1 00:00:26,610 --> 00:00:30,030 'Wag kang magmaang-maangan, mas masasaktan ka lang. 2 00:00:31,073 --> 00:00:36,454 Sabihin mo lang kung paano mapapasok ang lihim sa ilalim ng Whitestone. 3 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Maawa kayo. Sinabi ko nang... 4 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 'Di ko alam ang sinasabi n'yo. 5 00:00:42,960 --> 00:00:45,463 Gusto ko talaga kapag nagmamatigas sila. 6 00:00:50,676 --> 00:00:53,596 Pasensya, pero magpepeklat ang mga iyan. 7 00:00:55,222 --> 00:00:56,724 Kailangan ko ang kapatid n'ya. 8 00:01:05,649 --> 00:01:07,151 Subukan uli natin. 9 00:01:12,406 --> 00:01:15,201 -Doktor. -Percy, sandali! 10 00:02:31,610 --> 00:02:34,655 Percy, ano'ng ginagawa mo? Wala s'yang armas. 11 00:02:34,738 --> 00:02:36,907 Pati na rin ang pamilya ko. 12 00:02:36,991 --> 00:02:39,869 Baka may alam siyang magagamit natin. 13 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 May dahilan kung bakit buhay pa siya. 14 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 Pwede n'yo bang sabihin kung sino siya? 15 00:02:45,791 --> 00:02:47,585 Si Dr. Anna Ripley. 16 00:02:48,210 --> 00:02:51,589 Isa pang alagad ng Briarwood na tatapusin ko. 17 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 At akala ko ay pareho tayong matalino. 18 00:02:55,217 --> 00:02:57,303 Inhinyero tayong dalawa, Percival. 19 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Alam natin ang halaga ng kaalaman. 20 00:03:00,890 --> 00:03:03,934 Gusto mo sigurong malaman ang kaalamang taglay ko. 21 00:03:05,936 --> 00:03:07,313 'Di ko 'yon gustong malaman. 22 00:03:07,396 --> 00:03:08,355 Kuya, sandali! 23 00:03:08,439 --> 00:03:09,356 Bakit? 24 00:03:09,440 --> 00:03:11,650 Taon kong nakasama ang mga Briarwood, 25 00:03:11,734 --> 00:03:14,111 pero wala akong alam sa mga plano nila. 26 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 Sige. Tatanungin natin siya. 27 00:03:19,742 --> 00:03:21,410 Tapos papatayin siya. 28 00:03:25,080 --> 00:03:28,417 Pwedeng mag-usap lang tayo sandali sa gilid? 29 00:03:33,672 --> 00:03:37,009 Percy, mahal kita, pero dapat nating pag-usapan ang pag-usok mo. 30 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 Nakakatakot ka talaga. 31 00:03:39,511 --> 00:03:40,554 Ito na naman. 32 00:03:40,638 --> 00:03:42,348 Lumalala na ito. 33 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 Pike, may magagawa ka ba? 34 00:03:46,810 --> 00:03:48,062 Kung hahayaan ako ni Percy. 35 00:04:09,667 --> 00:04:11,710 Tumingin ka sana sa 'kin. 36 00:04:16,715 --> 00:04:19,468 'Di ko alam kung ano 'yon. 37 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Pero may bumabalot sa kaluluwa mo. 38 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 Dapat tayong pumunta sa isang templo. 39 00:04:25,808 --> 00:04:29,937 Ngayon talaga? Kahit narito na tayo sa kastilyo kasama ang mga Briarwood? 40 00:04:30,020 --> 00:04:31,188 Nababaliw na ba kayo? 41 00:04:31,271 --> 00:04:34,942 -Pero kung may mali sa 'yo-- -Salamat sa pag-aalala n'yo. 42 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 Totoo. Pero dapat tayong magpatuloy. 43 00:04:39,405 --> 00:04:41,991 Kapag natapos na ito, aayusin ko ito. 44 00:04:42,658 --> 00:04:43,575 Gagawin mo? 45 00:04:45,953 --> 00:04:48,163 Isinusumpa ko sa pangalan ng pamilya ko. 46 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 Magsalita ka na. 47 00:04:56,130 --> 00:04:59,591 Nagtatrabaho ka para sa mga Briarwood, bakit ka nila kinulong? 48 00:05:01,301 --> 00:05:04,555 Maniniwala ka bang mali para sa 'kin ang mga plano nila? 49 00:05:06,098 --> 00:05:08,100 Simple lang naman. 50 00:05:08,183 --> 00:05:12,354 Kailangan nila ng inhinyero. Kailangan ko ng pera para sa eksperimento ko. 51 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 Nang matapos ang trabaho ko, akala ko makakaalis na ako. 52 00:05:16,442 --> 00:05:17,943 Hindi sila sumang-ayon. 53 00:05:18,318 --> 00:05:21,572 Bakit hindi pa kita patayin at sumugod sa trono, 54 00:05:21,655 --> 00:05:23,032 at sa kanila rin? 55 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 Percival, dahil wala sila roon. 56 00:05:26,493 --> 00:05:29,246 Ang Ziggurat ang pakay nila. 57 00:05:30,330 --> 00:05:32,833 -Ang ano? -Ang... Ang zippertwat! 58 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 Iyong nasa Skin Book of Evil! Nauunawaan ko na! 59 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 Talaga? 60 00:05:37,671 --> 00:05:38,797 Hindi masyado. 61 00:05:39,256 --> 00:05:42,092 Ang ritwal nila, kung anuman iyon, ay doon nila gagawin. 62 00:05:42,593 --> 00:05:44,344 At 'di madaling makita ang Ziggurat. 63 00:05:45,220 --> 00:05:46,472 Nasa ilalim ito ng lupa. 64 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 Ang masamang kapangyarihang nadama ko sa ugat ng Puno ng Araw... 65 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 Sa tingin ko, nagsasabi siya ng totoo. 66 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 Wala akong tiwala sa kanya. 67 00:06:01,487 --> 00:06:03,238 E 'di sa 'kin ka magtiwala. 68 00:06:07,451 --> 00:06:10,537 Kung bubuhayain n'yo ako, madadala ko kayo roon. 69 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Sige. 70 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 'Di ka pa namin pinapatay dahil may pakinabang ka sa 'min. 71 00:06:23,675 --> 00:06:24,760 Sa ngayon. 72 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 -Kailangan ko ang bag ko. -Sandali. 73 00:06:39,900 --> 00:06:41,401 Ano ito? 74 00:06:42,694 --> 00:06:44,238 Abala ka. 75 00:06:50,119 --> 00:06:51,120 Tara na? 76 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 'Di ko naisip na magtutulungan tayo. 77 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 Sa oras na ito, ikaw ang pinakaswerteng tao sa Whitestone. 78 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 Dahil nasa dulo ka ng listahan ko. 79 00:07:10,472 --> 00:07:13,058 Walang kayong paparaanin! 80 00:07:22,192 --> 00:07:25,737 Ang Amang Liwayway ang magiging apoy sa kadiliman! 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,662 Tahanan natin ang Whitestone, at ngayon, babawiin natin ito! 82 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 Sugurin ang kastilyo! 83 00:07:43,672 --> 00:07:47,050 Cassandra, paano na? 84 00:07:47,759 --> 00:07:50,971 Pareho naman tayong walang karelasyon-- 85 00:07:51,054 --> 00:07:52,222 Hindi. 86 00:07:55,893 --> 00:07:58,187 Kakaiba ang mga kaibigan mo. 87 00:07:58,270 --> 00:08:01,773 Mas marami kang daliri noong huli tayong nagkita. 88 00:08:01,899 --> 00:08:03,650 Mapanganib ang inobasyon. 89 00:08:04,067 --> 00:08:06,653 Lalo na kapag agham at mahika ang pinaghahalo. 90 00:08:07,362 --> 00:08:10,741 Ikaw ang nakahanap ng Ziggurat para sa kanila? 91 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 Hindi lang naghanap. Nag-ayos din. 92 00:08:13,952 --> 00:08:15,245 Nagpaganda. 93 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 Dahil sa hiling ng mga Briarwood, 94 00:08:17,456 --> 00:08:21,084 napatibay ko ang istruktura gamit ang isang mineral. 95 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 Pero walang may alam kung para saan ito. 96 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 Ano'ng... 97 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 Mas gumana kaysa sa disenyo ko. 98 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 Siguro'y ako dapat ang manguna? 99 00:08:46,109 --> 00:08:47,569 Sige. 100 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 Para mas madali kang bantayan. 101 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 Bakit? 102 00:09:06,672 --> 00:09:09,258 Parang totoo ka. 103 00:09:09,341 --> 00:09:13,762 Totoo ako, Grog. Pero wala talaga ako rito. 104 00:09:14,179 --> 00:09:17,015 Tama. Gumana ba? 105 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 Humingi ka ng tawad? 106 00:09:19,643 --> 00:09:24,356 May mga bagay akong dapat alamin, at nang magawa ko iyon... 107 00:09:25,941 --> 00:09:27,859 Sabihin nating kilala ko ang sarili ko. 108 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 Ikaw ang matalik kong kaibigan. 109 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 Pero ngayon, lumiliwanag ka na sa dilim! 110 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 Kumusta ang mga sugat mo? 111 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 May napagdaan akong mas matindi. 112 00:09:42,624 --> 00:09:45,043 Binalaan kitang 'wag mahulog sa kanya. 113 00:09:47,170 --> 00:09:48,422 Alam ko. 114 00:09:52,926 --> 00:09:55,178 Ang ganda ng pagkakagawa ng armas mo. 115 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 Paano umiikot ang mga barrel? Gear o gulong? 116 00:09:58,765 --> 00:09:59,766 Sige na. 117 00:09:59,850 --> 00:10:03,395 Gusto mo sigurong makipag-usap sa isang kasintalino mo. 118 00:10:03,478 --> 00:10:08,066 Mukhang mababait ang mga kaibigan mo, pero iba ang antas ng utak mo. 119 00:10:09,359 --> 00:10:13,196 Tama. Walang katulad ang utak mo. 120 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 Salamat, Cassandra. 121 00:10:15,449 --> 00:10:16,950 Hindi 'yon papuri. 122 00:10:21,163 --> 00:10:22,289 Dito. 123 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 Malapit na tayo. 124 00:10:27,210 --> 00:10:29,546 Dapat lang. 125 00:10:39,806 --> 00:10:41,099 Huminto kayo! 126 00:10:41,183 --> 00:10:43,518 May sandata ang taong bato! 127 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 Libingan iyan. 128 00:10:50,817 --> 00:10:52,486 Nasaan tayo? 129 00:10:52,569 --> 00:10:53,945 Libingan ng pamilya namin. 130 00:10:54,029 --> 00:10:56,114 Narito ang ilang henerasyon ng mga de Rolo. 131 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 May mga bisita tayo. 132 00:11:02,913 --> 00:11:04,247 Sandali. 133 00:11:04,331 --> 00:11:07,209 Pinabangon ba ni Lady Briarwood ang lahat ng patay? 134 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 Tiyo Nathaniel! 135 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Ako si Keyleth, kaibigan ng pamangkin mo. 136 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 Diyos ko, ang baho. 137 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 Mali ito. 138 00:11:31,024 --> 00:11:32,442 Alam ko. 139 00:11:32,526 --> 00:11:33,819 Ang saya, 'di ba? 140 00:11:52,295 --> 00:11:54,172 Gaano katagal s'yang gaganyan? 141 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 Wala talagang makakapagsabi. 142 00:11:59,302 --> 00:12:01,596 Ibaba mo iyan, Ripley. Ngayon na. 143 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 Sa tingin mo pa rin magagawa mo ito nang wala ako? 144 00:12:07,519 --> 00:12:10,981 Percival, 'di dapat ako ang inaalala mo. 145 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 Masyadong marami na akong inaalala. 146 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Sige. 147 00:12:19,990 --> 00:12:21,658 Pero pagsisisihan mo ito. 148 00:12:39,217 --> 00:12:41,261 Pwede mo ba itong buksan? 149 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 Patawad. Pwede mo bang ulitin? 150 00:12:45,599 --> 00:12:46,766 Diyos ko. 151 00:12:47,350 --> 00:12:51,605 Grog, napakalakas mo at napakahina ko. 152 00:12:51,730 --> 00:12:55,233 Paano ako mabubuhay kung wala ka? 153 00:12:55,317 --> 00:12:58,737 Sige, dahil napakagiliw ng hiling mo. 154 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 Isa sa pinakamahusay kong gawa. 155 00:13:07,996 --> 00:13:11,208 Napakalalim nito sa Whitestone, matagal ang inabot nito. 156 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Wala akong tiwala sa kanya. 157 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 'Di ka naman nagtitiwala. 158 00:13:16,463 --> 00:13:18,215 Maliban sa 'yo. 159 00:13:18,340 --> 00:13:20,383 Minsan, kakaiba ang pagpapakita mo nito. 160 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 Diyos ko... 161 00:13:23,720 --> 00:13:27,182 Gusto ko lang sabihin bago tayo mamatay, 162 00:13:27,265 --> 00:13:28,767 may mga katibayan na tayo. 163 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 Pwede nang kalimutan ito. Isumbong natin sila sa korte. 164 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 -At pabayaan ang mga rebelde? -Hindi. 165 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 Dapat nating pigilan ang anumang binabalak ng mga Briarwood. 166 00:13:39,069 --> 00:13:42,155 -Tama. Sige. -Ang pangit ng mungkahi mo, Keyleth. 167 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 Nabigo ako dahil sa 'yo, Keyleth. 168 00:13:45,116 --> 00:13:47,953 Ano? Si Scanlan ang nagsabing... 169 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 Sige. 170 00:13:57,712 --> 00:13:59,965 Percy, ano'ng ginagawa natin? 171 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 Isa itong pabrika ng droga! 172 00:14:02,926 --> 00:14:04,594 Naka-jackpot tayo! 173 00:14:05,345 --> 00:14:06,721 Mayroon bang may pipa? 174 00:14:06,805 --> 00:14:10,100 Tiyak akong iba ang mangyayari kapag sinindihan mo 'yan. 175 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Residuum iyan. 176 00:14:12,227 --> 00:14:15,855 Nagdadala marahil ng asido ang mga tubong iyan para sa pagproseso nito. 177 00:14:16,356 --> 00:14:18,358 Mukhang marami silang ginagawang ganito. 178 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 Bakit napakarami? 179 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 Si Anders ang may alam d'yan. 180 00:14:23,697 --> 00:14:25,907 Sa Ziggurat lang ako tumulong. 181 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 Para saan ito? 182 00:14:51,266 --> 00:14:52,475 Hindi. 183 00:15:05,238 --> 00:15:08,658 Sabihan mo ang kapatid mong umayos o malilimutan kong babae siya! 184 00:15:08,742 --> 00:15:11,328 Cass! Ano'ng ginagawa mo? 185 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 Mahusay, iha. 186 00:15:22,213 --> 00:15:23,548 Mabagal kang matuto. 187 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 Hindi! 188 00:15:30,305 --> 00:15:31,473 Kapatid! 189 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 Bakit mo ginagawa ito? 190 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Kasalanan mo ito, Percy. 191 00:15:35,310 --> 00:15:40,607 Dahil iniwan mo ako sa nyebe nang 'di makahinga dahil sa dugo. 192 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 Pinabayaan ako ng kapatid ko. 193 00:15:46,988 --> 00:15:48,990 May bago na akong pamilya ngayon. 194 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 Na 'di mapaghihiwalay ng kamatayan. 195 00:15:50,700 --> 00:15:52,410 Na hindi ako iiwan. 196 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 Isa akong Briarwood! 197 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Ikaw! 198 00:16:05,840 --> 00:16:07,842 Nakakulong din ako ritong tulad n'yo! 199 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 Alam mo ba, 200 00:16:09,594 --> 00:16:12,722 nagulat akong nakalabas ka ng kulungan mo, Anna. 201 00:16:12,806 --> 00:16:16,393 Masaya akong makitang bihag ka nila. 202 00:16:16,476 --> 00:16:19,729 Kawawang Ripley. Laging minamalas. 203 00:16:20,730 --> 00:16:25,193 Tumigil kayo! Kung gusto n'yong mabuhay, pakawalan n'yo ang kapatid ko! 204 00:16:25,276 --> 00:16:30,115 Mas mahalaga ang buhay para sa inyo kaysa sa 'min. 205 00:16:31,116 --> 00:16:35,245 'Wag kang mag-alala. Aalagaan namin siya. 206 00:16:35,328 --> 00:16:37,080 Maging mabait ka, ha? 207 00:16:50,719 --> 00:16:52,345 Asido? 208 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 Wala kayong orihinalidad! 209 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 Vax! Kapatid! 210 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 Gumising ka, ako ito! 211 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 Gumising ka! 212 00:17:02,522 --> 00:17:04,232 Sandali! 213 00:17:04,315 --> 00:17:06,818 Ayaw mo bang makitang mamatay si Grog? 214 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 Paano na? 215 00:17:17,829 --> 00:17:20,081 May daan dapat palabas. 216 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 -Mayroon bang may plano? -Vex? 217 00:17:21,875 --> 00:17:23,668 Bakit kayo nakatingin sa 'kin? 218 00:17:23,752 --> 00:17:26,337 Percy! Pwede mo kaming tulungan? 219 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 Bahala ka... 220 00:17:30,008 --> 00:17:31,468 Pigilan natin ang asido! 221 00:17:33,011 --> 00:17:34,137 Naku. 222 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 Pike! 'Di mo ba kayang tumagos sa mga pader? 223 00:17:37,307 --> 00:17:38,975 Hindi ako multo, Scanlan. 224 00:17:39,058 --> 00:17:40,393 'Pag nawala ang koneksyon, 225 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 may tsansang 'di na ako makakabalik. 226 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 Wasakin na natin! 227 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Wala na akong maisip. 228 00:17:54,199 --> 00:17:55,325 Ang tubo! 229 00:17:55,408 --> 00:17:57,994 Kapag nabarahan natin, baka mapigilan ito. 230 00:17:58,077 --> 00:18:00,288 At paano natin iyong gagawin? 231 00:18:12,926 --> 00:18:14,344 -Ayos! -Mahusay! 232 00:18:14,427 --> 00:18:15,929 -Maayos na! -Magaling! 233 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 Ayos iyan, Keyleth. 234 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 -Ano? -Naku. 235 00:18:23,895 --> 00:18:25,730 'Di iyan ang pinaplano ko. 236 00:18:25,814 --> 00:18:28,107 Ang pangit ng mga tubo n'yo, Percy! 237 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 May bago tayong plano! 238 00:18:30,026 --> 00:18:31,528 Lumayo sa asido! 239 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 Kamay ni Scanlan! 240 00:18:34,739 --> 00:18:36,366 Sige na. Sakay! 241 00:18:39,661 --> 00:18:41,371 Percy! Halika na! 242 00:18:43,456 --> 00:18:45,792 Ayos. Nasiraan na si Percy. 243 00:18:45,875 --> 00:18:47,418 Halika nga rito. 244 00:18:50,004 --> 00:18:51,256 'Di ko na kayang tagalan pa. 245 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 Dapat tayong makaisip ng gagawin at baka mahulog na tayo sa asido! 246 00:18:55,176 --> 00:18:57,303 Percy, umayos ka nga! 247 00:18:58,972 --> 00:19:01,474 Isinusugal namin ang aming buhay para sa'yo. 248 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 Tulungan mo naman kami! 249 00:19:03,476 --> 00:19:04,727 Para saan pa? 250 00:19:04,811 --> 00:19:06,646 Wala na siya, ulit. 251 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Siguro nga. 252 00:19:10,149 --> 00:19:12,986 Pero narito pa rin kami para sa 'yo. 253 00:19:13,069 --> 00:19:15,280 'Di ka namin iiwan. 254 00:19:17,407 --> 00:19:19,033 Gusto mong mabawi ang kapatid mo. 255 00:19:19,117 --> 00:19:20,785 At gusto ko ring mabawi ang sa'kin. 256 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 Pero para maligtas natin sila, 257 00:19:23,663 --> 00:19:25,832 dapat mo muna kaming iligtas. 258 00:19:33,506 --> 00:19:36,634 Tama ka. Scanlan, pwede mo kaming ilapit sa kisame? 259 00:19:36,718 --> 00:19:39,345 Ano? Paano? Ang bibigat n'yo. 260 00:19:39,470 --> 00:19:41,222 Alam ko na. 261 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 Mabigat dapat. 262 00:19:51,107 --> 00:19:53,359 Ang mekanismong kumukontrol sa mga pader. 263 00:19:54,319 --> 00:19:56,696 -Doon! -Ayos, Percy! 264 00:20:00,867 --> 00:20:01,951 Heto na! 265 00:20:04,203 --> 00:20:06,122 Magkakadugtong ang mga switch. 266 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 Tila may pangatlo na dapat hilahin nang sabay-sabay. 267 00:20:08,917 --> 00:20:12,253 Tama ka. Dapat nating hanapin ang lokasyon nito. 268 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 Walang nakikitang kontrol sa panlabas na pader. 269 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 Sa drain. 270 00:20:18,801 --> 00:20:19,969 Ang pasak! 271 00:20:20,887 --> 00:20:23,973 Sa asido? Baliw lang ang-- 272 00:20:24,098 --> 00:20:25,433 Ako nang bahala! 273 00:20:35,318 --> 00:20:36,736 Grog, sandali! 274 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 Pagagalingin kita! 275 00:20:59,300 --> 00:21:00,593 Handa na? 276 00:21:07,100 --> 00:21:08,267 Ngayon! 277 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 Masaya kaming nagbalik ka na, Percival. 278 00:21:29,205 --> 00:21:32,458 Dahil tinulungan ko kayo, makakalaya na ba ako? 279 00:21:32,542 --> 00:21:35,545 Kung swerte ka, may isang oras ka pa. 280 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 Ayos na. 281 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 Ayos ka lang, Grog? 282 00:21:42,593 --> 00:21:44,929 'Di ko alam. Kumusta... 283 00:21:45,013 --> 00:21:47,348 Kumusta ang kuwan ko? 284 00:21:48,057 --> 00:21:49,684 Lawlaw pa rin. 285 00:21:51,102 --> 00:21:53,187 Ayos lang pala. Tara na! 286 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 Nalimutan ko ang salawal ko. 287 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 Saan ito patungo? 288 00:22:03,197 --> 00:22:04,532 Sa Ziggurat. 289 00:22:21,090 --> 00:22:23,593 Kailangang magsakripisyo ng dugo para sa ritwal. 290 00:22:25,887 --> 00:22:28,431 May pagpipilian pa tayo. 291 00:23:16,938 --> 00:23:18,940 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 292 00:23:19,023 --> 00:23:21,025 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce