1 00:00:14,181 --> 00:00:16,142 DOKTORKA RIPLEYOVÁ 2 00:00:26,610 --> 00:00:30,030 Nedělej hloupýho, neskončí to pro tebe dobře. 3 00:00:31,073 --> 00:00:36,454 Jen pověz, jak se dostaneme k tajemství pod Whitestonem, a tohle vše skončí. 4 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Prosím. Řekl jsem vám... 5 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 Nevím, o čem to mluvíte. 6 00:00:42,960 --> 00:00:45,463 Miluju, když odolávají. 7 00:00:50,676 --> 00:00:53,596 Bohužel to může zanechat stopu. 8 00:00:55,222 --> 00:00:56,724 Budu potřebovat jeho sestru. 9 00:01:05,649 --> 00:01:07,151 Zkusme to znovu. 10 00:01:12,406 --> 00:01:15,201 -Doktorko. -Percy, počkej! 11 00:02:19,723 --> 00:02:22,768 LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA 12 00:02:31,610 --> 00:02:34,655 Percy, co to děláš? Není ozbrojená! 13 00:02:34,738 --> 00:02:36,907 To nebyla ani moje rodina. 14 00:02:36,991 --> 00:02:39,869 Percy, možná má něco, co můžeme použít. 15 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 Nenechali ji naživu pro nic za nic. 16 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 Můžeš nám říct, kdo to sakra je? 17 00:02:45,791 --> 00:02:47,585 Doktorka Anna Ripleyová. 18 00:02:48,210 --> 00:02:51,589 Další figurka Briarwoodových, kterou se chystám odstranit z hrací desky. 19 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 A já myslela, že jsi ten inteligentní. 20 00:02:55,217 --> 00:02:57,303 Oba jsme inženýři, Percivale. 21 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Známe hodnotu poznání. 22 00:03:00,890 --> 00:03:03,934 Musíš být zvědavý, jaké mám informace. 23 00:03:05,936 --> 00:03:07,313 Až tak zvědavý ne. 24 00:03:07,396 --> 00:03:08,355 Brácho, počkej! 25 00:03:08,439 --> 00:03:09,356 Proč bych měl? 26 00:03:09,440 --> 00:03:11,650 Já jsem byla u Briarwoodových roky, 27 00:03:11,734 --> 00:03:14,111 a o jejich motivech nevím skoro nic. 28 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 Dobrá. Výslech. 29 00:03:19,742 --> 00:03:21,410 Pak zemře. 30 00:03:25,080 --> 00:03:28,417 Když je řeč o palčivých otázkách, můžeš na chvilku? 31 00:03:33,672 --> 00:03:37,009 Percy, mám tě moc rád, kámo, ale s tím dýmem musíme něco udělat. 32 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 Seš vážně magor. 33 00:03:39,511 --> 00:03:40,554 Nezačínej s tím zas. 34 00:03:40,638 --> 00:03:42,348 Zhoršuje se to. 35 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 Pike, řeknou ti tvé schopnosti něco? 36 00:03:46,810 --> 00:03:48,062 Jestli mi to Percy dovolí. 37 00:04:07,665 --> 00:04:08,707 Percy. 38 00:04:09,667 --> 00:04:11,710 Podívej se na mě, prosím. 39 00:04:13,379 --> 00:04:14,546 Percy? 40 00:04:16,715 --> 00:04:19,468 Nevím, co to je. 41 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Ale něco ti zatemňuje duši. 42 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 Musíme tě dostat do chrámu. 43 00:04:25,808 --> 00:04:29,937 To myslíš vážně? Když u bran jsou rebelové a v hradě Briarwoodovi? 44 00:04:30,020 --> 00:04:31,188 To jste se všichni zbláznili? 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,942 -Ale jestli s tebou není něco v pořádku... -Vážím si vaší péče. 46 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 Opravdu. Ale musíme pokračovat. 47 00:04:39,405 --> 00:04:41,991 Hned, jak tohle skončí, tak to vyřeším. 48 00:04:42,658 --> 00:04:43,575 Opravdu? 49 00:04:45,953 --> 00:04:48,163 Přísahám na jméno své rodiny. 50 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 Tak mluv. 51 00:04:56,130 --> 00:04:59,591 Pracuješ pro Briarwoodovi, proč tě uvěznili? 