1 00:00:26,610 --> 00:00:30,030 Ne fais pas l'idiot, ça ne finira pas bien pour toi. 2 00:00:31,073 --> 00:00:36,454 Dis-nous simplement comment accéder au secret sous Whitestone, et on arrêtera. 3 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 S'il vous plaît. Je vous l'ai dit... 4 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 5 00:00:42,960 --> 00:00:45,463 J'adore quand ils résistent. 6 00:00:50,676 --> 00:00:53,596 Malheureusement, ça pourrait laisser une marque. 7 00:00:55,222 --> 00:00:56,724 J'ai besoin de sa sœur. 8 00:01:05,649 --> 00:01:07,151 Essayons encore une fois. 9 00:01:12,406 --> 00:01:15,201 - Docteur. - Percy, attends ! 10 00:02:19,723 --> 00:02:22,768 LA LÉGENDE DE VOX MACHINA 11 00:02:31,610 --> 00:02:34,655 Percy, qu'est-ce que tu fais ? Elle n'est pas armée ! 12 00:02:34,738 --> 00:02:36,907 Comme ma famille. 13 00:02:36,991 --> 00:02:39,869 Percy, elle pourrait nous être utile. 14 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 Ils l'ont gardée en vie pour une raison. 15 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 Tu peux nous expliquer qui c'est ? 16 00:02:45,791 --> 00:02:47,585 Le Dr Anna Ripley. 17 00:02:48,210 --> 00:02:51,589 Un autre pion des Briarwood que je vais retirer du jeu. 18 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 Et moi qui croyais que tu étais plus malin. 19 00:02:55,217 --> 00:02:57,303 Nous sommes tous deux ingénieurs. 20 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Nous connaissons la valeur de la connaissance. 21 00:03:00,890 --> 00:03:03,934 Tu dois te demander quelles informations je possède. 22 00:03:05,936 --> 00:03:07,313 Je ne suis pas si curieux. 23 00:03:07,396 --> 00:03:08,355 Mon frère, attends ! 24 00:03:08,439 --> 00:03:09,356 Pourquoi ? 25 00:03:09,440 --> 00:03:11,650 Je vis avec les Briarwood depuis des années 26 00:03:11,734 --> 00:03:14,111 et je ne sais rien de leurs motivations. 27 00:03:15,696 --> 00:03:18,532 Très bien. On l'interroge. 28 00:03:19,742 --> 00:03:21,410 Ensuite, elle meurt. 29 00:03:25,080 --> 00:03:28,417 En parlant de questions brûlantes, on peut discuter en privé ? 30 00:03:33,672 --> 00:03:37,009 Percy, je t'adore, mais il faut qu'on parle de la fumée. 31 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 C'est n'importe quoi. 32 00:03:39,511 --> 00:03:40,554 C'est reparti. 33 00:03:40,638 --> 00:03:42,348 Ça empire. 34 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 Pike, tu vois quelque chose ? 35 00:03:46,810 --> 00:03:48,062 Si Percy m'y autorise. 36 00:04:07,665 --> 00:04:08,707 Percy. 37 00:04:09,667 --> 00:04:11,710 Regarde-moi. S'il te plaît. 38 00:04:13,379 --> 00:04:14,546 Percy ? 39 00:04:16,715 --> 00:04:19,468 J'ignore ce que c'est. 40 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Mais quelque chose obscurcit ton âme. 41 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 Tu dois aller dans un temple. 42 00:04:25,808 --> 00:04:29,937 Vraiment ? Avec des rebelles à l'entrée et les Briarwood dans ce château ? 43 00:04:30,020 --> 00:04:31,188 Vous êtes devenus fous ? 44 00:04:31,271 --> 00:04:34,942 - Mais si quelque chose ne va pas... - Merci de vous inquiéter. 45 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 Vraiment. Mais il faut avancer. 46 00:04:39,405 --> 00:04:41,991 Dès que tout ça sera terminé, je m'en occuperai. 47 00:04:42,658 --> 00:04:43,575 Vraiment ? 48 00:04:45,953 --> 00:04:48,163 Je le jure sur le nom de ma famille. 49 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 Bon, parle. 50 00:04:56,130 --> 00:04:59,591 Tu travaillais pour les Briarwood, pourquoi tu es prisonnière ? 