1 00:00:06,882 --> 00:00:09,510 Luce e misericordia, purificate la sua anima. 2 00:00:10,094 --> 00:00:12,847 Luce e misericordia, purificate la sua anima. 3 00:00:13,431 --> 00:00:16,642 Luce e misericordia, purificate la sua anima. 4 00:00:16,726 --> 00:00:19,353 Luce e misericordia, purificate la sua anima. 5 00:00:27,737 --> 00:00:32,450 Sempre Chiara, ho bisogno della tua guida. 6 00:00:33,951 --> 00:00:35,870 Dove sei? 7 00:00:49,175 --> 00:00:50,634 No! 8 00:00:56,807 --> 00:00:59,101 L'oscurità persiste. 9 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 Ci riproveremo tra qualche ora, quando avrai recuperato le forze. 10 00:01:03,898 --> 00:01:06,901 No. Voglio riprovarci adesso. 11 00:01:07,276 --> 00:01:09,445 È troppo pericoloso, Pike Trickfoot. 12 00:01:09,945 --> 00:01:12,156 Dalla disperazione passeresti alla follia. 13 00:01:13,240 --> 00:01:18,204 Questo luogo può convogliare più energia di quanto una persona possa canalizzare, 14 00:01:18,287 --> 00:01:22,833 specialmente se questa persona non riesce a contattare la Sempre Chiara. 15 00:01:24,835 --> 00:01:28,172 Se non volete aiutarmi, lo farò da sola. 16 00:01:29,590 --> 00:01:30,633 Potete andare. 17 00:01:39,058 --> 00:01:40,184 Ancora una volta. 18 00:02:43,998 --> 00:02:47,835 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 19 00:02:55,926 --> 00:02:58,304 Cass! Non mi lasciare! 20 00:02:58,387 --> 00:03:03,934 Era da tanto che volevo farlo, da più di quanto tu possa immaginare. 21 00:03:06,937 --> 00:03:08,230 Keyleth, sbrigati! 22 00:03:08,814 --> 00:03:13,027 Vax, dammi il muschio del viandante, l'argentolampo e la borsa con la terra. 23 00:03:13,110 --> 00:03:15,988 Faremo pressione finché l'incantesimo non agisce. 24 00:03:16,071 --> 00:03:18,198 Tic-tac, tic-tac. 25 00:03:23,120 --> 00:03:24,163 Ok. 26 00:03:27,499 --> 00:03:28,792 Ce la puoi fare. 27 00:03:39,845 --> 00:03:44,558 È una gioia vedere un rampollo dei De Rolo fare una fine così atroce. 28 00:03:44,642 --> 00:03:45,935 Salute. 29 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 Figlio di troia! 30 00:03:48,979 --> 00:03:51,649 Siamo tutti figli di troia, De Rolo. 31 00:03:51,732 --> 00:03:55,569 Tu in particolare, di quella troia che ti ha partorito. 32 00:04:01,367 --> 00:04:03,744 Ho toccato un tasto dolente? 33 00:04:04,370 --> 00:04:06,789 Non conoscevi i tuoi genitori bene quanto me. 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,584 Coglievano ogni occasione per tenere un'intelligenza come la mia 35 00:04:10,668 --> 00:04:13,087 sepolta sotto terra 36 00:04:13,170 --> 00:04:17,216 e la usavano per fare lezione alla loro prole illegittima. 37 00:04:28,477 --> 00:04:33,399 A differenza di voi De Rolo, i Briarwood vedono in me tutt'altro potenziale. 38 00:04:33,732 --> 00:04:38,237 E per i miei sforzi, mi hanno ricompensato generosamente. 39 00:04:39,113 --> 00:04:43,617 Risvegliatevi, antichi guerrieri, e salutate i nostri ospiti. 40 00:04:51,333 --> 00:04:52,209 No. 41 00:04:59,049 --> 00:04:59,967 Tocca a me ora. 42 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 Dannazione! 43 00:05:07,433 --> 00:05:08,475 Ehi, attenzione! 44 00:05:11,311 --> 00:05:12,521 Questa vendetta è mia. 45 00:05:12,604 --> 00:05:15,024 Non se muori. Lotteremo tutti insieme. 46 00:05:18,652 --> 00:05:22,114 Così imparate a tirare le frecce ai miei amici! 47 00:05:22,823 --> 00:05:23,991 Fermate quella stronza! 48 00:05:28,287 --> 00:05:29,788 Sei incredibile! 49 00:05:29,872 --> 00:05:31,707 Lo so. È irritante, vero? 50 00:05:31,790 --> 00:05:36,128 So che sembra azzardato, ma mi daresti delle lezioni private? 51 00:05:43,969 --> 00:05:45,804 A me non sembrava azzardato. 52 00:05:45,888 --> 00:05:48,891 Se siete ancora vivi, ci servirebbe una mano qui! 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,693 Tu e tu, quello con i capelli bianchi! 54 00:06:04,323 --> 00:06:06,784 Va bene, chi posso uccidere adesso? 55 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 Praticamente, chiunque. 56 00:06:10,245 --> 00:06:12,414 Dai, forza, aiutala. 57 00:06:12,498 --> 00:06:13,957 Ok, dai. Forza. 58 00:06:14,333 --> 00:06:15,918 Ti prego, aiutala. 59 00:06:29,306 --> 00:06:30,349 Cassandra? 60 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Cassandra, mi senti? 61 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 Oh, no! 62 00:06:42,778 --> 00:06:45,656 Scusa, non volevo... Mi chiamo Keyleth. 63 00:06:45,739 --> 00:06:48,117 Sono una specie di amica di Percy e... 64 00:06:48,200 --> 00:06:51,078 Non importa. Sei viva! Aspetta qui! 65 00:07:03,298 --> 00:07:04,967 Neanche un graffio? 66 00:07:05,592 --> 00:07:09,596 E uno! E tre! E undici! 67 00:07:11,723 --> 00:07:13,267 E tutte le lettere! 68 00:07:19,898 --> 00:07:22,526 Detestavo farvi lezione, 69 00:07:22,609 --> 00:07:26,363 ma ora gioirò nel vedervi scuoiati vivi. 70 00:07:40,210 --> 00:07:41,420 Le giunture! 71 00:07:58,395 --> 00:08:01,940 Sei in difficoltà, Grog? Sembri in difficoltà. 72 00:08:02,024 --> 00:08:03,817 Non fare niente! 73 00:08:04,401 --> 00:08:05,944 Non arrabbiarti, omone. 74 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 Non dirmi cosa devo fare, piccoletto! 75 00:08:13,911 --> 00:08:16,413 Ti odio tantissimo. 76 00:08:17,164 --> 00:08:20,500 E tu... Tu hai l'aria di chi ha bisogno di morire. 77 00:08:20,584 --> 00:08:25,047 Non ti piacerebbe uccidere i tuoi amici al posto mio? 78 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 Ai tuoi ordini. 79 00:08:34,765 --> 00:08:36,099 Non lo farebbe mai. 80 00:08:36,183 --> 00:08:38,852 Uccidi i Vox Machina. 81 00:08:38,936 --> 00:08:40,354 Grog, cosa stai... 82 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 Delilah? 83 00:09:10,676 --> 00:09:12,928 Pike, riesci a sentirci? 84 00:09:13,345 --> 00:09:14,721 Devi fermarti. 85 00:09:20,310 --> 00:09:21,812 Non posso andarmene. 86 00:09:23,647 --> 00:09:25,023 Non me ne andrò. 87 00:09:26,233 --> 00:09:29,820 Non senza una risposta! 88 00:09:31,780 --> 00:09:35,826 No! Ti prego! Sempre Chiara! 89 00:09:54,928 --> 00:09:56,221 Mi hai sentito. 90 00:09:56,680 --> 00:09:57,848 Grazie. 91 00:09:58,932 --> 00:10:01,143 Ce l'ho messa tutta per trovarti. 92 00:10:02,644 --> 00:10:05,981 Sempre Chiara? Sei tu? 93 00:10:10,319 --> 00:10:13,572 Parla, figlia mia. Chi sei? 94 00:10:13,655 --> 00:10:16,033 Mi sono persa. 95 00:10:16,992 --> 00:10:19,745 Ho provato ad essere alla tua altezza, 96 00:10:19,828 --> 00:10:23,498 a essere una servitrice della tua fede, ma ho fallito. 97 00:10:24,249 --> 00:10:26,752 Devo ritrovare la strada verso la tua luce. 98 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 Mentire non ti aiuterà a ritrovarla. 99 00:10:31,590 --> 00:10:34,634 Non sto mentendo, io... 100 00:10:42,809 --> 00:10:45,854 Se avessi saputo che sarebbe stato così divertente, 101 00:10:45,937 --> 00:10:50,901 vi avrei fatto fare a pezzi da questo zoticone molto prima. 102 00:10:55,447 --> 00:11:00,410 Ti prego, Grog! Siamo tuoi amici, ricordi? Ti vogliamo... 103 00:11:01,161 --> 00:11:05,374 State alla larga. È impossibile farlo ragionare finché è ammaliato. 104 00:11:06,124 --> 00:11:07,417 È sempre impossibile. 105 00:11:10,212 --> 00:11:11,630 Dobbiamo disarmarlo. 106 00:11:12,964 --> 00:11:14,758 Tu vai in alto, io in basso. 107 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 Sì! 108 00:11:37,656 --> 00:11:40,867 Non fermarti proprio ora, stupido gigante. 109 00:11:41,827 --> 00:11:44,287 Non vorrei fare una cosa del genere, ma... 110 00:11:56,758 --> 00:11:58,969 Cazzo! Perché ce l'ha solo con me? 111 00:11:59,052 --> 00:12:00,303 Oh, dei! 112 00:12:00,387 --> 00:12:02,097 Muoviti! Muoviti a ucciderli! 113 00:12:04,266 --> 00:12:07,811 Non possiamo fermare Grog, quindi non perdiamo tempo con lui. 114 00:12:09,521 --> 00:12:10,689 Ne ho abbastanza. 115 00:12:12,941 --> 00:12:13,984 Vex? 116 00:12:15,444 --> 00:12:17,904 Se l'idiota non sa completare la missione, 117 00:12:17,988 --> 00:12:21,324 userò le altre risorse a mia disposizione. 118 00:12:24,703 --> 00:12:26,204 Fai attenzione, De Rolo. 119 00:12:26,288 --> 00:12:30,542 Voglio che tu sappia come sei morto e chi ti ha ucciso. 120 00:12:32,169 --> 00:12:33,628 I tuoi amici. 121 00:12:45,599 --> 00:12:47,767 Stavolta non scappi, moccioso! 122 00:12:47,851 --> 00:12:50,145 Ti devo delle scuse, professore. 123 00:12:50,228 --> 00:12:53,356 Hai ragione, i De Rolo ti hanno trattato male. 124 00:12:53,440 --> 00:12:57,736 I miei genitori non riconobbero mai il mio potenziale e nemmeno il tuo. 125 00:12:58,361 --> 00:13:03,783 Una mente brillante necessita di tempo per crescere, pensare e ragionare a fondo. 126 00:13:03,867 --> 00:13:09,247 Bel tentativo, De Rolo, ma le lusinghe non ti faranno vivere più a lungo. 127 00:13:09,331 --> 00:13:12,042 E invece mi hanno dato il tempo che mi serviva. 128 00:13:41,363 --> 00:13:42,447 Che cazzo è... 129 00:13:42,531 --> 00:13:44,533 -...quella cosa? -La prendiamo? 130 00:13:46,284 --> 00:13:47,410 Sta scappando. 131 00:13:54,376 --> 00:13:55,460 Presa! 132 00:14:02,342 --> 00:14:04,010 Ci fidavamo di te. 133 00:14:04,094 --> 00:14:05,637 Eri il nostro insegnante. 134 00:14:06,137 --> 00:14:08,390 Avremmo fatto qualsiasi cosa per te. 135 00:14:10,475 --> 00:14:13,478 Ci hai tradito proprio quando avevamo più bisogno. 136 00:14:13,812 --> 00:14:17,566 Ho visto il tuo volto quando la vendetta si è impossessata di me. 137 00:14:17,983 --> 00:14:19,109 Ragazzi, il fumo. 138 00:14:33,415 --> 00:14:34,833 Percy? 139 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 Stai bene? 140 00:14:46,970 --> 00:14:48,555 Credo che se la caverà. 141 00:14:50,765 --> 00:14:52,767 Su, andiamocene. 142 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 Cercate ciò che può esserci utile, ma fate in fretta. 143 00:14:57,022 --> 00:14:59,274 Mentre scappavamo, ti ho vista cadere. 144 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 Pensavo fossi morta. 145 00:15:02,819 --> 00:15:04,904 E io che saresti tornato a controllare. 146 00:15:07,365 --> 00:15:10,368 I Briarwood non ti hanno ucciso. 147 00:15:10,452 --> 00:15:13,496 Certo che no. Avevano bisogno di me. 148 00:15:14,205 --> 00:15:17,667 Dovevano dimostrare a Whitestone che ero leale e amorevole. 149 00:15:19,294 --> 00:15:20,795 Anch'io li ho usati, però. 150 00:15:21,254 --> 00:15:23,673 Ho passato informazioni alla resistenza. 151 00:15:24,090 --> 00:15:25,925 Immagino che volessi scappare. 152 00:15:27,344 --> 00:15:29,846 Fuggire non è mai stato il mio forte. 153 00:15:31,389 --> 00:15:32,974 Non ce n'è più bisogno. 154 00:15:33,516 --> 00:15:34,893 Siamo insieme adesso. 155 00:15:44,944 --> 00:15:48,948 A quanto pare, l'unica cosa di valore Anders ce l'aveva in bocca. 156 00:15:49,032 --> 00:15:51,618 Però, ho trovato questo. 157 00:15:54,746 --> 00:15:57,749 È una di quelle cose in cui bisogna unire i puntini? 158 00:15:58,041 --> 00:16:00,043 È una mappa celeste, Grog. 159 00:16:00,126 --> 00:16:03,088 Questi simboli mostrano il cielo in un momento specifico. 160 00:16:03,755 --> 00:16:05,173 Il solstizio. 161 00:16:05,256 --> 00:16:06,966 Sarà tra cinque giorni. 162 00:16:07,050 --> 00:16:08,677 Perché hanno questa mappa? 163 00:16:09,177 --> 00:16:12,806 Dobbiamo avvisare Archie per dirgli che Cassandra è al sicuro. 164 00:16:16,768 --> 00:16:18,687 Mi è venuta un'idea. 165 00:16:23,066 --> 00:16:25,026 È da una vita che voglio provarci. 166 00:16:42,711 --> 00:16:46,047 Sono tra il terrorizzato e l'affascinato. 167 00:16:49,134 --> 00:16:50,635 Lo stemma dei De Rolo! 168 00:16:50,719 --> 00:16:51,594 Il cielo. 169 00:17:12,073 --> 00:17:13,533 Dov'è il mio servitore? 170 00:17:14,701 --> 00:17:16,745 Mi dispiace, Lady Briarwood. 171 00:17:17,162 --> 00:17:19,289 Vi porto qualcosa? 172 00:17:19,372 --> 00:17:20,623 L'hai già fatto. 173 00:17:38,016 --> 00:17:39,976 Delilah, cosa stai facendo? 174 00:17:40,769 --> 00:17:42,103 Ti proteggo. 175 00:18:28,233 --> 00:18:31,694 Abbiamo fatto il possibile per lei. Si è spinta troppo in là. 176 00:18:32,111 --> 00:18:35,990 Se vuole tornare su questo piano, dovrà trovare la strada da sola. 177 00:18:36,407 --> 00:18:38,076 E se non la trovasse? 178 00:18:38,159 --> 00:18:41,079 Il suo corpo diventerebbe un guscio vuoto. 179 00:18:43,957 --> 00:18:48,962 Le fiamme bruceranno le tue menzogne e riveleranno la verità. 180 00:18:50,839 --> 00:18:53,132 Non ti sto mentendo, giuro! 181 00:18:53,842 --> 00:18:55,218 Non a me, ragazzina. 182 00:19:00,723 --> 00:19:02,308 A te stessa. 183 00:19:09,190 --> 00:19:10,400 La verità? 184 00:19:11,276 --> 00:19:16,573 La verità è che ho abbandonato la retta via. 185 00:19:17,574 --> 00:19:20,577 Ho ceduto alla depravazione e alla violenza. 186 00:19:21,661 --> 00:19:24,372 Quando sono con i miei amici, ci divertiamo, 187 00:19:24,455 --> 00:19:28,209 beviamo, combattiamo, imprechiamo, e tutto questo mi piace. 188 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Ma so che è sbagliato. 189 00:19:32,630 --> 00:19:34,424 Perché pensi che sia sbagliato? 190 00:19:35,258 --> 00:19:37,218 Perché metto loro davanti a te. 191 00:19:38,177 --> 00:19:42,098 È per questo che hai reciso il legame che mi univa alla tua luce. 192 00:19:45,351 --> 00:19:48,187 A meno che... Non l'abbia reciso tu. 193 00:19:49,147 --> 00:19:50,231 Sono stata io. 194 00:19:50,315 --> 00:19:52,150 Ora stai dicendo la verità. 195 00:19:54,611 --> 00:19:56,613 I tuoi amici hanno la tua passione, 196 00:19:57,280 --> 00:19:59,741 il tempio ha la tua fede. 197 00:19:59,991 --> 00:20:03,578 Allora, dovrei scegliere? 198 00:20:03,786 --> 00:20:07,165 Noi non scegliamo. Camminiamo lungo un sentiero. 199 00:20:08,291 --> 00:20:10,376 Qualsiasi sentiero può essere sacro, 200 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 a patto che si cammini insieme alla verità. 201 00:20:16,382 --> 00:20:20,386 Puoi essere chi vuoi nella Luce, Pike Trickfoot. 202 00:20:21,554 --> 00:20:23,556 Te lo chiedo per l'ultima volta. 203 00:20:24,599 --> 00:20:27,810 Chi sei tu? 204 00:20:38,655 --> 00:20:40,239 Vedmire è così 205 00:20:40,323 --> 00:20:42,033 Ma questo gnomo qui 206 00:20:42,116 --> 00:20:43,785 Ti ha Scanlan-fitto 207 00:20:43,868 --> 00:20:45,745 Scanlan-fitto 208 00:20:45,828 --> 00:20:47,288 Quel lampo ti colpì 209 00:20:47,372 --> 00:20:49,040 Dal mio pacco fuoriuscì 210 00:20:49,123 --> 00:20:50,917 Ti ha Scanlan-fitto 211 00:20:51,000 --> 00:20:52,418 Scanlan-fitto 212 00:20:59,008 --> 00:21:00,259 Cazzo, niente male! 213 00:21:09,018 --> 00:21:12,021 Ehi, c'è posto per un terzo? 214 00:21:12,105 --> 00:21:14,607 Ho appena fatto fuori un cattivone 215 00:21:14,691 --> 00:21:16,901 e ora ho voglia di divertirmi un po'. 216 00:21:19,946 --> 00:21:24,158 Dai, sotto la cintura ho abbastanza magia per farvi sentire di nuovo gio... 217 00:21:29,664 --> 00:21:32,291 Sono ovunque. 218 00:21:32,875 --> 00:21:34,377 Ma certo, gli zombie. 219 00:21:34,460 --> 00:21:36,754 Cazzo, non ci posso credere. 220 00:21:39,632 --> 00:21:41,342 I ribelli dovrebbero radunarsi. 221 00:21:42,719 --> 00:21:44,262 Se hanno visto il segnale. 222 00:21:44,721 --> 00:21:48,182 Forse non avremmo dovuto fare un annuncio così eclatante. 223 00:21:48,266 --> 00:21:51,811 Volevamo che si sapesse che la resistenza è ancora in piedi, no? 224 00:21:56,024 --> 00:21:59,318 Scanlan, te lo sei perso! 225 00:21:59,402 --> 00:22:02,947 Mi hanno lanciato mille frecce, avevo due voci in gola 226 00:22:03,031 --> 00:22:05,199 e ho infilzato una lingua in faccia. 227 00:22:05,283 --> 00:22:08,286 Oh, cavolo! Ehi, mi stai ascoltando? 228 00:22:10,288 --> 00:22:12,874 C'è un'or... Un'or... 229 00:22:12,957 --> 00:22:15,835 Non è il momento delle tue storie sui bordelli. 230 00:22:15,918 --> 00:22:19,547 No! Un'orda di morti viventi! 231 00:22:23,718 --> 00:22:25,762 Ah, orda. 232 00:22:26,387 --> 00:22:28,056 Sì, adesso capisco. 233 00:23:27,198 --> 00:23:29,200 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 234 00:23:29,283 --> 00:23:31,285 Supervisore creativo Laura Lanzoni