52 00:05:01,301 --> 00:05:04,555 Věřil bys tomu, že jsem měla morální námitky vůči jejich plánům? 53 00:05:06,098 --> 00:05:08,100 Byla to jednoduchá transakce. 54 00:05:08,183 --> 00:05:12,354 Potřebovali inženýra. Já zase sponzora na financování svých pokusů. 55 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 Když jsem byla s prací hotova, řekla jsem si, že je čas odejít. 56 00:05:16,442 --> 00:05:17,943 Nesouhlasili. 57 00:05:18,318 --> 00:05:21,572 Proč bych tě neměl prostě zastřelit, cestou do trůnního sálu, 58 00:05:21,655 --> 00:05:23,032 a totéž udělat s nimi? 59 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 Protože tam nejsou, Percivale. 60 00:05:26,493 --> 00:05:29,246 Jde jim o Ziggurat. 61 00:05:30,330 --> 00:05:32,833 -O co? -Zip-urvat! 62 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 Ta věc v Knize zla z lidské kůže! Všechno to dává smysl! 63 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 Opravdu? 64 00:05:37,671 --> 00:05:38,797 Ne, ani ne. 65 00:05:39,256 --> 00:05:42,092 Tam proběhne jejich rituál, ať už je to cokoli. 66 00:05:42,593 --> 00:05:44,344 A Ziggurat není nahoře. 67 00:05:45,220 --> 00:05:46,472 Je dole. 68 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 Ta temná síla, kterou jsem vnímala skrze kořeny Slunečního stromu... 69 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 Myslím, že mluví pravdu. 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 Já jí nevěřím ani slovo. 71 00:06:01,487 --> 00:06:03,238 Tak věř mně. 72 00:06:07,451 --> 00:06:10,537 Jestli mě necháš žít, zavedu vás tam. 73 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Dobře. 74 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 Ušetříme ti život jen proto, že nám jsi užitečná. 75 00:06:23,675 --> 00:06:24,760 Prozatím. 76 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 -Budu potřebovat svou tašku. -Počkej. 77 00:06:39,900 --> 00:06:41,401 Co je tohle? 78 00:06:42,694 --> 00:06:44,238 Nemarnilas čas. 79 00:06:50,119 --> 00:06:51,120 Tak půjdeme? 80 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 Nikdy by mě nenapadlo, že my dva budeme spolupracovat. 81 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 Momentálně jsi člověk, který má ve Whitestonu největší štěstí. 82 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 Protože jsi až na konci mého seznamu. 83 00:07:10,472 --> 00:07:13,058 Tu linii nepřekročí živá duše! 84 00:07:22,192 --> 00:07:25,737 Dawnfather bude stát jako plamen v temnotě! 85 00:07:29,408 --> 00:07:33,662 Whitestone je náš domov a dnes si ho vezmeme zpět! 86 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 Na hrad! 87 00:07:43,672 --> 00:07:47,050 Takže, Cassandra, že? 88 00:07:47,759 --> 00:07:50,971 Vzhledem k tomu, že jsme dva nezadaní dospělí... 89 00:07:51,054 --> 00:07:52,222 Ne. 90 00:07:55,893 --> 00:07:58,187 Máš zajímavé společníky. 91 00:07:58,270 --> 00:08:01,773 Když jsme se viděli posledně, mělas víc prstů. 92 00:08:01,899 --> 00:08:03,650 Inovace je nebezpečná. 93 00:08:04,067 --> 00:08:06,653 Zejména, když smícháš vědu s magií. 94 00:08:07,362 --> 00:08:10,741 Ten Ziggurat. Tys jim ho našla? 95 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 Nejen našla. Opravila. 96 00:08:13,952 --> 00:08:15,245 Vylepšila. 97 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 Na žádost Briarwoodových 98 00:08:17,456 --> 00:08:21,084 jsem s použitím jistého minerálu dokázala zvětšit strukturu. 99 00:08:21,210 --> 00:08:22,794 Reziduem. 100 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 Ale za jakým účelem, o tom se můžeme jen dohadovat. 101 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 Co to... 102 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 Fungovalo to ještě líp než můj plán. 103 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 Možná bych se měla ujmout vedení? 104 00:08:46,109 --> 00:08:47,569 Rozhodně. 105 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 Tak tě budu mít líp pod dohledem. 106 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 Kámo? 107 00:09:06,672 --> 00:09:09,258 Připadáš mi jako skutečná. 108 00:09:09,341 --> 00:09:13,762 To jsem, Grogu. Jen nejsem úplně tady. 109 00:09:14,179 --> 00:09:17,015 Aha. Takže, fungovalo to? 110 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 Omluvila ses? 111 00:09:19,643 --> 00:09:24,356 Byly věci, na které jsem si musela přijít, a když se mi to podařilo... 112 00:09:25,941 --> 00:09:27,859 Řekněme jen, že už vím, kdo jsem. 113 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 Jsi moje nejlepší kamarádka. 114 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 Až na to, že teď záříš ve tmě! 115 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 Co ta zranění? 116 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 Přežil jsem horší. 117 00:09:42,624 --> 00:09:45,043 Varovala jsem tě, že ta réva má trny. 118 00:09:47,170 --> 00:09:48,422 Jo. 119 00:09:52,926 --> 00:09:55,178 Tak dobře sestrojená zbraň. 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 Ty hlavně se otáčejí pomocí ozubeného převodu nebo kola? 121 00:09:58,765 --> 00:09:59,766 No tak. 122 00:09:59,850 --> 00:10:03,395 Určitě ti hrozně chybí pokec s intelektuálně sobě rovným. 123 00:10:03,478 --> 00:10:08,066 Tví přátelé se zdají být příjemní, ale tvá mysl je na jiné úrovni. 124 00:10:09,359 --> 00:10:13,196 Něco na tom je. S myslí, jako je tvoje, jsem se nikdy nesetkala. 125 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 Děkuji, Cassandro. 126 00:10:15,449 --> 00:10:16,950 To není poklona. 127 00:10:21,163 --> 00:10:22,289 Tudy. 128 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 Blížíme se. 129 00:10:27,210 --> 00:10:29,546 V to silně doufej. 130 00:10:39,806 --> 00:10:41,099 Nepřibližuj se! 131 00:10:41,183 --> 00:10:43,518 Ta kamenná osoba je ozbrojená! 132 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 To je hrob. 133 00:10:50,817 --> 00:10:52,486 Kde to jsme? 134 00:10:52,569 --> 00:10:53,945 V hrobce naší rodiny. 135 00:10:54,029 --> 00:10:56,114 Přechovává generace de Rolových. 136 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Máme návštěvu. 137 00:11:02,913 --> 00:11:04,247 Moment. 138 00:11:04,331 --> 00:11:07,209 To Lady Briarwoodová vzkřísila všechny mrtvé? 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 Strýc Nathaniel! 140 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Zdravím, já jsem Keyleth, kamarádka vašeho synovce. 141 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 Bože, děsně smrdíte. 142 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 To je špatně. 143 00:11:31,024 --> 00:11:32,442 Já vím. 144 00:11:32,526 --> 00:11:33,819 Není to skvělý? 145 00:11:52,295 --> 00:11:54,172 Jak dlouho tak zůstane? 146 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 Nemám tušení, vážně. 147 00:11:59,302 --> 00:12:01,596 Pusť ho, Ripleyová. Hned. 148 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 Pořád si myslíte, že to zvládnete beze mě? 149 00:12:07,519 --> 00:12:10,981 Percivale, já nejsem to, co by ti mělo dělat starosti. 150 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 Mám starostí víc než dost. 151 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Dobře. 152 00:12:19,990 --> 00:12:21,658 Ale budeš toho litovat. 153 00:12:39,217 --> 00:12:41,261 Mohl bys do toho strčit, chlapáku? 154 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 Promiň. Mohl bys to zopakovat? 155 00:12:45,599 --> 00:12:46,766 Ó, bohové. 156 00:12:47,350 --> 00:12:51,605 Grogu, ty jsi tak mocný a já tak slabý. 157 00:12:51,730 --> 00:12:55,233 Jak by něco tak nicotného, jako jsem já, mohlo přežít bez tebe? 158 00:12:55,317 --> 00:12:58,737 No, když jsi tak hezky požádal. 159 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 Jedny z mých nejlepších prací. 160 00:13:07,996 --> 00:13:11,208 Tak hluboko pod Whitestonem to trvalo celou věčnost. 161 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Já jí nevěřím. 162 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 Ty nevěříš nikomu. 163 00:13:16,463 --> 00:13:18,215 Kromě tebe. 164 00:13:18,340 --> 00:13:20,383 Zvláštní způsob, jak mi to někdy dáváš najevo. 165 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 Bože... 166 00:13:23,720 --> 00:13:27,182 Hele, chtěl bych poukázat na tohle, než se necháme zabít, 167 00:13:27,265 --> 00:13:28,767 teď máme důkaz. 168 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 Mohli bychom to celé nechat být. Vrátit se a bojovat u soudu. 169 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 -A opustit revoluci, kterou jsme vyvolali? -Ne. 170 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 Ať už tu Briarwoodovi plánují cokoli, musíme to ukončit. 171 00:13:39,069 --> 00:13:42,155 -Dobře. Jo. -Hloupý návrh, Keyleth. 172 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 Jo, vážně jsi mě zklamala, Keyleth. 173 00:13:45,116 --> 00:13:47,953 Počkat, co? Ne, byl to Scanlan, kdo řekl... 174 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 Tak. 175 00:13:57,712 --> 00:13:59,965 Percy, máš nějakou představu, co je tohle? 176 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 To je továrna na drogy! 177 00:14:02,926 --> 00:14:04,594 Právě jsme vyhráli jackpot! 178 00:14:05,345 --> 00:14:06,721 Máte někdo dýmku? 179 00:14:06,805 --> 00:14:10,100 Jsem si docela jistý, že by to byl nepříjemnej trip. 180 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Tohle je reziduum. 181 00:14:12,227 --> 00:14:15,855 V tom potrubí je určitě kyselina na jeho rafinaci. 182 00:14:16,356 --> 00:14:18,358 Zdá se, že ho dělají hodně. 183 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 Na co tolik? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Tohle měl pod palcem Anders. 185 00:14:23,697 --> 00:14:25,907 Já jim pomáhala jen se Zigguratem. 186 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 K čemu je sakra tohle? 187 00:14:37,669 --> 00:14:39,921 CASSANDRA DE ROLOVÁ 188 00:14:42,799 --> 00:14:44,342 Cassandro! 189 00:14:51,266 --> 00:14:52,475 Ne. 190 00:15:04,237 --> 00:15:05,155 Percy! 191 00:15:05,238 --> 00:15:08,658 Řekni své sestře, ať přestane otravovat, než zapomenu na dobrý vychování! 192 00:15:08,742 --> 00:15:11,328 Cass! Co to děláš? 193 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 Skvělá práce, zlato. 194 00:15:22,213 --> 00:15:23,548 Jsi trochu natvrdlej. 195 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 Ne! 196 00:15:30,305 --> 00:15:31,473 Brácho! 197 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 Proč to děláš? 198 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Zavinil sis to sám, Percy. 199 00:15:35,310 --> 00:15:40,607 Ten den, kdy jsi mě nechal ležet ve sněhu a dusit se vlastní krví jako štvanou zvěř. 200 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 Můj bratr mě opustil. 201 00:15:46,988 --> 00:15:48,990 Teď mám novou rodinu. 202 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 Takovou, která transcenduje smrt. 203 00:15:50,700 --> 00:15:52,410 Takovou, která mě nikdy neopustí. 204 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 Jsem Briarwoodová! 205 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Ty! 206 00:16:05,840 --> 00:16:07,842 Já jsem stejně tak v pasti jako vy! 207 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 Musím říct, 208 00:16:09,594 --> 00:16:12,722 že mě dost překvapuje, že jsi venku z klece, Anno. 209 00:16:12,806 --> 00:16:16,393 Mám radost, že ses nechala znovu chytit. 210 00:16:16,476 --> 00:16:19,729 Ubohá Ripleyová. Ta, co má vždycky smůlu. 211 00:16:20,730 --> 00:16:25,193 Přestaňte! Jestli vám záleží na životě, tak mého bratra pustíte! 212 00:16:25,276 --> 00:16:30,115 Obávám se, že život má daleko větší cenu pro tebe než pro nás. 213 00:16:31,116 --> 00:16:35,245 Netrap se. My se o něj skvěle postaráme. 214 00:16:35,328 --> 00:16:37,080 Buď jako beránek, ano? 215 00:16:50,719 --> 00:16:52,345 Kyselinová past? 216 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 To je kurva opravdu originální! 217 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 Vaxi! Bratře! 218 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 Vzpamatuj se, to jsem já! 219 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 Vzpamatuj se! 220 00:17:02,522 --> 00:17:04,232 Počkej! No tak! 221 00:17:04,315 --> 00:17:06,818 Nechceš aspoň vidět, jak zemře Grog? 222 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 Kamarádi? 223 00:17:17,829 --> 00:17:20,081 Musí z toho být cesta ven. 224 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 -Máte někdo plán? -Vex? 225 00:17:21,875 --> 00:17:23,668 Proč se díváte na mě? 226 00:17:23,752 --> 00:17:26,337 Percy? Můžeš nějak pomoct? 227 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 Dobrá, tak... 228 00:17:30,008 --> 00:17:31,468 Zkuste tu kyselinu zastavit! 229 00:17:33,011 --> 00:17:34,137 Kurva. 230 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 Pike! Nemůžeš prostě projít zdmi? 231 00:17:37,307 --> 00:17:38,975 Já nejsem duch, Scanlane. 232 00:17:39,058 --> 00:17:40,393 Když přeruším spojení, 233 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 tak už se třeba nebudu moct vrátit. 234 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 Tak to pojďme rozmlátit! 235 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 No, došly mi nápady. 236 00:17:54,199 --> 00:17:55,325 Přívodní roura! 237 00:17:55,408 --> 00:17:57,994 Jestli ji dokážeme uříznout, mohli bychom získat čas. 238 00:17:58,077 --> 00:18:00,288 Ale jak to máme udělat? 239 00:18:12,926 --> 00:18:14,344 -Ano! -Jo! 240 00:18:14,427 --> 00:18:15,929 -To je ono! -Pěkný! 241 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 To nebylo špatný, Keyleth. 242 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 -Kamarádi? -Do prdele. 243 00:18:23,895 --> 00:18:25,730 Tohle jsem nechtěla. 244 00:18:25,814 --> 00:18:28,107 Tvůj hrad má mizerný potrubí, Percy! 245 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 Dobrá, novej plán! 246 00:18:30,026 --> 00:18:31,528 Držte se od kyseliny! 247 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 Scanlanova ruka! 248 00:18:34,739 --> 00:18:36,366 Rychle. Naskládejte se sem. 249 00:18:39,661 --> 00:18:41,371 Percy! Pojď sem! 250 00:18:43,456 --> 00:18:45,792 No bezva. Percy se rozbil. 251 00:18:45,875 --> 00:18:47,418 Pojď sem, ty zplihlá nudle. 252 00:18:50,004 --> 00:18:51,256 Dlouho to nevydrží. 253 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 Takže pokud si nechceme zaplavat, musíme něco vymyslet. Rychle! 254 00:18:55,176 --> 00:18:57,303 Percy, okamžitě se prober! 255 00:18:58,972 --> 00:19:01,474 Přišli jsme sem, abychom kvůli tobě riskovali život. 256 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 Buď tu pro nás! 257 00:19:03,476 --> 00:19:04,727 Jaký to má smysl? 258 00:19:04,811 --> 00:19:06,646 Je pryč, už zas. 259 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Možná. 260 00:19:10,149 --> 00:19:12,986 Ale lidi v této místnosti? My ne. 261 00:19:13,069 --> 00:19:15,280 My tě nikdy neopustíme. 262 00:19:17,407 --> 00:19:19,033 Chceme, aby se tvá sestra vrátila. 263 00:19:19,117 --> 00:19:20,785 A já chci svého bratra. 264 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 Ale jestli máme mít příležitost je zachránit, 265 00:19:23,663 --> 00:19:25,832 musíš nejprve zachránit ty nás. 266 00:19:33,506 --> 00:19:36,634 Dobrá. Scanlane, můžeš nás vyzvednout ke stropu? 267 00:19:36,718 --> 00:19:39,345 Co? Jak? Vy parchanti jste moc těžcí. 268 00:19:39,470 --> 00:19:41,222 Počkejte, to je ono. 269 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 Těžcí. 270 00:19:51,107 --> 00:19:53,359 Mechanizmus, který ovládá stěny. 271 00:19:54,319 --> 00:19:56,696 -Tam! -Sakra, ano, Percy! 272 00:20:00,867 --> 00:20:01,951 Mám to! 273 00:20:04,203 --> 00:20:06,122 Spínače jsou navzájem propojené. 274 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 Zřejmě je ještě třetí, za který se musí zatáhnout současně. 275 00:20:08,917 --> 00:20:12,253 Ano. Přesně tak. Musíme zjistit jeho polohu pomocí triangulace. 276 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 Na vnějších stěnách nejsou žádný viditelný ovladače. 277 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 Výpusť. 278 00:20:18,801 --> 00:20:19,969 Uzávěr! 279 00:20:20,887 --> 00:20:23,973 V kyselině? Musíš být blázen, když chceš jít do... 280 00:20:24,098 --> 00:20:25,433 Jdu tam! 281 00:20:35,318 --> 00:20:36,736 Grogu, počkej! 282 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 Já tě vyléčím! 283 00:20:59,300 --> 00:21:00,593 Můžeme? 284 00:21:07,100 --> 00:21:08,267 Teď! 285 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 Jsem ráda, že jsi zpátky, Percivale. 286 00:21:29,205 --> 00:21:32,458 Pomohla jsem vám, nemyslíte, že si zasloužím svobodu? 287 00:21:32,542 --> 00:21:35,545 Když budeš mít štěstí, vysloužila sis ještě hodinu života. 288 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 Tak. 289 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 Jsi v pořádku, Grogu? 290 00:21:42,593 --> 00:21:44,929 Já nevím. Je... 291 00:21:45,013 --> 00:21:47,348 Je tam ještě kapitán Winky? 292 00:21:48,057 --> 00:21:49,684 Pořád se ukrývá, kamarádi. 293 00:21:51,102 --> 00:21:53,187 Tak je to dobrý. Pojďme! 294 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 Zapomněl jsem si spodky. 295 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 Kam vede tohle? 296 00:22:03,197 --> 00:22:04,532 K Zigguratu. 297 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 Cassandra. 298 00:22:21,090 --> 00:22:23,593 Ten rituál vyžaduje krvavou oběť. 299 00:22:25,887 --> 00:22:28,431 Teď máme bohatý výběr. 300 00:23:16,938 --> 00:23:18,940 Překlad titulků: Miroslav Kokinda 301 00:23:19,023 --> 00:23:21,025 Kreativní dohled Jakub Ženíšek