51 00:05:01,301 --> 00:05:04,555 J'avais un problème d'éthique avec leurs idées. 52 00:05:06,098 --> 00:05:08,100 C'était une simple transaction. 53 00:05:08,183 --> 00:05:12,354 Il leur fallait un ingénieur. Et moi, des mécènes pour mes expériences. 54 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 Une fois mon travail fini, j'ai pensé qu'il était temps de partir. 55 00:05:16,442 --> 00:05:17,943 Ils n'étaient pas d'accord. 56 00:05:18,318 --> 00:05:21,572 Et si je te tuais, puis je me rends dans la salle du trône 57 00:05:21,655 --> 00:05:23,032 pour les tuer aussi ? 58 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 Parce que, Percival, ils n'y sont pas. 59 00:05:26,493 --> 00:05:29,246 Ce qui les préoccupe, c'est la ziggurat. 60 00:05:30,330 --> 00:05:32,833 - Le quoi ? - Le zizirat ! 61 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 Ce truc dans le Livre maudit ! Tout devient clair ! 62 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 Ah bon ? 63 00:05:37,671 --> 00:05:38,797 Non, pas vraiment. 64 00:05:39,256 --> 00:05:42,092 Leur rituel aura lieu là-bas. 65 00:05:42,593 --> 00:05:44,344 Et la ziggurat n'est pas en haut. 66 00:05:45,220 --> 00:05:46,472 Mais en bas. 67 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 La puissance obscure que j'ai sentie dans les racines... 68 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 Je crois qu'elle dit la vérité. 69 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 Je n'ai aucune confiance en elle. 70 00:06:01,487 --> 00:06:03,238 Alors aie confiance en moi. 71 00:06:07,451 --> 00:06:10,537 Si vous me laissez vivre, je vous y emmènerai. 72 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Très bien. 73 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 Nous t'épargnons parce que tu nous es utile. 74 00:06:23,675 --> 00:06:24,760 Pour l'instant. 75 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 - J'ai besoin de mon sac. - Attends. 76 00:06:39,900 --> 00:06:41,401 Qu'est-ce que c'est ? 77 00:06:42,694 --> 00:06:44,238 Tu as été occupée. 78 00:06:50,119 --> 00:06:51,120 On y va ? 79 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 Je n'aurais jamais cru qu'on travaillerait ensemble. 80 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 Tu es la personne la plus chanceuse de Whitestone. 81 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 Car tu es en bas de ma liste. 82 00:07:10,472 --> 00:07:13,058 Pas une âme ne franchira cette ligne ! 83 00:07:22,192 --> 00:07:25,737 Le Père de l'Aube nous guidera telle une flamme dans l'obscurité ! 84 00:07:29,408 --> 00:07:33,662 Whitestone est notre maison, et aujourd'hui, nous la reprenons ! 85 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 Au château ! 86 00:07:43,672 --> 00:07:47,050 Cassandra, c'est ça ? 87 00:07:47,759 --> 00:07:50,971 Vu que nous sommes deux adultes sans attaches... 88 00:07:51,054 --> 00:07:52,222 Non. 89 00:07:55,893 --> 00:07:58,187 Tes compagnons sont intéressants. 90 00:07:58,270 --> 00:08:01,773 Tu avais plus de doigts, la dernière fois qu'on s'est vus. 91 00:08:01,899 --> 00:08:03,650 Les innovations sont dangereuses. 92 00:08:04,067 --> 00:08:06,653 Surtout quand on mélange la science et la magie. 93 00:08:07,362 --> 00:08:10,741 Cette ziggurat. Tu l'as trouvée pour eux ? 94 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 Pas seulement. Je l'ai restaurée. 95 00:08:13,952 --> 00:08:15,245 Améliorée. 96 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 À la demande des Briarwood, 97 00:08:17,456 --> 00:08:21,084 j'ai pu accroître sa structure avec un minéral particulier. 