi n'yo pahahalagahan ang potensyal nito. 28 00:02:03,541 --> 00:02:04,834 Paano n'yo magagawa iyon? 29 00:02:04,917 --> 00:02:07,920 Kung ibinibigay ang lahat at walang pinaghihirapan. 30 00:02:10,464 --> 00:02:12,216 Mga laki sa layaw. 31 00:02:13,008 --> 00:02:18,138 Inyong pagdasal na 'di ninyo maranasan ang tunay na buhay. 32 00:03:35,341 --> 00:03:38,427 Ikalat ang balitang nakatakas tayo. Magkita-kita tayo sa umaga. 33 00:03:55,069 --> 00:03:58,906 Oras na para magpaliwanag ka, Percival. Ano'ng nangyari doon? 34 00:03:58,989 --> 00:04:01,116 Tinitiyak ko sa inyo, kontrolado ko ito. 35 00:04:01,200 --> 00:04:04,745 Kontrolado pero itinutok mo sa akin iyan? Nakita ko ang mga mata mo. 36 00:04:04,828 --> 00:04:08,999 Makapangyarihan ang pepperbox. Baka nadala lang ako sa sitwasyon. 37 00:04:09,917 --> 00:04:11,085 Isinusumpa ko. 38 00:04:11,168 --> 00:04:14,713 Kapag itinutok mo ulit iyan sa sinuman sa atin, 'di ako mag-aatubili. 39 00:04:14,797 --> 00:04:16,674 Papatayin kita. 40 00:04:19,343 --> 00:04:23,889 Percy, parang nag-iiba ang pagkatao mo kapag hawak mo ang armas na iyan. 41 00:04:24,765 --> 00:04:26,016 Ano ba iyan? 42 00:04:30,521 --> 00:04:35,025 Nang dumating tayo rito, nangako ka na hindi na magsisinungaling. 43 00:04:35,109 --> 00:04:36,777 Utang mo sa amin ang katotohanan. 44 00:04:37,861 --> 00:04:39,196 Tama kayo. 45 00:04:40,322 --> 00:04:43,325 Nalikha ang pepperbox limang taon na ang nakakaraan. 46 00:04:47,454 --> 00:04:50,708 Nang patayin ang pamilya ko, wala akong paraan para maghiganti. 47 00:04:53,377 --> 00:04:55,629 Kaya ginawa ko ang tanging magagawa ko. 48 00:04:57,256 --> 00:04:58,340 Tumakas ako. 49 00:05:03,220 --> 00:05:05,180 Inanod ako sa isang bagong buhay. 50 00:05:08,058 --> 00:05:13,022 Natakot ako na baka patayin ako dahil de Rolo ako, kaya nagtago ako. 51 00:05:14,189 --> 00:05:15,899 Nagpagala-gala, 52 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 nagpakahirap araw-araw para mabuhay. 53 00:05:24,616 --> 00:05:30,539 Ang mga gabi ko ay puno ng takot, dugo, at malulupit na bangungot. 54 00:05:34,334 --> 00:05:37,755 Ang mga walang humpay na pangitain ng kamatayan ng pamilya ko 55 00:05:37,838 --> 00:05:40,382 ay tila magpapabaliw sa akin dahil sa kalungkutan. 56 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 Umusbong ang poot sa loob ko. 57 00:05:46,555 --> 00:05:51,560 Mas mainit pa kaysa pulbura, nag-alab ang paghihiganti, halos tumupok sa akin. 58 00:05:57,649 --> 00:05:59,443 Hanggang magkaroon ng bagong pangitain... 59 00:06:02,154 --> 00:06:07,076 bunga ng agham na magbibigay sa akin ng paghihiganti na inaasam ko. 60 00:06:12,081 --> 00:06:16,627 Napanaginipan ko ang isang makinang magpapabago ng kapalaran ko. 61 00:06:17,419 --> 00:06:19,588 Napanaginipan ko ito. 62 00:06:24,426 --> 00:06:26,720 Kaya pala wala siyang nobya. 63 00:06:26,804 --> 00:06:28,222 Manahimik ka muna, Scanlan. 64 00:06:28,305 --> 00:06:31,809 Karaniwan ba sa 'yong gumawa ng mga armas na napapanaginipan mo? 65 00:06:31,892 --> 00:06:34,228 'Di iyon ang unang pagkakataon. 66 00:06:34,311 --> 00:06:38,649 -Mahalaga ba kung saan ito galing? -Sa ngayon? Oo. 67 00:06:38,732 --> 00:06:40,275 Puno ng Araw? 68 00:06:43,654 --> 00:06:45,405 Ano'ng nangyari sa iyo? 69 00:07:08,762 --> 00:07:10,472 Napakahina mo. 70 00:07:21,233 --> 00:07:24,444 Huwag mo itong masamain, dahil astig ang armas mo. 71 00:07:24,528 --> 00:07:26,321 Pero ano ang mga nakasulat na iyan? 72 00:07:26,405 --> 00:07:29,366 Ang mga halimaw na hinahanap ko... Sina Professor Anders, 73 00:07:29,449 --> 00:07:32,661 Anna Ripley, ang mga Briarwood. 74 00:07:32,744 --> 00:07:36,665 At hanggang kanina, si Kerrion Stonefell. 75 00:07:38,917 --> 00:07:42,462 Sa mga panaginip ko, sumumpa akong ililista ang mga nagkasala sa akin. 76 00:07:42,546 --> 00:07:43,881 Sumupa kanino? 77 00:07:43,964 --> 00:07:46,884 Sandali, limang pangalan iyan. Para kanino ang ikaanim? 78 00:07:48,135 --> 00:07:50,429 Hindi. Sunog! 79 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 Alak ba iyan? 80 00:08:03,525 --> 00:08:06,320 Sabi n'yo naubos na ang lahat? 81 00:08:06,403 --> 00:08:07,738 Mayroon pa pala. 82 00:08:08,322 --> 00:08:11,408 Hindi dapat patayin si Vax. 83 00:08:11,992 --> 00:08:16,205 Pasensya! Akala ko... Makakatulong sa Puno ng Araw ang sinag ng araw... 84 00:08:16,288 --> 00:08:20,250 Habang nasa loob? Ba't 'di mo na lang ipagsigawan kung saan tayo nagtatago? 85 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 Sige na. Aksidente ito. 86 00:08:23,837 --> 00:08:27,883 Ayaw kong sumingit, pero mas mahalaga ito kaysa sa mga personal na problema n'yo. 87 00:08:31,011 --> 00:08:34,348 May tunay na pagkakataon tayo para mabawi ang Whitestone. 88 00:08:34,431 --> 00:08:39,019 Gusto n'yo ba talaga? Walang alak sa bayang ito. 89 00:08:39,102 --> 00:08:41,855 Oo, naghihirap kami. 90 00:08:42,564 --> 00:08:46,610 Pero bumalik mula sa kamatayan si Percival de Rolo. 91 00:08:46,693 --> 00:08:50,489 Kung hindi nito maaantig ang mga tao, walang makakagawa noon. 92 00:08:50,572 --> 00:08:54,743 Pasensya, Archibald, sa ngayon, ang kapatid ko lang ang naiisip ko. 93 00:08:55,410 --> 00:08:57,788 Malapit siguro talaga sila, ano? 94 00:08:57,871 --> 00:08:59,623 -Alam n'yo na? -Manahimik ka. 95 00:09:01,500 --> 00:09:03,835 Alam kong sabik kang pakilusin ang grupo mo. 96 00:09:03,919 --> 00:09:07,047 Pero si Cassandra na lang ang pamilya ko. Dapat ko siyang hanapin. 97 00:09:08,048 --> 00:09:10,342 Percy, kaibigan ko, 98 00:09:10,425 --> 00:09:12,844 sa tingin ko, pareho nating magagawa iyan. 99 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 Ang mga tahanan ng mga de Rolo. 100 00:09:17,224 --> 00:09:21,687 Dating mga simbolo ng ugnayan ng iyong pamilya at ng kanilang mga tao. 101 00:09:21,770 --> 00:09:25,941 Ngayon, ibinibigay ito ng mga Briarwood bilang gantimpala sa mga kasabwat nila. 102 00:09:26,024 --> 00:09:27,526 Nakakuha ng isa si Stonefell. 103 00:09:27,609 --> 00:09:31,697 Ang tagapagpatupad nila, si Duke Vedmire, ay nakatira sa isang nadaanan natin. 104 00:09:33,031 --> 00:09:35,867 At iyan ay kay Professor Anders. 105 00:09:35,951 --> 00:09:38,745 Nalaman ko sa mga scout ko na hawak niya r'yan ang Kestrel. 106 00:09:40,539 --> 00:09:42,124 Ano pang hinihintay natin? 107 00:09:42,207 --> 00:09:43,583 Ayaw kong pigilan ka, 108 00:09:43,667 --> 00:09:46,044 pero 'di tayo makakapasok nang ganoon lang. 109 00:09:46,128 --> 00:09:49,464 Napakaraming gwardya at mamamatay lang tayo. 110 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 -Marami talaga? -Tama siya. 111 00:09:51,800 --> 00:09:54,136 Dati na naming sinubukan at nabigo kami. 112 00:09:54,594 --> 00:09:57,180 Si Cassandra ay mahalagang bihag ng mga Briarwood. 113 00:09:57,264 --> 00:09:59,599 Malaking dagok kapag nakalaya siya. 114 00:09:59,683 --> 00:10:01,727 Mag-aaklas ang buong lungsod. 115 00:10:01,810 --> 00:10:04,563 Paano kung mapapalayo ko ang mga gwardya mula sa bahay nila? 116 00:10:05,814 --> 00:10:09,484 -Nakakatawa ka. -Magseryoso naman tayo. 117 00:10:09,568 --> 00:10:12,696 Gawin ko kayang hagdan ang puno para mapasok natin ang likod? 118 00:10:12,779 --> 00:10:16,325 Hindi. Tiningnan ko na. Mas maraming gwardya sa likod. 119 00:10:16,408 --> 00:10:18,952 Oo, pero mawawala sila kapag sinundan nila ako. 120 00:10:19,786 --> 00:10:23,582 Bakit ba napakabilis mong mag-isip ng mga kalokohan? 121 00:10:23,665 --> 00:10:26,543 Scanlan, 'di ito oras para magpapogi. 122 00:10:26,626 --> 00:10:30,630 Hindi ako pogi! Napakapogi ko. Pero 'di tulad ng sinasabi mo! 123 00:10:30,714 --> 00:10:33,216 Makinig kayo, seryoso ako, magugulo ko sila 124 00:10:33,300 --> 00:10:35,010 habang sinasagip ang kapatid ni Percy. 125 00:10:35,093 --> 00:10:38,055 Malaking trabaho iyon. 126 00:10:38,138 --> 00:10:40,098 At maliit ka. 127 00:10:40,182 --> 00:10:42,017 'E 'di malaki ang lulusubin ko. 128 00:10:42,100 --> 00:10:43,977 -Iyong dambuhala. Si Venkman. -Vedmire. 129 00:10:44,061 --> 00:10:47,230 Oo! Susunugin ko ang bahay niya! 130 00:10:47,314 --> 00:10:49,900 Kita sa buong Whitestone ang ganoong kalaking apoy. 131 00:10:49,983 --> 00:10:53,487 Hindi pwede. Masyadong mapanganib iyan. 132 00:10:53,570 --> 00:10:56,323 At 'di mo iyon kaya. 133 00:10:56,406 --> 00:10:58,617 Kami na lang ni Grog. Mahusay kami sa ganito. 134 00:10:58,700 --> 00:11:00,660 Hindi! Pampatay kayo. 135 00:11:00,744 --> 00:11:02,871 Kaya ko ito nang mag-isa. 136 00:11:03,413 --> 00:11:05,832 -May mga potion ako... -Na ano ulit ang nagagawa? 137 00:11:05,916 --> 00:11:09,419 'Di ko alam, pero 'di iyon mahalaga. Mahusay akong manggulo. 138 00:11:09,503 --> 00:11:12,464 Ang mga kanta at biro ko, at... ako! 139 00:11:12,547 --> 00:11:15,133 Vex, lagi mong sinasabing nakakainis ako. 140 00:11:15,884 --> 00:11:19,304 Hayaan n'yo akong mang-inis. 141 00:11:21,348 --> 00:11:24,559 Kung may problema, 'di kami makakatulong. 142 00:11:25,560 --> 00:11:29,564 'Wag kayong mag-alala. Alam ko ang ginagawa ko. 143 00:11:32,526 --> 00:11:34,820 Ano'ng ginagawa ko? 144 00:11:34,903 --> 00:11:38,407 "Magaling akong manggulo. Susunugin ko ang bahay niya." Kumag. 145 00:11:39,741 --> 00:11:42,244 Sige. Kaya mo ito. 146 00:11:42,327 --> 00:11:45,789 Walang magsususpesta sa 'kin, tama? 147 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 Ano ang ingay na iyon? 148 00:11:57,509 --> 00:11:58,635 Tara. 149 00:12:02,431 --> 00:12:04,808 Kumikilos na parang pusa 150 00:12:08,311 --> 00:12:10,272 Sinasadya ko iyon 151 00:12:14,359 --> 00:12:15,777 Kamay ni Scanlan 152 00:12:21,575 --> 00:12:24,077 Papatunayang mali si Vex 153 00:12:25,954 --> 00:12:29,082 Maliban kung uulan 154 00:12:41,720 --> 00:12:42,804 Naku. 155 00:12:44,931 --> 00:12:46,099 Naku. 156 00:12:47,309 --> 00:12:50,103 May nakapasok! Isa siya sa kanila! 157 00:12:50,937 --> 00:12:52,856 Naku! 158 00:12:56,651 --> 00:12:59,404 Pumunta siya roon. Sa pintong iyon! 159 00:12:59,488 --> 00:13:02,574 -Galaw! -Nakasara. Nakakainis... 160 00:13:02,657 --> 00:13:04,493 Mag-roll ka para makita... 161 00:13:06,077 --> 00:13:07,037 Kumusta? 162 00:13:11,041 --> 00:13:12,834 Tagay tayo para sa kalusugan ninyo. 163 00:13:14,753 --> 00:13:17,506 Ngayon na! Akala ko, may magagawa iyon. 164 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 Ayos. 165 00:13:35,607 --> 00:13:37,359 Alam ninyo? Hayaan akong... 166 00:13:42,447 --> 00:13:43,740 Pangalawang potion. 167 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 -Paano ito makakatulong? -Kutong lupa! 168 00:14:00,715 --> 00:14:02,175 'Di mo ako natamaan, Dukey. 169 00:14:10,308 --> 00:14:13,061 Oo. Mas magaling sa ganito si Vax. 170 00:14:13,144 --> 00:14:16,314 Pinakahuli na. Sana'y maganda ito. 171 00:14:20,694 --> 00:14:21,736 Naku! 172 00:14:22,404 --> 00:14:25,615 Paano ninyo naisip 173 00:14:25,699 --> 00:14:29,494 na kayang salakayin ng isang duwende ang tahanan ko? 174 00:14:29,578 --> 00:14:31,997 Sa totoo, nakakatawa ito. 175 00:14:32,080 --> 00:14:36,293 Akala ko ay 74 Whitestone Drive ito. Siguro'y 74 Whitestone Avenue ito... 176 00:14:40,338 --> 00:14:41,840 May mga biro ka pa? 177 00:14:41,923 --> 00:14:44,926 Nagsabit ako ng mga bangkay ng mga bata sa isang puno. 178 00:14:45,010 --> 00:14:48,430 Pero pangako ko sa iyo, mas masahol ang daranasin mo. 179 00:15:02,777 --> 00:15:05,822 -Magsilayo! Tumakbo kayong lahat! -Mabuti na lang... 180 00:15:12,662 --> 00:15:14,289 Iniisip mo ang kapatid mo? 181 00:15:14,789 --> 00:15:16,416 Halata ba? 182 00:15:16,499 --> 00:15:19,044 Siya ay 13 nang huli mo siyang nakita, tama? 183 00:15:19,127 --> 00:15:21,004 Malalambing ang edad na ganoon. 184 00:15:21,087 --> 00:15:24,090 Sakit siya sa ulo. Palagi akong ipinapahamak. 185 00:15:24,174 --> 00:15:28,261 Nakakairita, mayabang, walang tigil sa pagsasalita. 186 00:15:29,262 --> 00:15:30,930 Parang si Scanlan. 187 00:15:31,723 --> 00:15:34,184 Hindi sila nagkakalayo. 188 00:15:36,519 --> 00:15:37,812 Sana ay maayos siya. 189 00:15:40,398 --> 00:15:41,524 Si Scanlan din. 190 00:15:49,616 --> 00:15:50,617 Naku! 191 00:15:50,700 --> 00:15:52,827 Sige! Gamitin n'yo ang inyong mga likod. 192 00:15:52,911 --> 00:15:54,037 Wasakin ito! 193 00:15:58,875 --> 00:16:00,627 Mas kakaiba sa akin ang taong ito. 194 00:16:03,630 --> 00:16:07,842 Westruun, Fort Daxio, Emon. Ano'ng pinaplano ng mga baliw na ito? 195 00:16:07,926 --> 00:16:09,803 Tulungan n'yo ako sa pintong ito! 196 00:16:09,886 --> 00:16:11,763 -At ikaw, patayin mo ang apoy! -Naku! 197 00:16:11,846 --> 00:16:13,973 -Sige. Hindi. -Gawin na! 198 00:16:14,057 --> 00:16:15,850 Nakakatukso, pero sa susunod na lang. 199 00:16:16,434 --> 00:16:18,478 -Malapit na! -Bukas! 200 00:16:18,561 --> 00:16:21,606 Ang scroll. Isandaang beses ko nang nabasa ito. 201 00:16:22,732 --> 00:16:24,401 Pero hindi ko pa nakanta. 202 00:16:25,443 --> 00:16:26,569 Bahala na. 203 00:16:36,246 --> 00:16:38,915 Hihimayin kita at gagamitin ang buto mong... 204 00:16:46,256 --> 00:16:47,340 Hindi masama. 205 00:16:57,267 --> 00:16:59,811 Karaniwan, nangangaso ako sa tinitirhan ng mga hayop. 206 00:17:03,064 --> 00:17:04,816 Magiging kawili-wili ito. 207 00:17:14,617 --> 00:17:16,786 Nakakainis ang mga pinto. 208 00:17:18,204 --> 00:17:20,373 Dapat kong tandaan ang mahikang iyon. 209 00:17:28,548 --> 00:17:30,550 Ngayon, para sa aking pagtakas. 210 00:17:38,933 --> 00:17:41,144 -O hindi! -May pupuntahan ka? 211 00:17:43,688 --> 00:17:46,399 Abala ka ngayong gabi, pandak? 212 00:17:47,650 --> 00:17:49,652 Kiti-kiti ka lang. 213 00:17:49,736 --> 00:17:52,697 Pero bagay pa rin sa kisame ko ang ulo mo. 214 00:18:00,622 --> 00:18:03,374 Baka nasa bahay-aliwan na ngayon si Scanlan. 215 00:18:03,458 --> 00:18:05,835 Sino'ng nagtiwala sa malibog na gnome na iyon? 216 00:18:07,420 --> 00:18:10,715 -Ikaw. -'Wag ka nang makikinig ulit sa 'kin. 217 00:18:11,841 --> 00:18:14,761 -Sige na. Simula na natin. -Papasok ka na? 218 00:18:14,844 --> 00:18:17,931 Kapag mas matagal tayong naghintay, baka mas mahuli pa tayo. 219 00:18:18,014 --> 00:18:21,476 -Sumunod kayo sa akin. -'Wag tayong padalus-dalos, Percy. 220 00:18:21,559 --> 00:18:24,646 Pambihira. Nagawa niya! 221 00:18:25,563 --> 00:18:27,482 At mukhang tinodo niya talaga. 222 00:18:27,565 --> 00:18:30,318 Mahilig siya sa ganyan. 223 00:18:30,401 --> 00:18:32,403 -Galaw! -Sulong! 224 00:18:32,487 --> 00:18:34,989 Mahusay na plano, Vox Machina. 225 00:18:35,073 --> 00:18:37,700 Kilala kami sa ganito. 226 00:18:37,784 --> 00:18:41,412 Titipunin ko ang mga rebelde. Kapag napalaya s'ya, sabihan n'yo ako. 227 00:18:41,496 --> 00:18:44,499 At Percy, subukan mong 'wag mamatay. 228 00:18:44,582 --> 00:18:46,751 Patay ako kahapon, natatandaan mo ba? 229 00:18:46,835 --> 00:18:48,461 Mas bubuti pa lalo ang sitwasyon. 230 00:18:59,973 --> 00:19:01,724 Mukhang walang tao. 231 00:19:02,308 --> 00:19:05,061 Sandali. Baka may bitag. 232 00:19:07,272 --> 00:19:09,816 Hindi lahat ng bagay ay bitag! 233 00:19:09,899 --> 00:19:11,276 Tara na! 234 00:19:15,113 --> 00:19:16,197 May bitag. 235 00:19:31,254 --> 00:19:32,797 Sandali. 236 00:20:00,825 --> 00:20:02,118 Ayos ka lang? 237 00:20:03,286 --> 00:20:05,955 Yari na sila. 238 00:20:28,019 --> 00:20:30,897 Sa tingin mo talaga, matatalo mo ako nang mag-isa? 239 00:20:35,944 --> 00:20:38,488 Tapos na ang pagtatanghal na ito. 240 00:20:38,571 --> 00:20:40,865 Mahina't maliit ka. 241 00:20:40,949 --> 00:20:43,993 At sa mundong ito, ibig sabihin ay talunan ka. 242 00:20:45,328 --> 00:20:47,538 Sandali. Totoo iyon. 243 00:20:48,122 --> 00:20:49,332 Puro lang ako salita. 244 00:20:49,916 --> 00:20:51,709 Iniisip ng lahat na nakakatawa ako. 245 00:20:52,168 --> 00:20:55,964 Pero may itinuro sa 'kin ang mga bahay-aliwan. 'Di mahalaga ang laki. 246 00:20:56,965 --> 00:20:58,675 Nasa paggamit ito. 247 00:21:17,318 --> 00:21:18,903 Putang inang unano. 248 00:21:19,445 --> 00:21:21,990 Nakakainis ka. 249 00:21:25,118 --> 00:21:27,161 At salamat sa panonod mo. 250 00:21:28,871 --> 00:21:30,832 'Wag mong kalimutang mag-tip. 251 00:21:33,793 --> 00:21:35,294 Mahusay ka, Scanlan. 252 00:21:50,435 --> 00:21:52,478 Buksan mo ang pinto, duwag! 253 00:22:05,074 --> 00:22:08,494 Palagi kang maaga sa klase, Percival. 254 00:22:08,578 --> 00:22:11,330 Bitawan mo siya, Anders. Utos iyan! 255 00:22:11,414 --> 00:22:12,582 Utos? 256 00:22:13,833 --> 00:22:16,586 Napakayabang n'yo talagang mga de Rolo. 257 00:22:16,669 --> 00:22:21,299 Hinihikayat ako ng mga bago kong panginoon na magpasiya sa sarili ko. 258 00:22:21,382 --> 00:22:24,886 Kapag sinaktan mo siya, tatapusin kita. 259 00:22:24,969 --> 00:22:28,931 Bitawan mo siya at hahayaan kitang mabuhay. 260 00:22:30,099 --> 00:22:33,269 -Akala mo siguro'y negosasyon ito. -Huwag! 261 00:23:40,753 --> 00:23:42,755 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Arvin James Despuig 262 00:23:42,839 --> 00:23:44,841 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce