1 00:00:06,882 --> 00:00:09,510 Свет и милосердие, очистите ее душу. 2 00:00:10,094 --> 00:00:12,847 Свет и милосердие, очистите ее душу. 3 00:00:13,431 --> 00:00:16,642 Свет и милосердие, очистите ее душу. 4 00:00:16,726 --> 00:00:19,353 Свет и милосердие, очистите ее душу. 5 00:00:27,737 --> 00:00:32,450 Вечносвет, прошу о наставлении. 6 00:00:33,951 --> 00:00:35,870 Где ты? 7 00:00:49,175 --> 00:00:50,634 Нет! 8 00:00:56,807 --> 00:00:59,101 Тьма всё еще не отступила. 9 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 Попробуем снова через несколько часов, когда ты восстановишь силы. 10 00:01:03,898 --> 00:01:06,901 Нет. Я попробую снова сейчас же. 11 00:01:07,276 --> 00:01:09,445 Это слишком опасно, Пайк Трикфут. 12 00:01:09,945 --> 00:01:12,156 Не дай отчаянию довести тебя до безумия. 13 00:01:13,240 --> 00:01:18,204 Одному человеку не под силу пропустить через себя энергию этого чертога. 14 00:01:18,287 --> 00:01:22,833 Особенно тому, чья связь с Вечносвет под вопросом. 15 00:01:24,835 --> 00:01:28,172 Если вы мне не поможете, я сделаю это одна. 16 00:01:29,590 --> 00:01:30,633 Оставьте меня. 17 00:01:39,058 --> 00:01:40,184 Еще раз. 18 00:02:43,998 --> 00:02:47,835 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 19 00:02:55,926 --> 00:02:58,304 Кэсс! Не умирай! 20 00:02:58,387 --> 00:03:03,934 Ты не представляешь, как давно мне хотелось это сделать. 21 00:03:06,937 --> 00:03:08,230 Килит! Скорее! 22 00:03:08,814 --> 00:03:13,027 Вакс! Мох скитальцев, гремучее серебро и мешочек с надписью «земля». 23 00:03:13,110 --> 00:03:15,988 Пока заклинание не подействовало, надо прижать рану. 24 00:03:16,071 --> 00:03:18,198 Тик-так, тик-так. 25 00:03:23,120 --> 00:03:24,163 Слушай. 26 00:03:27,499 --> 00:03:28,792 У тебя получится. 27 00:03:39,845 --> 00:03:44,558 Отрадно видеть, как отпрыск Де Роло умирает мучительной смертью. 28 00:03:44,642 --> 00:03:45,935 Ура. 29 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 Сукин сын! 30 00:03:48,979 --> 00:03:51,649 Мы все сукины дети, Де Роло. 31 00:03:51,732 --> 00:03:55,569 Ты, в частности, сын той суки, что родила тебя. 32 00:04:01,367 --> 00:04:03,744 Я попал в больное место? 33 00:04:04,370 --> 00:04:06,789 Ты не знал своих родителей так, как я. 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,584 Они не упускали случая принизить интеллект, подобный моему. 35 00:04:10,668 --> 00:04:13,087 Я должен был заниматься грязной работой, 36 00:04:13,170 --> 00:04:17,216 обучая их отродье. 37 00:04:28,477 --> 00:04:33,399 В отличие от вас, Де Роло, Брайарвуды дали мне более высокую цель. 38 00:04:33,732 --> 00:04:38,237 И они щедро наградили меня за мои усилия. 39 00:04:39,113 --> 00:04:43,617 Пробудитесь, древние доспехи, поприветствуйте наших гостей! 40 00:04:51,333 --> 00:04:52,209 Нет. 41 00:04:59,049 --> 00:04:59,967 Моя очередь. 42 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 Проклятье! 43 00:05:07,433 --> 00:05:08,475 Эй! Я тут! 44 00:05:11,311 --> 00:05:12,521 Я должен отомстить сам. 45 00:05:12,604 --> 00:05:15,024 Не получится, если тебя убьют. Мы все заодно. 