98 00:08:21,210 --> 00:08:22,794 Le residuum. 99 00:08:22,878 --> 00:08:25,714 Mais j'ignore dans quel but. 100 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 Qu'est-ce que... 101 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 Ça fonctionne mieux que prévu. 102 00:08:43,899 --> 00:08:46,026 Et si je passais devant ? 103 00:08:46,109 --> 00:08:47,569 Je t'en prie. 104 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 Je pourrai t'avoir à l'œil. 105 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 Mon grand ? 106 00:09:06,672 --> 00:09:09,258 Tu as l'air réelle. 107 00:09:09,341 --> 00:09:13,762 Je le suis, Grog. Mais je ne suis pas tout à fait là. 108 00:09:14,179 --> 00:09:17,015 D'accord. Alors, ça a marché ? 109 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 Tu t'es excusée ? 110 00:09:19,643 --> 00:09:24,356 Je devais régler quelques trucs, et une fois que c'était fait... 111 00:09:25,941 --> 00:09:27,859 Disons que je sais qui je suis. 112 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 Tu es ma meilleure amie. 113 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 Sauf que tu brilles, maintenant ! 114 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 Comment vont tes blessures ? 115 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 J'ai survécu à pire. 116 00:09:42,624 --> 00:09:45,043 Je t'ai prévenu, ces lianes ont des épines. 117 00:09:47,170 --> 00:09:48,422 Oui, oui. 118 00:09:52,926 --> 00:09:55,178 Cette arme est très bien pensée. 119 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 Les canons tournent grâce à un engrenage ? 120 00:09:58,765 --> 00:09:59,766 Allez. 121 00:09:59,850 --> 00:10:03,395 Tu dois mourir d'envie d'en discuter avec une égale. 122 00:10:03,478 --> 00:10:08,066 Tes amis ont l'air sympa, mais ton cerveau est bien supérieur. 123 00:10:09,359 --> 00:10:13,196 C'est vrai. Je n'ai jamais rencontré un cerveau comme le tien. 124 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 Merci, Cassandra. 125 00:10:15,449 --> 00:10:16,950 C'était pas un compliment. 126 00:10:21,163 --> 00:10:22,289 Par ici. 127 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 On approche. 128 00:10:27,210 --> 00:10:29,546 Pour ton bien, je l'espère. 129 00:10:39,806 --> 00:10:41,099 Attention ! 130 00:10:41,183 --> 00:10:43,518 Cette personne en pierre est armée ! 131 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 C'est une tombe. 132 00:10:50,817 --> 00:10:52,486 Où sommes-nous ? 133 00:10:52,569 --> 00:10:53,945 Le tombeau familial. 134 00:10:54,029 --> 00:10:56,114 Il y a des générations de De Rolo ici. 135 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 On a de la visite. 136 00:11:02,913 --> 00:11:04,247 Attendez. 137 00:11:04,331 --> 00:11:07,209 Dame Briarwood a réveillé tous les morts ? 138 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 Oncle Nathaniel ! 139 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Bonjour, Keyleth, une amie de Percy. 140 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 Putain, vous puez la mort. 141 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 Tout ça est mal. 142 00:11:31,024 --> 00:11:32,442 Je sais. 143 00:11:32,526 --> 00:11:33,819 C'est génial, non ? 144 00:11:52,295 --> 00:11:54,172 Il va rester longtemps comme ça ? 145 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 Aucune idée. 146 00:11:59,302 --> 00:12:01,596 Lâche ça, Ripley. Immédiatement. 147 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 Tu crois encore pouvoir y arriver sans moi ? 148 00:12:07,519 --> 00:12:10,981 Percival, ce n'est pas de moi dont tu devrais t'inquiéter. 149 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 J'ai assez d'inquiétude pour tout le monde. 150 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Très bien. 151 00:12:19,990 --> 00:12:21,658 Mais tu le regretteras. 152 00:12:39,217 --> 00:12:41,261 Tu peux nous aider, mon grand ? 153 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 Pardon, tu peux répéter ? 154 00:12:45,599 --> 00:12:46,766 Bons dieux. 155 00:12:47,350 --> 00:12:51,605 Ô, Grog, tu es si puissant et je suis si faible. 156 00:12:51,730 --> 00:12:55,233 Comment un petit être tel que moi pourrait survivre sans toi ? 157 00:12:55,317 --> 00:12:58,737 Bon, puisque tu demandes si gentiment. 158 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 Mon plus bel ouvrage. 159 00:13:07,996 --> 00:13:11,208 Aussi loin sous Whitestone, ça a pris un temps fou. 160 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Je me méfie d'elle. 161 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 Tu te méfies de tout le monde. 162 00:13:16,463 --> 00:13:18,215 Sauf de toi. 163 00:13:18,340 --> 00:13:20,383 Tu le montres drôlement, parfois. 164 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 Bon dieu. 165 00:13:23,720 --> 00:13:27,182 Avant qu'on se fasse tuer, je voudrais faire remarquer 166 00:13:27,265 --> 00:13:28,767 qu'on a des preuves. 167 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 On pourrait tout arrêter. Rentrer et faire notre procès. 168 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 - Abandonner la révolution qu'on a créée ? - Non. 169 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 Peu importe ce que préparent les Briarwood, il faut les arrêter. 170 00:13:39,069 --> 00:13:42,155 Oui, oui. C'était une idée débile, Keyleth. 171 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 Oui, tu me déçois beaucoup, Keyleth. 172 00:13:45,116 --> 00:13:47,953 Quoi ? Non, c'est Scanlan qui a dit... 173 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 Bon. 174 00:13:57,712 --> 00:13:59,965 Percy, une idée de ce que c'est ? 175 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 Une usine de drogue ! 176 00:14:02,926 --> 00:14:04,594 On a touché le jackpot ! 177 00:14:05,345 --> 00:14:06,721 Quelqu'un a une pipe ? 178 00:14:06,805 --> 00:14:10,100 Je pense que le trip ne serait pas très agréable. 179 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 C'est du residuum. 180 00:14:12,227 --> 00:14:15,855 Ces tuyaux doivent acheminer de l'acide pour le raffinement chimique. 181 00:14:16,356 --> 00:14:18,358 Ils en font énormément, on dirait. 182 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 Pourquoi autant ? 183 00:14:21,778 --> 00:14:23,613 C'était le domaine d'Anders. 184 00:14:23,697 --> 00:14:25,907 Je ne les ai aidés qu'avec la ziggurat. 185 00:14:26,449 --> 00:14:28,118 À quoi ça sert, ce truc ? 186 00:14:42,799 --> 00:14:44,342 Cassandra ! 187 00:14:51,266 --> 00:14:52,475 Non ! 188 00:15:04,237 --> 00:15:05,155 Percy ! 189 00:15:05,238 --> 00:15:08,658 Dis à ta sœur d'arrêter ses conneries avant que je m'énerve ! 190 00:15:08,742 --> 00:15:11,328 Cass ! Qu'est-ce que tu fabriques ? 191 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 Excellent travail, ma chère. 192 00:15:22,213 --> 00:15:23,548 Tu apprends lentement. 193 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 Non ! 194 00:15:30,305 --> 00:15:31,473 Mon frère ! 195 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 Pourquoi tu fais ça ? 196 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Tu ne peux t'en prendre qu'à toi-même. 197 00:15:35,310 --> 00:15:40,607 Le jour où tu m'as laissée dans la neige, m'étouffant dans mon propre sang. 198 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 Mon frère m'a abandonnée. 199 00:15:46,988 --> 00:15:48,990 Maintenant, j'ai une nouvelle famille. 200 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 Elle transcende la mort. 201 00:15:50,700 --> 00:15:52,410 Elle ne m'abandonnera jamais. 202 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 Je suis une Briarwood ! 203 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Toi ! 204 00:16:05,840 --> 00:16:07,842 Je suis autant coincée que toi ! 205 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 Je dois dire 206 00:16:09,594 --> 00:16:12,722 que je suis surprise de te voir hors de ta cage, Anna. 207 00:16:12,806 --> 00:16:16,393 Et ravie que tu aies été capturée à nouveau. 208 00:16:16,476 --> 00:16:19,729 Pauvre Ripley. Elle a toujours été malchanceuse. 209 00:16:20,730 --> 00:16:25,193 Arrêtez ! Si vous tenez à vos vies, laissez partir mon frère ! 210 00:16:25,276 --> 00:16:30,115 Je crains que la vie soit bien plus précieuse pour toi que pour nous. 211 00:16:31,116 --> 00:16:35,245 Ne t'en fais pas. On prendra bien soin de lui. 212 00:16:35,328 --> 00:16:37,080 Sois gentil, tu veux ? 213 00:16:50,719 --> 00:16:52,345 Un piège à l'acide ? 214 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 Super original ! 215 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 Vax ! Mon frère ! 216 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 Réveille-toi, c'est moi ! 217 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 Réveille-toi ! 218 00:17:02,522 --> 00:17:04,232 Attends ! 219 00:17:04,315 --> 00:17:06,818 Tu veux même pas voir Grog mourir ? 220 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 Les gars ? 221 00:17:17,829 --> 00:17:20,081 Il doit y avoir un moyen de sortir d'ici. 222 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 - Quelqu'un a un plan ? - Vex ? 223 00:17:21,875 --> 00:17:23,668 Pourquoi vous me regardez ? 224 00:17:23,752 --> 00:17:26,337 Percy ! Tu nous aides ? 225 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 Bon, alors... 226 00:17:30,008 --> 00:17:31,468 Essayez d'arrêter l'acide ! 227 00:17:33,011 --> 00:17:34,137 Merde. 228 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 Pike ! Tu peux pas traverser les murs ? 229 00:17:37,307 --> 00:17:38,975 Je suis pas un fantôme. 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,393 Si je romps le lien, 231 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 il est possible que je ne puisse pas revenir. 232 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 Alors cassons tout ! 233 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Bon, je n'ai plus d'idées. 234 00:17:54,199 --> 00:17:55,325 Le tuyau d'arrivée ! 235 00:17:55,408 --> 00:17:57,994 Si on arrive à l'arrêter, on peut gagner du temps. 236 00:17:58,077 --> 00:18:00,288 Et comment on fait ça ? 237 00:18:14,427 --> 00:18:15,929 - Et voilà ! - Super ! 238 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 Pas mal, Keyleth. 239 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 - Les amis ? - Merde. 240 00:18:23,895 --> 00:18:25,730 C'était pas prévu. 241 00:18:25,814 --> 00:18:28,107 La plomberie de ton château craint, Percy. 242 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 Bon, nouveau plan ! 243 00:18:30,026 --> 00:18:31,528 Évitez l'acide ! 244 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 La main de Scanlan ! 245 00:18:34,739 --> 00:18:36,366 Allez. Montez ! 246 00:18:39,661 --> 00:18:41,371 Percy ! Viens là ! 247 00:18:43,456 --> 00:18:45,792 Super. Percy est cassé. 248 00:18:45,875 --> 00:18:47,418 Viens là, grosse nouille. 249 00:18:50,004 --> 00:18:51,256 Je tiendrai pas longtemps. 250 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 À moins que vous vouliez plonger, il faut trouver une idée, vite ! 251 00:18:55,176 --> 00:18:57,303 Percy, réveille-toi, merde ! 252 00:18:58,972 --> 00:19:01,474 On est venus risquer nos vies pour toi. 253 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 Sois là pour nous ! 254 00:19:03,476 --> 00:19:04,727 À quoi bon ? 255 00:19:04,811 --> 00:19:06,646 Elle est partie, encore. 256 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Peut-être. 257 00:19:10,149 --> 00:19:12,986 Mais c'est pas le cas des gens dans cette pièce. 258 00:19:13,069 --> 00:19:15,280 Nous ne t'abandonnerons jamais. 259 00:19:17,407 --> 00:19:19,033 Tu veux récupérer ta sœur. 260 00:19:19,117 --> 00:19:20,785 Et moi, mon frère. 261 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 Mais si on veut pouvoir les sauver, 262 00:19:23,663 --> 00:19:25,832 tu dois nous sauver d'abord. 263 00:19:33,506 --> 00:19:36,634 Bon. Scanlan, tu peux nous amener au plafond ? 264 00:19:36,718 --> 00:19:39,345 Quoi ? Comment ? Vous êtes trop lourds. 265 00:19:39,470 --> 00:19:41,222 Minute, voilà la solution. 266 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 Du heavy metal. 267 00:19:51,107 --> 00:19:53,359 Le mécanisme qui contrôle les murs. 268 00:19:54,319 --> 00:19:56,696 - Là ! - Ouais, Percy ! 269 00:20:00,867 --> 00:20:01,951 C'est bon ! 270 00:20:04,203 --> 00:20:06,122 Les interrupteurs sont reliés. 271 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 Il doit y en avoir un troisième à actionner. 272 00:20:08,917 --> 00:20:12,253 Exactement. Il faut trianguler sa localisation. 273 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 Pas de commande visible sur les murs extérieurs. 274 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 L'évacuation. 275 00:20:18,801 --> 00:20:19,969 Le bouchon ! 276 00:20:20,887 --> 00:20:23,973 Dans l'acide ? Il faudrait être fou pour plonger... 277 00:20:24,098 --> 00:20:25,433 J'y vais ! 278 00:20:35,318 --> 00:20:36,736 Grog, attends ! 279 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 Je vais te soigner ! 280 00:20:59,300 --> 00:21:00,593 Prêts ? 281 00:21:07,100 --> 00:21:08,267 Maintenant ! 282 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 Bon retour parmi nous, Percival. 283 00:21:29,205 --> 00:21:32,458 Puisque j'ai aidé, j'ai mérité ma liberté, non ? 284 00:21:32,542 --> 00:21:35,545 Avec un peu de chance, tu as gagné une heure de vie. 285 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 Voilà. 286 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 Ça va, Grog ? 287 00:21:42,593 --> 00:21:44,929 Je sais pas. Est-ce que... 288 00:21:45,013 --> 00:21:47,348 Est-ce que capitaine Winky est toujours là ? 289 00:21:48,057 --> 00:21:49,684 Oui, tout est là. 290 00:21:51,102 --> 00:21:53,187 Alors, tout va bien. On y va ! 291 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 J'ai oublié mon caleçon. 292 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 Où est-ce que ça mène ? 293 00:22:03,197 --> 00:22:04,532 À la ziggurat. 294 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 Cassandra. 295 00:22:21,090 --> 00:22:23,593 Le rituel exige un sacrifice de sang. 296 00:22:25,887 --> 00:22:28,431 Maintenant, nous avons le choix. 297 00:23:16,938 --> 00:23:18,940 Sous-titres : Elsa Barféty 298 00:23:19,023 --> 00:23:21,025 Direction artistique Anouch Danielian