1 00:00:06,882 --> 00:00:09,510 ‫אור ורחמים, טהרו את הנשמה.‬ 2 00:00:10,094 --> 00:00:12,847 ‫אור ורחמים, טהרו את הנשמה.‬ 3 00:00:13,431 --> 00:00:16,642 ‫אור ורחמים, טהרו את הנשמה.‬ 4 00:00:16,726 --> 00:00:19,353 ‫אור ורחמים, טהרו את הנשמה.‬ 5 00:00:27,737 --> 00:00:32,450 ‫האור הנצחי, אני זקוקה להדרכתך.‬ 6 00:00:33,951 --> 00:00:35,870 ‫איפה את?‬ 7 00:00:49,175 --> 00:00:50,634 ‫לא!‬ 8 00:00:56,807 --> 00:00:59,101 ‫האפלה שורה עודנה.‬ 9 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 ‫ננסה שוב בעוד כמה שעות, כשתשיבי את כוחותייך.‬ 10 00:01:03,898 --> 00:01:06,901 ‫לא. אנסה שוב עכשיו.‬ 11 00:01:07,276 --> 00:01:09,445 ‫זה מסוכן מדי, פייק טריקפוט.‬ 12 00:01:09,945 --> 00:01:12,156 ‫אל תרצי את הטירוף מתוך ייאוש.‬ 13 00:01:13,240 --> 00:01:18,204 ‫החדר הזה מוביל לאנרגיה רבה יותר מכפי שאדם אחד יכול לתעל.‬ 14 00:01:18,287 --> 00:01:22,833 ‫במיוחד אדם שהקשר שלו לאור הנצחי מוטל בספק.‬ 15 00:01:24,835 --> 00:01:28,172 ‫אם לא תעזרי לי, אעשה זאת לבד.‬ 16 00:01:29,590 --> 00:01:30,633 ‫תעזבו אותי.‬ 17 00:01:39,058 --> 00:01:40,184 ‫פעם נוספת.‬ 18 00:02:43,998 --> 00:02:47,835 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 19 00:02:55,926 --> 00:02:58,304 ‫קס! תחזיקי מעמד!‬ 20 00:02:58,387 --> 00:03:03,934 ‫אתה לא יכול לתאר לך כמה זמן כבר רציתי לעשות את זה.‬ 21 00:03:06,937 --> 00:03:08,230 ‫קילת'! מהרי!‬ 22 00:03:08,814 --> 00:03:13,027 ‫ואקס! אני זקוקה לאזוב-הנווד, לצלף-כסף ולשקית שכתוב עליה "עפר".‬ 23 00:03:13,110 --> 00:03:15,988 ‫צריך לשמור על לחץ באזור עד שהקסם יעבוד.‬ 24 00:03:16,071 --> 00:03:18,198 ‫הזמן אוזל.‬ 25 00:03:23,120 --> 00:03:24,163 ‫בסדר.‬ 26 00:03:27,499 --> 00:03:28,792 ‫את מסוגלת לזה.‬ 27 00:03:39,845 --> 00:03:44,558 ‫זו שמחה גדולה לראות את סופו מלא הייסורים של ילד ממשפחת דה רולו.‬ 28 00:03:44,642 --> 00:03:45,935 ‫לחיים.‬ 29 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 ‫בן כלב!‬ 30 00:03:48,979 --> 00:03:51,649 ‫כולם בני כלבות, דה רולו.‬ 31 00:03:51,732 --> 00:03:55,569 ‫אתם במיוחד, עם הכלבה ההיא שהביאה אתכם לעולם.‬ 32 00:04:01,367 --> 00:04:03,744 ‫פגעתי בנקודה כואבת?‬ 33 00:04:04,370 --> 00:04:06,789 ‫לא הכרת את הוריך כפי שהכרתי אותם אני.‬ 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,584 ‫הם השתמשו בכל הזדמנות שמצאו כדי לשמור‬ 35 00:04:10,668 --> 00:04:13,087 ‫על בינה כמו שלי בעפר,‬ 36 00:04:13,170 --> 00:04:17,216 ‫כמורה לשרצים הממזרים שלהם.‬ 37 00:04:28,477 --> 00:04:33,399 ‫בניגוד לכם, משפחת דה רולו, בני הזוג בריארווד העידו לי מטרה נעלה יותר.‬ 38 00:04:33,732 --> 00:04:38,237 ‫ובתמורה למאמציי, הם נותנים לי שכר רב ועצום.