1 00:00:14,181 --> 00:00:16,142 DRA. RIPLEY 2 00:00:26,610 --> 00:00:30,030 No te hagas el tonto, no terminará bien para ti. 3 00:00:31,073 --> 00:00:36,454 Solo dinos cómo acceder al secreto bajo Rocablanca, y todo esto terminará. 4 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Por favor. Les dije... 5 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 No sé de qué hablan. 6 00:00:42,960 --> 00:00:45,463 Me encanta cuando se resisten. 7 00:00:50,676 --> 00:00:53,596 Lamentablemente, quizá eso te deje una marca. 8 00:00:55,222 --> 00:00:56,724 Necesitaré a su hermana. 9 00:01:05,649 --> 00:01:07,151 Intentemos de nuevo. 10 00:01:12,406 --> 00:01:15,201 -Doctora. -Percy, ¡espera! 11 00:02:19,723 --> 00:02:22,768 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 12 00:02:31,610 --> 00:02:34,655 Percy, ¿qué haces? ¡Está desarmada! 13 00:02:34,738 --> 00:02:36,907 También lo estaba mi familia. 14 00:02:36,991 --> 00:02:39,869 Percy, quizá tenga algo que nos sirva. 15 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 Por algo la dejaron viva. 16 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 ¿Podrías decirnos quién diablos es? 17 00:02:45,791 --> 00:02:47,585 La Dra. Anna Ripley. 18 00:02:48,210 --> 00:02:51,589 Otro peón de los Briarwood que quitaré del tablero. 19 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 Y yo que pensaba que eras el inteligente. 20 00:02:55,217 --> 00:02:57,303 Ambos somos ingenieros, Percival. 21 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Sabemos el valor del conocimiento. 22 00:03:00,890 --> 00:03:03,934 Debe darte curiosidad la información que poseo. 23 00:03:05,936 --> 00:03:07,313 No tanta. 24 00:03:07,396 --> 00:03:08,355 Hermano, ¡espera! 25 00:03:08,439 --> 00:03:09,356 ¿Por qué debería? 26 00:03:09,440 --> 00:03:11,650 He estado con los Briarwood por años 27 00:03:11,734 --> 00:03:14,111 y no sé casi nada de sus motivos. 28 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 Está bien. Interrogatorio. 29 00:03:19,742 --> 00:03:21,410 Luego muere. 30 00:03:25,080 --> 00:03:28,417 Hablando de temas candentes, ¿podemos hablar en privado? 31 00:03:33,672 --> 00:03:37,009 Percy, te quiero, pero debemos hablar del humo. 32 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 Estás realmente jodido. 33 00:03:39,511 --> 00:03:40,554 No de nuevo. 34 00:03:40,638 --> 00:03:42,348 Ha empeorado. 35 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 Pike, ¿puedes adivinar algo? 36 00:03:46,810 --> 00:03:48,062 Si Percy me deja. 37 00:04:07,665 --> 00:04:08,707 Percy. 38 00:04:09,667 --> 00:04:11,710 Mírame. Por favor. 39 00:04:13,379 --> 00:04:14,546 ¿Percy? 40 00:04:16,715 --> 00:04:19,468 No sé qué es. 41 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Pero algo nubla tu alma. 42 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 Hay que llevarte a un templo. 43 00:04:25,808 --> 00:04:29,937 ¿En serio? ¿Con rebeldes en la puerta y los Briarwood en el castillo? 44 00:04:30,020 --> 00:04:31,188 ¿Están locos? 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,942 -Pero si te pasa algo... -Agradezco su preocupación. 46 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 En serio. Pero hay que continuar. 47 00:04:39,405 --> 00:04:41,991 En cuanto esto termine, lo solucionaré. 48 00:04:42,658 --> 00:04:43,575 ¿Lo harás? 49 00:04:45,953 --> 00:04:48,163 Lo juro por el apellido de mi familia. 50 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 Muy bien, habla. 51 00:04:56,130 --> 00:04:59,591 Trabajas para los Briarwood, ¿por qué te encerraron? 52 00:05:01,301 --> 00:05:04,555 ¿Creerías que tenía objeciones morales a sus planes? 53 00:05:06,098 --> 00:05:08,100 Fue una simple transacción. 54 00:05:08,183 --> 00:05:12,354 Necesitaban un ingeniero. Yo necesitaba financiar mis experimentos. 55 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 Cuando terminé mi trabajo, me pareció que era hora de irme. 56 00:05:16,442 --> 00:05:17,943 No estuvieron de acuerdo. 57 00:05:18,318 --> 00:05:21,572 ¿Por qué no te mato, voy a la sala del trono 58 00:05:21,655 --> 00:05:23,032 y les hago lo mismo? 59 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 Porque no están ahí, Percival. 60 00:05:26,493 --> 00:05:29,246 Lo que les preocupa es el zigurat. 