46 00:05:18,652 --> 00:05:22,114 Это покажет вам, как стрелять в моих друзей! 47 00:05:22,823 --> 00:05:23,991 Пристрелите эту стерву! 48 00:05:28,287 --> 00:05:29,788 Ты невероятная! 49 00:05:29,872 --> 00:05:31,707 Я знаю. Это бесит, да? 50 00:05:31,790 --> 00:05:36,128 Я понимаю, что шансов мало, но, может, преподашь мне урок? 51 00:05:43,969 --> 00:05:45,804 Не так уж и мало. 52 00:05:45,888 --> 00:05:48,891 Если вы там живы, нам бы не помешала помощь! 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,693 Ты и ты, ловите светловолосого! 54 00:06:04,323 --> 00:06:06,784 Так, а кого я могу убить? 55 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 Да кого угодно. 56 00:06:10,245 --> 00:06:12,414 Ну же, прошу. Пусть всё получится. 57 00:06:12,498 --> 00:06:13,957 Так, давай, ну же. 58 00:06:14,333 --> 00:06:15,918 Прошу, пусть получится. 59 00:06:29,306 --> 00:06:30,349 Кассандра? 60 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Кассандра, ты меня слышишь? 61 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 Нет! 62 00:06:42,778 --> 00:06:45,656 Прости, я не хотела... Я Килит. 63 00:06:45,739 --> 00:06:48,117 Мы с Перси друзья, и... 64 00:06:48,200 --> 00:06:51,078 Неважно. Ты жива! Побудь здесь! 65 00:07:03,298 --> 00:07:04,967 Ни царапины? 66 00:07:05,592 --> 00:07:09,596 Это одна! Это три! Одиннадцать! 67 00:07:11,723 --> 00:07:13,267 И все буквы алфавита! 68 00:07:19,898 --> 00:07:22,526 Я ненавидел быть твоим учителем, 69 00:07:22,609 --> 00:07:26,363 но буду рад увидеть, как с тебя заживо снимут кожу. 70 00:07:40,210 --> 00:07:41,420 Планки! 71 00:07:58,395 --> 00:08:01,940 Тебе сложно, Грог? Похоже, тебе нелегко. 72 00:08:02,024 --> 00:08:03,817 Ничего не делай. 73 00:08:04,401 --> 00:08:05,944 Не злись, гигант. 74 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 Не указывай мне, мелочь! 75 00:08:13,911 --> 00:08:16,413 Как же я тебя ненавижу. 76 00:08:17,164 --> 00:08:20,500 А ты... Похоже, тебя надо убить. 77 00:08:20,584 --> 00:08:25,047 Может, лучше убьешь для меня своих друзей? 78 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 В вашем распоряжении. 79 00:08:34,765 --> 00:08:36,099 Он этого не сделает. 80 00:08:36,183 --> 00:08:38,852 Убей Vox Machina. 81 00:08:38,936 --> 00:08:40,354 Грог, что ты... 82 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 Делайла? 83 00:09:10,676 --> 00:09:12,928 Пайк! Ты нас слышишь? 84 00:09:13,345 --> 00:09:14,721 Ты должна остановиться. 85 00:09:20,310 --> 00:09:21,812 Я не могу уйти. 86 00:09:23,647 --> 00:09:25,023 Я не уйду! 87 00:09:26,233 --> 00:09:29,820 Не уйду, не получив ответа! 88 00:09:31,780 --> 00:09:35,826 Нет! Умоляю! Вечносвет! 89 00:09:54,928 --> 00:09:56,221 Ты меня услышала. 90 00:09:56,680 --> 00:09:57,848 Спасибо. 91 00:09:58,932 --> 00:10:01,143 Я так старалась тебя найти. 92 00:10:02,644 --> 00:10:05,981 Вечносвет? Это правда ты? 93 00:10:10,319 --> 00:10:13,572 Говори, дитя. Кто ты? 94 00:10:13,655 --> 00:10:16,033 Я сбилась с пути. 95 00:10:16,992 --> 00:10:19,745 Я пыталась жить по твоим заповедям, 96 00:10:19,828 --> 00:10:23,498 быть хранительницей твоей веры, но мне это не удалось. 97 00:10:24,249 --> 00:10:26,752 Я должна снова найти дорогу к твоему свету. 98 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 Ложь не укажет тебе путь. 99 00:10:31,590 --> 00:10:34,634 Я не лгу, я... 100 00:10:42,809 --> 00:10:45,854 Если бы я знал, как это будет весело, 101 00:10:45,937 --> 00:10:50,901 я бы вселился в этого олуха сразу же и заставил его разорвать вас на части. 102 00:10:55,447 --> 00:11:00,410 Пожалуйста, Грог! Мы твои друзья, забыл? Мы любим... 103 00:11:01,161 --> 00:11:05,374 Не подходи к нему. Его не урезонить, пока он заколдован. 104 00:11:06,124 --> 00:11:07,417 И в любое другое время. 105 00:11:10,212 --> 00:11:11,630 Мы должны его разоружить. 106 00:11:12,964 --> 00:11:14,758 Тебе верх, мне низ. 107 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 Да. 108 00:11:37,656 --> 00:11:40,867 Не останавливайся, гигант-полудурок. 109 00:11:41,827 --> 00:11:44,287 Я не хотел этого делать с тобой, но... 110 00:11:56,758 --> 00:11:58,969 Почему он гонится только за мной, блин? 111 00:11:59,052 --> 00:12:00,303 О боги! 112 00:12:00,387 --> 00:12:02,097 Быстрее! Быстрее убивай их! 113 00:12:04,266 --> 00:12:07,811 Мы не можем остановить Грога, не будем терять на него время. 114 00:12:09,521 --> 00:12:10,689 Хватит. 115 00:12:12,941 --> 00:12:13,984 Векс? 116 00:12:15,444 --> 00:12:17,904 Этот тупица не может выполнить мое задание, 117 00:12:17,988 --> 00:12:21,324 но у меня есть и другие возможности. 118 00:12:24,703 --> 00:12:26,204 Смотри, Де Роло. 119 00:12:26,288 --> 00:12:30,542 Я хочу, чтобы ты знал, как ты умер и кто тебя убил. 120 00:12:32,169 --> 00:12:33,628 Твои друзья. 121 00:12:45,599 --> 00:12:47,767 На этот раз не убежишь, щенок! 122 00:12:47,851 --> 00:12:50,145 Должен извиниться перед вами, профессор. 123 00:12:50,228 --> 00:12:53,356 Вы правы, Де Роло плохо с вами обошлись. 124 00:12:53,440 --> 00:12:57,736 Родители не понимали, насколько одарен я, и, видимо, не ценили ваш талант. 125 00:12:58,361 --> 00:13:03,783 Мощному уму нужно время, чтобы думать, развиваться, оценивать возможности. 126 00:13:03,867 --> 00:13:09,247 Зря стараешься, Де Роло, лесть не продлит тебе жизнь. 127 00:13:09,331 --> 00:13:12,042 Но она помогла мне выиграть необходимые секунды. 128 00:13:41,363 --> 00:13:42,447 Что... 129 00:13:42,531 --> 00:13:44,533 - Какого чёрта? - Поймать его? 130 00:13:46,284 --> 00:13:47,410 Ты посмотри на него. 131 00:13:54,376 --> 00:13:55,460 Поймал. 132 00:14:02,342 --> 00:14:04,010 Мы тебе доверяли. 133 00:14:04,094 --> 00:14:05,637 Ты был нашим учителем. 134 00:14:06,137 --> 00:14:08,390 Мы бы сделали всё, о чём ты попросил. 135 00:14:10,475 --> 00:14:13,478 А ты предал нас, когда был нужнее всего. 136 00:14:13,812 --> 00:14:17,566 Я видел твое лицо, когда в моём сердце поселилась мысль об убийстве. 137 00:14:17,983 --> 00:14:19,109 Народ, дым. 138 00:14:33,415 --> 00:14:34,833 Перси? 139 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 Ты жива? 140 00:14:46,970 --> 00:14:48,555 Думаю, она будет жить. 141 00:14:50,765 --> 00:14:52,767 Скорее. Пойдемте отсюда. 142 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 Посмотрите, нет ли тут чего полезного, только быстро. 143 00:14:57,022 --> 00:14:59,274 Когда мы сбежали, я видел, как ты упала. 144 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 Я думал, тебя убили. 145 00:15:02,819 --> 00:15:04,904 Я думала, ты вернешься и проверишь. 146 00:15:07,365 --> 00:15:10,368 Брайарвуды сохранили тебе жизнь? 147 00:15:10,452 --> 00:15:13,496 Конечно. Я была им нужна. 148 00:15:14,205 --> 00:15:17,667 Они показывали меня Уайтстоуну, преданную и любящую. 149 00:15:19,294 --> 00:15:20,795 Но я пользовалась этим. 150 00:15:21,254 --> 00:15:23,673 Я передавала информацию сопротивлению. 151 00:15:24,090 --> 00:15:25,925 Ты, наверное, хотела сбежать. 152 00:15:27,344 --> 00:15:29,846 Побеги мне никогда не удавались. 153 00:15:31,389 --> 00:15:32,974 Больше не нужно бежать. 154 00:15:33,516 --> 00:15:34,893 Теперь мы вместе. 155 00:15:44,944 --> 00:15:48,948 Похоже, единственная ценность Эндерса была у него во рту. 156 00:15:49,032 --> 00:15:51,618 Однако я нашла вот это. 157 00:15:54,746 --> 00:15:57,749 Это игра «соедини точки»? 158 00:15:58,041 --> 00:16:00,043 Это гороскоп, Грог. 159 00:16:00,126 --> 00:16:03,088 Расположение созвездий в определенный день и час. 160 00:16:03,755 --> 00:16:05,173 Солнцестояние. 161 00:16:05,256 --> 00:16:06,966 Оно через пять дней. 162 00:16:07,050 --> 00:16:08,677 Зачем им это? 163 00:16:09,177 --> 00:16:12,806 Надо подать сигнал Арчи, сообщить ему, что Кассандра спасена. 164 00:16:16,768 --> 00:16:18,687 У меня есть способ. 165 00:16:23,066 --> 00:16:25,026 Всегда хотела попробовать. 166 00:16:42,711 --> 00:16:46,047 Я и напугана, и поражена. 167 00:16:49,134 --> 00:16:50,635 Герб Де Роло! 168 00:16:50,719 --> 00:16:51,594 Небо. 169 00:17:12,073 --> 00:17:13,533 Где мой дворецкий? 170 00:17:14,701 --> 00:17:16,745 Простите, леди Брайарвуд. 171 00:17:17,162 --> 00:17:19,289 Вам что-нибудь принести? 172 00:17:19,372 --> 00:17:20,623 Ты уже принес. 173 00:17:38,016 --> 00:17:39,976 Делайла, что ты делаешь? 174 00:17:40,769 --> 00:17:42,103 Защищаю тебя. 175 00:18:28,233 --> 00:18:31,694 Мы сделали, что могли. Она слишком далеко. 176 00:18:32,111 --> 00:18:35,990 Если Пайк суждено вернуться в этот мир, ей придется найти дорогу самой. 177 00:18:36,407 --> 00:18:38,076 А если она не вернется? 178 00:18:38,159 --> 00:18:41,079 Тогда ее тело станет всего лишь пустой оболочкой. 179 00:18:43,957 --> 00:18:48,962 Пламя сожжет ложь и обнажит истину. 180 00:18:50,839 --> 00:18:53,132 Клянусь, я не лгу тебе! 181 00:18:53,842 --> 00:18:55,218 Ты лжешь не мне, дитя. 182 00:19:00,723 --> 00:19:02,308 А себе. 183 00:19:09,190 --> 00:19:10,400 Истина? 184 00:19:11,276 --> 00:19:16,573 Истина в том, что я сбилась с праведного пути. 185 00:19:17,574 --> 00:19:20,577 Меня привлекли порок и насилие. 186 00:19:21,661 --> 00:19:24,372 Когда я с друзьями, мы веселимся, 187 00:19:24,455 --> 00:19:28,209 мы пьем, ругаемся, деремся, и мне это нравится. 188 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Но я знаю, что так нельзя. 189 00:19:32,630 --> 00:19:34,424 Почему ты думаешь, что так нельзя? 190 00:19:35,258 --> 00:19:37,218 Для меня они были важнее тебя. 191 00:19:38,177 --> 00:19:42,098 Поэтому ты оборвала мою связь с твоим светом. 192 00:19:45,351 --> 00:19:48,187 Или ее оборвала не ты. 193 00:19:49,147 --> 00:19:50,231 А я сама. 194 00:19:50,315 --> 00:19:52,150 Теперь ты говоришь правду. 195 00:19:54,611 --> 00:19:56,613 С друзьями у тебя общие страсти. 196 00:19:57,280 --> 00:19:59,741 С храмом у тебя общая вера. 197 00:19:59,991 --> 00:20:03,578 Значит, я должна выбирать? 198 00:20:03,786 --> 00:20:07,165 Мы не выбираем. Мы идем своим путем. 199 00:20:08,291 --> 00:20:10,376 Любой путь может быть святым, 200 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 если идти по нему с правдой в сердце. 201 00:20:16,382 --> 00:20:20,386 Ты можешь быть кем угодно в лучах света, Пайк Трикфут. 202 00:20:21,554 --> 00:20:23,556 Я спрошу в последний раз. 203 00:20:24,599 --> 00:20:27,810 Кто ты? 204 00:20:38,655 --> 00:20:40,239 Прости, Ведмайр 205 00:20:40,323 --> 00:20:42,033 Твой план не удался 206 00:20:42,116 --> 00:20:43,785 У тебя на пути встал Скэнлан 207 00:20:43,868 --> 00:20:45,745 У тебя на пути встал Скэнлан 208 00:20:45,828 --> 00:20:47,288 Тебя поразила молния 209 00:20:47,372 --> 00:20:49,040 В виде крутейшего парня 210 00:20:49,123 --> 00:20:50,917 У тебя на пути встал Скэнлан 211 00:20:51,000 --> 00:20:52,418 На пути встал Скэнлан... 212 00:20:59,008 --> 00:21:00,259 Круто, блин! 213 00:21:09,018 --> 00:21:12,021 Эй! Для третьего место есть? 214 00:21:12,105 --> 00:21:14,607 Я только что был крутейшим героем, 215 00:21:14,691 --> 00:21:16,901 теперь хочу немного поразвлечься. 216 00:21:19,946 --> 00:21:24,158 Ну же. Волшебство в моих штанах заставит вас вспомнить молодость... 217 00:21:29,664 --> 00:21:32,291 Они везде. 218 00:21:32,875 --> 00:21:34,377 Ну конечно, зомби. 219 00:21:34,460 --> 00:21:36,754 Да, чтоб меня, дело в этом. 220 00:21:39,632 --> 00:21:41,342 Мятежники должны быть в сборе. 221 00:21:42,719 --> 00:21:44,262 Если они видели сигнал. 222 00:21:44,721 --> 00:21:48,182 Может, не стоило заявлять о себе так эффектно. 223 00:21:48,266 --> 00:21:51,811 Мы хотели сообщить людям, что сопротивление живо, так? 224 00:21:56,024 --> 00:21:59,318 Эй, Скэнлан, ты столько всего пропустил! 225 00:21:59,402 --> 00:22:02,947 В меня попала куча стрел, я говорил на два голоса, 226 00:22:03,031 --> 00:22:05,199 и я заколол кинжалом кретинский язык. 227 00:22:05,283 --> 00:22:08,286 Вот чёрт! Ты меня вообще слушаешь? 228 00:22:10,288 --> 00:22:12,874 Там бро... Бор... 229 00:22:12,957 --> 00:22:15,835 Нам сейчас не до историй про бордели. 230 00:22:15,918 --> 00:22:19,547 Нет! Там бродят зомби. 231 00:22:23,718 --> 00:22:25,762 Ах, бродят зомби. 232 00:22:26,387 --> 00:22:28,056 Да, понятно. 233 00:23:27,198 --> 00:23:29,200 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова 234 00:23:29,283 --> 00:23:31,285 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович