1 00:00:06,882 --> 00:00:09,510 Luz e misericórdia, limpem a alma. 2 00:00:10,094 --> 00:00:12,847 Luz e misericórdia, limpem a alma. 3 00:00:13,431 --> 00:00:16,642 Luz e misericórdia, limpem a alma. 4 00:00:16,726 --> 00:00:19,353 Luz e misericórdia, limpem a alma. 5 00:00:27,737 --> 00:00:32,450 Everlight, preciso que me guie. 6 00:00:33,951 --> 00:00:35,870 Onde está você? 7 00:00:49,175 --> 00:00:50,634 Não! 8 00:00:56,807 --> 00:00:59,101 A escuridão ainda persiste. 9 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 Vamos tentar de novo em algumas horas, quando recuperar suas forças. 10 00:01:03,898 --> 00:01:06,901 Não. Vou tentar de novo agora. 11 00:01:07,276 --> 00:01:09,445 É muito perigoso, Pike Trickfoot. 12 00:01:09,945 --> 00:01:12,156 Não cometa loucuras por desespero. 13 00:01:13,240 --> 00:01:18,204 Esta câmara concentra mais energia do que qualquer um consegue canalizar. 14 00:01:18,287 --> 00:01:22,833 Principalmente para alguém cuja conexão com a Everlight seja questionável. 15 00:01:24,835 --> 00:01:28,172 Se você não me ajudar, farei sozinha. 16 00:01:29,590 --> 00:01:30,633 Deixem-me. 17 00:01:39,058 --> 00:01:40,184 Mais uma vez. 18 00:02:43,998 --> 00:02:47,835 A LENDA DE VOX MACHINA 19 00:02:55,926 --> 00:02:58,304 Cass! Fique comigo! 20 00:02:58,387 --> 00:03:03,934 Eu já queria fazer isso há muito tempo. 21 00:03:06,937 --> 00:03:08,230 Keyleth! Rápido! 22 00:03:08,814 --> 00:03:13,027 Vax! Preciso de Fungo Andarilho, Ramo de Prata e o saquinho de lama. 23 00:03:13,110 --> 00:03:15,988 E pressão na ferida até a magia fazer efeito. 24 00:03:16,071 --> 00:03:18,198 Tique-taque. 25 00:03:23,120 --> 00:03:24,163 Certo. 26 00:03:27,499 --> 00:03:28,792 Você consegue. 27 00:03:39,845 --> 00:03:44,558 Que prazer assistir à dolorosa agonia de um herdeiro De Rolo. 28 00:03:44,642 --> 00:03:45,935 Saúde. 29 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 Seu filho da puta! 30 00:03:48,979 --> 00:03:51,649 Somos todos filhos da puta, De Rolo. 31 00:03:51,732 --> 00:03:55,569 Você, em particular, daquela vadia que te pariu. 32 00:04:01,367 --> 00:04:03,744 Coloquei o dedo na ferida? 33 00:04:04,370 --> 00:04:06,789 Você não conheceu seus pais como eu. 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,584 Aproveitavam qualquer oportunidade para deixar um gênio como eu 35 00:04:10,668 --> 00:04:13,087 humilhado, 36 00:04:13,170 --> 00:04:17,216 ensinando seus fedelhos. 37 00:04:28,477 --> 00:04:33,399 Diferentemente de vocês, De Rolos, os Briarwoods me deram um propósito maior. 38 00:04:33,732 --> 00:04:38,237 E, pelos meus esforços, me deram muitas dádivas. 39 00:04:39,113 --> 00:04:43,617 Vivam, armaduras do tempo, e saúdem nossos convidados! 40 00:04:51,333 --> 00:04:52,209 Não. 41 00:04:59,049 --> 00:04:59,967 Minha vez. 42 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 Merda! 43 00:05:07,433 --> 00:05:08,475 Ei! Atenção! 44 00:05:11,311 --> 00:05:12,521 Esta vingança é minha. 45 00:05:12,604 --> 00:05:15,024 Não se estiver morto. Estamos juntos nesta. 46 00:05:18,652 --> 00:05:22,114 Isto vai ensiná-los a não atirar em meus amigos! 47 00:05:22,823 --> 00:05:23,991 Acertem aquela vaca! 48 00:05:28,287 --> 00:05:29,788 Você é incrível! 49 00:05:29,872 --> 00:05:31,707 Eu sei. É irritante, não é? 50 00:05:31,790 --> 00:05:36,128 Sei que é um tiro no escuro, mas você dá aulas particulares? 51 00:05:43,969 --> 00:05:45,804 Não está tão escuro assim. 52 00:05:45,888 --> 00:05:48,891 Se não estiverem mortos, precisamos de ajuda! 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,693 Você e você, peguem o de cabelo branco! 54 00:06:04,323 --> 00:06:06,784 Tá, qual deles eu posso matar? 55 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 De preferência, todos! 56 00:06:10,245 --> 00:06:12,414 Vamos. Funcione. 57 00:06:12,498 --> 00:06:13,957 Certo, vamos lá. 58 00:06:14,333 --> 00:06:15,918 Por favor, funcione. 59 00:06:29,306 --> 00:06:30,349 Cassandra? 60 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Cassandra, você me ouve? 61 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 Não! 62 00:06:42,778 --> 00:06:45,656 Desculpe, eu não queria te... Eu sou a Keyleth. 63 00:06:45,739 --> 00:06:48,117 Sou amiga do Percy, e... 64 00:06:48,200 --> 00:06:51,078 Deixa para lá. Você está viva! Espere aqui! 65 00:07:03,298 --> 00:07:04,967 Nem um arranhão? 66 00:07:05,592 --> 00:07:09,596 Um! Três! Onze! 67 00:07:11,723 --> 00:07:13,267 E todo o resto! 68 00:07:19,898 --> 00:07:22,526 Por mais que eu detestasse ser seu professor, 69 00:07:22,609 --> 00:07:26,363 vou apreciar vê-lo sendo esfolado vivo. 70 00:07:40,210 --> 00:07:41,420 As fivelas! 71 00:07:58,395 --> 00:08:01,940 Está com problemas, Grog? Parece que está com problemas. 72 00:08:02,024 --> 00:08:03,817 Não se meta! 73 00:08:04,401 --> 00:08:05,944 Não fique nervoso, grandão. 74 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 Não me diga o que fazer, miúdo! 75 00:08:13,911 --> 00:08:16,413 Eu te odeio tanto. 76 00:08:17,164 --> 00:08:20,500 E você parece estar merecendo morrer. 77 00:08:20,584 --> 00:08:25,047 Que tal você matar os seus amigos para mim? 78 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 Às suas ordens. 79 00:08:34,765 --> 00:08:36,099 Ele não faria isso. 80 00:08:36,183 --> 00:08:38,852 Mate o Vox Machina. 81 00:08:38,936 --> 00:08:40,354 Grog, o que você está... 82 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 Delilah? 83 00:09:10,676 --> 00:09:12,928 Pike! Você nos ouve? 84 00:09:13,345 --> 00:09:14,721 Precisa parar. 85 00:09:20,310 --> 00:09:21,812 Não vou voltar. 86 00:09:23,647 --> 00:09:25,023 Eu não vou. 87 00:09:26,233 --> 00:09:29,820 Não sem uma resposta! 88 00:09:31,780 --> 00:09:35,826 Não! Por favor! Everlight! 89 00:09:54,928 --> 00:09:56,221 Você me ouviu. 90 00:09:56,680 --> 00:09:57,848 Obrigada. 91 00:09:58,932 --> 00:10:01,143 Estava tentando muito te encontrar. 92 00:10:02,644 --> 00:10:05,981 Everlight!? É você? 93 00:10:10,319 --> 00:10:13,572 Fale, criança. Quem é você? 94 00:10:13,655 --> 00:10:16,033 Estou perdida. 95 00:10:16,992 --> 00:10:19,745 Tentei seguir os seus passos, 96 00:10:19,828 --> 00:10:23,498 ser um arauto da sua fé, mas eu falhei. 97 00:10:24,249 --> 00:10:26,752 Preciso retornar para a sua luz. 98 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 Mentiras não vão trazê-la de volta. 99 00:10:31,590 --> 00:10:34,634 Não estou mentindo, eu... 100 00:10:42,809 --> 00:10:45,854 Se eu soubesse como isto seria divertido, 101 00:10:45,937 --> 00:10:50,901 eu teria possuído este palerma e feito ele matar vocês na hora. 102 00:10:55,447 --> 00:11:00,410 Por favor, Grog! Somos seus amigos, lembra? Nós amamos... 103 00:11:01,161 --> 00:11:05,374 Fique longe dele. Ficará fora de si enquanto estiver encantado. 104 00:11:06,124 --> 00:11:07,417 Ou para sempre. 105 00:11:10,212 --> 00:11:11,630 Temos que desarmá-lo. 106 00:11:12,964 --> 00:11:14,758 Você vai por cima e eu por baixo. 107 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 Isso. 108 00:11:37,656 --> 00:11:40,867 Não pare agora, pateta gigante. 109 00:11:41,827 --> 00:11:44,287 Não queria fazer isto com você, mas... 110 00:11:56,758 --> 00:11:58,969 Por que ele só vem atrás de mim? 111 00:11:59,052 --> 00:12:00,303 Pelos deuses! 112 00:12:00,387 --> 00:12:02,097 Mais rápido! Mate-os logo! 113 00:12:04,266 --> 00:12:07,811 Não dá pra parar o Grog. Vamos deixar ele pra lá. 114 00:12:09,521 --> 00:12:10,689 Cansei disso. 115 00:12:12,941 --> 00:12:13,984 Vex? 116 00:12:15,444 --> 00:12:17,904 Se o palerma não consegue dar conta do recado, 117 00:12:17,988 --> 00:12:21,324 há muitos outros recursos à minha disposição. 118 00:12:24,703 --> 00:12:26,204 Preste atenção, De Rolo. 119 00:12:26,288 --> 00:12:30,542 Quero que saiba como você morreu e quem o matou. 120 00:12:32,169 --> 00:12:33,628 Seus amigos. 121 00:12:45,599 --> 00:12:47,767 Não há saída desta vez, fedelho! 122 00:12:47,851 --> 00:12:50,145 Eu lhe devo desculpas, professor. 123 00:12:50,228 --> 00:12:53,356 Tem razão, os De Rolos o trataram mal. 124 00:12:53,440 --> 00:12:57,736 Meus pais nunca viram meu potencial e, claramente, também não viram o seu. 125 00:12:58,361 --> 00:13:03,783 Uma mente brilhante precisa de tempo para pensar sob vários ângulos. 126 00:13:03,867 --> 00:13:09,247 Boa tentativa, De Rolo, mas bajulação não vai prolongar sua vida. 127 00:13:09,331 --> 00:13:12,042 Ainda assim, consegui o tempo de que precisava. 128 00:13:41,363 --> 00:13:42,447 O quê... 129 00:13:42,531 --> 00:13:44,533 -Que merda é essa? -A gente devia pegar? 130 00:13:46,284 --> 00:13:47,410 Ei, volta aqui! 131 00:13:54,376 --> 00:13:55,460 Peguei. 132 00:14:02,342 --> 00:14:04,010 Confiamos em você. 133 00:14:04,094 --> 00:14:05,637 Você era o nosso professor. 134 00:14:06,137 --> 00:14:08,390 Faríamos qualquer coisa que pedisse. 135 00:14:10,475 --> 00:14:13,478 E nos traiu quando mais precisávamos de você. 136 00:14:13,812 --> 00:14:17,566 Foi o seu rosto que eu vi, quando a vingança entrou em meu coração. 137 00:14:17,983 --> 00:14:19,109 Pessoal, a fumaça. 138 00:14:33,415 --> 00:14:34,833 Percy? 139 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 Você está bem? 140 00:14:46,970 --> 00:14:48,555 Acho que ela vai ficar bem. 141 00:14:50,765 --> 00:14:52,767 Andem. Vasculhem a casa. 142 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 Procurem por qualquer coisa útil, e sejam rápidos. 143 00:14:57,022 --> 00:14:59,274 Quando fugimos, eu a vi cair. 144 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 Pensei que estava morta. 145 00:15:02,819 --> 00:15:04,904 Achei que voltaria para conferir. 146 00:15:07,365 --> 00:15:10,368 Os Briarwoods a mantiveram viva? 147 00:15:10,452 --> 00:15:13,496 É claro que sim. Eles me usavam. 148 00:15:14,205 --> 00:15:17,667 Desfilavam comigo por Whitestone, leal e amorosa. 149 00:15:19,294 --> 00:15:20,795 Mas eu também os usei. 150 00:15:21,254 --> 00:15:23,673 Vazando informações para a Resistência. 151 00:15:24,090 --> 00:15:25,925 Aposto que você tentou fugir. 152 00:15:27,344 --> 00:15:29,846 Fugir nunca foi o meu forte. 153 00:15:31,389 --> 00:15:32,974 Não precisamos mais. 154 00:15:33,516 --> 00:15:34,893 Estamos juntos. 155 00:15:44,944 --> 00:15:48,948 Pelo visto, a única posse de valor de Anders estava na boca dele. 156 00:15:49,032 --> 00:15:51,618 Porém, eu encontrei isto. 157 00:15:54,746 --> 00:15:57,749 Isto é aquele jogo de ligar os pontos? 158 00:15:58,041 --> 00:16:00,043 É um mapa celeste, Grog. 159 00:16:00,126 --> 00:16:03,088 Os símbolos mostram o céu em um dia específico. 160 00:16:03,755 --> 00:16:05,173 O solstício. 161 00:16:05,256 --> 00:16:06,966 É daqui a cinco dias. 162 00:16:07,050 --> 00:16:08,677 Por que teriam algo assim? 163 00:16:09,177 --> 00:16:12,806 Precisamos avisar Archie, dizer que Cassandra está segura. 164 00:16:16,768 --> 00:16:18,687 Eu devo ter algo para isso. 165 00:16:23,066 --> 00:16:25,026 Sempre quis fazer isto. 166 00:16:42,711 --> 00:16:46,047 Meio apavorada, meio impressionada. 167 00:16:49,134 --> 00:16:50,635 O brasão dos De Rolo! 168 00:16:50,719 --> 00:16:51,594 Olha o céu. 169 00:17:12,073 --> 00:17:13,533 Onde está o meu criado? 170 00:17:14,701 --> 00:17:16,745 Desculpe, Lady Briarwood. 171 00:17:17,162 --> 00:17:19,289 Precisava que eu trouxesse algo? 172 00:17:19,372 --> 00:17:20,623 Você já trouxe. 173 00:17:38,016 --> 00:17:39,976 Delilah, o que está fazendo? 174 00:17:40,769 --> 00:17:42,103 Protegendo você. 175 00:18:28,233 --> 00:18:31,694 Fizemos tudo que pudemos por ela. Ela está longe demais. 176 00:18:32,111 --> 00:18:35,990 Se Pike estiver destinada a retornar, será por conta própria. 177 00:18:36,407 --> 00:18:38,076 E se ela não conseguir? 178 00:18:38,159 --> 00:18:41,079 O corpo dela não será nada além de uma casca vazia. 179 00:18:43,957 --> 00:18:48,962 As chamas vão queimar suas inverdades e revelar a verdade. 180 00:18:50,839 --> 00:18:53,132 Não estou mentindo, eu juro! 181 00:18:53,842 --> 00:18:55,218 Não para mim, pequenina. 182 00:19:00,723 --> 00:19:02,308 Para você mesma. 183 00:19:09,190 --> 00:19:10,400 A verdade? 184 00:19:11,276 --> 00:19:16,573 A verdade é que abandonei o caminho da virtude. 185 00:19:17,574 --> 00:19:20,577 Fui atraída pela depravação e violência. 186 00:19:21,661 --> 00:19:24,372 Quando estou com meus amigos, perdemos a linha, 187 00:19:24,455 --> 00:19:28,209 bebemos, brigamos e xingamos. E eu adoro isso. 188 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Mas sei que é errado. 189 00:19:32,630 --> 00:19:34,424 Por que acha que é errado? 190 00:19:35,258 --> 00:19:37,218 Porque eu preferi eles a a você. 191 00:19:38,177 --> 00:19:42,098 Eles são o motivo de você ter cortado minha conexão com sua luz. 192 00:19:45,351 --> 00:19:48,187 A não ser que você não tenha cortado. 193 00:19:49,147 --> 00:19:50,231 Eu cortei. 194 00:19:50,315 --> 00:19:52,150 Agora falou com verdade. 195 00:19:54,611 --> 00:19:56,613 Seus amigos compartilham sua paixão. 196 00:19:57,280 --> 00:19:59,741 Seu templo compartilha sua fé. 197 00:19:59,991 --> 00:20:03,578 Então eu preciso escolher? 198 00:20:03,786 --> 00:20:07,165 Nós não escolhemos. Nós trilhamos um caminho. 199 00:20:08,291 --> 00:20:10,376 Qualquer caminho pode ser sagrado, 200 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 contanto que seja trilhado com verdade. 201 00:20:16,382 --> 00:20:20,386 Você pode ser quem você quiser ser em minha Luz, Pike Trickfoot. 202 00:20:21,554 --> 00:20:23,556 Então eu pergunto pela última vez. 203 00:20:24,599 --> 00:20:27,810 Quem é você? 204 00:20:38,655 --> 00:20:40,239 Vedmire se deu mal 205 00:20:40,323 --> 00:20:42,033 E fracassou total 206 00:20:42,116 --> 00:20:43,785 Scanlanzei ele 207 00:20:43,868 --> 00:20:45,745 Scanlanzei ele 208 00:20:45,828 --> 00:20:47,288 O fodão aqui mandou 209 00:20:47,372 --> 00:20:49,040 O Relâmpago e te ferrou 210 00:20:49,123 --> 00:20:50,917 Scanlanzei ele 211 00:20:51,000 --> 00:20:52,418 Scanlanzei ele... 212 00:20:59,008 --> 00:21:00,259 Que incrível! 213 00:21:09,018 --> 00:21:12,021 Ei! Cabe mais um aí? 214 00:21:12,105 --> 00:21:14,607 Eu acabei de bancar o herói 215 00:21:14,691 --> 00:21:16,901 e estou doido por um rala-e-rola. 216 00:21:19,946 --> 00:21:24,158 Qual é. Tenho uma varinha aqui embaixo que faz uma magia inesquecível. 217 00:21:29,664 --> 00:21:32,291 Eles estão por toda parte. 218 00:21:32,875 --> 00:21:34,377 É claro, são zumbis. 219 00:21:34,460 --> 00:21:36,754 Claro que tinha que ser assim. 220 00:21:39,632 --> 00:21:41,342 Os rebeldes deveriam estar aqui. 221 00:21:42,719 --> 00:21:44,262 Se viram o sinal. 222 00:21:44,721 --> 00:21:48,182 Não deveríamos ter anunciado com tanta pompa. 223 00:21:48,266 --> 00:21:51,811 Queríamos que soubessem que a Resistência ainda está de pé, certo? 224 00:21:56,024 --> 00:21:59,318 Scanlan, você perdeu tudo! 225 00:21:59,402 --> 00:22:02,947 Levei um monte de flechadas, falei com duas vozes, 226 00:22:03,031 --> 00:22:05,199 esfaqueei uma língua idiota bem na cara. 227 00:22:05,283 --> 00:22:08,286 Merda! Você estava me escutando? 228 00:22:10,288 --> 00:22:12,874 Tem uma hor... Uma hor... 229 00:22:12,957 --> 00:22:15,835 Não é hora para as suas historinhas de orgia. 230 00:22:15,918 --> 00:22:19,547 Não! Uma horda de zumbis! 231 00:22:23,718 --> 00:22:25,762 Ah, horda. 232 00:22:26,387 --> 00:22:28,056 Entendi. 233 00:23:27,198 --> 00:23:29,200 Legendas: Thiago Hermont 234 00:23:29,283 --> 00:23:31,285 Supervisão Criativa Cristina Berio