61 00:05:30,330 --> 00:05:32,833 -¿El qué? -El... ¡El zippertwat! 62 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 ¡La cosa del Libro del Mal! ¡Todo tiene sentido! 63 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 ¿Sí? 64 00:05:37,671 --> 00:05:38,797 En realidad, no. 65 00:05:39,256 --> 00:05:42,092 Su ritual, sea lo que sea, será ahí. 66 00:05:42,593 --> 00:05:44,344 Y el zigurat no está arriba. 67 00:05:45,220 --> 00:05:46,472 Está abajo. 68 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 El poder oscuro que sentí en las raíces del Árbol del Sol. 69 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 Creo que dice la verdad. 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 No le creo ni una palabra. 71 00:06:01,487 --> 00:06:03,238 Entonces, créeme a mí. 72 00:06:07,451 --> 00:06:10,537 Si me dejas vivir, puedo llevarlos ahí. 73 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Está bien. 74 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 Solo te perdonamos la vida porque nos eres útil. 75 00:06:23,675 --> 00:06:24,760 Por ahora. 76 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 -Necesitaré mi bolso. -Espera. 77 00:06:39,900 --> 00:06:41,401 ¿Qué es esto? 78 00:06:42,694 --> 00:06:44,238 Has estado ocupada. 79 00:06:50,119 --> 00:06:51,120 ¿Vamos, entonces? 80 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 Nunca creí que tú y yo trabajaríamos juntos. 81 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 Eres la persona más afortunada de Rocablanca ahora. 82 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 Porque estás al final de mi lista. 83 00:07:10,472 --> 00:07:13,058 ¡Ni un alma cruza esa línea! 84 00:07:22,192 --> 00:07:25,737 ¡El Padre Sol permanecerá como una llama en la oscuridad! 85 00:07:29,408 --> 00:07:33,662 Rocablanca es nuestro hogar, y hoy, ¡lo recuperaremos! 86 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 ¡Al castillo! 87 00:07:43,672 --> 00:07:47,050 Entonces, Cassandra, ¿no? 88 00:07:47,759 --> 00:07:50,971 Ya que somos dos adultos sin compromisos... 89 00:07:51,054 --> 00:07:52,222 No. 90 00:07:55,893 --> 00:07:58,187 Qué interesantes amigos tienes. 91 00:07:58,270 --> 00:08:01,773 Te recordaba con más dedos de la última vez que nos vimos. 92 00:08:01,899 --> 00:08:03,650 La innovación es peligrosa. 93 00:08:04,067 --> 00:08:06,653 Sobre todo cuando mezclas ciencia y magia. 94 00:08:07,362 --> 00:08:10,741 Ese zigurat. ¿Lo encontraste para ellos? 95 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 No solo lo encontré. Lo restauré. 96 00:08:13,952 --> 00:08:15,245 Lo mejoré. 97 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 A pedido de los Briarwood, 98 00:08:17,456 --> 00:08:21,084 logré aumentar la estructura con un mineral particular. 99 00:08:21,210 --> 00:08:22,794 Residuum. 100 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 Pero nadie sabe con qué fin. 101 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 ¿Qué estás...? 102 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 Funcionó mejor que mi diseño. 103 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 Tal vez debería ir primero. 104 00:08:46,109 --> 00:08:47,569 Adelante. 105 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 Será más fácil vigilarte. 106 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 ¿Amigo? 107 00:09:06,672 --> 00:09:09,258 Te sientes real. 108 00:09:09,341 --> 00:09:13,762 Lo soy, Grog. Solo que no estoy del todo aquí. 109 00:09:14,179 --> 00:09:17,015 Claro. Entonces, ¿funcionó? 110 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 Digo, ¿pediste perdón? 111 00:09:19,643 --> 00:09:24,356 Bueno, tenía cosas que resolver, y cuando lo hice... 112 00:09:25,941 --> 00:09:27,859 Digamos que ahora sé quién soy. 113 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 Eres mi mejor amiga. 114 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 ¡Pero ahora brillas en la oscuridad! 115 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 ¿Cómo están esas heridas? 116 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 Sobreviví a cosas peores. 117 00:09:42,624 --> 00:09:45,043 Te dije que esas cepas tenían espinas. 118 00:09:47,170 --> 00:09:48,422 Sí, sí. 119 00:09:52,926 --> 00:09:55,178 Qué arma tan bien construida. 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 ¿El cañón rota con engranaje o rueda? 121 00:09:58,765 --> 00:09:59,766 Vamos. 122 00:09:59,850 --> 00:10:03,395 Debes morirte por hablar de eso con un par intelectual. 123 00:10:03,478 --> 00:10:08,066 Tus amigos parecen agradables, pero tu mente está a otro nivel. 124 00:10:09,359 --> 00:10:13,196 Tiene razón. Tu mente no se parece a ninguna que conozca. 125 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 Gracias, Cassandra. 126 00:10:15,449 --> 00:10:16,950 No fue un cumplido. 127 00:10:21,163 --> 00:10:22,289 Por aquí. 128 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 Nos estamos acercando. 129 00:10:27,210 --> 00:10:29,546 Por tu bien, más vale que así sea. 130 00:10:39,806 --> 00:10:41,099 ¡Atrás! 131 00:10:41,183 --> 00:10:43,518 ¡Esa persona de piedra está armada! 132 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 Es una tumba. 133 00:10:50,817 --> 00:10:52,486 ¿Dónde estamos? 134 00:10:52,569 --> 00:10:53,945 La cripta familiar. 135 00:10:54,029 --> 00:10:56,114 Contiene generaciones de los De Rolo. 136 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Tenemos visitas. 137 00:11:02,913 --> 00:11:04,247 Esperen un segundo. 138 00:11:04,331 --> 00:11:07,209 ¿Lady Briarwood revivió a todos los muertos? 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 ¡Tío Nathaniel! 140 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Hola, soy Keyleth, amiga de su sobrino. 141 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 Cielos, huele a mierda. 142 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 Esto está mal. 143 00:11:31,024 --> 00:11:32,442 Lo sé. 144 00:11:32,526 --> 00:11:33,819 ¿No es genial? 145 00:11:52,295 --> 00:11:54,172 ¿Cuánto tiempo va a seguir así? 146 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 Imposible saberlo. 147 00:11:59,302 --> 00:12:01,596 Suéltala, Ripley. Ahora. 148 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 ¿Aún crees que pueden hacer esto sin mí? 149 00:12:07,519 --> 00:12:10,981 Percival, no soy yo quien debería preocuparte. 150 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 Tengo suficiente preocupación para todos. 151 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Está bien. 152 00:12:19,990 --> 00:12:21,658 Pero te arrepentirás de esto. 153 00:12:39,217 --> 00:12:41,261 ¿Podrías empujarla, grandote? 154 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 Lo siento. ¿Podrías repetirlo? 155 00:12:45,599 --> 00:12:46,766 Ay, Dioses. 156 00:12:47,350 --> 00:12:51,605 Grog, eres tan poderoso y yo soy tan débil. 157 00:12:51,730 --> 00:12:55,233 ¿Cómo podría este pequeño sobrevivir sin ti? 158 00:12:55,317 --> 00:12:58,737 Bueno, ya que lo pides tan amablemente. 159 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 De mis mejores trabajos. 160 00:13:07,996 --> 00:13:11,208 Al ser tan por debajo de Rocablanca, tardó siglos. 161 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 No confío en ella. 162 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 No confías en nadie. 163 00:13:16,463 --> 00:13:18,215 Bueno, excepto en ti. 164 00:13:18,340 --> 00:13:20,383 Lo demuestras de forma rara a veces. 165 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 Cielos... 166 00:13:23,720 --> 00:13:27,182 Oigan, solo quiero decir esto antes de que nos maten, 167 00:13:27,265 --> 00:13:28,767 ahora sí tenemos pruebas. 168 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 Podríamos dejar todo esto. Volver y pelear en la corte. 169 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 -¿Y dejar la revolución que causamos? -No. 170 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 Debemos acabar con lo que sea que planeen los Briarwood ahí. 171 00:13:39,069 --> 00:13:42,155 Claro, sí. Qué tonta sugerencia, Keyleth. 172 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 Sí, estoy muy decepcionado de ti, Keyleth. 173 00:13:45,116 --> 00:13:47,953 Espera, ¿qué? No, fue Scanlan el que dijo... 174 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 Bien. 175 00:13:57,712 --> 00:13:59,965 Percy, ¿tienes idea de qué es esto? 176 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 ¡Es una fábrica de drogas! 177 00:14:02,926 --> 00:14:04,594 ¡Nos ganamos la lotería! 178 00:14:05,345 --> 00:14:06,721 ¿Alguien tiene una pipa? 179 00:14:06,805 --> 00:14:10,100 Estoy bastante seguro de que sería un viaje desagradable. 180 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Es residuum. 181 00:14:12,227 --> 00:14:15,855 Los tubos deben transportar ácido para refinarlo químicamente. 182 00:14:16,356 --> 00:14:18,358 Parece que están haciendo mucho. 183 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 ¿Por qué tanto? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Este era el dominio de Anders. 185 00:14:23,697 --> 00:14:25,907 Yo solo los ayudé con el zigurat. 186 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 ¿Para qué diablos es esto? 187 00:14:42,799 --> 00:14:44,342 ¡Cassandra! 188 00:14:51,266 --> 00:14:52,475 No. 189 00:15:04,237 --> 00:15:05,155 ¡Percy! 190 00:15:05,238 --> 00:15:08,658 ¡Dile a tu hermana que se deje de bromas u olvidaré mis modales! 191 00:15:08,742 --> 00:15:11,328 ¡Cass! ¿Qué haces? 192 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 Excelente trabajo, querida. 193 00:15:22,213 --> 00:15:23,548 Te cuesta aprender. 194 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 ¡No! 195 00:15:30,305 --> 00:15:31,473 ¡Hermano! 196 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 ¿Por qué haces esto? 197 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Te lo buscaste, Percy. 198 00:15:35,310 --> 00:15:40,607 El día que me dejaste tirada en la nieve, ahogándome con sangre como un animal. 199 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 Mi hermano me abandonó. 200 00:15:46,988 --> 00:15:48,990 Ahora tengo una familia nueva. 201 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 Que trasciende la muerte. 202 00:15:50,700 --> 00:15:52,410 Que nunca me dejará. 203 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 ¡Soy una Briarwood! 204 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 ¡Tú! 205 00:16:05,840 --> 00:16:07,842 ¡Estoy tan atrapada como ustedes! 206 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 Debo decir 207 00:16:09,594 --> 00:16:12,722 que me sorprende verte fuera de tu jaula, Anna. 208 00:16:12,806 --> 00:16:16,393 Qué placer verte capturada de nuevo. 209 00:16:16,476 --> 00:16:19,729 Pobre Ripley. Siempre desafortunada. 210 00:16:20,730 --> 00:16:25,193 ¡Alto! ¡Si valoran sus vidas, dejarán ir a mi hermano! 211 00:16:25,276 --> 00:16:30,115 Me temo que la vida es mucho más valiosa para ti que para nosotros. 212 00:16:31,116 --> 00:16:35,245 No te preocupes. Lo cuidaremos muy bien. 213 00:16:35,328 --> 00:16:37,080 ¿Serías tan amable? 214 00:16:50,719 --> 00:16:52,345 ¿Una trampa de ácido? 215 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 ¡Qué original, carajo! 216 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 ¡Vax! ¡Hermano! 217 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 ¡Despierta, soy yo! 218 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 ¡Despierta! 219 00:17:02,522 --> 00:17:04,232 ¡Espera! ¡Vamos! 220 00:17:04,315 --> 00:17:06,818 ¿No quieres al menos ver morir a Grog? 221 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 ¿Chicos? 222 00:17:17,829 --> 00:17:20,081 Debe haber una salida. 223 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 -¿Algún plan? -¿Vex? 224 00:17:21,875 --> 00:17:23,668 ¿Por qué me miran a mí? 225 00:17:23,752 --> 00:17:26,337 ¡Percy! ¿Nos ayudas? 226 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 Bien, bueno... 227 00:17:30,008 --> 00:17:31,468 ¡Intenten parar el ácido! 228 00:17:33,011 --> 00:17:34,137 Mierda. 229 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 ¡Pike! ¿No puedes atravesar paredes? 230 00:17:37,307 --> 00:17:38,975 No soy un fantasma, Scanlan. 231 00:17:39,058 --> 00:17:40,393 Si rompo la conexión, 232 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 es posible que no pueda volver. 233 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 Entonces, ¡a romper! 234 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Bueno, no se me ocurre nada más. 235 00:17:54,199 --> 00:17:55,325 ¡El tubo alimentador! 236 00:17:55,408 --> 00:17:57,994 Si lo bloqueamos, quizá ganemos tiempo. 237 00:17:58,077 --> 00:18:00,288 ¿Y cómo propones hacer eso? 238 00:18:12,926 --> 00:18:14,344 -¡Sí! -¡Sí! 239 00:18:14,427 --> 00:18:15,929 -¡Ahora sí! -¡Qué bien! 240 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 Nada mal, Keyleth. 241 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 -¿Amigos? -Uy, diablos. 242 00:18:23,895 --> 00:18:25,730 No es lo que quería. 243 00:18:25,814 --> 00:18:28,107 ¡Tu castillo tiene malas tuberías, Percy! 244 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 ¡Bien, plan nuevo! 245 00:18:30,026 --> 00:18:31,528 ¡Aléjense del ácido! 246 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 ¡Mano de Scanlan! 247 00:18:34,739 --> 00:18:36,366 Vamos. ¡Arriba! 248 00:18:39,661 --> 00:18:41,371 ¡Percy! ¡Ven aquí! 249 00:18:43,456 --> 00:18:45,792 Genial. Percy se rompió. 250 00:18:45,875 --> 00:18:47,418 Ven aquí, blandengue. 251 00:18:50,004 --> 00:18:51,256 No aguantará mucho. 252 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 Así que a menos que quieran nadar, debemos pensar algo. ¡Rápido! 253 00:18:55,176 --> 00:18:57,303 Percy, ¡reacciona, carajo! 254 00:18:58,972 --> 00:19:01,474 Vinimos a arriesgar nuestras vidas por ti. 255 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 ¡Está aquí para nosotros! 256 00:19:03,476 --> 00:19:04,727 ¿Qué sentido tiene? 257 00:19:04,811 --> 00:19:06,646 Se ha ido, de nuevo. 258 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Quizá. 259 00:19:10,149 --> 00:19:12,986 Pero la gente en esta habitación no. 260 00:19:13,069 --> 00:19:15,280 Nunca te abandonaremos. 261 00:19:17,407 --> 00:19:19,033 Quieres a tu hermana de vuelta. 262 00:19:19,117 --> 00:19:20,785 Y yo quiero a mi hermano. 263 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 Pero para poder salvarlos, 264 00:19:23,663 --> 00:19:25,832 tienes que salvarnos primero. 265 00:19:33,506 --> 00:19:36,634 Bien. Scanlan, ¿puedes llevarnos al techo? 266 00:19:36,718 --> 00:19:39,345 ¿Qué? ¿Cómo? Son muy pesados, malditos. 267 00:19:39,470 --> 00:19:41,222 Esperen, eso es. 268 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 Pesado. 269 00:19:51,107 --> 00:19:53,359 El mecanismo que controla las paredes. 270 00:19:54,319 --> 00:19:56,696 -¡Ahí! -¡Sí, Percy! 271 00:20:00,867 --> 00:20:01,951 ¡Listo! 272 00:20:04,203 --> 00:20:06,122 Los interruptores están conectados. 273 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 Parece haber un tercero para accionar en simultáneo. 274 00:20:08,917 --> 00:20:12,253 Sí, exacto. Hay que triangular su ubicación. 275 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 No hay controles visibles en las paredes. 276 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 El drenaje. 277 00:20:18,801 --> 00:20:19,969 ¡El tapón! 278 00:20:20,887 --> 00:20:23,973 ¿En el ácido? Hay que estar loco para meterse... 279 00:20:24,098 --> 00:20:25,433 ¡Me voy a meter! 280 00:20:35,318 --> 00:20:36,736 Grog, ¡espera! 281 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 ¡Te sanaré! 282 00:20:59,300 --> 00:21:00,593 ¿Lista? 283 00:21:07,100 --> 00:21:08,267 ¡Ahora! 284 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 Qué bueno que volviste, Percival. 285 00:21:29,205 --> 00:21:32,458 Ya que ayudé, ¿no crees que me gané mi libertad? 286 00:21:32,542 --> 00:21:35,545 Si tienes suerte, te ganaste otra hora de vida. 287 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 Ya está. 288 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 ¿Estás bien, Grog? 289 00:21:42,593 --> 00:21:44,929 No sé. ¿El...? 290 00:21:45,013 --> 00:21:47,348 ¿El capitán Winky sigue ahí? 291 00:21:48,057 --> 00:21:49,684 Sigue todo ahí. 292 00:21:51,102 --> 00:21:53,187 Entonces, estoy bien. ¡Vamos! 293 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 Olvidé mis calzones. 294 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 ¿A dónde lleva esto? 295 00:22:03,197 --> 00:22:04,532 Al zigurat. 296 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 Cassandra. 297 00:22:21,090 --> 00:22:23,593 El ritual requiere un sacrificio de sangre. 298 00:22:25,887 --> 00:22:28,431 Ahora tenemos para elegir. 299 00:23:16,938 --> 00:23:18,940 Subtítulos: Martina Solari 300 00:23:19,023 --> 00:23:21,025 Supervisión creativa Rebeca Rambal