‬ 39 00:04:39,113 --> 00:04:43,617 ‫קום לתחייה, שריון עתיק יומין, וברך את אורחינו לשלום!‬ 40 00:04:51,333 --> 00:04:52,209 ‫לא.‬ 41 00:04:59,049 --> 00:04:59,967 ‫תורי.‬ 42 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 ‫לעזאזל!‬ 43 00:05:07,433 --> 00:05:08,475 ‫היי! שימו לב!‬ 44 00:05:11,311 --> 00:05:12,521 ‫הנקמה הזו שייכת לי.‬ 45 00:05:12,604 --> 00:05:15,024 ‫לא אם תמות. אנחנו בחרא הזה ביחד.‬ 46 00:05:18,652 --> 00:05:22,114 ‫זה ילמד אתכם לא לירות בידידיי!‬ 47 00:05:22,823 --> 00:05:23,991 ‫תירו על הכלבה!‬ 48 00:05:28,287 --> 00:05:29,788 ‫את מדהימה!‬ 49 00:05:29,872 --> 00:05:31,707 ‫אני יודעת. זה מעצבן, נכון?‬ 50 00:05:31,790 --> 00:05:36,128 ‫אנסה ירייה באפלה, יש מצב לשיעור פרטי?‬ 51 00:05:43,969 --> 00:05:45,804 ‫ממש לא ירייה באפלה.‬ 52 00:05:45,888 --> 00:05:48,891 ‫אם אתם לא מתים שם למטה, נשמח לעזרה!‬ 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,693 ‫שניכם, טפלו בלבן-השיער!‬ 54 00:06:04,323 --> 00:06:06,784 ‫את מי אני יכול להרוג?‬ 55 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 ‫ממש כל אחד.‬ 56 00:06:10,245 --> 00:06:12,414 ‫קדימה. תעבוד בשבילי.‬ 57 00:06:12,498 --> 00:06:13,957 ‫בסדר, קדימה.‬ 58 00:06:14,333 --> 00:06:15,918 ‫בבקשה, תעבוד.‬ 59 00:06:29,306 --> 00:06:30,349 ‫קסנדרה?‬ 60 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 ‫קסנדרה? את שומעת אותי?‬ 61 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 ‫לא!‬ 62 00:06:42,778 --> 00:06:45,656 ‫סליחה, לא התכוונתי ל... שמי קילת'.‬ 63 00:06:45,739 --> 00:06:48,117 ‫אני די חברה של פרסי, ו...‬ 64 00:06:48,200 --> 00:06:51,078 ‫לא משנה. את חיה! חכי כאן.‬ 65 00:07:03,298 --> 00:07:04,967 ‫אפילו לא שריטה אחת?‬ 66 00:07:05,592 --> 00:07:09,596 ‫הנה אחת! הנה שלוש! הנה 11!‬ 67 00:07:11,723 --> 00:07:13,267 ‫וכל שאר האותיות!‬ 68 00:07:19,898 --> 00:07:22,526 ‫בעוד ששנאתי ללמד אותך,‬ 69 00:07:22,609 --> 00:07:26,363 ‫איהנה מאוד לראות את עורך נפשט בעודך חי.‬ 70 00:07:40,210 --> 00:07:41,420 ‫הלוחות!‬ 71 00:07:58,395 --> 00:08:01,940 ‫קשה לך, גרוג? נראה שקשה לך.‬ 72 00:08:02,024 --> 00:08:03,817 ‫אל תעשה שום דבר.‬ 73 00:08:04,401 --> 00:08:05,944 ‫אל תכעס, גבר.‬ 74 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 ‫אל תגיד לי מה לעשות, גבר קטן יותר!‬ 75 00:08:13,911 --> 00:08:16,413 ‫אני שונא את הפרצוף שלך כל כך.‬ 76 00:08:17,164 --> 00:08:20,500 ‫ואתה, אתה נראה כמו מישהו שדורש שיהרגו אותו.‬ 77 00:08:20,584 --> 00:08:25,047 ‫היית רוצה להרוג את חבריך בשבילי?‬ 78 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 ‫לפקודתך.‬ 79 00:08:34,765 --> 00:08:36,099 ‫הוא לא יעשה את זה.‬ 80 00:08:36,183 --> 00:08:38,852 ‫תהרוג את ווקס מכינה.‬ 81 00:08:38,936 --> 00:08:40,354 ‫גרוג, מה אתה...‬ 82 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 ‫דלילה?‬ 83 00:09:10,676 --> 00:09:12,928 ‫פייק? את שומעת אותנו?‬ 84 00:09:13,345 --> 00:09:14,721 ‫את מוכרחה להפסיק.‬ 85 00:09:20,310 --> 00:09:21,812 ‫אני לא יכולה לעזוב.‬ 86 00:09:23,647 --> 00:09:25,023 ‫אני לא מוכנה לעזוב.‬ 87 00:09:26,233 --> 00:09:29,820 ‫לא בלי שאקבל תשובה!‬ 88 00:09:31,780 --> 00:09:35,826 ‫לא! בבקשה! האור הנצחי!‬ 89 00:09:54,928 --> 00:09:56,221 ‫שמעת אותי.‬ 90 00:09:56,680 --> 00:09:57,848 ‫תודה.‬ 91 00:09:58,932 --> 00:10:01,143 ‫ניסיתי למצוא אותך בכל כוחי.‬ 92 00:10:02,644 --> 00:10:05,981 ‫האור הנצחי? זאת באמת את?‬ 93 00:10:10,319 --> 00:10:13,572 ‫דברי, ילדה. מי את?‬ 94 00:10:13,655 --> 00:10:16,033 ‫אני אבודה.‬ 95 00:10:16,992 --> 00:10:19,745 ‫ניסיתי לעמוד בסטנדרטים שלך,‬ 96 00:10:19,828 --> 00:10:23,498 ‫לשרת את האמונה בך, אך נכשלתי.‬ 97 00:10:24,249 --> 00:10:26,752 ‫אני מוכרחה למצוא את דרכי בחזרה אל האור שלך.‬ 98 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 ‫שקרים לא יובילו אותך חזרה.‬ 99 00:10:31,590 --> 00:10:34,634 ‫אני לא משקרת, אני...‬ 100 00:10:42,809 --> 00:10:45,854 ‫אם הייתי יודע עד כמה זה עומד להיות כיף,‬ 101 00:10:45,937 --> 00:10:50,901 ‫הייתי אוחז את הגולם הזה בדיבוק וגורם לו לקרוע אתכם לגזרים ברגע הראשון.‬ 102 00:10:55,447 --> 00:11:00,410 ‫בבקשה, גרוג! אנחנו החברים שלך, זוכר? אנחנו אוהבים...‬ 103 00:11:01,161 --> 00:11:05,374 ‫תישארו מחוץ לטווח שלו. אי אפשר לדבר איתו בשיקול דעת כשהוא תחת כישוף.‬ 104 00:11:06,124 --> 00:11:07,417 ‫או, בעצם, אי פעם.‬ 105 00:11:10,212 --> 00:11:11,630 ‫מוכרחים לקחת ממנו את הנשק.‬ 106 00:11:12,964 --> 00:11:14,758 ‫את מלמעלה, אני מלמטה.‬ 107 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 ‫כן.‬ 108 00:11:37,656 --> 00:11:40,867 ‫אל תפסיק עכשיו, מטומטם ענקי שכמוך.‬ 109 00:11:41,827 --> 00:11:44,287 ‫לא רציתי לעשות לך את זה, אבל...‬ 110 00:11:56,758 --> 00:11:58,969 ‫מה לעזאזל? למה הוא רודף רק אחריי?‬ 111 00:11:59,052 --> 00:12:00,303 ‫בשם האלים!‬ 112 00:12:00,387 --> 00:12:02,097 ‫מהר יותר! הרוג אותם מהר יותר!‬ 113 00:12:04,266 --> 00:12:07,811 ‫אנחנו לא יכולים לעצור את גרוג, אז בואו נפסיק לבזבז עליו זמן.‬ 114 00:12:09,521 --> 00:12:10,689 ‫מספיק עם זה.‬ 115 00:12:12,941 --> 00:12:13,984 ‫וקס?‬ 116 00:12:15,444 --> 00:12:17,904 ‫אם האידיוט לא יכול להשלים את המשימה שלי,‬ 117 00:12:17,988 --> 00:12:21,324 ‫יש בידיי משאבים נוספים רבים.