1 00:00:14,181 --> 00:00:16,142 DRA. RIPLEY 2 00:00:26,610 --> 00:00:30,030 No te hagas el tonto, no acabarás bien. 3 00:00:31,073 --> 00:00:36,454 Dinos cómo acceder al secreto que hay bajo Piedrablanca y todo acabará. 4 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Por favor. Os lo he dicho... 5 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 No sé de qué hablas. 6 00:00:42,960 --> 00:00:45,463 Me encanta que se resistan. 7 00:00:50,676 --> 00:00:53,596 Por desgracia, eso puede dejar cicatriz. 8 00:00:55,222 --> 00:00:56,724 Necesitaré a su hermana. 9 00:01:05,649 --> 00:01:07,151 Volvamos a intentarlo. 10 00:01:12,406 --> 00:01:15,201 -Doctora. -¡Percy, espera! 11 00:02:19,723 --> 00:02:22,768 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 12 00:02:31,610 --> 00:02:34,655 Percy, ¿qué haces? ¡Está desarmada! 13 00:02:34,738 --> 00:02:36,907 También lo estaba mi familia. 14 00:02:36,991 --> 00:02:39,869 Percy, quizá tenga algo que nos sea útil. 15 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 La han mantenido con vida por algo. 16 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 ¿Podéis decirnos quién demonios es? 17 00:02:45,791 --> 00:02:47,585 La doctora Anna Ripley. 18 00:02:48,210 --> 00:02:51,589 Otro peón de los Frondespino que voy a quitar del tablero. 19 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 Y yo que creía que eras el listo. 20 00:02:55,217 --> 00:02:57,303 Los dos somos ingenieros, Percival. 21 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Conocemos el valor del conocimiento. 22 00:03:00,890 --> 00:03:03,934 La información que poseo te tiene que interesar. 23 00:03:05,936 --> 00:03:07,313 No me interesa tanto. 24 00:03:07,396 --> 00:03:08,355 ¡Espera, hermano! 25 00:03:08,439 --> 00:03:09,356 ¿Por qué? 26 00:03:09,440 --> 00:03:11,650 Yo llevo años con los Frondespino 27 00:03:11,734 --> 00:03:14,111 y casi no sé nada de sus propósitos. 28 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 Vale. La interrogaremos. 29 00:03:19,742 --> 00:03:21,410 Después morirá. 30 00:03:25,080 --> 00:03:28,417 Hablando de preguntas candentes, ¿tienes un minuto? 31 00:03:33,672 --> 00:03:37,009 Percy, tío, te quiero, pero tenemos que hablar de lo del humo. 32 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 Estás muy mal, joder. 33 00:03:39,511 --> 00:03:40,554 No empieces. 34 00:03:40,638 --> 00:03:42,348 Ha ido empeorando. 35 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 Pike, ¿puedes detectar algo? 36 00:03:46,810 --> 00:03:48,062 Si Percy me lo permite. 37 00:04:07,665 --> 00:04:08,707 Percy. 38 00:04:09,667 --> 00:04:11,710 Mírame. Por favor. 39 00:04:13,379 --> 00:04:14,546 ¿Percy? 40 00:04:16,715 --> 00:04:19,468 No sé qué es. 41 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Pero algo empaña tu alma. 42 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 Tenemos que llevarte a un templo. 43 00:04:25,808 --> 00:04:29,937 ¿En serio? ¿Con los rebeldes a las puertas y los Frondespino en el castillo? 44 00:04:30,020 --> 00:04:31,188 ¿Estáis todos locos? 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,942 -Pero si te pasa algo... -Agradezco vuestra preocupación. 46 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 De verdad. Pero debemos seguir adelante. 47 00:04:39,405 --> 00:04:41,991 En cuanto esto acabe, me encargaré de ello. 48 00:04:42,658 --> 00:04:43,575 ¿De verdad? 49 00:04:45,953 --> 00:04:48,163 Lo juro por el apellido de mi familia. 50 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 Muy bien, habla. 51 00:04:56,130 --> 00:04:59,591 Trabajas para los Frondespino, ¿por qué iban a encarcelarte? 