1 00:00:06,882 --> 00:00:09,510 Niech światło i miłosierdzie oczyszczą duszę. 2 00:00:27,737 --> 00:00:32,450 Everlight, potrzebna mi twa pomoc. 3 00:00:33,951 --> 00:00:35,870 Gdzie jesteś? 4 00:00:49,175 --> 00:00:50,634 Nie! 5 00:00:56,807 --> 00:00:59,101 Ciemność wciąż trwa. 6 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 Za kilka godzin, kiedy odzyskasz siły, spróbujemy ponownie. 7 00:01:03,898 --> 00:01:06,901 Nie. Spróbuję teraz. 8 00:01:07,276 --> 00:01:09,445 To zbyt ryzykowne, Pike Trickfoot. 9 00:01:09,945 --> 00:01:12,156 Nie popadnij w szaleństwo z rozpaczy. 10 00:01:13,240 --> 00:01:18,204 Komora przesyła większą ilość energii niż jedna osoba. 11 00:01:18,287 --> 00:01:22,833 Szczególnie u kogoś mającego wątpliwą łączność z Everlight. 12 00:01:24,835 --> 00:01:28,172 Jeśli mi nie pomożesz, zrobię to sama. 13 00:01:29,590 --> 00:01:30,633 Zostaw mnie. 14 00:01:39,058 --> 00:01:40,184 Jeszcze raz. 15 00:02:43,998 --> 00:02:47,835 LEGENDA VOX MACHINY 16 00:02:55,926 --> 00:02:58,304 Cass! Nie odchodź! 17 00:02:58,387 --> 00:03:03,934 Nawet sobie nie wyobrażasz, od jak dawna chciałem to zrobić. 18 00:03:06,937 --> 00:03:08,230 Keyleth! Szybko! 19 00:03:08,814 --> 00:03:13,027 Vax! Potrzebuję mchu wędrowca, flicksilver i torby z napisem „ziemia”. 20 00:03:13,110 --> 00:03:15,988 Uciskaj ranę, do czasu aż zaklęcie zacznie działać. 21 00:03:16,071 --> 00:03:18,198 Tik-tak, tik-tak. 22 00:03:27,499 --> 00:03:28,792 Dasz radę. 23 00:03:39,845 --> 00:03:44,558 Co za radość patrzeć, jak dziecko De Rolów spotyka bolesny koniec. 24 00:03:44,642 --> 00:03:45,935 Zdrówko. 25 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 Ty sukinsynu! 26 00:03:48,979 --> 00:03:51,649 Wszyscy jesteśmy synami suk. 27 00:03:51,732 --> 00:03:55,569 Ty, w szczególności tej, która cię urodziła. 28 00:04:01,367 --> 00:04:03,744 Czyżbym trafił w czuły punkt? 29 00:04:04,370 --> 00:04:06,789 Nie znałeś swoich rodziców tak jak ja. 30 00:04:06,872 --> 00:04:10,584 Wykorzystali każdą okazję, by wgnieść mój intelekt 31 00:04:10,668 --> 00:04:13,087 głęboko w ziemię, 32 00:04:13,170 --> 00:04:17,216 podczas gdy ja uczyłem ich bękarta. 33 00:04:28,477 --> 00:04:33,399 W przeciwieństwie do De Rolów Briarwoodowie dostrzegli mój potencjał. 34 00:04:33,732 --> 00:04:38,237 I za moje wysiłki sowicie mnie wynagrodzili. 35 00:04:39,113 --> 00:04:43,617 Powstań, pradawna armio, i powitaj naszych gości! 36 00:04:51,333 --> 00:04:52,209 Nie. 37 00:04:59,049 --> 00:04:59,967 Moja kolej. 38 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 Cholera! 39 00:05:07,433 --> 00:05:08,475 Ej! Uwaga! 40 00:05:11,311 --> 00:05:12,521 Zemsta należy do mnie. 41 00:05:12,604 --> 00:05:15,024 Nie, jeśli umrzesz. Siedzimy w tym razem. 42 00:05:18,652 --> 00:05:22,114 To was nauczy nie strzelać do moich przyjaciół! 43 00:05:22,823 --> 00:05:23,991 Zabić sukę! 44 00:05:28,287 --> 00:05:29,788 Jesteś niewiarygodna! 45 00:05:29,872 --> 00:05:31,707 Wiem. To wkurzające, co? 46 00:05:31,790 --> 00:05:36,128 Wiem, że to melodia przyszłości, ale czy jest szansa na prywatne lekcje? 47 00:05:43,969 --> 00:05:45,804 Nie aż tak dalekiej przyszłości. 48 00:05:45,888 --> 00:05:48,891 Jeśli wy tam na dole żyjecie, to pomóżcie. 49 00:05:57,357 --> 00:05:59,693 Ty i ty, na siwowłosego! 50 00:06:04,323 --> 00:06:06,784 Dobra, którego mogę zabić? 51 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 Dosłownie każdego. 52 00:06:10,245 --> 00:06:12,414 No, postaraj się dla mnie. 53 00:06:12,498 --> 00:06:13,957 No śmiało. 54 00:06:14,333 --> 00:06:15,918 Niech to zadziała. 55 00:06:29,306 --> 00:06:30,349 Cassandra? 56 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Słyszysz mnie? 57 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 O nie! 58 00:06:42,778 --> 00:06:45,656 Przepraszam, nie chciałam... Jestem Keyleth. 59 00:06:45,739 --> 00:06:48,117 Przyjaźnię się z Percym i... 60 00:06:48,200 --> 00:06:51,078 Nieważne. Ty żyjesz! Zaczekaj tu! 61 00:07:03,298 --> 00:07:04,967 Nawet go nie zarysowałem? 62 00:07:05,592 --> 00:07:09,596 Pierwszy! Trzeci! Jedenasty cios! 63 00:07:11,723 --> 00:07:13,267 Wszystkie ciosy świata! 64 00:07:19,898 --> 00:07:22,526 Choć nienawidziłem was uczyć, 65 00:07:22,609 --> 00:07:26,363 to z rozkoszą obejrzę, jak obdzierają was żywcem ze skóry. 66 00:07:40,210 --> 00:07:41,420 Łączenia! 67 00:07:58,395 --> 00:08:01,940 Masz kłopoty, Grog? Bo na to wygląda. 68 00:08:02,024 --> 00:08:03,817 Nic nie rób. 69 00:08:04,401 --> 00:08:05,944 Nie złość się, wielkoludzie. 70 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 Nie mów mi, co mam robić, maluchu! 71 00:08:13,911 --> 00:08:16,413 Strasznie nienawidzę twojej gęby. 72 00:08:17,164 --> 00:08:20,500 I twojej. Wyglądasz, jakby cię trzeba było zabić 73 00:08:20,584 --> 00:08:25,047 A może pozabijasz swoich przyjaciół dla mnie? 74 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 Na rozkaz. 75 00:08:34,765 --> 00:08:36,099 Nie zrobiłby tego. 76 00:08:36,183 --> 00:08:38,852 Zabij Vox Machinę. 77 00:08:38,936 --> 00:08:40,354 Grog, co ty... 78 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 Delilah? 79 00:09:10,676 --> 00:09:12,928 Pike! Słyszysz nas? 80 00:09:13,345 --> 00:09:14,721 Musisz przestać. 81 00:09:20,310 --> 00:09:21,812 Nie mogę. 82 00:09:23,647 --> 00:09:25,023 Nie odejdę. 83 00:09:26,233 --> 00:09:29,820 Nie bez odpowiedzi! 84 00:09:31,780 --> 00:09:35,826 Nie! Błagam cię, Everlight! 85 00:09:54,928 --> 00:09:56,221 Wysłuchałaś mnie. 86 00:09:56,680 --> 00:09:57,848 Dziękuję. 87 00:09:58,932 --> 00:10:01,143 Tak bardzo chciałam cię znaleźć. 88 00:10:02,644 --> 00:10:05,981 Everlight? To naprawdę ty? 89 00:10:10,319 --> 00:10:13,572 Mów, dziecko. Kim jesteś? 90 00:10:13,655 --> 00:10:16,033 Pogubiłam się. 91 00:10:16,992 --> 00:10:19,745 Chciałam żyć według twych zasad 92 00:10:19,828 --> 00:10:23,498 i być stróżem twojej wiary, ale zawiodłam. 93 00:10:24,249 --> 00:10:26,752 Muszę odnaleźć drogę do twojego światła. 94 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 Kłamstwa cię tam nie doprowadzą. 95 00:10:31,590 --> 00:10:34,634 Nie kłamię... 96 00:10:42,809 --> 00:10:45,854 Gdybym wiedział, jaka to będzie frajda, 97 00:10:45,937 --> 00:10:50,901 opętałbym tego gamonia i zmusiłbym go, by was rozerwał na strzępy. 98 00:10:55,447 --> 00:11:00,410 Błagam! Jesteśmy twoimi przyjaciółmi. Pamiętasz? Kochamy... 99 00:11:01,161 --> 00:11:05,374 Trzymaj dystans. Nie posłucha cię, dopóki jest zauroczony. 100 00:11:06,124 --> 00:11:07,417 O ile ten urok minie. 101 00:11:10,212 --> 00:11:11,630 Musimy go rozbroić. 102 00:11:12,964 --> 00:11:14,758 Atakuj z góry, ja z dołu. 103 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 Tak. 104 00:11:37,656 --> 00:11:40,867 Nie przestawaj, ty gigantyczny półgłówku. 105 00:11:41,827 --> 00:11:44,287 Nie chciałem ci tego zrobić, ale... 106 00:11:56,758 --> 00:11:58,969 Kurwa, czemu on goni tylko mnie? 107 00:11:59,052 --> 00:12:00,303 O bogowie! 108 00:12:00,387 --> 00:12:02,097 Zabij ich szybciej! 109 00:12:04,266 --> 00:12:07,811 Nie powstrzymamy Groga, nie marnujmy na niego sił. 110 00:12:09,521 --> 00:12:10,689 Dość tego. 111 00:12:12,941 --> 00:12:13,984 Vex? 112 00:12:15,444 --> 00:12:17,904 Jeśli głupol nie może dokończyć zadania, 113 00:12:17,988 --> 00:12:21,324 mam wiele innych możliwości. 114 00:12:24,703 --> 00:12:26,204 Patrz, De Rolo. 115 00:12:26,288 --> 00:12:30,542 Chcę, byś wiedział, jak zginiesz i kto ci to zrobi. 116 00:12:32,169 --> 00:12:33,628 Twoi przyjaciele. 117 00:12:45,599 --> 00:12:47,767 Tym razem nie ma ucieczki! 118 00:12:47,851 --> 00:12:50,145 Powinienem profesora przeprosić. 119 00:12:50,228 --> 00:12:53,356 Masz rację, De Rolowie źle cię traktowali. 120 00:12:53,440 --> 00:12:57,736 Moi rodzice nigdy nie dostrzegli mojego potencjału i najwyraźniej twojego też. 121 00:12:58,361 --> 00:13:03,783 Utalentowany umysł potrzebuje czasu, by ująć sprawę z różnych perspektyw. 122 00:13:03,867 --> 00:13:09,247 Nieźle, De Rolo, ale pochlebstwa nie przedłużą twojego życia. 123 00:13:09,331 --> 00:13:12,042 Tyle czasu mi w zupełności wystarczyło. 124 00:13:41,363 --> 00:13:42,447 Co... 125 00:13:42,531 --> 00:13:44,533 -Do chuja? -Zgaduję, że kumasz? 126 00:13:46,284 --> 00:13:47,410 Spójrzcie na niego. 127 00:13:54,376 --> 00:13:55,460 Mam. 128 00:14:02,342 --> 00:14:04,010 Zaufaliśmy ci. 129 00:14:04,094 --> 00:14:05,637 Byłeś naszym nauczycielem. 130 00:14:06,137 --> 00:14:08,390 Spełnilibyśmy każdą twoją prośbę. 131 00:14:10,475 --> 00:14:13,478 A ty nas zdradziłeś, kiedy cię potrzebowaliśmy. 132 00:14:13,812 --> 00:14:17,566 To twoją twarz widziałem, gdy zabijanie weszło mi w krew. 133 00:14:17,983 --> 00:14:19,109 Patrzcie, proch. 134 00:14:33,415 --> 00:14:34,833 Percy? 135 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 Nic ci nie jest? 136 00:14:46,970 --> 00:14:48,555 Chyba będzie dobrze. 137 00:14:50,765 --> 00:14:52,767 No już. Przeszukajmy dom. 138 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 Poszukajcie cennych rzeczy, byle szybko. 139 00:14:57,022 --> 00:14:59,274 Kiedy uciekaliśmy, widziałem, że spadłaś. 140 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 Myślałem, że nie żyjesz. 141 00:15:02,819 --> 00:15:04,904 A ja, że wrócisz sprawdzić. 142 00:15:07,365 --> 00:15:10,368 Briarwoodowie utrzymywali cię przy życiu. 143 00:15:10,452 --> 00:15:13,496 Oczywiście. Przydałam im się. 144 00:15:14,205 --> 00:15:17,667 Paradowałam w Whitestone, lojalna i kochająca. 145 00:15:19,294 --> 00:15:20,795 Ale też ich wykorzystałam. 146 00:15:21,254 --> 00:15:23,673 Przekazywałam informacje ruchowi oporu. 147 00:15:24,090 --> 00:15:25,925 Pewnie chciałaś uciec. 148 00:15:27,344 --> 00:15:29,846 Ucieczka nigdy nie była moją mocną stroną. 149 00:15:31,389 --> 00:15:32,974 Nie musimy już tego robić. 150 00:15:33,516 --> 00:15:34,893 Jesteśmy razem. 151 00:15:44,944 --> 00:15:48,948 Najwyraźniej najcenniejszą rzeczą u Andersa był jego jęzor. 152 00:15:49,032 --> 00:15:51,618 Niemniej znalazłam to. 153 00:15:54,746 --> 00:15:57,749 To jedna z gier typu połącz kropki? 154 00:15:58,041 --> 00:16:00,043 To mapa gwiazd, Grog. 155 00:16:00,126 --> 00:16:03,088 Symbole ilustrują niebo o określonej godzinie i dacie. 156 00:16:03,755 --> 00:16:05,173 Przesilenie. 157 00:16:05,256 --> 00:16:06,966 To za pięć dni. 158 00:16:07,050 --> 00:16:08,677 Po co im coś takiego? 159 00:16:09,177 --> 00:16:12,806 Pokażmy to Archiemu i powiedzmy, że Cassandra jest bezpieczna. 160 00:16:16,768 --> 00:16:18,687 Może temu zaradzę. 161 00:16:23,066 --> 00:16:25,026 Zawsze chciałam spróbować. 162 00:16:42,711 --> 00:16:46,047 Po części się boję, ale też jestem pod wrażeniem. 163 00:16:49,134 --> 00:16:50,635 Herb De Rolów! 164 00:16:50,719 --> 00:16:51,594 Na niebie. 165 00:17:12,073 --> 00:17:13,533 Gdzie mój steward? 166 00:17:14,701 --> 00:17:16,745 Wybacz, lady Briarwood. 167 00:17:17,162 --> 00:17:19,289 Mam pani coś przynieść? 168 00:17:19,372 --> 00:17:20,623 Już to zrobiłeś. 169 00:17:38,016 --> 00:17:39,976 Delilah, co ty robisz? 170 00:17:40,769 --> 00:17:42,103 Chronię cię. 171 00:18:28,233 --> 00:18:31,694 Zrobiliśmy dla niej już wszystko. Jest zbyt daleko. 172 00:18:32,111 --> 00:18:35,990 Jeśli ma wrócić do tego wymiaru, musi znaleźć drogę powrotną. 173 00:18:36,407 --> 00:18:38,076 A jeśli jej się nie uda? 174 00:18:38,159 --> 00:18:41,079 Wtedy jej ciało stanie się ledwie pustą skorupą. 175 00:18:43,957 --> 00:18:48,962 Płomienie pochłoną twoje kłamstwa i ujawnią prawdę. 176 00:18:50,839 --> 00:18:53,132 Nie okłamuję cię, przysięgam! 177 00:18:53,842 --> 00:18:55,218 Nie mnie, maleńka. 178 00:19:00,723 --> 00:19:02,308 A siebie. 179 00:19:09,190 --> 00:19:10,400 Prawda? 180 00:19:11,276 --> 00:19:16,573 Prawda jest taka, że zboczyłam ze ścieżki prawości. 181 00:19:17,574 --> 00:19:20,577 Pochłonęły mnie zepsucie i przemoc. 182 00:19:21,661 --> 00:19:24,372 Gdy jestem z przyjaciółmi, wszystko się miesza, 183 00:19:24,455 --> 00:19:28,209 pijemy, walczymy, przeklinamy. I podoba mi się to. 184 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Ale wiem, że to złe. 185 00:19:32,630 --> 00:19:34,424 Dlaczego? 186 00:19:35,258 --> 00:19:37,218 Bo postawiłam ich przed tobą. 187 00:19:38,177 --> 00:19:42,098 To przez nich zerwałaś moją więź z twoim światłem. 188 00:19:45,351 --> 00:19:48,187 Chyba że to nie byłaś ty. 189 00:19:49,147 --> 00:19:50,231 Tylko ja. 190 00:19:50,315 --> 00:19:52,150 Teraz mówisz prawdę. 191 00:19:54,611 --> 00:19:56,613 Przyjaciele podzielają twoją pasję. 192 00:19:57,280 --> 00:19:59,741 Twoja świątynia podziela twoją wiarę. 193 00:19:59,991 --> 00:20:03,578 Więc muszę wybrać? 194 00:20:03,786 --> 00:20:07,165 Nie wybieramy. Podążamy ścieżką. 195 00:20:08,291 --> 00:20:10,376 Każda ścieżka może być święta, 196 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 jeśli wędrująca nią istota nosi prawdę w sercu. 197 00:20:16,382 --> 00:20:20,386 Możesz być kimkolwiek zechcesz w świetle, Pike Trickfoot. 198 00:20:21,554 --> 00:20:23,556 Pytam więc ostatni raz. 199 00:20:24,599 --> 00:20:27,810 Kim jesteś? 200 00:20:38,655 --> 00:20:40,239 Przykro mi, Vedmire 201 00:20:40,323 --> 00:20:42,033 Twój plan nie wypalił 202 00:20:42,116 --> 00:20:43,785 Pokonał cię Scanlan 203 00:20:43,868 --> 00:20:45,745 Pokonał cię Scanlan 204 00:20:45,828 --> 00:20:47,288 Oberwałeś grzmotem 205 00:20:47,372 --> 00:20:49,040 Przyjebałem ci z polotem 206 00:20:49,123 --> 00:20:50,917 Pokonał cię Scanlan 207 00:20:51,000 --> 00:20:52,418 Pokonał cię Scanlan 208 00:20:59,008 --> 00:21:00,259 Zajebiste! 209 00:21:09,018 --> 00:21:12,021 Jest miejsce dla trzeciego? 210 00:21:12,105 --> 00:21:14,607 Właśnie skończyłem bohaterzyć 211 00:21:14,691 --> 00:21:16,901 i jestem gotów na ostre bzykanko. 212 00:21:19,946 --> 00:21:24,158 No weźcie. Mam sporo magii w biodrach, abyście znów poczuli się młod... 213 00:21:29,664 --> 00:21:32,291 Są wszędzie. 214 00:21:32,875 --> 00:21:34,377 Oczywiście to zombie. 215 00:21:34,460 --> 00:21:36,754 No bo tak, kurwa mać. 216 00:21:39,632 --> 00:21:41,342 Buntownicy powinni się zbierać. 217 00:21:42,719 --> 00:21:44,262 O ile dostrzegli sygnał. 218 00:21:44,721 --> 00:21:48,182 Może nie powinniśmy informować o sobie z takim przytupem. 219 00:21:48,266 --> 00:21:51,811 Chcieliśmy, by ludzie wiedzieli, że ruch oporu wciąż działa. 220 00:21:56,024 --> 00:21:59,318 Scanlan, przegapiłeś najważniejsze! 221 00:21:59,402 --> 00:22:02,947 Dostałem z wielu strzał, miałem w gardle dwa głosy 222 00:22:03,031 --> 00:22:05,199 i przebiłem porąbany jęzor. 223 00:22:05,283 --> 00:22:08,286 Cholera! Czy ty mnie słuchasz? 224 00:22:10,288 --> 00:22:12,874 Tam są hor... Hor... 225 00:22:12,957 --> 00:22:15,835 Nie czas na opowiastkę o chorobach wenerycznych. 226 00:22:15,918 --> 00:22:19,547 Nie! Hordy nieumarłych! 227 00:22:23,718 --> 00:22:25,762 A, hordy. 228 00:22:26,387 --> 00:22:28,056 Tak, kumam. 229 00:23:27,198 --> 00:23:29,200 Napisy: Sławomir Apel 230 00:23:29,283 --> 00:23:31,285 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Maciej Kowalski