1 00:00:18,227 --> 00:00:20,438 Nu mai e nimic de făcut. 2 00:00:21,313 --> 00:00:23,190 Soarta lui depinde de zei. 3 00:00:24,358 --> 00:00:25,693 Mincinosule! 4 00:00:27,319 --> 00:00:30,448 Sylas, te rog, rezistă. 5 00:00:36,829 --> 00:00:38,748 Nu e sfârșitul. 6 00:00:39,373 --> 00:00:40,916 Delilah. 7 00:00:56,932 --> 00:00:58,267 Vino. 8 00:02:26,438 --> 00:02:29,149 Sylas, a funcționat. 9 00:02:29,525 --> 00:02:31,527 Da, dragostea mea. 10 00:02:31,610 --> 00:02:33,153 Mă simt mai bine. 11 00:02:34,572 --> 00:02:35,823 Diferit. 12 00:02:40,619 --> 00:02:42,204 Inima ta. 13 00:02:53,674 --> 00:02:55,676 Ar trebui să fiu acolo, să lupt. 14 00:02:55,843 --> 00:03:00,639 Nu. Nu am ajuns atât de departe ca să ne fie distruse planurile. 15 00:03:01,307 --> 00:03:04,393 Ești mai prețios pentru mine decât vei ști vreodată. 16 00:03:04,643 --> 00:03:06,312 Ai încredere în Cel Șoptit. 17 00:03:06,896 --> 00:03:09,106 Pentru că noi suntem sângele lui. 18 00:03:09,189 --> 00:03:11,942 Ce-ai făcut, draga mea? 19 00:04:16,465 --> 00:04:19,718 LEGENDA VOX MACHINA 20 00:04:37,319 --> 00:04:40,155 Sfinte Sisoe! 21 00:04:41,532 --> 00:04:43,367 Ar fi bine să plecăm de aici. 22 00:04:44,451 --> 00:04:47,746 Chestiile astea nu ar trebui să fie lente? 23 00:04:52,042 --> 00:04:53,836 Hai să plecăm! 24 00:04:54,753 --> 00:04:55,879 Mulțumesc, Kiki. 25 00:04:57,131 --> 00:05:01,051 Dacă nu am explicat clar înainte, strigoii mă sperie. Adică, de ce? 26 00:05:01,593 --> 00:05:02,845 Ajută-mă! 27 00:05:08,726 --> 00:05:11,103 Scuze, faceți loc! 28 00:05:11,562 --> 00:05:13,397 Toată lumea, după Grog! 29 00:05:17,067 --> 00:05:18,527 Mai sunt? 30 00:05:20,320 --> 00:05:23,115 Câți oameni morți sunt în orașul tău stupid, Percy? 31 00:05:23,198 --> 00:05:26,326 - De unde au venit toți? - Din pământ. 32 00:05:26,410 --> 00:05:28,871 Acolo stau toți morții. 33 00:05:29,329 --> 00:05:30,330 Auziți? 34 00:05:36,462 --> 00:05:39,506 - Par a fi sute. - Mii. 35 00:05:41,717 --> 00:05:43,594 Pe aici! E o ascunzătoare. 36 00:05:47,681 --> 00:05:49,099 Înăuntru! 37 00:05:56,523 --> 00:05:58,776 Ați reușit, slavă cerului! 38 00:05:59,276 --> 00:06:00,444 Era cât pe ce. 39 00:06:00,527 --> 00:06:04,323 Am văzut mesajul vostru pe cer. Percival, ce facem în continuare? 40 00:06:05,574 --> 00:06:06,658 Pe mine mă întrebi? 41 00:06:06,742 --> 00:06:11,622 Noi... Eu... Așa am crezut, căci tu ești moștenitorul de drept. 42 00:06:12,581 --> 00:06:16,210 Titlurile nu mai contează. Tu ești conducătorul, Archibald. 43 00:06:19,129 --> 00:06:21,673 Mulțumesc că nu m-ai lăsat să fiu mâncat de zombi. 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,886 Nicio problemă. Probabil te-ai fi descurcat. 45 00:06:26,470 --> 00:06:28,180 Ba nu. 46 00:06:32,768 --> 00:06:34,561 Blocați în capcana morții. Nu putem ieși. 47 00:06:34,645 --> 00:06:38,273 Zombii îl mănâncă pe micuț mai întâi. Ei știu cât de delicios sunt. 48 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 - Revino-ți. - Știi, a fost sexy, dar... 49 00:06:45,864 --> 00:06:47,366 Doamne, ne-au găsit! 50 00:06:50,410 --> 00:06:51,995 Să nu miște nimeni. 51 00:06:59,128 --> 00:07:00,003 Scanlan! 52 00:07:01,672 --> 00:07:02,506 Nu! 53 00:07:04,925 --> 00:07:05,843 Dă-te de pe mine! 54 00:07:05,926 --> 00:07:08,720 Stai nemișcat, tâmpitule. Nu vreau să te înjunghii. 55 00:07:08,804 --> 00:07:09,805 Mă rog. 56 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 Scârbos. 57 00:07:16,687 --> 00:07:19,106 - Cât de rău e? - Ar putea fi mai rău. 58 00:07:19,189 --> 00:07:21,066 - Cum? - Putea fi brațul meu. 59 00:07:39,126 --> 00:07:41,879 - Te descurci? - Supraviețuiesc. 60 00:07:41,962 --> 00:07:44,214 De fapt, facem o echipă bunicică. 61 00:07:48,093 --> 00:07:49,052 Ce enervant! 62 00:07:49,136 --> 00:07:50,554 Strângeți rândurile! 63 00:07:50,679 --> 00:07:51,847 Ne trebuie o cale de ieșire. 64 00:07:54,099 --> 00:07:54,933 Atenție! 65 00:08:11,450 --> 00:08:13,702 Whitestone nu merită asta. 66 00:08:17,372 --> 00:08:20,083 Se descurajează, Percy. Spune-le ceva. 67 00:08:20,167 --> 00:08:23,879 Nu pot. Julius trebuia să conducă. Nu eu. 68 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 Julius nu mai e. 69 00:08:25,255 --> 00:08:28,383 Iar eu am trăit mult cu soții Briarwood, n-au încredere în mine. 70 00:08:28,467 --> 00:08:32,804 Tu urmezi, copilul De Rolo cel demult pierdut. 71 00:08:33,722 --> 00:08:34,640 Puțin ajutor, vă rog! 72 00:08:35,265 --> 00:08:36,308 Scanlan. 73 00:08:37,434 --> 00:08:40,312 Eu nu sunt Pike. Mă depășește. 74 00:08:40,395 --> 00:08:43,190 Necroză. Îți vei pierde brațul într-o oră. 75 00:08:43,273 --> 00:08:45,734 O oră? Ce? Nu, îmi trebuie brațul ăsta. 76 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 Pentru... chestii. 77 00:08:47,069 --> 00:08:49,196 Scanman, vrei să ți-l tai? 78 00:08:49,279 --> 00:08:52,282 - Da, s-ar putea să trebuiască. - Bine. Stai nemișcat! 79 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 Nu, stai! Doar în ultimă instanță. 80 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 Nu avem timp pentru asta. 81 00:08:58,497 --> 00:08:59,831 La naiba! 82 00:09:00,290 --> 00:09:02,459 Haideți să plecăm. 83 00:09:12,010 --> 00:09:14,179 Bine. E drăguț. 84 00:09:14,263 --> 00:09:18,100 Oare am putea să trăim pe aleea asta pentru totdeauna? 85 00:09:18,600 --> 00:09:20,060 De ce am spus asta? 86 00:09:27,651 --> 00:09:28,944 Traista. 87 00:09:33,156 --> 00:09:35,826 - Nu vreau să te grăbesc... - Atunci nu o face. 88 00:09:37,869 --> 00:09:40,289 Am înțeles. Ești deștept. Dar fă ceva! 89 00:09:59,891 --> 00:10:01,810 Sfinte Sisoe! 90 00:10:02,227 --> 00:10:03,603 Mai fă asta o dată. 91 00:10:03,687 --> 00:10:07,357 Aș vrea să pot. Din păcate, mai am de lucrat la asta. 92 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 Ce naiba? 93 00:10:10,986 --> 00:10:14,448 Uriași, distrugeți-i! 94 00:10:17,200 --> 00:10:19,578 Împrăștiați-vă! Regrupați-vă la Arborele Soarelui. 95 00:10:23,665 --> 00:10:27,878 Ticălosule, noi doi avem o treabă de terminat. 96 00:10:28,462 --> 00:10:31,882 Cine, eu? Poate mă confunzi. 97 00:10:31,965 --> 00:10:34,551 Noi, piticii, arătăm la fel, nu știi? 98 00:10:35,385 --> 00:10:38,472 Dacă mă uit mai bine, recunosc... Fulgerul! 99 00:10:41,391 --> 00:10:45,645 Chiar credeai că nu mă voi adapta de la întâlnirea noastră anterioară? 100 00:10:46,313 --> 00:10:47,147 Nu. 101 00:10:57,074 --> 00:10:59,284 Atac din toate direcțiile. 102 00:11:06,333 --> 00:11:08,460 Noi doi. Ca pe vremuri. 103 00:11:09,252 --> 00:11:10,879 Atât de disperați suntem? 104 00:11:11,755 --> 00:11:15,092 Glumești, dar pe atunci puteam cuceri lumea. 105 00:11:15,175 --> 00:11:20,597 Oamenii mei ar fi onorați să lupte alături de un De Rolo, dacă le-ai spune. 106 00:11:20,680 --> 00:11:21,723 Puțin probabil. 107 00:11:22,891 --> 00:11:26,228 Deși l-am scăpat pe un puturos, fiu de bucătar, de la execuție. 108 00:11:26,311 --> 00:11:30,440 Tu ai fost? Îmi amintesc de un slăbănog care urla la mine printre gratii. 109 00:11:30,690 --> 00:11:32,692 - Vino-ncoace. - Rahat! 110 00:11:34,444 --> 00:11:35,487 Tu vorbești? 111 00:11:35,570 --> 00:11:38,240 - Nici măcar n-ai destulă carne pe... - Scanlan, în spate. 112 00:11:40,409 --> 00:11:42,411 Nu! 113 00:11:56,091 --> 00:11:58,635 Nu. Archie. 114 00:12:00,595 --> 00:12:02,973 Nu. Archie a fost doborât. 115 00:12:03,056 --> 00:12:05,142 Retragerea! 116 00:12:06,226 --> 00:12:07,394 Rahat! 117 00:12:08,395 --> 00:12:10,063 A murit, Percy. Haide! 118 00:12:16,570 --> 00:12:18,196 Nu se opresc. 119 00:12:22,367 --> 00:12:25,579 Mă ocup eu. Toată lumea, înapoi. 120 00:12:33,879 --> 00:12:34,838 La naiba! 121 00:12:34,921 --> 00:12:38,758 Nu. Nu, haide, te rog. Nu, am nevoie de mai mult. 122 00:13:01,865 --> 00:13:04,826 Kiki, de unde a venit asta? 123 00:13:04,910 --> 00:13:06,495 Nu știu sigur. 124 00:13:06,620 --> 00:13:08,872 Ți-am mai spus că ești uimitoare? 125 00:13:09,915 --> 00:13:12,834 Da, e foarte tare. Dar trebuie să mergem. 126 00:13:35,065 --> 00:13:37,817 Archie nu a supraviețuit. 127 00:13:38,485 --> 00:13:39,653 Am auzit. 128 00:13:40,487 --> 00:13:42,489 Acum e rândul tău să-i conduci. 129 00:13:42,572 --> 00:13:44,324 Nu pot fi eu, Cassandra. 130 00:13:44,407 --> 00:13:46,993 Nu sunt un lider. Am fugit. 131 00:13:47,077 --> 00:13:48,703 Dar acum ești aici. 132 00:13:49,204 --> 00:13:51,581 Nu doar viața ta a fost distrusă în acea zi. 133 00:13:51,665 --> 00:13:52,916 Suntem cu toții aici. 134 00:13:52,999 --> 00:13:56,127 Acum e momentul. Nimeni altcineva nu poate să facă asta. 135 00:14:03,552 --> 00:14:08,431 Eu sunt lordul Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo al III-lea. 136 00:14:09,724 --> 00:14:14,771 În ziua când cei doi Briarwood au cucerit Whitestone, mi-am văzut familia murind. 137 00:14:14,854 --> 00:14:19,109 În ciuda dorinței mele de răzbunare, am fugit. 138 00:14:19,192 --> 00:14:21,194 Și frica m-a ținut departe de casă. 139 00:14:22,112 --> 00:14:23,530 Cu toții am pierdut. 140 00:14:24,197 --> 00:14:27,284 Dar Archie nu s-a temut niciodată, nu a ezitat niciodată. 141 00:14:27,367 --> 00:14:30,370 Și-a dat viața de bunăvoie pentru noi toți. 142 00:14:30,453 --> 00:14:31,955 Pentru Whitestone. 143 00:14:32,914 --> 00:14:37,419 Sacrificiul lui, al vostru și cel al familiei mele 144 00:14:37,502 --> 00:14:39,504 nu va fi în zadar. 145 00:14:39,921 --> 00:14:42,299 Astăzi e pentru Archie. 146 00:14:42,382 --> 00:14:44,050 Pentru familia De Rolo. 147 00:14:44,134 --> 00:14:45,552 Pentru Whitestone! 148 00:14:52,809 --> 00:14:56,688 Să omorâm totul! 149 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Omorâți-i pe toți! 150 00:15:19,502 --> 00:15:20,337 Grog! 151 00:15:20,920 --> 00:15:22,130 La naiba! 152 00:15:23,048 --> 00:15:25,383 Cel mai prost moment să am probleme cu mâna. 153 00:15:31,431 --> 00:15:33,892 Hei! Tu... 154 00:15:34,809 --> 00:15:36,811 Știi că sunt îndrăgostit de tine, nu? 155 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Stai. Ce? 156 00:15:42,859 --> 00:15:46,363 Acum? E cel mai prost moment. 157 00:15:46,446 --> 00:15:47,822 Haide! 158 00:15:53,244 --> 00:15:56,581 - Retragerea! Sus, în copac. - Sus. Mișcați-vă! 159 00:15:57,082 --> 00:15:58,875 A fost o onoare să lupt cu tine. 160 00:15:58,958 --> 00:16:01,002 Am încercat cu curaj, prietene. 161 00:16:20,021 --> 00:16:21,189 Care-i treaba? 162 00:16:22,232 --> 00:16:23,441 Pike? 163 00:16:23,525 --> 00:16:25,777 Sfinte Sisoe! 164 00:16:27,529 --> 00:16:30,156 Arăți... ca un înger. 165 00:16:38,415 --> 00:16:41,376 - Te măriți cu mine? - Bine, hai! Acum. 166 00:16:41,459 --> 00:16:44,045 Stai, ce? Serios? 167 00:16:45,255 --> 00:16:47,882 Nu. Dar și eu mă bucur să te văd, Scanlan. 168 00:16:48,341 --> 00:16:50,385 Salutare tuturor, eu sunt... 169 00:16:50,468 --> 00:16:53,722 Mi-a fost atât de dor de tine! 170 00:16:55,932 --> 00:17:00,520 Pike? Strălucești și... bâzâi? 171 00:17:00,603 --> 00:17:01,813 Ești moartă? 172 00:17:01,896 --> 00:17:03,273 Proiecție astrală. 173 00:17:03,356 --> 00:17:04,441 Astra ce? 174 00:17:04,524 --> 00:17:07,819 Sunt aici, dar corpul meu a rămas la templu. 175 00:17:08,445 --> 00:17:10,447 Dar tot am simțit îmbrățișarea ta strânsă. 176 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 Care m-a durut. 177 00:17:15,994 --> 00:17:20,957 Ce ziceți să vorbim despre asta după ce îi omorâm pe nenorociții ăștia? 178 00:17:52,572 --> 00:17:55,575 Situația a scăpat de sub control. Mă duc să lupt. 179 00:17:55,658 --> 00:17:58,495 Și să riști totul? Ești prea valoros. 180 00:18:00,580 --> 00:18:03,583 Nu. Trebuie să ne accelerăm planurile. 181 00:18:04,417 --> 00:18:08,254 - Dar credeam că e prea devreme. - Nu ne-au lăsat de ales. 182 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 Un alt pitic care mă zăpăcește. 183 00:18:13,968 --> 00:18:17,347 Ia te uită! Toată echipa s-a reunit din nou. 184 00:18:17,430 --> 00:18:20,517 Vex, ajută-mă să mă ridic. Vreau să încerc ceva prostesc. 185 00:18:31,110 --> 00:18:32,654 Scanlan, mâna. 186 00:18:33,905 --> 00:18:37,325 Legenda s-a întors Da, s-a întors 187 00:18:37,408 --> 00:18:40,453 Urcă, te duc eu 188 00:18:40,537 --> 00:18:45,166 Pregătește-te să zbori 189 00:18:48,211 --> 00:18:49,504 Doamne! 190 00:18:52,674 --> 00:18:55,844 La naiba! Nenorocitule! 191 00:19:00,807 --> 00:19:01,975 Da. 192 00:19:03,351 --> 00:19:04,561 Al meu a căzut primul. 193 00:19:04,644 --> 00:19:05,770 Ba nu. 194 00:19:06,396 --> 00:19:10,400 Nu se poate așa ceva. E absurd. De neconceput. 195 00:19:10,483 --> 00:19:12,026 De neînțeles... 196 00:19:13,945 --> 00:19:15,405 La naiba cu asta! 197 00:19:15,905 --> 00:19:16,739 Vedmire! 198 00:19:18,992 --> 00:19:20,451 Asta a fost pentru Archie. 199 00:19:21,494 --> 00:19:23,746 Felicitări, Vedmire. 200 00:19:23,830 --> 00:19:25,874 Numele tău nu e pe lista mea. 201 00:19:26,291 --> 00:19:29,794 În schimb, vei răspunde în fața oamenilor din Whitestone. 202 00:19:30,795 --> 00:19:33,715 Fie ca ei să-ți arate toată mila pe care le-ai arătat-o tu. 203 00:19:34,716 --> 00:19:37,427 Nu vă apropiați. Luați-vă mâinile de pe mine! 204 00:19:37,510 --> 00:19:40,722 Ia mâna de pe mine, cretinule! Lasă-mă... 205 00:19:49,564 --> 00:19:51,482 Pentru Whitestone! 206 00:19:52,275 --> 00:19:55,111 Yennen? Locul ăsta nu e sigur. 207 00:19:55,194 --> 00:19:57,530 Părintele Zorilor ne-a chemat, iar noi am răspuns. 208 00:19:57,947 --> 00:20:00,199 Cred că recunosc un semn când îl văd. 209 00:20:07,415 --> 00:20:09,834 - Ce face? - Priviți. 210 00:20:18,718 --> 00:20:23,056 Fie ca armele voastre să lovească cu virtutea divină a Luminii veșnice. 211 00:20:24,265 --> 00:20:27,185 Acum duceți-vă să zdrobiți niște capete! 212 00:20:34,817 --> 00:20:37,028 Oamenii noștri se descurcă de aici. 213 00:20:37,487 --> 00:20:40,740 Du-te, Percival. Ia înapoi ceea ce este de drept al tău. 214 00:20:40,865 --> 00:20:42,617 Nu știu cum să-ți mulțumesc. 215 00:20:42,700 --> 00:20:45,411 Părintele Zorilor a găsit viață în tine. 216 00:20:45,495 --> 00:20:47,372 Folosește-i darul cu înțelepciune. 217 00:20:49,874 --> 00:20:52,752 Bine, lider neînfricat. Condu! 218 00:21:05,640 --> 00:21:09,811 Garda Palidă păzește poarta castelului, deci cea mai bună intrare e... 219 00:21:11,479 --> 00:21:12,647 Tunelul nostru ascuns. 220 00:21:13,648 --> 00:21:16,317 Era bun când ne ascundeam de bone și profesori. 221 00:21:16,401 --> 00:21:18,611 Și de frați mai mari care știu totul. 222 00:21:19,529 --> 00:21:20,571 Cass... 223 00:21:23,074 --> 00:21:24,575 Îmi pare atât de rău! 224 00:21:24,659 --> 00:21:27,328 Aș vrea să dau timpul înapoi și să fac altfel totul. 225 00:21:28,496 --> 00:21:29,622 Știu. 226 00:21:38,673 --> 00:21:43,011 Percy, castelul tău e drăguț. 227 00:21:43,094 --> 00:21:47,223 Asta e temnița, Keyleth. Cei doi Briarwood sunt în altă parte. 228 00:21:50,184 --> 00:21:51,477 E cineva acolo? 229 00:21:53,938 --> 00:21:56,733 Am auzit bine că îi căutați pe cei doi Briarwood? 230 00:21:57,400 --> 00:21:58,818 Ești prieten sau dușman? 231 00:21:58,901 --> 00:22:02,530 Dușman. Al lui Delilah și Sylas, cel puțin. 232 00:22:03,906 --> 00:22:06,951 Vă pot duce la ei, dacă mă eliberați. 233 00:22:19,464 --> 00:22:22,717 Asta e singura libertate pe care ți-o ofer. 234 00:22:23,801 --> 00:22:24,719 Percy, așteaptă! 235 00:22:26,804 --> 00:22:30,767 Pike s-a născut la periferia orașului 236 00:22:30,850 --> 00:22:33,102 Lângă Bramblewood 237 00:22:33,186 --> 00:22:38,191 Dintr-o familie Cu o reputație dezgustătoare 238 00:22:38,274 --> 00:22:40,735 Prin cartier 239 00:22:40,818 --> 00:22:44,781 A aflat că a fost binecuvântată divin 240 00:22:44,864 --> 00:22:47,867 Putea și să vindece oameni 241 00:22:47,950 --> 00:22:50,578 Dar când puterea ei a dispărut 242 00:22:50,661 --> 00:22:54,665 A acceptat cu greu Și a spus adio 243 00:23:07,845 --> 00:23:09,597 Pike Trickfoot 244 00:23:09,680 --> 00:23:10,681 Subtitrarea: Ligia Constantinescu 245 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 redactor Mioara-Amalia Lazar