52 00:05:01,301 --> 00:05:04,555 ¿Te creerías que sus planes me causaron dilemas morales? 53 00:05:06,098 --> 00:05:08,100 Era una simple transacción. 54 00:05:08,183 --> 00:05:12,354 Necesitaban un ingeniero. Yo necesitaba financiación para mis experimentos. 55 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 Cuando acabé mi trabajo, pensé que era hora de marcharse. 56 00:05:16,442 --> 00:05:17,943 No estuvieron de acuerdo. 57 00:05:18,318 --> 00:05:21,572 ¿Por qué no debería dispararte, dirigirme al salón del trono 58 00:05:21,655 --> 00:05:23,032 y hacer lo mismo con ellos? 59 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 Porque no están allí, Percival. 60 00:05:26,493 --> 00:05:29,246 A ellos solo les interesa el zigurat. 61 00:05:30,330 --> 00:05:32,833 -¿El qué? -El... ¡El "zipotal"! 62 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 ¡La cosa esa del libro del mal hecho de piel! ¡Todo encaja! 63 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 ¿En serio? 64 00:05:37,671 --> 00:05:38,797 Lo cierto es que no. 65 00:05:39,256 --> 00:05:42,092 Su ritual, sea lo que sea, tendrá lugar allí. 66 00:05:42,593 --> 00:05:44,344 Y el zigurat no está arriba. 67 00:05:45,220 --> 00:05:46,472 Está debajo. 68 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 El poder oscuro que sentí a través de las raíces del Árbol Sol... 69 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 Creo que dice la verdad. 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 Yo no me creo una palabra. 71 00:06:01,487 --> 00:06:03,238 Pues créeme a mí. 72 00:06:07,451 --> 00:06:10,537 Si me dejas con vida, puedo llevaros. 73 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Vale. 74 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 Solo te perdonamos la vida porque nos eres útil. 75 00:06:23,675 --> 00:06:24,760 Por ahora. 76 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 -Necesito mi bolsa. -Espera. 77 00:06:39,900 --> 00:06:41,401 ¿Qué es esto? 78 00:06:42,694 --> 00:06:44,238 No has perdido el tiempo. 79 00:06:50,119 --> 00:06:51,120 ¿Nos vamos? 80 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 Nunca imaginé que tú y yo trabajaríamos juntos. 81 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 Ahora mismo, eres la persona más afortunada de Piedrablanca. 82 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 Porque estás al final de mi lista. 83 00:07:10,472 --> 00:07:13,058 ¡Ni un alma cruzará esa línea! 84 00:07:22,192 --> 00:07:25,737 ¡El Padrealbor se alzará como una llama en la oscuridad! 85 00:07:29,408 --> 00:07:33,662 ¡Piedrablanca es nuestro hogar y hoy lo recuperaremos! 86 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 ¡Al castillo! 87 00:07:43,672 --> 00:07:47,050 Te llamabas Cassandra, ¿no? 88 00:07:47,759 --> 00:07:50,971 En vista de que somos dos adultos sin compromisos... 89 00:07:51,054 --> 00:07:52,222 No. 90 00:07:55,893 --> 00:07:58,187 Vaya compañías que te traes. 91 00:07:58,270 --> 00:08:01,773 Creo recordar que la última vez que te vi tenías más dedos. 92 00:08:01,899 --> 00:08:03,650 Innovar es peligroso. 93 00:08:04,067 --> 00:08:06,653 Sobre todo si mezclas ciencia y magia. 94 00:08:07,362 --> 00:08:10,741 ¿Fuiste tú quien les encontró el zigurat? 95 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 No solo lo encontré. Lo restauré. 96 00:08:13,952 --> 00:08:15,245 Lo mejoré. 97 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 A petición de los Frondespino, 98 00:08:17,456 --> 00:08:21,084 pude potenciar la estructura con un material excepcional. 99 00:08:21,210 --> 00:08:22,794 Residuum. 100 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 Pero con qué objetivo, no lo sabe nadie. 101 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 ¿Qué estás...? 102 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 Ha funcionado aún mejor que mi diseño. 103 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 ¿Debería ir yo delante? 104 00:08:46,109 --> 00:08:47,569 Desde luego. 105 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 Será más fácil vigilarte. 106 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 ¿Colega? 107 00:09:06,672 --> 00:09:09,258 Es que pareces de verdad. 108 00:09:09,341 --> 00:09:13,762 Lo soy. Solo que no estoy del todo aquí. 109 00:09:14,179 --> 00:09:17,015 Claro. Entonces, ¿ha funcionado? 110 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 ¿Has pedido perdón? 111 00:09:19,643 --> 00:09:24,356 Había cosas que tenía que entender y cuando lo conseguí... 112 00:09:25,941 --> 00:09:27,859 Digamos que ahora ya sé quién soy. 113 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 Eres mi mejor amiga. 114 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 ¡Solo que ahora brillas en la oscuridad! 115 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 ¿Qué tal tus heridas? 116 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 He sobrevivido a cosas peores. 117 00:09:42,624 --> 00:09:45,043 Te dije que las rosas tenían espinas. 118 00:09:47,170 --> 00:09:48,422 Ya. 119 00:09:52,926 --> 00:09:55,178 Qué arma más bien fabricada. 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 ¿Los cañones rotan con un engranaje o una rueda? 121 00:09:58,765 --> 00:09:59,766 Venga. 122 00:09:59,850 --> 00:10:03,395 Deseas hablar de trabajo con alguien a tu nivel intelectual. 123 00:10:03,478 --> 00:10:08,066 Tus amigos parecen agradables, pero tu mente está a otro nivel. 124 00:10:09,359 --> 00:10:13,196 Tiene razón. No he conocido a nadie con una mente como la tuya. 125 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 Gracias, Cassandra. 126 00:10:15,449 --> 00:10:16,950 No es un cumplido. 127 00:10:21,163 --> 00:10:22,289 Por aquí. 128 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 Ya estamos más cerca. 129 00:10:27,210 --> 00:10:29,546 Por tu bien, espero que sí. 130 00:10:39,806 --> 00:10:41,099 ¡No os acerquéis! 131 00:10:41,183 --> 00:10:43,518 ¡Esa persona de piedra está armada! 132 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 Es una tumba. 133 00:10:50,817 --> 00:10:52,486 ¿Dónde estamos? 134 00:10:52,569 --> 00:10:53,945 En la cripta familiar. 135 00:10:54,029 --> 00:10:56,114 Aquí yacen generaciones de los De Rolo. 136 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Tenemos visita. 137 00:11:02,913 --> 00:11:04,247 Esperad un momento. 138 00:11:04,331 --> 00:11:07,209 ¿Lady Frondespino ha despertado a todos los muertos? 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 ¡Tío Nathaniel! 140 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Hola, soy Keyleth, amiga de su sobrino. 141 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 Dios, qué olor a mierda. 142 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 Esto está mal. 143 00:11:31,024 --> 00:11:32,442 Lo sé. 144 00:11:32,526 --> 00:11:33,819 ¿No es genial? 145 00:11:52,295 --> 00:11:54,172 ¿Cuánto rato va a quedarse así? 146 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 No hay modo de saberlo. 147 00:11:59,302 --> 00:12:01,596 Suéltala, Ripley. Ya. 148 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 ¿Sigues creyendo que puedes hacerlo sin mí? 149 00:12:07,519 --> 00:12:10,981 Percival, no soy yo la que debería preocuparte. 150 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 Tengo bastantes preocupaciones en las que pensar. 151 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Vale. 152 00:12:19,990 --> 00:12:21,658 Pero te arrepentirás. 153 00:12:39,217 --> 00:12:41,261 ¿Puedes darle un empujón, grandullón? 154 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 Lo siento. ¿Podrías repetirlo? 155 00:12:45,599 --> 00:12:46,766 Ay, Dioses. 156 00:12:47,350 --> 00:12:51,605 Grog, eres poderosísimo y yo muy débil. 157 00:12:51,730 --> 00:12:55,233 ¿Cómo podría sobrevivir este pequeñajo sin ti? 158 00:12:55,317 --> 00:12:58,737 Bueno, ya que lo pides con tanta educación. 159 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 Una de mis mejores obras. 160 00:13:07,996 --> 00:13:11,208 Llevó tiempo hacerlo a tal profundidad bajo Piedrablanca. 161 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 No confío en ella. 162 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 No confías en nadie. 163 00:13:16,463 --> 00:13:18,215 Bueno, excepto en ti. 164 00:13:18,340 --> 00:13:20,383 Es curioso cómo lo demuestras a veces. 165 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 Dios... 166 00:13:23,720 --> 00:13:27,182 Oye, solo por mencionarlo, antes de que nos maten, 167 00:13:27,265 --> 00:13:28,767 ahora tenemos pruebas. 168 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 Podríamos dejarlo. Volver y luchar en los tribunales. 169 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 -¿Y abandonar la revolución que iniciamos? -No. 170 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 Planeen lo que planeen aquí abajo los Frondespino, debemos pararlo. 171 00:13:39,069 --> 00:13:42,155 Claro. Sí. Qué idea más tonta, Keyleth. 172 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 Sí. Me has decepcionado mucho, Keyleth. 173 00:13:45,116 --> 00:13:47,953 Esperad, ¿qué? No, Scanlan es el que ha dicho... 174 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 Vale. 175 00:13:57,712 --> 00:13:59,965 Percy, ¿tienes idea de qué es esto? 176 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 ¡Un laboratorio de drogas! 177 00:14:02,926 --> 00:14:04,594 ¡Nos ha tocado el gordo! 178 00:14:05,345 --> 00:14:06,721 ¿Alguien tiene una pipa? 179 00:14:06,805 --> 00:14:10,100 Estoy seguro de que sería un viaje desagradable. 180 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Esto es residuum. 181 00:14:12,227 --> 00:14:15,855 Las tuberías deben transportar ácido para el refinado químico. 182 00:14:16,356 --> 00:14:18,358 Parece que están haciendo un montón. 183 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 ¿Para qué tanto? 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Estos eran los dominios de Anders. 185 00:14:23,697 --> 00:14:25,907 Yo solo los ayudé con el zigurat. 186 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 ¿Para qué demonios es esto? 187 00:14:42,799 --> 00:14:44,342 ¡Cassandra! 188 00:14:51,266 --> 00:14:52,475 No. 189 00:15:04,237 --> 00:15:05,155 ¡Percy! 190 00:15:05,238 --> 00:15:08,658 ¡Dile a tu hermana que deje de bromear u olvidaré mis modales! 191 00:15:08,742 --> 00:15:11,328 ¡Cass! ¿Qué haces? 192 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 Gran trabajo, querida. 193 00:15:22,213 --> 00:15:23,548 Te cuesta aprender. 194 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 ¡No! 195 00:15:30,305 --> 00:15:31,473 ¡Hermano! 196 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 ¿Por qué haces esto? 197 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Te lo has hecho tú solo, Percy. 198 00:15:35,310 --> 00:15:40,607 El día que me dejaste tirada en la nieve, ahogándome en mi sangre como un animal. 199 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 Mi hermano me abandonó. 200 00:15:46,988 --> 00:15:48,990 Ahora tengo una nueva familia. 201 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 Una que trasciende la muerte. 202 00:15:50,700 --> 00:15:52,410 Una que nunca me abandonará. 203 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 ¡Soy una Frondespino! 204 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 ¡Tú! 205 00:16:05,840 --> 00:16:07,842 ¡Estoy igual de atrapada que vosotros! 206 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 He de decir 207 00:16:09,594 --> 00:16:12,722 que me sorprende verte fuera de tu jaula, Anna. 208 00:16:12,806 --> 00:16:16,393 Es una delicia que hayas conseguido que te vuelvan a capturar. 209 00:16:16,476 --> 00:16:19,729 Pobre Ripley. Siempre tan desafortunada. 210 00:16:20,730 --> 00:16:25,193 ¡Parad! ¡Si valoráis vuestras vidas, soltad a mi hermano! 211 00:16:25,276 --> 00:16:30,115 Me temo que la vida es mucho más valiosa para ti que para nosotros. 212 00:16:31,116 --> 00:16:35,245 No te apures. Lo cuidaremos muy bien. 213 00:16:35,328 --> 00:16:37,080 Sé bueno, ¿quieres? 214 00:16:50,719 --> 00:16:52,345 ¿Una trampa de ácido? 215 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 ¡Muy original, joder! 216 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 ¡Vax! ¡Hermano! 217 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 ¡Despierta, soy yo! 218 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 ¡Despierta! 219 00:17:02,522 --> 00:17:04,232 ¡Espera! ¡Vamos! 220 00:17:04,315 --> 00:17:06,818 ¿Ni siquiera quieres ver morir a Grog? 221 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 ¿Chicos? 222 00:17:17,829 --> 00:17:20,081 Tiene que haber una salida. 223 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 -¿Alguien tiene un plan? -¿Vex? 224 00:17:21,875 --> 00:17:23,668 ¿Por qué me miráis? 225 00:17:23,752 --> 00:17:26,337 ¡Percy! ¿Me ayudas? 226 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 Bueno, vale... 227 00:17:30,008 --> 00:17:31,468 ¡Intentad detener el ácido! 228 00:17:33,011 --> 00:17:34,137 Mierda. 229 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 ¡Pike! ¿Tú no puedes atravesar las paredes? 230 00:17:37,307 --> 00:17:38,975 No soy un fantasma, Scanlan. 231 00:17:39,058 --> 00:17:40,393 Si rompo la conexión, 232 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 es posible que no pueda volver. 233 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 ¡Pues a dar hostias! 234 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Bueno, me he quedado sin ideas. 235 00:17:54,199 --> 00:17:55,325 ¡La tubería principal! 236 00:17:55,408 --> 00:17:57,994 Si la bloqueamos, puede que ganemos algo de tiempo. 237 00:17:58,077 --> 00:18:00,288 ¿Y cómo propones que lo hagamos? 238 00:18:12,926 --> 00:18:14,344 -¡Sí! -¡Sí! 239 00:18:14,427 --> 00:18:15,929 -¡Eso sí! -¡Qué bueno! 240 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 No está mal, Keyleth. 241 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 -¿Tíos? -Mierda. 242 00:18:23,895 --> 00:18:25,730 ¡No era lo que pretendía! 243 00:18:25,814 --> 00:18:28,107 ¡Tus tuberías son una mierda, Percy! 244 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 Vale, ¡nuevo plan! 245 00:18:30,026 --> 00:18:31,528 ¡No os acerquéis al ácido! 246 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 ¡Mano de Scanlan! 247 00:18:34,739 --> 00:18:36,366 Vamos. ¡Subíos! 248 00:18:39,661 --> 00:18:41,371 ¡Percy! ¡Ven aquí! 249 00:18:43,456 --> 00:18:45,792 Genial. Percy se ha bloqueado. 250 00:18:45,875 --> 00:18:47,418 Vamos, blandengue. 251 00:18:50,004 --> 00:18:51,256 No aguantará mucho. 252 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 A menos que queráis nadar, tenemos que pensar algo. ¡Rápido! 253 00:18:55,176 --> 00:18:57,303 ¡Percy, espabila de una puta vez! 254 00:18:58,972 --> 00:19:01,474 Hemos venido y arriesgado nuestras vidas por ti. 255 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 ¡Tienes que estar con nosotros! 256 00:19:03,476 --> 00:19:04,727 ¿Para qué? 257 00:19:04,811 --> 00:19:06,646 Ella se ha ido otra vez. 258 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Puede ser. 259 00:19:10,149 --> 00:19:12,986 Pero los que estamos aquí, no. 260 00:19:13,069 --> 00:19:15,280 Nunca te abandonaremos. 261 00:19:17,407 --> 00:19:19,033 Quieres recuperar a tu hermana. 262 00:19:19,117 --> 00:19:20,785 Y yo a mi hermano. 263 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 Pero si pretendemos salvarlos, 264 00:19:23,663 --> 00:19:25,832 tienes que salvarnos a nosotros antes. 265 00:19:33,506 --> 00:19:36,634 Vale. Scanlan, ¿puedes llevarnos hasta el techo? 266 00:19:36,718 --> 00:19:39,345 ¿Qué? ¿Cómo? Pesáis un montón, cabrones. 267 00:19:39,470 --> 00:19:41,222 Esperad, eso es. 268 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 Heavy. 269 00:19:51,107 --> 00:19:53,359 El mecanismo que controla las paredes. 270 00:19:54,319 --> 00:19:56,696 -¡Allí! -¡Claro que sí, Percy! 271 00:20:00,867 --> 00:20:01,951 ¡Ya está! 272 00:20:04,203 --> 00:20:06,122 Los interruptores están conectados. 273 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 Parece que hay un tercero que accionar a la vez. 274 00:20:08,917 --> 00:20:12,253 Sí, exacto. Hay que triangular su ubicación. 275 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 No hay controles visibles en las paredes exteriores. 276 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 El desagüe. 277 00:20:18,801 --> 00:20:19,969 ¡El tapón! 278 00:20:20,887 --> 00:20:23,973 ¿En el ácido? Hay que estar loco para meterse... 279 00:20:24,098 --> 00:20:25,433 ¡Voy a meterme! 280 00:20:35,318 --> 00:20:36,736 ¡Grog, espera! 281 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 ¡Yo te curaré! 282 00:20:59,300 --> 00:21:00,593 ¿Lista? 283 00:21:07,100 --> 00:21:08,267 ¡Ahora! 284 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 Me alegra tenerte de vuelta, Percival. 285 00:21:29,205 --> 00:21:32,458 Ya que he ayudado, ¿no crees que me he ganado la libertad? 286 00:21:32,542 --> 00:21:35,545 Con suerte, te has ganado una hora más de vida. 287 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 Ya está. 288 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 ¿Te encuentras bien, Grog? 289 00:21:42,593 --> 00:21:44,929 No sé. ¿Sigue...? 290 00:21:45,013 --> 00:21:47,348 ¿Sigue ahí el Capitán Guiños? 291 00:21:48,057 --> 00:21:49,684 Sigue ahí colgado, colega. 292 00:21:51,102 --> 00:21:53,187 Entonces estoy bien. ¡Vamos! 293 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 Me olvidaba los calzones. 294 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 ¿Adónde lleva esto? 295 00:22:03,197 --> 00:22:04,532 Al zigurat. 296 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 Cassandra. 297 00:22:21,090 --> 00:22:23,593 El ritual requiere un sacrificio de sangre. 298 00:22:25,887 --> 00:22:28,431 Ahora tenemos muchas opciones para elegir. 299 00:23:16,938 --> 00:23:18,940 Subtítulos: Verónica Aldonza Rebordinos 300 00:23:19,023 --> 00:23:21,025 Supervisor creativo Roger Peña