‬ 118 00:12:24,703 --> 00:12:26,204 ‫שים לב, דה רולו.‬ 119 00:12:26,288 --> 00:12:30,542 ‫אני רוצה שתדע איך אירע מותך, ובידי מי.‬ 120 00:12:32,169 --> 00:12:33,628 ‫החברים שלך.‬ 121 00:12:45,599 --> 00:12:47,767 ‫אין מוצא הפעם, כלבלב!‬ 122 00:12:47,851 --> 00:12:50,145 ‫אני חייב לך התנצלות, פרופסור.‬ 123 00:12:50,228 --> 00:12:53,356 ‫אתה צודק. משפחת דה רולו לא התנהגה אליך כראוי.‬ 124 00:12:53,440 --> 00:12:57,736 ‫הוריי מעולם לא זיהו את היכולות הטמונות בי, וברור שהם פספסו גם את שלך.‬ 125 00:12:58,361 --> 00:13:03,783 ‫מוח מוכשר זקוק לזמן כדי להתפתח, לחשוב, לראות את כל הזוויות.‬ 126 00:13:03,867 --> 00:13:09,247 ‫חבל על הזמן שלך, דה רולו, מחמאות לא יאריכו את חייך.‬ 127 00:13:09,331 --> 00:13:12,042 ‫אבל הן נתנו לי את כל הזמן שהייתי זקוק לו.‬ 128 00:13:41,363 --> 00:13:42,447 ‫מה...‬ 129 00:13:42,531 --> 00:13:44,533 ‫- לעזאזל? - שנתפוס אותה?‬ 130 00:13:46,284 --> 00:13:47,410 ‫תראו אותה.‬ 131 00:13:54,376 --> 00:13:55,460 ‫תפסתי.‬ 132 00:14:02,342 --> 00:14:04,010 ‫בטחנו בך.‬ 133 00:14:04,094 --> 00:14:05,637 ‫היית המורה שלנו.‬ 134 00:14:06,137 --> 00:14:08,390 ‫היינו מוכנים לעשות כל מה שתבקש.‬ 135 00:14:10,475 --> 00:14:13,478 ‫ובגדת בנו כשהיינו זקוקים לך יותר מכול.‬ 136 00:14:13,812 --> 00:14:17,566 ‫ראיתי את פניך כשרצח חלחל לתוך ליבי.‬ 137 00:14:17,983 --> 00:14:19,109 ‫חבר'ה, העשן.‬ 138 00:14:33,415 --> 00:14:34,833 ‫פרסי?‬ 139 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 ‫את בסדר?‬ 140 00:14:46,970 --> 00:14:48,555 ‫אני חושבת שהיא תהיה בסדר.‬ 141 00:14:50,765 --> 00:14:52,767 ‫בואו. נפשוט על הבית.‬ 142 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 ‫חפשו כל מה שעשוי לעזור, ומהר.‬ 143 00:14:57,022 --> 00:14:59,274 ‫כשברחנו, ראיתי אותך נופלת.‬ 144 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 ‫חשבתי שמת.‬ 145 00:15:02,819 --> 00:15:04,904 ‫חשבתי שתחזור כדי לבדוק.‬ 146 00:15:07,365 --> 00:15:10,368 ‫הבריארוודים השאירו אותך בחיים?‬ 147 00:15:10,452 --> 00:15:13,496 ‫ברור. הם מצאו בי תועלת.‬ 148 00:15:14,205 --> 00:15:17,667 ‫הצעידו אותי בפני תושבי וייטסטון, נאמנה ואוהבת.‬ 149 00:15:19,294 --> 00:15:20,795 ‫אבל גם אני ניצלתי אותם.‬ 150 00:15:21,254 --> 00:15:23,673 ‫נתתי מידע למחתרת.‬ 151 00:15:24,090 --> 00:15:25,925 ‫בוודאי רצית לברוח.‬ 152 00:15:27,344 --> 00:15:29,846 ‫בריחה מעולם לא הייתה הצד החזק שלי.‬ 153 00:15:31,389 --> 00:15:32,974 ‫אנחנו לא צריכים לברוח יותר.‬ 154 00:15:33,516 --> 00:15:34,893 ‫אנחנו יחד.‬ 155 00:15:44,944 --> 00:15:48,948 ‫מסתבר שהנכס היחיד בעל הערך של אנדרס היה בתוך פיו.‬ 156 00:15:49,032 --> 00:15:51,618 ‫אבל מצאתי את זה.‬ 157 00:15:54,746 --> 00:15:57,749 ‫זה משחק "חברו את הנקודות"?‬ 158 00:15:58,041 --> 00:16:00,043 ‫זאת מפת כוכבים, גרוג.‬ 159 00:16:00,126 --> 00:16:03,088 ‫הסימנים האלה מראים את השמיים בתאריך וזמן מדויקים.‬ 160 00:16:03,755 --> 00:16:05,173 ‫ליל מפנה השמש.‬ 161 00:16:05,256 --> 00:16:06,966 ‫זה בעוד חמישה ימים.‬ 162 00:16:07,050 --> 00:16:08,677 ‫למה הם מחזיקים במפה הזאת?‬ 163 00:16:09,177 --> 00:16:12,806 ‫אנחנו צריכים לתת לארצ'י סימן, לעדכן אותו שקסנדרה בטוחה.‬ 164 00:16:16,768 --> 00:16:18,687 ‫אולי יש לי דרך לעשות זאת.‬ 165 00:16:23,066 --> 00:16:25,026 ‫תמיד רציתי לנסות את זה.‬ 166 00:16:42,711 --> 00:16:46,047 ‫קצת מבועתת, קצת מתרשמת.‬ 167 00:16:49,134 --> 00:16:50,635 ‫סמל משפחת דה רולו!‬ 168 00:16:50,719 --> 00:16:51,594 ‫השמיים.‬ 169 00:17:12,073 --> 00:17:13,533 ‫איפה המשרת שלי?‬ 170 00:17:14,701 --> 00:17:16,745 ‫סלחי לי, ליידי בריארווד.‬ 171 00:17:17,162 --> 00:17:19,289 ‫את צריכה שאביא לך משהו?‬ 172 00:17:19,372 --> 00:17:20,623 ‫כבר הבאת לי.‬ 173 00:17:38,016 --> 00:17:39,976 ‫דלילה, מה את עושה?‬ 174 00:17:40,769 --> 00:17:42,103 ‫מגינה עליך.‬ 175 00:18:28,233 --> 00:18:31,694 ‫עשינו בשבילה את כל מה שהיה ביכולתנו. עכשיו, אין דרך חזרה.‬ 176 00:18:32,111 --> 00:18:35,990 ‫כדי לחזור למישור המציאות הזה, פייק תיאלץ למצוא את דרכה בעצמה.‬ 177 00:18:36,407 --> 00:18:38,076 ‫ואם היא לא תצליח?‬ 178 00:18:38,159 --> 00:18:41,079 ‫אז גופה יהיה קליפה ריקה ותו לא.‬ 179 00:18:43,957 --> 00:18:48,962 ‫הלהבות ישרפו את כל שקרייך ויחשפו את האמת.‬ 180 00:18:50,839 --> 00:18:53,132 ‫אני לא משקרת לך, אני נשבעת!‬ 181 00:18:53,842 --> 00:18:55,218 ‫לא לי, קטנטנה.‬ 182 00:19:00,723 --> 00:19:02,308 ‫לעצמך.‬ 183 00:19:09,190 --> 00:19:10,400 ‫האמת?‬ 184 00:19:11,276 --> 00:19:16,573 ‫האמת היא שסטיתי מדרך הישר.‬ 185 00:19:17,574 --> 00:19:20,577 ‫נמשכתי לחיי שפלות ואלימות.‬ 186 00:19:21,661 --> 00:19:24,372 ‫כשאני עם חבריי, אנחנו מתהוללים,‬ 187 00:19:24,455 --> 00:19:28,209 ‫שותים, נלחמים ומקללים, ואני אוהבת את זה.‬ 188 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 ‫אבל אני יודעת שזה רע.‬ 189 00:19:32,630 --> 00:19:34,424 ‫מדוע את חושבת שזה רע?‬ 190 00:19:35,258 --> 00:19:37,218 ‫משום שהם הפכו לחשובים לי יותר ממך.‬ 191 00:19:38,177 --> 00:19:42,098 ‫אחרי הכול, הם הסיבה שניתקת את הקשר שלי אל האור שלך.‬ 192 00:19:45,351 --> 00:19:48,187 ‫אלא אם כן לא את ניתקת אותו.‬ 193 00:19:49,147 --> 00:19:50,231 ‫אני עשיתי זאת.‬ 194 00:19:50,315 --> 00:19:52,150 ‫עכשיו את דוברת אמת.‬ 195 00:19:54,611 --> 00:19:56,613 ‫חברייך שותפים לתשוקותייך.‬ 196 00:19:57,280 --> 00:19:59,741 ‫המקדש שלך שותף לאמונתך.‬ 197 00:19:59,991 --> 00:20:03,578 ‫אם כך, עליי לבחור?‬ 198 00:20:03,786 --> 00:20:07,165 ‫אנחנו לא בוחרים. אנחנו הולכים במסלול.‬ 199 00:20:08,291 --> 00:20:10,376 ‫כל מסלול יכול להיות קדוש,‬ 200 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 ‫כל עוד צועדים בו עם האמת.‬ 201 00:20:16,382 --> 00:20:20,386 ‫את יכולה להיות כל מי שתבחרי להיות באור, פייק טריקפוט.‬ 202 00:20:21,554 --> 00:20:23,556 ‫ולכן, אשאל בפעם האחרונה.‬ 203 00:20:24,599 --> 00:20:27,810 ‫מי את?‬ 204 00:20:38,655 --> 00:20:40,239 ‫ודמיר, סליחה‬ 205 00:20:40,323 --> 00:20:42,033 ‫התוכנית שלך סרחה‬ 206 00:20:42,116 --> 00:20:43,785 ‫עשו לך סקנלן‬ 207 00:20:43,868 --> 00:20:45,745 ‫עשו לך סקנלן‬ 208 00:20:45,828 --> 00:20:47,288 ‫הכה בך ברק‬ 209 00:20:47,372 --> 00:20:49,040 ‫הבנזונה הכי חזק‬ 210 00:20:49,123 --> 00:20:50,917 ‫עשו לך סקנלן‬ 211 00:20:51,000 --> 00:20:52,418 ‫עשו לך סקנלן‬ 212 00:20:59,008 --> 00:21:00,259 ‫ענק!‬ 213 00:21:09,018 --> 00:21:12,021 ‫יש לכם מקום לשלישי?‬ 214 00:21:12,105 --> 00:21:14,607 ‫בדיוק סיימתי להיות גיבור ענק,‬ 215 00:21:14,691 --> 00:21:16,901 ‫ויש לי חשק לקצת פעילות מגונה.‬ 216 00:21:19,946 --> 00:21:24,158 ‫בחייכם, יש לי מתחת לחגורה מספיק קסם שיגרום לכם להרגיש צעירים שו...‬ 217 00:21:29,664 --> 00:21:32,291 ‫הם בכל מקום.‬ 218 00:21:32,875 --> 00:21:34,377 ‫ברור, אלה זומבים.‬ 219 00:21:34,460 --> 00:21:36,754 ‫כן, משום ש... נדפקתי, זה למה.‬ 220 00:21:39,632 --> 00:21:41,342 ‫המורדים אמורים להתאסף.‬ 221 00:21:42,719 --> 00:21:44,262 ‫אם הם ראו את הסימן.‬ 222 00:21:44,721 --> 00:21:48,182 ‫אולי היה מוטב אילולא היינו מודיעים על נוכחותינו בחינניות כזו.‬ 223 00:21:48,266 --> 00:21:51,811 ‫רצינו שאנשים ידעו שהמחתרת עדיין בחיים, נכון?‬ 224 00:21:56,024 --> 00:21:59,318 ‫סקנלן! הפסדת את זה!‬ 225 00:21:59,402 --> 00:22:02,947 ‫תקעו בי המון חיצים, היו שני קולות בגרון שלי,‬ 226 00:22:03,031 --> 00:22:05,199 ‫דקרתי לשון מטומטמת בפרצוף שלה.‬ 227 00:22:05,283 --> 00:22:08,286 ‫חרא! אתה מקשיב לי בכלל?‬ 228 00:22:10,288 --> 00:22:12,874 ‫יש זו... זו...‬ 229 00:22:12,957 --> 00:22:15,835 ‫זה לא הזמן לסיפורי הזונות שלך.‬ 230 00:22:15,918 --> 00:22:19,547 ‫לא! זומבים!‬ 231 00:22:23,718 --> 00:22:25,762 ‫אה, זומבים.‬ 232 00:22:26,387 --> 00:22:28,056 ‫כן. הבנתי.‬ 233 00:23:27,198 --> 00:23:29,200 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 234 00:23:29,283 --> 00:23:31,285 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